• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 157
  • 22
  • 12
  • 6
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 214
  • 151
  • 63
  • 48
  • 44
  • 41
  • 39
  • 39
  • 28
  • 22
  • 22
  • 21
  • 21
  • 20
  • 18
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
31

O papel do léxico específico na área do direito para o desenvolvimento de competências orais e escritas / Role of the lexicon specificity for oral and written skills development in law field

Mastelaro, Quezea Regina Albolea 29 March 2019 (has links)
O presente trabalho tem como objeto o ensino do italiano jurídico para estudantes brasileiros, propriamente o papel do léxico específico na área do direito para o desenvolvimento de competências orais e escritas. A fundamentação teórica desta pesquisa concentra-se nos estudos realizados por Saussure (2006) em relação ao uso da linguagem e por Orlandi (2002) para a Análise do Discurso. No que tange aos gêneros textuais e aos gêneros do discurso, baseamo-nos principalmente nos pressupostos de Bakhtin (2003) e Marcuschi (2008), além de outros autores (HILA, 2009; BHATIA, 2009; MOTTAROTH, 2008). No que diz respeito à análise dos textos jurídicos, fundamentamo-nos em DellAnna (2017) e Tullio (2012). Para a escolha da didática a ser aplicada nos cursos e na produção dos materiais, nossos referenciais foram os trabalhos de Ortale (2016), Vieira (2012, 2017) e Souza (2018). Com relação às estratégias de leitura, os escritos de Dota (1994) e Solé (1998) nos guiaram. A metodologia deste estudo é baseada na pesquisa-ação (THIOLLENT, 2009) e a coleta de dados se dividiu em duas partes: na primeira, preparamos e ministramos um curso no qual utilizamos videoaulas de direito italiano material autêntico (VIEIRA, 2012, 2017) , além de prepararmos algumas videoaulas de italiano para iniciantes. Esse curso foi planejado segundo a abordagem comunicativa (ALMEIDA FILHO, 1998, 2005, LEFFA, 1088,1996, 2008a, 2008b), sendo priorizadas as habilidades de compreensão oral e escrita e, em segundo plano, a produção oral e a produção escrita. No segundo curso que ministramos, decidimos utilizar os parâmetros da pedagogia do pós-método e empregar as macro e as microestratégias (KUMARAVADIVELU, 1994, 2001, 2003, 2006a, 2006b, 2012). As macroestratégias foram concretizadas por meio das microestratégias de leitura que elaboramos especialmente para a leitura dos textos jurídicos (DOTA, 1994; SOLÉ, 1998) e que nos conduziram na realização do segundo curso sobre compreensão de textos jurídicos em italiano. Ao final, avaliamos os resultados dos dois cursos e chegamos a algumas conclusões sobre o ensino do italiano jurídico, tanto em relação ao uso da abordagem comunicativa como em relação ao emprego da pedagogia pósmétodo. Consideramos a utilização de materiais próprios para estudantes brasileiros de relevante importância para o ensino do italiano jurídico e esperamos que esta pesquisa contribua para a área de italiano com fins específicos. / The present work has as its target the teaching of juridical Italian for Brazilian students, specifically, the role of lexicon specificity for development of oral and written skills in law field. The theoretical basis of this research spotlights the studies carried out by Saussure (2006) regarding the use of language and Orlandi (2002), for Discourse Analysis. In terms of textual and discourse genres, we were mainly substantiated on the assumptions of Bakhtin (2003) and Marcuschi (2008), besides other authors (HILA, 2009, BHATIA, 2009 and MOTTA-ROTH, 2008). Concerning the analysis of legal documents, we focused on Dell\'Anna (2017) and Tullio (2012). For the didactics technique choice to be applied to the courses and production of materials, our references were Ortale (2016), Vieira (2012, 2017) and Souza (2018) works. With regard to reading strategies, writings of Dota (1994) and Solé (1998) guided us. The methodology of this study was based on action research (THIOLLENT, 2009) and the data collection was divided into two parts: First, we prepared and gave a course in which we use video classes of Italian law - authentic material (VIEIRA, 2012, 2017) - as well as prepared Italian video classes for beginners. This course was designed according to the communicative approach (ALMEIDA FILHO, 1998, 2005, LEFFA, 1088, 1996, 2008a, 2008b), in which oral and written comprehension skills were priority, being followed by oral and written production. The second part was composed by a course in which it was settled the use the parameters present on the post method pedagogy and use of macro and microstrategies (KUMARAVADIVELU, 1994, 2001, 2003, 2006a, 2006b, 2012). The macrostrategies were carried out through the microstrategies of reading that we elaborated specifically for the reading of legal documents (DOTA, 1994; SOLÉ, 1998) and guided us to the second course on understanding legal documents in Italian. In the end, obtained results of the courses were evaluated and conclusions about the teaching of legal Italian were drawn, both in relation to the use of the communicative approach and in relation to the use of post-method pedagogy. We considered pertinent for the juridical Italian teaching the use of material made specifically for Brazilian students and expects that this research contributes to the area of Italian for specific purposes.
32

