• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 28
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 33
  • 33
  • 10
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
11

Um olhar investigativo sobre as atividades orais de livros didáticos destinados a iniciantes da língua italiana

Balthazar, Luciana Lanhi January 2009 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Ciências da Educação, Programa de Pós-Graduação em Educação, Florianópolis, 2009. / Made available in DSpace on 2012-10-24T19:12:43Z (GMT). No. of bitstreams: 1 267488.pdf: 2086170 bytes, checksum: 6640b3e97b1c8e12fd0048cd15b447df (MD5) / Este trabalho analisa como a produção oral se constitui em estágios iniciais de aquisição de língua estrangeira (italiano). O estudo, de natureza qualitativa, examina as atividades orais de dois livros didáticos: In Italiano 1 e Espresso 1, visando definir suas características cognitivas (SKEHAN, 1998), interativas (ROBINSON e GILABERT, 2007) e de design (MARIANO et al., 2006; RICHARDS e RODGERS, 1986) ), bem como a perspectiva de aprendizagem subjacente a essas atividades. Os dados mostraram que no In Italiano 1 as atividades orais são apresentadas de forma descontextualizada, mecanizada e predominantemente nos formatos de pergunta e resposta e transformação. No Espresso 1, por outro lado, as atividades orais são propostas em contextos criados para a prática de funções comunicativas, e essas atividades são, em sua maioria, exercícios situacionais de gramática (ELLIS, 2003). Tarefas orais, práticas conversacionais e estimulações lingüísticas também estão presentes, embora em escala menor. Os formatos mais freqüentes no Espresso 1 são a entrevista, a representação de papéis e a repetição, o que torna grande a familiaridade dos alunos com os gêneros entrevista e diálogo, diferente do In Italiano 1, que restringe a produção de fala a unidades da língua (palavras e orações), ao invés de unidades de comunicação discursiva (BAKHTIN, 1992). Em ambos os livros os alunos não são solicitados a falar sobre um determinado assunto. Porém, no Espresso 1 eles podem dialogar com o colega, utilizando vocábulos e funções comunicativas referentes as situações criadas. Por fim, a familiaridade de algumas atividades orais foi considerada alta nos dois livros, devido à freqüência de seus formatos ao longo das unidades de ensino. As condições de realização das atividades orais em ambos os livros são fechadas, monológicas, mas também dialógicas no Espresso 1. As atividades de discussão, encontradas nesse livro, são todas divergentes. Com base no perfil das atividades analisadas em ambos os livros, foi possível concluir que o In Italiano 1 segue a perspectiva de aprendizagem behaviorista e a visão estruturalista de língua e linguagem, enquanto que o Espresso 1 parece sinalizar princípios da teoria de aquisição de habilidades, propondo uma metodologia APP (Apresentação, Prática e Produção). Ambos os livros seguem uma visão de ensino itematizado por estruturas e funções comunicativas, respectivamente. A oralidade acompanha esta visão. Embora a análise nesta pesquisa seja centrada no material impresso e, por esta razão, não considera as alterações metodológicas que o professor possa realizar na ação, este trabalho contribui na caracterização de perfis de atividades orais para iniciantes da língua estrangeira.
12