Discordância e desaprovação em sala de aula: um estudo sobre a (não)utilização de estratégias atenuadoras em contexto bilíngue ítalo-brasileiro / Disagreement and disapproval in the classroom: a study on the (non) use of attenuating strategies in Italian-Brazilian bilingual context

Berton, França Helena Amandio 30 November 2017 (has links)
Nossa pesquisa visa a compreender como as relações pessoais se constroem por meio da linguagem. Para isso, consideramos o contexto social, cultural e interacional que, combinados de diferentes maneiras, moldam os pensamentos, as falas e as atitudes de cada indivíduo. Intentamos por meio da análise de interações autênticas explorar e evidenciar aspectos pragmáticos presentes no português brasileiro e no italiano que constituem e influenciam o fazer discursivo dos falantes em sala de aula. A partir da análise dos atos de fala discordância e desaprovação realizados por falantes bilíngues de italiano e português brasileiro em contexto escolar de uma escola bilíngue ítalo-brasileira no Brasil, a pesquisa evidencia (i) os componentes pragmáticos das duas línguas relacionados à cortesia verbal e, mais especificamente, ao uso de estratégias atenuadoras; (ii) se e em que medida foram realizadas estratégias atenuadoras na produção desses atos de fala por crianças bilíngues, em contexto ítalo-brasileiro, durante a interação em sala de aula e quais são os efeitos da sua (não) utilização; (iii) em que medida existem analogias e diferenças na utilização de procedimentos atenuadores em italiano e português. A coleta de dados foi realizada por meio de videogravações das aulas, de uma entrevista preliminar com as professoras e de um questionário para os alunos. A partir da análise dos dados, verificamos que as discordâncias em língua portuguesa apresentavam um número maior de procedimentos atenuadores em relação àquelas em língua italiana. Notamos que a utilização de procedimentos atenuadores nos atos de discordância em português objetivava a prevenção de conflitos interacionais e nas relações pessoais, logo, a atenuação relacionava-se à cortesia verbal em sala de aula. Nas discordâncias em língua italiana, verificamos que o uso de procedimentos atenuadores objetivava, além da prevenção, a reparação da ameaça à imagem do interlocutor e, algumas vezes, exercia a função de auto proteger o falante. Desse modo, a atenuação nem sempre estava relacionada à cortesia verbal. Além disso, nos atos de discordância em língua italiana observamos uma menor utilização de procedimentos atenuadores em relação as discordâncias produzidas em língua portuguesa. A ausência de atenuadores pode estar relacionada a uma tendência da língua italiana em realizar as discordâncias de forma imediata e direta, em sala de aula. A análise dos dados de desaprovação revelou um equilíbrio entre presença e ausência de estratégias atenuadoras nos atos realizados em ambas as línguas. A presença de táticas atenuadoras está relacionada à cortesia verbal, em que o ato intrinsecamente ameaçador da face (intrinsic Face-Threatening Act - intrinsic FTA) da desaprovação era suavizado, tentando evitar conflito na relação. Observou-se assim que, quando a desaprovação era feita de forma atenuada podia ser interpretada com um pedido e, quando era expressa sem o uso de atenuadores, aproximava-se de uma ordem. / Our research aims to understand how personal relationships are constructed through language. Therefore, we consider the social, cultural and interactional context that, combined in different ways, shapes the thoughts, speeches and attitudes of each individual. We have tried to explore and present some pragmatic aspects in the Brazilian Portuguese language and in the Italian language that constitute and influence the discursive making of the speakers in the classroom. Based on the analysis of disagreement and disapproval speech acts performed by bilingual speakers of Italian and Brazilian Portuguese in a school context of an Italian-Brazilian bilingual school in Brazil, the research has shown (i) the pragmatic components of Italian and Brazilian Portuguese related to verbal politeness and, more specifically, the usage of attenuating strategies in speech acts of disagreement and disapproval in the classroom; (ii) If and to which extent there was the use of attenuating strategies in the production of these speech acts by bilingual children, Italian-Portuguese Brazilians, during their interaction in the classroom and which are the effects of their (non) use; (iii) To which extent it was possible to identify analogies and differences in the use of attenuating procedures in Italian and Brazilian language. Data collection was done through video recordings of classes, a preliminary interview with the teachers and a questionnaire for the students. From the analysis of the data, we verified that the disagreements in the Portuguese language have presented more attenuation procedures related to the disagreements in the Italian language. We have observed that the use of attenuating procedures in the acts of disagreements in Brazilian Portuguese aimed at the prevention of interactional conflicts in personal relations, so the attenuation was related to verbal politeness in the classroom. In the disagreements in the Italian language, we have noted that the use of attenuating procedures had not only the intention of prevention, but also to repair the threat to the image of the interlocutor and sometimes exercised the function of self-protecting the speaker. Thus, attenuation was not always related to verbal politeness. In addition, in acts of disagreement in Italian language, we have observed a greater absence of attenuating procedures in relation to the disagreements produced in Brazilian Portuguese. The absence of mitigators may be related to a possible tendency of the Italian language in making disagreements immediately and directly in the classroom. The analysis of the disapproval data has revealed a balance between the presence and the absence of attenuating strategies in the acts performed in both languages. The presence of attenuating tactics was related to verbal courtesy, in which the intrinsic FTA (intrinsic Face-Threatening Act) of disapproval was softened, trying to avoid conflict in the relationship. Thus, it was observed that when the disapproval was attenuated it could have been interpreted as a request, while, when it was expressed without the use of attenuators, it was approaching an order.
33