(La) Casa Grande e (la) Senzala Brasiliana tradotta in italiano

Cherobin, Nicoletta January 2015 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2016-01-15T14:52:18Z (GMT). No. of bitstreams: 1 336881.pdf: 210419986 bytes, checksum: 22c5ab0a0a199601d89aa8d33cb92f1f (MD5) Previous issue date: 2015 / Esta tese tem como objetivo principal analisar a versão italiana de Casa Grande e senzala: formação da família brasileira sob o regime de economia patriarcal (1933), publicada com o título Padroni e schiavi e traduzida por Alberto Pescetto, em 1965, pela editora Einaudi, com ênfase nos paratextos, mais especificamente capas, notas, prefácios e glossários. A tese está dividida em 2 volumes. O primeiro é composto por 3 capítulos. O primeiro capítulo contextualiza o autor e a obra, enfatizando as etapas e os acontecimentos da vida do autor que estão mais envolvidas com a produção de Casa Grande e Senzala. Para a elaboração desse capítulo, foram usadas algumas biografias, mas principalmente o diário que Gilberto Freyre publicou na década de 70 do século passado. O resultado foi perceber a heterogeneidade dos influxos que permeiam a personalidade de Freyre, que o tornam um intelectual extremamente complexo e, em alguns casos, controverso. A segunda parte do capítulo foca na produção intelectual do autor no Brasil e apresenta também suas traduções no continente americano e europeu, com ênfase na Itália. Das dezenas de obras publicadas por Gilberto Freyre, as traduzidas para o italiano foram realizadas entre a década de 50 e a década de 70 do século XX. A análise paratextual dessas obras permitiu comprovar que o sucesso do autor na Itália está associado ao momento histórico da época, tornando a América Latina uma espécie de laboratório de onde extrair novas ideias e soluções para construir um novo modelo para o pós-guerra. Em consequência disso, no segundo capítulo, apresento para o leitor italiano Casa Grande e Senzala, e, em ordem cronológica, trato das traduções publicadas, respectivamente, na Argentina, Estados Unidos e França. O texto traduzido por Benjamin de Garay representa a primeira tradução de Casa Grande e senzala que foi publicada, com o mesmo título, exatamente em 1942, em um programa do governo argentino que incentivava a aproximação política e cultural dos dois países. O mesmo aconteceu nos Estados Unidos, onde o brasilianista Samuel Putnam traduz a obra freyriana com o título The Masters and the slaves em 1946. De fato, entre a Segunda Guerra Mundial e a Guerra Fria, a literatura estrangeira traduzida foi vista pelo governo dos Estados Unidos como ferramenta para conhecer a cultura do outro e como instrumento para fortalecer alianças políticas. A política de  Boa Vizinhança promovida por Franklin Roosevelt é um exemplo disso: a editora estadunidense Knopf, como outras, recebia ajudas governamentais para traduzir e publicar obras estrangeiras. Por último, a tradução francesa Maitres et esclaves foi publicada pela famosa editora Gallimard e o sociólogo Roger Bastide, amigo e colega de Freyre, é o autor da tradução com a participação dos intelectuais da Escola dos Anais: Luciene Febvre e Fernand Braudel. O primeiro e o segundo capítulos foram particularmente úteis para elaborar o terceiro capítulo da tese, já que esse apresenta o texto meta italiano produzido há 50 anos, em 1965, por Alberto Pescetto, e publicado pela editora Einaudi. Nesse capítulo, analiso aspectos paratextuais, como os morfológicos (representados pela capa, contracapa, páginas de rosto) e os discursos de acompanhamento (notas, prefácios, posfácios e glossários), bem como apresento a descrição das estratégias desenvolvidas pelos tradutores na tradução de termos mais ligados à tradição cultural e à geografia brasileira, como  senzala , que é um dos topônimos mais representativos da identidade cultural brasileira de origem africana presente na obra e ligado à época da escravidão; os outros termos analisados são:  casa grande ,  sobrado ,  mocambo ,  quilombo e  sertão . Além disso, dada a importância da presença de termos de origem africana e indígena na língua portuguesa, dediquei espaço também para uma análise mais lexical e etimológica de termos como  maracatu ,  capoeira ,  cafuné ,  caçula e  macumba . O volume 2 da tese, em CD-ROM, contém não somente tabelas que resumem os dados elaborados ao longo do primeiro volume, mas também documentos recolhidos durante os anos da pesquisa, em diversas instituições brasileiras e internacionais, além das imagens dos paratextos analisados, em particular, capas, prefácios, glossários. Para atingir meu objetivo e embasar teoricamente minha tese, usei contribuições de diversas disciplinas, como a antropologia e a história (Schwarcz, 1996, 2000, 2012; Peixoto, 2000; Marx, 1998), além dos teóricos dos Estudos da Tradução (Lefevere 1984, 1990, 1992; Venuti, 1999; Holmes, 1972; Torop, 2010), e dos estudos paratextuais (Gérard Genette ,1989; Marie-Hélène C. Torres,2011; 2014; José Yuste Frias, 2010). A conclusão evidenciou que Padroni e schiavi representa um texto principalmente informativo, caraterizado por escolhas empíricas, como a inserção de regionalismos e brasileirismos no glossário traduzido; em outros casos, o significado de palavras específicas é ampliado e a mesma palavra é frequentemente traduzida com diferentes sinônimos, como a própria senzala, com perdas semânticas dos termos sociológicos, a partir do título que se refere à uma imagem medieval, devido à falta de referências históricas e culturais sobre a escravidão. Essas são justificáveis como estratégias editoriais miradas à difusão da reflexão teórica mais geral defendida por Gilberto Freyre, em contramão às teorias racistas que se difundiram na Europa na primeira metade do século XX. A atenta análise dos elementos paratextuais nesta tese também proporcionou a descoberta de numerosos elementos de contato entre os diversos textos meta apresentados, assim como de algumas caraterísticas meramente distintivas do contexto histórico e cultural de recepção. De fato, a produção de Padroni e schiavi conta com a contribuição dos intelectuais da Ecole des Annales e, indiretamente, do brasilianista Samuel Putnam, responsável da tradução estadunidense usada como referência para a tradução francesa e, em seguida, a italiana. Em particular, e como proposta de pesquisa futura, a análise paratextual da tradução italiana mostrou que uma retradução de Casa Grande e senzala na Itália, levando em conta a  transdisciplinariedade dos Estudos da Tradução, enriquecerá o sistema cultural italiano.<br> / Riassunto : Pubblicata nel 1933, Casa Grande e Senzala di Gilberto Freyre rappresenta una delle più importanti opere di cultura brasiliana in costante dialogo con diverse discipline, dalla sociologia alla storia e dalla geografia all antropologia e diffusa in diversi paesi, tra i quali Stati Uniti, Francia, Portogallo e Italia. Allo scopo di verificare la presenza di Gilberto Freyre proprio in Italia, l obiettivo di questa tesi è di contestualizzare ed analizzare la traduzione italiana di Casa Grande e senzala, intitolata Padroni e schiavi, tradotta da Alberto Pescetto e pubblicata nel 1965 dalla Casa Editrice Einaudi, con enfasi sul paratesto - rappresentato da copertine, note, prefazioni e glossari - e su quegli agenti e fattori socioculturali, politici ed economici ritenuti direttamente coinvolti. Attraverso tale percorso di analisi sarà possibile dimostrare non solo come il particolare momento storico abbia influenzato la diffusione/circolazione della traduzione in Italia ma quanto fondamentale sia stato il contributo dato dalla traduzione statunitense del brasilianista Samuel Putnam: The Masters and the slaves (1946) e da quella francese proposta dal sociologo Roger Bastide: Maîtres et esclaves (1952). Oltre a quella statunitense e francese verrà presentata anche la prima traduzione in lingua straniera, realizzata nel 1942 in Argentina da Benjamin De Garay. Attraverso la nozione di paratraduzione proposta da José Yuste Frías (2010) sarà possibile notare come le scelte traduttive ed editoriali conducono alla produzione di testi con caratteristiche molto diverse tra loro, in base al contesto culturale. Al termine verranno presentate le strategie che il traduttore italiano, Alberto Pescetto, ha messo in atto di fronte alla traduzione di un lessico strettamente legato alla tradizione culturale brasiliana.
13