Análise de imagens de alguns livros didáticos de italiano como língua estrangeira / Analysis of images from some Italian textbooks as a foreign language

Alves, Danielle Fernandes 22 September 2011 (has links)
A imagem é um recurso muito utilizado por professores de línguas estrangeiras. Seja uma ilustração, seja uma foto, seja um filme, estes elementos funcionam como um elo entre a língua estrangeira e o aluno, pois estabelecem uma conexão com aquilo que ele já conhece (imagens são universais) com o que desconhecem (língua estrangeira), por estarem sendo iniciados nela. Kress e Van Leeuwen, criadores da Gramática do design visual, afirmam que imagens podem disseminar discursos e posições ideológicas, e por esta razão o indivíduo deve ter um olhar crítico sobre a linguagem visual. É neste sentido que se instaura a necessidade de técnicas que auxiliem o espectador da imagem a decodificá-la. O letramento visual é uma dessas ferramentas. Assim como usamos inferências, analogias e nosso conhecimento de mundo para interpretar textos, o letramento visual é um recurso de leitura que ajuda a decifrar mensagens subjacentes às imagens, decodificando estas últimas em todos os seus aspectos (social, cultural, econômico). Diante do exposto acima, este trabalho se propõe, a partir do letramento visual, a fazer uma leitura de algumas imagens presentes em livros didáticos de língua italiana usados no Italiano no Campus, da Universidade de São Paulo, e nos cursos de línguas abertos à comunidade (CLAC), na Universidade Federal do Rio de Janeiro, a fim de verificar se essas imagens possuem mensagens ideológicas ou estereotipadas nas entrelinhas, averiguando, além disso, se foram usadas de forma coerente com a unidade didática, se estão contextualizadas com o diálogo, o texto e o ascolto. / The image is a resource frequently used by foreign language teachers. May be in an illustration, a picture or a film, these elements work like a link between the foreign language and the student, because they establish a connection with what he already knows (images are universal) and what he doesn´t know (foreign language), for he is being initialized in it. Kress and Van Leeuwen, creators of the visual design Grammar, affirm that images can disseminate speeches and ideologies, and that it´s why the individual must take a critical look at the visual language. It is in this sense that it emerges the need of techniques that help the image viewer to decode it. The visual literacy it one of those tools. The same way we use inferences, analogies and our world knowledge to interpret texts, the visual literacy is a reading resource that helps to interpret messages underlying to the images, decoding such images in all its aspects (social, cultural, economic). Taken that for granted, this research aims, from the visual literacy, to do a reading of some images present in textbooks in Italian language used in Italian on Campus of the University of São Paulo and in language courses open to the community (CLAC), in Federal University of Rio de Janeiro, in order to verify whether that images have ideological or stereotypical messages between its lines, checking, moreover, whether they were used in a coherent way to the teaching unit and whether they are contextualized with the dialog the text and the listening.
34