La dinamica del settore televisivo svizzero in un approccio economico-istituzionale : il caso della TSI /

Vitta, Christian. January 1900 (has links) (PDF)
Tesi sc. econ. Friborgo (Svizzera), 2001. / In libr.: Lugano : Editrice Sapiens. Bibliogr.
14

Considerações sobre o emprego do futuro do subjuntivo na produção escrita de aprendizes italianos de PLE /

Cintra, Monique Carbone. January 2016 (has links)
Orientador: Egisvanda Isys de Almeida Sandes / Coorientador: Paula de Paiva Limão / Banca: Nildicéia Aparecida Rocha / Banca: Livia Assunção Cecílio / Resumo: Este trabalho consiste na análise da produção escrita de universitários italianos aprendizes de português como língua estrangeira (PLE) nos cursos de "Línguas e Culturas Estrangeiras" e "Tradução Intercultural" do departamento de Letras de uma universidade da região central da Itália. Dedicamos nossa atenção, em particular, para o futuro do subjuntivo que é um tema pouco explorado na área de PLE e que, sendo uma forma verbal exclusiva da língua portuguesa, é motivo de grande dificuldade por parte dos aprendizes italianos. Assim sendo, traçamos um percurso que prevê desde a identificação dessas dificuldades até a sua descrição e classificação, bem como a análise das estruturas linguísticas pragmáticas desses alunos quando inseridos num contexto irrealis com projeção futura. Para fundamentar o nosso estudo, recorremos a teorias da Linguística Geral e, predominantemente, da Linguística Aplicada com o intuito de considerarmos algumas questões envolvidas na aquisição/aprendizagem do FS por aprendizes que possuem o subjuntivo no presente e no passado no paradigma da língua materna, mas não dispõem desse modo no tempo futuro, como é o caso dos italianos. Baseamo-nos nas teorias relacionadas com o processo de aquisição/aprendizagem de língua estrangeira (LE), tais como a Análise de Erros (CORDER, 1967) e a Interlíngua (SELINKER, 1972) para o estudo das dificuldades verificadas nas produções escritas. Pautamo-nos também no foco principal da abordagem funcionalista que considera a língua em uso, ou seja, que as estruturas linguísticas são empregadas a partir das necessidades de comunicação dos usuários da língua, para examinarmos os enunciados escritos por esses aprendizes. Ademais, sabemos que na aquisição/aprendizagem de uma LE, um dos processos cognitivos mais recorrentes é a interferência da língua materna, que quando entendida como estratégia do processo de aprendizagem pelo qual o... / Abstract: This work consists in the analysis of the written production of Italian university Portuguese learners as a Foreign Language (PLE) in the courses of "Foreign Languages and Cultures" and "Intercultural translation" Language of a university department in the central region of Italy. We devote our attention particularly to the future subjunctive, which is a topic not yet fully explored and, being a sole verbal form of the Portuguese language, is a matter of great difficulty by Italian learners. Therefore, we set a course which provides from the identification of these difficulties to their description and classification, as well as the analysis of pragmatic language structures of these students when placed in context with irrealis future projection. In order to substantiate our study, we fell back upon the General Linguistics theories and prevailingly from Applied Linguistics in order to consider some issues involved in the FS acquisition / learning by learners who have the subjunctive in the present and in the past of the mother tongue paradigm, but lack thereby future time, as is the case of the Italians. We rely on theories related to the acquisition / learning process of a foreign language (LE), such as Error Analysis (CORDER, 1967) and Interlingua (SELINKER, 1972) to study the difficulties experienced in written productions. We have also guided the main focus of the functionalist approach which takes into account the language in use, meaning that linguistic structures are employed from the communication needs of the language users to examine the statements written by these learners. Furthermore, we know that in the LE acquisition / learning, one of the most recurrent cognitive processes is the mother tongue interference, which, when understood as a learning process strategy whereby the student is taken through, may indicate the associations made by the learner and may also awaken... / Mestre
15

Brasileirismos e portuguesismos incorporados ao léxico da língua italiana: análise de campos léxico-conceptuais / Brasilianismi e Lusismi incorporati al lessico della lingua italiana: le unità lessicali e i neologismi

Schultz, Benilde Socreppa 19 December 2007 (has links)
A influência estrangeira no léxico de uma língua é um processo consueto a todas elas, sendo que essas intervenções podem ser totalmente assimiladas de forma a fazer parte integrante da língua ou não. A Língua Italiana, pela sua configuração histórico-geográfica absorveu consideravelmente influências estrangeiras, sobretudo das nações circunvizinhas. O influxo do português é documentado em dicionários de língua geral italianos e o arrolamento dessas unidades lexicais permite visualizar momentos diferentes: o período das grandes navegações, no qual estrangeirismos do português europeu foram incorporados ao léxico da Língua Italiana e estrangeirismos do português brasileiro, presentes nas obras dos viajantes naturalistas enriqueceram o léxico italiano com nomes de animais e plantas exóticos. Atualmente, a globalização permite que um sem número de neologismos de origem portuguesa circule na mídia italiana. O arrolamento e uma análise lingüística e cultural dessas unidades léxicas e neologismos constitui o objetivo principal dessa dissertação. / L\'influsso straniero nel lessico di una lingua è un processo che riguarda solitamente tutte, essendo che queste intervenzioni possono essere interamente assorbite in modo da integrarsi o no alla lingua. La lingua italiana per la sua configurazione storico-geografica ha assorbito considerevolmente gli influssi delle lingue straniere, soprattutto delle nazioni circondanti. L\'influenza del portoghese è attestabile nei dizionari di lingua italiani e l\'arruolamento di queste unità lessicali ci permette di rendere visibile momenti diversi: il periodo delle grandi navigazioni, in cui i forestierismi del portoghese europeo sono stati incorporati al lessico della lingua italiana e i forestierismi del portoghese brasiliano nelle opere dei viaggiatori hanno arricchito il lessico italiano con nomi di animali e piante esotici. Presentemente, la globalizzazione permette che un gran numero di neologismi di origine brasiliana possano essere reperiti nei mass media italiani. Elencare ed esaminare, da un punto di vista linguistico e culturale, le unità lessicali e i neologismi che appaiono nei mass-media, costituiscono i principali obiettivi di questa tesi.
16

Italianos em Joaçaba :: estudo histórico e sociolinguístico do núcleo italiano da micro-região do meio-oeste catarinense /

Poletto, Isaura Gema January 1977 (has links)
Dissertação (Mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. / Made available in DSpace on 2012-10-15T20:06:19Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2016-01-08T13:16:22Z : No. of bitstreams: 1 142280.pdf: 12889485 bytes, checksum: d2222014a97c2169c76f200f93091501 (MD5)
17

Entre passado e futuro : bilinguismo em uma comunidade trentino - brasileira

Boso, Ivette Marli January 1991 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão / Made available in DSpace on 2012-10-16T04:13:47Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2016-01-08T17:19:04Z : No. of bitstreams: 1 88702.pdf: 15227289 bytes, checksum: 0b2ae56ef0cfb48b82c3abc1e0b8ee63 (MD5) / Esta dissertação estuda uma comunidade bilíngüe do sul do Brasil, colonizada por imigrantes italianos (trentinos) a partir de 1875. Trata-se do município de Nova Trento, Santa Catarina, que apresenta uma configuração bilíngüe complexa, onde o comportamento linguístico em relação à língua ou ao dialeto varia nas diversas comunidades. A 1a e a 2a partes apresentam algumas considerações históricas sobre a imigração trentina no sul do país, acompanhadas por um "mapeamento" étnico-lingüístico de Nova Trento, que demonstra em quais fases de aculturação dialetal se encontra cada uma das suas vinte e quatro localidades. Na parte seguinte, através da análise das redes de comunicação, procuramos identificar quais os fatores responsáveis pela manutenção ou desaparecimento do dialeto italiano em duas áreas distintas: a rural de maior grau de bilingüismo em confronto com a urbana. A esta etapa, segue um estudo propriamente linguístico, que verifica a fluência dialetal em cada grupo de informantes. Por fim, foram feitas algumas considerações sobre os "problemas" que uma situação de bilíngüe comporta, especialmente aqueles de caráter psico-pedagógico.
18