O italiano falado em Curitiba por um grupo de falantes nativos que vive no Brasil há cerca de cinquenta anos / The Italian spoken in Curitiba by a group of native speakers who living in Brazil for fifty years

Caira, Raffaella 22 June 2009 (has links)
No final do século XIX e durante o século XX, a história do Brasil se caracterizou pela intensa imigração de homens e mulheres de diferentes idades, provenientes de muitas partes do mundo e que procuravam aqui um lugar para viver, trabalhar e encontrar condições de vida menos duras do que aquelas presentes nos lugares que, com tristeza, tiveram de deixar. Foram muitos os italianos que, desde 1875, começaram a chegar aos principais portos brasileiros. No Paraná, o fenômeno migratório teve início na mesma década, em consequência de campanhas de recrutamento que o governo paranaense promoveu a fim de atrair mão-de-obra italiana para a agricultura depois de abolida a escravidão. De fato, a partir daquela data, inúmeros italianos originários sobretudo das regiões setentrionais da Itália se estabeleceram primeiramente ao longo do litoral paranaense e, mais tarde, nos arredores da capital Curitiba, criando inúmeras colônias onde viviam de acordo com os usos e costumes da pátria-mãe. Mediante a realização de uma série de entrevistas, este estudo se propõe a analisar o léxico usado por um grupo de italianos, que vive na cidade de Curitiba, no Paraná, e que emigrou para cá ao fim da Segunda Guerra Mundial, no período compreendido entre o final dos anos quarenta e o início dos anos setenta. Nosso objetivo será também o de estabelecer quanto a língua italiana foi preservada por eles ou quanto o idioma sofreu interferências da língua portuguesa depois de vários anos de vida em um outro país. Os indivíduos entrevistados têm em comum diversas características: na realidade, além de viverem na mesma cidade, eles podem ser considerados bilíngues, ainda que falem quotidianamente apenas a língua portuguesa. Alguns deles chegaram a Curitiba no começo da adolescência e, bem depressa, para melhor se integrarem, abandonaram o uso da língua italiana, até mesmo em casa, e adotaram o português como nova língua materna. Outros, tendo chegado já adultos e depois de se casarem com pessoas da localidade, preferiram utilizar quotidianamente e ensinar aos próprios filhos a língua portuguesa em lugar da italiana. A maior parte deles mantém contato com a Itália e com o idioma italiano por meio de cursos de língua, encontros com outras pessoas pertencentes à comunidade ou simplesmente lendo livros ou assistindo à televisão italiana. Além disso, a muitos deles, por diversas razões, ligadas à guerra ou à impossibilidade econômica, não completou os estudos. Após um longo período de permanência fora da Itália constatamos, naturalmente, uma perda no repertório lexical de origem e a presença de algumas interferências da língua portuguesa na língua italiana falada. Fenômeno este amplamente justificado pelos quase cinquenta anos de vida longe da terra natal. Os fatores que determinam a manutenção ou a perda dependem da aproximação ou do distanciamento que os indivíduos mantêm com a comunidade italiana residente em Curitiba ou com a Itália e também do seu grau de escolaridade. Entretanto, apesar da clara influência da língua portuguesa sobre a italiana, podemos considerar que o italiano falado hoje pelos indivíduos objeto deste trabalho se preservou bem. / By the end of the XIX century and during the XX century, the history of Brazil was characterized by the intense immigration of men and women from different ages, who came from several parts of the world. These people were looking for a place to live, work and have better life conditions, in opposition to the hard life they had in the places they sadly left. A huge number of Italians has arrived in the main Brazilian harbours since 1875. In Parana, the emigration movement started in the same decade, as a consequence of recruitment campaigns promoted by the state government in order to bring Italian labors to the agriculture after the slavery abolition. Actually, from that date, lots of Italians who came especially from the north of Italy established themselves along the coast of Parana at first. Later, the Italian also went to the outskirts of Curitiba and created many colonies where they lived according to their nations habits and customs. The present study has the intention of analyzing the lexicon used by a group of Italians through a series of interviews. These Italians, who live in the city of Curitiba, in Parana, emigrated to this region in the end of the Second World War, in the period between the end of the forties and the beginning of the sixties. Our objective is also to analyze how much of the Italian language was preserved by them or the intensity of the Portuguese language interferences in their mother tongue after several years of living in another country. The interviewed people have many characteristics in common. In fact, besides living in the same city, they can be considered bilingual, even if they speak only the Portuguese language in their daily life. Some of them arrived in Curitiba in the beginning of their teen years. In order to interact better to others, they quickly abandoned the Italian language and adopted the Portuguese as their new mother tongue, even at home. Other immigrants came at an older age and, after getting married to Brazilian natives, preferred to use and teach their own children the Portuguese language instead of the Italian. Most of the interviewed Italians keep in contact with Italy and the Italian language through language courses, meetings with other people from the same community or just by reading books or watching the Italian TV channel. In addition, most of them did not finish their studies due to the war or financial problems. After being such a long period out of Italy we could certainly notice the loss in the original lexicon and the presence of some Portuguese interference in the Italian spoken. This fact can be explained by the fifty years living far from their homeland. The factors that determine the language continuation or its loss depend on the proximity or detachment these people keep with Italy or with the Italian community that lives in Curitiba, and also their schooling level. Despite the strong Portuguese influence on the Italian language, we can consider the Italian spoken nowadays by the interviewed people in this paper has been well preserved.
35