A trajetória e presença por talian e do dialeto trentino em Santa Catarina

Marco, Elizete Aparecida De January 2009 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Ciências da Educação, Programa de Pós-Graduação em Educação, Florianópolis, 2009. / Made available in DSpace on 2012-10-24T14:22:46Z (GMT). No. of bitstreams: 1 269215.pdf: 2337918 bytes, checksum: 53dd8e5a7ccd31a88fc4510a822936a0 (MD5) / O presente estudo busca traçar a trajetória histórica e sociolingüística do Talian no município de Concórdia e do dialeto Trentino no município de Rodeio, ambos no estado de Santa Catarina, desde sua chegada com os imigrantes italianos até os dias atuais. Tendo como objetivo, analisar o caminho percorrido por essas línguas de imigração e suas relações com o ensino da língua Italiana standard ou padrão, por meio dos professores, alunos e principalmente pelos seus falantes. Analisa-se o Talian e o dialeto Trentino sob a luz da identidade étnica e da perspectiva intercultural, especialmente frente à Declaração dos Direitos Lingüísticos, proclamada no ano de 1996, em Barcelona. Trata também dos aspectos culturais e lingüísticos do Talian e do dialeto Trentino falados em Santa Catarina, discutindo sobre as características do falante dialetal que são evidenciadas na pronúncia da língua portuguesa. Reflete-se sobre o lugar cultural que as raízes linguisticas desse grupo ocupam junto às gerações atuais, considerando de um lado, o crescente processo de extinção de línguas minoritárias e de outro, o movimento sul brasileiro que luta para que o Talian seja reconhecido como Patrimônio Imaterial do Brasil.
19

Trajetórias de uma língua (mal)dita: supressão, legalidade e emergência do ensino da língua italiana nas escolas públicas de Santa Catarina (1996-2012)

Fabro, Maristela Fátima January 2015 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Filosofia e Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em Sociologia Política, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2016-10-19T13:12:25Z (GMT). No. of bitstreams: 1 339592.pdf: 11830020 bytes, checksum: 6075f116dafb2ca9387adddde4340e62 (MD5) Previous issue date: 2015 / Santa Catarina, durante o Estado Novo (1937-1945), sofreu forte influência da política de nacionalização do então Presidente Getúlio Vargas, atingindo, pela educação, os imigrantes de origem italiana e germânica, principalmente, e seus descendentes que ainda utilizavam a língua materna na comunicação pessoal e na alfabetização das crianças. Para impor a língua portuguesa, o Interventor Nereu Ramos tomou diferentes medidas de domínio e de cunho repressivo para que a língua estrangeira fosse abandonada no estado catarinense. Com esta prerrogativa, esta tese objetivou compreender o texto e o contexto do processo de reconhecimento por parte do Estado brasileiro do plurilinguismo e se os acontecimentos do processo de nacionalização ainda ressoavam, em 2012, nos grupos de(as) professores(as) da língua italiana das escolas públicas de Santa Catarina. Hoje os descendentes de imigrantes italianos, dado o contexto de democracia representativa e a nova Lei de Diretrizes e Bases da Educação Nacional ? LDB (Lei 9.394), pelo seu artigo 26, têm possibilidade de estudar a língua italiana em escolas públicas de Santa Catarina, bem como, de expressar-se livremente em italiano e de promover e manter a dita ?italianidade? nos municípios cujos eventos culturais geram turismo e movimentam a economia local. Perscrutou-se os acontecimentos mundiais, nacionais e locais na questão da língua, direitos linguísticos, e multiculturalismo, para fins de revisão, bem como, foram realizadas 24 entrevistas com professores(as) que ministram o ensino da língua italiana nas 48 escolas públicas de diferentes municípios (Ascurra, Arroio Trinta, Concórdia, Iomerê, Jaborá, Jaraguá do Sul, Lacerdópolis, Laurentino, Lindóia Do Sul, Morro Grande, Nova Veneza, Rio do Sul, Rodeio, Rio Do Oeste, Salto Veloso, São Joaquim, Siderópolis, Taió, Urussanga), apresentando, através de falas e fotografias, peculiaridades concernentes ao objeto de estudo. Com a implantação da LDB e com a assinatura de acordos firmados entre Brasil e Itália do pós-guerra, uma das línguas denominada de imigração, antes proibida, pode ser novamente ensinada nas escolas brasileiras, que, contudo, não é mais a mesma língua de ascendência, mas sim a língua standard. As crianças catarinenses agora voltam às salas de aulas para aprender a língua italiana, não mais a considerada língua proibida, mas a que os nonnose os nonnas não reconhecem mais. Entretanto, pelas falas dos professores(as) entrevistados(as), encontraram-se indícios de ressentimento advindos da proibição a que eram submetidos seus ascendentes, por questões12políticas, de se expressar em italiano e de ensinar aos seus filhos e netos a língua materna. Por outro lado, o sentimento que os entrevistados deixaram transparecer desveladamente é o orgulho de se sentirem pertencentes à origem italiana.<br> / Abstract : In the period of Estado Novo (1937-1945), Santa Catarina suffered strong influence of the nationalization policy spread by the president Getúlio Vargas, reaching, by education, mainly immigrants of Italian and German origin, and their descents who still used their mother language in the personal communication and in the literacy of children. In order to impose the Portuguese language, the Interventor Nereu Ramos took different actions of control and repression hoping that the foreign language was renounced in the state of Santa Catarina. This thesis aimed at understanding the text and context of the process of recognizing the plurilingualism by the Brazilian state, as well as if such process was still reverberating, in 2012, in the groups of Italian teachers from the public schools of Santa Catarina. Following local, national and world events regarding language issues, language rights and multiculturalism, nowadays the Italian immigrant descendants, considering the context of representative democracy and the New Law of Guideline and Bases of National Education ? LDB (Law 9.394), according to the article 26, have the possibility of studying the Italian language in public schools of Santa Catarina, as well as expressing themselves freely in Italian, promoting and maintaining their culture in cities in which cultural events promote the tourism and boost the local economy. Research were done in world, national and local events in the subject of language, language rights and multiculturism, for purposes of revision, as 24 interviews were conducted with professors who teach Italian in 48 public schools of different cities (Ascurra, ArroioTrinta, Concórdia, Iomerê, Jaborá, Jaraguá do Sul, Lacerdópolis, Laurentino, Lindóia Do Sul, Morro Grande, Nova Veneza, Rio do Sul, Rodeio, Rio Do Oeste, Salto Veloso, São Joaquim, Siderópolis, Taió, Urussanga), presenting, through speeches and photos, peculiarities concerning the object of the study. With the implementation of LDB and the signing of agreements between Brazil and Italy after war, the immigration languages, prohibited before, could be taught again in Brazilian schools, including Italian, which is not the same language of ascendancy, but the standard language. Nowadays in Santa Catarina, children are going back to the classroom to learn Italian, which now is not a prohibit language, but it is no longer recognized by nonnos and nonnas anymore. However, the speeches of the interviewed teachers revealed evidence of resentment as a consequence of the prohibition that their descendants were submitted, being unable to express themselves in Italian or teaching their native language to their14children and grandchildren due to political issues. On the other hand, it was clear that the interviewed teachers were proud of their Italian origin.
20