A chave do tamanho: proposta de edição da obra de Monteiro Lobato na Itália / A Chave do Tamanho: proposition of editing of Monteiro Lobatos work in Italy

Pozzati, Silvia 11 December 2014 (has links)
O presente trabalho nasce de uma série de considerações sobre as obras infanto-juvenis como parte importante da produção de um dos mais ricos e interessantes autores brasileiros do século XX, Monteiro Lobato. O valor seminal desses seus romances é evidenciado, e são examinados seus aspectos mais significativos. Enquanto a primeira das obras consideradas, Narizinho, foi traduzida e apresentada aos leitores italianos (embora não tenha encontrado, por uma série de motivos apontados, o sucesso que merecia), a outra, A Chave do Tamanho, ainda não foi traduzida. Grande parte da presente dissertação é, portanto, dedicada à análise dos termos que parecem ser de tradução mais árdua e complexa. A tarefa de traduzir esta segunda obra de Lobato é o desafio mais interessante, e que espera-se poder enfrentar em um futuro próximo. / This work started from a number of considerations concerning childrens fiction as a relevant part of the literary production of one of the most interesting and original Brazilian writers of the XX century, Monteiro Lobato. The seminal value of these works of his is highlighted by examining their most significant aspects. Whilst the former of the works dealt with, Narizinho, was translated for and presented to Italian readers (even if, for a number of reasons hinted at, it did not fully achieve the success it would have deserved), the latter, A Chave do Tamanho, has not been translated yet. A large part of this dissertation is therefore dedicated to an analysis of words and terms in this fictional work whose translation seems to be harder and more complex. The task to translate this second childrens book by Lobato is the most interesting challenge, one that it would be most stimulating to be able to face in the near future.
36

Da tradução ou não de pronomes e partículas pronominais do Italiano ao Português: algumas escolhas feitas por dois tradutores / Translation or not of pronouns and pronominal particles from Italian to Portuguese: some choices made by two translators

Thiago, Irene Soares 03 March 2016 (has links)
Este estudo é movido pela curiosidade quanto a como se resolvem, nas traduções do italiano para o português, questões de colocação pronominal. Encontramos, normal e frequentemente, na língua italiana, principalmente na língua falada, pronomes cujos equivalentes em português existem em gramáticas normativas da língua portuguesa, mas que, na prática, não são utilizados pelos falantes e escritores brasileiros. Encontramos, também, na língua italiana, um significativo número de verbos pronominais (como esserci, volerci, averne etc.) e um considerável número de verbos pronominais múltiplos (como andarsene, farcela, fregarsene etc.) que, juntamente com esses pronomes, constituem, para os professores brasileiros de italiano língua estrangeira (LE), elementos difíceis de trabalhar na sala de aula. Além disso, tais elementos também podem dificultar o trabalho dos tradutores, que devem fazer determinadas escolhas ao traduzi-los para o português. Como são traduzidos os pronomes combinados do italiano nas versões brasileiras? Será que os portugueses, que possuem, por exemplo, tais pronomes utilizam-nos em todos os casos em que os encontramos nos textos de partida? E as partículas pronominais são simplesmente eliminadas no texto de chegada ou são substituídas? Tais aspectos, se observados e organizados, podem levar a uma melhor compreensão das duas línguas em contato e dar subsídios a estudantes, professores e tradutores. Pensando nessa dificuldade, esta pesquisa buscou e listou alguns autores e obras disponíveis para consulta e analisou um corpus com cento e sessenta e três ocorrências de pronomes no italiano, mais sete acréscimos de pronomes no português brasileiro (PB) e/ou português europeu (PE), partindo do romance Uno, nessuno e centomila de Luigi Pirandello e suas respectivas traduções em PB e PE. Nosso objetivo consiste em encontrar respostas úteis à diminuição do estranhamento, por parte de um italiano, que escuta, de um brasileiro, frases sem pronomes (ainda que o italiano as entenda) e/ou a sensação de inadequação e, até mesmo, de desconforto, por parte de um brasileiro, ao produzir frases com todos os pronomes. No corpus analisado, temos uma amostra das escolhas e respectivas traduções propostas pelos tradutores para casos de pronomes reflexivos, de pronomes pessoais do caso reto, de pronomes pessoais do caso oblíquo, de pronomes combinados e de partículas pronominais ne, ci e vi, com manutenções, omissões, trocas por outros pronomes (possessivos, retos, oblíquos, demonstrativos) e, até mesmo, uma espécie de compensação numérica com a inclusão de palavra inexistente no texto de partida. / This study is conducted by the curiosity on how pronoun collocations issues are solved in translations from Italian to Portuguese. We usually and normally find in the Italian, especially in the spoken language, pronouns whose equivalent in are given in normative grammars of the Portuguese language, but that are not used in pratice neither in written nor in the spoken language. We also find in the Italian language, a significant number of pronominal verbs (as esserci, volerci, averne etc.) and a considerable number of multiple pronominal verbs (as andarsene, farcela, fregarsene etc.) which are also difficult to work in the classroom. Furthermore, these elements can also hamper the work of translators, who must make certain choices to translate them into Portuguese. The question then arises, how are Italian combined pronouns rendered in Brazilian and European Portuguese translations? Do European Portuguese speakers, who use such pronouns, use them in all cases in which we find them in source texts? Are combined pronouns simply eliminated in the target text or are they replaced? Such aspects, when observed and organized, can lead to a better understanding of the two languages in contact and give grants to students, teachers and translators. Considering this difficulty, this research sought and listed some authors and available works for consultation and examined a corpus of one hundred sixty-three occurrences of pronouns in Italian, plus seven uses of pronouns in Brazilian Portuguese (BP) and/or European Portuguese (EP), based on the novel Uno, nessuno and centomila by Luigi Pirandello and its corresponding translations into PB and PE. Our objective is to find useful answers for the decrease of strangeness of an Italian listening to a Brazilian who is using sentences without pronouns (although the Italian understands them) and/or the feeling of inadequacy and even discomfort of a Brazilian to produce sentences with all the pronouns. In the analyzed corpus, we have a sample of the choices made by translators to translate reflexive, personal subjective pronouns and objective pronouns, combined pronouns and the pronominal particles ne, ci e vi, showing cases of maintenance, omission, exchanges for other pronouns (possessive, subjective, objective, demonstrative) and even a kind of numerical compensation with the inclusion of a full noun not occurring in the source text.
37