Trajetórias de uma língua (mal)dita

Fabro, Maristela Fátima January 2015 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Filosofia e Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em Sociologia Política, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2016-05-24T17:46:46Z (GMT). No. of bitstreams: 1 339592.pdf: 11830020 bytes, checksum: 6075f116dafb2ca9387adddde4340e62 (MD5) Previous issue date: 2015 / Santa Catarina, durante o Estado Novo (1937-1945), sofreu forte influência da política de nacionalização do então Presidente Getúlio Vargas, atingindo, pela educação, os imigrantes de origem italiana e germânica, principalmente, e seus descendentes que ainda utilizavam a língua materna na comunicação pessoal e na alfabetização das crianças. Para impor a língua portuguesa, o Interventor Nereu Ramos tomou diferentes medidas de domínio e de cunho repressivo para que a língua estrangeira fosse abandonada no estado catarinense. Com esta prerrogativa, esta tese objetivou compreender o texto e o contexto do processo de reconhecimento por parte do Estado brasileiro do plurilinguismo e se os acontecimentos do processo de nacionalização ainda ressoavam, em 2012, nos grupos de(as) professores(as) da língua italiana das escolas públicas de Santa Catarina. Hoje os descendentes de imigrantes italianos, dado o contexto de democracia representativa e a nova Lei de Diretrizes e Bases da Educação Nacional ? LDB (Lei 9.394), pelo seu artigo 26, têm possibilidade de estudar a língua italiana em escolas públicas de Santa Catarina, bem como, de expressar-se livremente em italiano e de promover e manter a dita ?italianidade? nos municípios cujos eventos culturais geram turismo e movimentam a economia local. Perscrutou-se os acontecimentos mundiais, nacionais e locais na questão da língua, direitos linguísticos, e multiculturalismo, para fins de revisão, bem como, foram realizadas 24 entrevistas com professores(as) que ministram o ensino da língua italiana nas 48 escolas públicas de diferentes municípios (Ascurra, Arroio Trinta, Concórdia, Iomerê, Jaborá, Jaraguá do Sul, Lacerdópolis, Laurentino, Lindóia Do Sul, Morro Grande, Nova Veneza, Rio do Sul, Rodeio, Rio Do Oeste, Salto Veloso, São Joaquim, Siderópolis, Taió, Urussanga), apresentando, através de falas e fotografias, peculiaridades concernentes ao objeto de estudo. Com a implantação da LDB e com a assinatura de acordos firmados entre Brasil e Itália do pós-guerra, uma das línguas denominada de imigração, antes proibida, pode ser novamente ensinada nas escolas brasileiras, que, contudo, não é mais a mesma língua de ascendência, mas sim a língua standard. As crianças catarinenses agora voltam às salas de aulas para aprender a língua italiana, não mais a considerada língua proibida, mas a que os nonnose os nonnas não reconhecem mais. Entretanto, pelas falas dos professores(as) entrevistados(as), encontraram-se indícios de ressentimento advindos da proibição a que eram submetidos seus ascendentes, por questões12políticas, de se expressar em italiano e de ensinar aos seus filhos e netos a língua materna. Por outro lado, o sentimento que os entrevistados deixaram transparecer desveladamente é o orgulho de se sentirem pertencentes à origem italiana.<br> / Abstract : In the period of Estado Novo (1937-1945), Santa Catarina suffered strong influence of the nationalization policy spread by the president Getúlio Vargas, reaching, by education, mainly immigrants of Italian and German origin, and their descents who still used their mother language in the personal communication and in the literacy of children. In order to impose the Portuguese language, the Interventor Nereu Ramos took different actions of control and repression hoping that the foreign language was renounced in the state of Santa Catarina. This thesis aimed at understanding the text and context of the process of recognizing the plurilingualism by the Brazilian state, as well as if such process was still reverberating, in 2012, in the groups of Italian teachers from the public schools of Santa Catarina. Following local, national and world events regarding language issues, language rights and multiculturalism, nowadays the Italian immigrant descendants, considering the context of representative democracy and the New Law of Guideline and Bases of National Education ? LDB (Law 9.394), according to the article 26, have the possibility of studying the Italian language in public schools of Santa Catarina, as well as expressing themselves freely in Italian, promoting and maintaining their culture in cities in which cultural events promote the tourism and boost the local economy. Research were done in world, national and local events in the subject of language, language rights and multiculturism, for purposes of revision, as 24 interviews were conducted with professors who teach Italian in 48 public schools of different cities (Ascurra, ArroioTrinta, Concórdia, Iomerê, Jaborá, Jaraguá do Sul, Lacerdópolis, Laurentino, Lindóia Do Sul, Morro Grande, Nova Veneza, Rio do Sul, Rodeio, Rio Do Oeste, Salto Veloso, São Joaquim, Siderópolis, Taió, Urussanga), presenting, through speeches and photos, peculiarities concerning the object of the study. With the implementation of LDB and the signing of agreements between Brazil and Italy after war, the immigration languages, prohibited before, could be taught again in Brazilian schools, including Italian, which is not the same language of ascendancy, but the standard language. Nowadays in Santa Catarina, children are going back to the classroom to learn Italian, which now is not a prohibit language, but it is no longer recognized by nonnos and nonnas anymore. However, the speeches of the interviewed teachers revealed evidence of resentment as a consequence of the prohibition that their descendants were submitted, being unable to express themselves in Italian or teaching their native language to their14children and grandchildren due to political issues. On the other hand, it was clear that the interviewed teachers were proud of their Italian origin.

Page generated in 0.0804 seconds