Da Pintura de Leon Battista Alberti: comentário e tradução do primeiro livro / On Painting of Leon Batista Alberti : commentary and translation of the first book

Zanchetta, Ricardo 08 August 2014 (has links)
Apresenta-se neste trabalho a tradução anotada de ambas as redações, latina e toscana, do primeiro livro do Da Pintura de Leon Battista Alberti. Nesse livro, Alberti apresenta os rudimentos geométricos e óticos da pintura, a sua definição de pintura e a primeira sistematização escrita da construção em perspectiva. O Da Pintura também é foco de um comentário em três capítulos, em que se discute: 1°) as questões de estabelecimento do texto, bilinguismo e cronologia ; 2°) o gênero do discurso e suas fontes ; 3°) os aspectos gerais do livro I. / This work presents a translation of both Latin and Tuscan versions of the first book from On Painting, by Leon Battista Alberti. In this book, Alberti presents the geometric and optic rudiments of painting, his definition of painting, and the first written systematization of perspective construction. On Painting is also the focus of a commentary divided in three chapters, in which the following shall be discussed: 1°) the questions pertaining the establishment of the text, its bilingualism and chronology; 2°) the discourse\'s genus and its sources; 3°) the general aspects of book one.
38

Memória e identidade: ensino de italiano como LE na era pós-método / Memory and identity: teaching of Italian as FL in the Post method Era

Oliveira, Nayra de Paiva 13 September 2016 (has links)
Como docente de Língua Estrangeira (LE), a pergunta que surge é: como ensinar? Existe realmente um método mais eficaz? Kumaravadivelu (2003 e 2008) apresenta teorias sobre o pós-método, em que enfatiza a importância de não centralizar o ensino baseando-se em métodos, mas de acordo com as necessidades dos alunos e o contexto que estão inseridos. Para isso, o autor apresenta parâmetros de ensino, macroestreatégias e microestratégias. Com base em suas teorias, esta pesquisa foi elaborada como forma de colocar em prática seus pressupostos, para o ensino de Língua Italiana como LE. Primeiramente, foi analisada a história da cidade em que os alunos vivem, Cascavel, no Paraná. A cidade foi colonizada por descendentes de imigrantes italianos vindos de Santa Catarina e Rio Grande do Sul e é possível perceber a influência desta imigração na cidade por meio das festas, alimentação e o estudo da Língua Italiana. A partir da análise desse contexto, percebeu-se a importância de considerar a história da cidade dentro da história de vida do aluno, ponderando suas memórias e a formação de sua identidade, visto que a identidade é construída na sociedade. Desta forma, foi explanada teorias sobre identidade e memória. Em seguida, foi feita análise de dois livros: Magari! e Nuovo Progetto 2. O objetivo foi encontrar atividades sobre memória, identidade e imigração; porém percebe-se que os tópicos são poucos trabalhados. Para finalizar a pesquisa, foram elaboradas atividades para o ensino de Língua Italiana como LE que abordem a imigração italiana para Cascavel, relacionando-as com memória e identidade, de acordo com os pressupostos do pós-método. O propósito é auxiliar docentes e pesquisadores mostrando-lhes um ponto de partida para trabalhar de forma a atender as necessidades dos alunos da região. / As a Foreign Language (FL) teacher, the question which arises is: how to teach? Is there a more effective method? Kumaravadivelu (2003 and 2008) presents theories about the Post method, and he emphasizes the importance of not centralizing the teaching based on methods, but according to the needs of the students and the context they are into. For this, the author presents parameters for teaching, macrostrategies and microstrategies. Based on his theories, this research was elaborated as a way to put into practice his assumptions, for the teaching of Italian as a FL. First of all, it was analyzed the story of the city which the students live, Cascavel, in Paraná. The city was colonized by descendants of Italian immigrants who came from Santa Catarina and Rio Grande do Sul and it is possible to notice the influence of this immigration in the city through feasts, food and the study of Italian Language. From the analyzes of this context, it was realized the importance of considering the story of the city inside the story of the students, pondering their memories and formation of the identities, insofar as the identity is built in society. Thus, it was explained theories about identity and memory. After that, it was made an analysis of the two books: Magari! and Nuovo Progetto 2. The objective was to find activities about memory, identity and immigration; nevertheless it is possible to notice the topics do not appear a lot. Finishing the research, it was elaborated activities to teach Italian Language as FL which talk about the Italian immigration to Cascavel, relating them with memory and identity, according with the assumptions of the Post Method. The purpose it is to help teachers and researchers showing them a starting point to work in a way to attend the needs of the students in the region.
39

Tradição e revolução: análise de La terra trema, de Luchino Visconti / Tradition and revolution: analysis of Luchino Visconti\'s movie La terra trema

Lopes, Ernesto José de Castro Candido 18 September 2015 (has links)
Esta dissertação apresenta os resultados de uma análise do filme La terra trema (1947), dirigido pelo italiano Luchino Visconti. Considerando a feição política da obra, procuramos evidenciar o modo como Visconti articula temática e formalmente em seu filme as contradições históricas da Itália do pós-guerra. Para refletirmos a concepção de realismo na cinematografia de Visconti, analisamos alguns artigos que Visconti, Mario Alicata e Giuseppe De Santis publicaram na revista italiana Cinema, no início da década de 1940. Por meio desses artigos, apresentamos o empenho dos autores em retomar a narrativa de Giuseppe Verga para a criação de um novo cinema. Também apresentamos uma leitura do ensaio Alguns temas da questão meridional (1926), de Antonio Gramsci. Com essa leitura, indicaremos linhas de convergências entre pensamento do marxista sardo, e os problemas figurados pelo filme. Através do diálogo com a crítica italiana, e da análise de algumas cenas do filme, refletimos a forma como essa constelação de problemas se configurou no filme La terra trema. / This dissertation presents the results of an analysis of La Terra Trema (1948), directed by Luchino Visconti. Considering the political particularity of the movie, we tried to underline how Visconti articulates in his films thematically and formally the historical contradictions of the post-war Italy. In order to speculate the idea of realism in Viscontis filmography, we analyze articles written by Visconti, Mario Alicata e Giuseppe de Santi published in the Italian magazine Cinema, in the early 1940s. Through these articles, we present the effort of the authors to resume Guiseppe Vergas narrative for the creation of a new cinema. We also present a reading of Antonio Gramscis essay Some Aspects of the Southern Question (1926). With such a reading, we will indicate lines of convergence between Sardian Marxist thought and the problems figured by the film. Through the dialogue with the Italian criticism, and the analyzes of some scenes from the movie, we speculate the form how this constellation of problems have been set in the film La Terra Trema.
40

A chave do tamanho: proposta de edição da obra de Monteiro Lobato na Itália / A Chave do Tamanho: proposition of editing of Monteiro Lobatos work in Italy

Silvia Pozzati 11 December 2014 (has links)
O presente trabalho nasce de uma série de considerações sobre as obras infanto-juvenis como parte importante da produção de um dos mais ricos e interessantes autores brasileiros do século XX, Monteiro Lobato. O valor seminal desses seus romances é evidenciado, e são examinados seus aspectos mais significativos. Enquanto a primeira das obras consideradas, Narizinho, foi traduzida e apresentada aos leitores italianos (embora não tenha encontrado, por uma série de motivos apontados, o sucesso que merecia), a outra, A Chave do Tamanho, ainda não foi traduzida. Grande parte da presente dissertação é, portanto, dedicada à análise dos termos que parecem ser de tradução mais árdua e complexa. A tarefa de traduzir esta segunda obra de Lobato é o desafio mais interessante, e que espera-se poder enfrentar em um futuro próximo. / This work started from a number of considerations concerning childrens fiction as a relevant part of the literary production of one of the most interesting and original Brazilian writers of the XX century, Monteiro Lobato. The seminal value of these works of his is highlighted by examining their most significant aspects. Whilst the former of the works dealt with, Narizinho, was translated for and presented to Italian readers (even if, for a number of reasons hinted at, it did not fully achieve the success it would have deserved), the latter, A Chave do Tamanho, has not been translated yet. A large part of this dissertation is therefore dedicated to an analysis of words and terms in this fictional work whose translation seems to be harder and more complex. The task to translate this second childrens book by Lobato is the most interesting challenge, one that it would be most stimulating to be able to face in the near future.

Page generated in 0.0329 seconds