Spelling suggestions: "subject:"linguas"" "subject:"minguas""
61 |
A linguística de corpus no ensino-aprendizagem de línguasOliveira, Ednei Nunes de January 2005 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Linguística. / Made available in DSpace on 2013-07-16T02:03:33Z (GMT). No. of bitstreams: 1
223955.pdf: 2115044 bytes, checksum: 9c6eaf96be9e22e46f0f9ac95b790041 (MD5) / Nas últimas décadas, no cenário mundial, tem sido grande a quantidade de projetos de utilização de corpus computadorizado na aprendizagem de línguas estrangeiras. Entretanto, no Brasil, as experiências desenvolvidas nesse campo, em uma avaliação informal, sugerem que a utilização dos recursos do computador no ensino de língua materna ou mesmo estrangeira nem sempre tem sido feita de forma satisfatória, o que pode dever-se à falta de treinamento adequado dos professores, pressuposto que justifica uma investigação sistemática dessa realidade. O presente estudo, fundamentado na Lingüística de Corpus e no ensino de línguas mediado pelas Tecnologias de Informação e Comunicação (TIC), teve o objetivo de descrever e analisar as práticas de ensino de multiplicadores do Núcleo de Tecnologia Educacional (NTE) e de professores de escolas públicas em Dourados-MS. Especificamente, foi verificado como estavam sendo desenvolvidas a capacitação docente e a execução de projetos de ensino com alunos, tendo o corpus computadorizado como suporte do ensino de línguas, assim como procurou-se identificar as concepções metodológicas que fundamentam tanto a capacitação como a prática docente. Foram elaboradas as seguintes questões de pesquisa: 1) com relação à capacitação docente - (a) como são realizados os cursos de capacitação docente no que concerne ao ensino de línguas, tanto materna como estrangeira, tendo como suporte as novas tecnologias?; (b) quais as concepções metodológicas que fundamentam essas capacitações? 2) com relação à prática docente - (a) quais as concepções que fundamentam a prática docente após as capacitações?; (b) como é o processo de utilização dos laboratórios de informática?; (c) quais as práticas pedagógicas desenvolvidas utilizando o corpus computadorizado como suporte no ensino de línguas?; (d) quais os problemas mais comuns na utilização de corpus computadorizado no ensino?; (e) em que aspectos essa prática difere dos métodos tradicionais de ensino de línguas? O estudo dá, ainda, atenção especial à utilização de softwares para compilação, manipulação e análise de bancos de dados lingüísticos, entre eles, navegadores Web, editores de textos e concordanciadores. A população pesquisada é formada por multiplicadores do NTE, professores, alunos e coordenadores de Laboratório de Informática de escolas do ensino fundamental e médio, na cidade de Dourados, MS. A coleta de dados foi realizada através de levantamento bibliográfico, observação, entrevistas formais e informais, questionários, além da análise de atas, ofícios, resoluções, projetos e relatórios. Tais dados foram analisados comparando-se as informações obtidas nas mencionadas fontes, procurando-se identificar o relacionamento entre as diferentes variáveis. Os resultados do estudo sugerem que, desde a implantação do NTE de Dourados-MS, os multiplicadores têm se preocupado com o desenvolvimento dos cursos de capacitação docente, no que concerne ao ensino de línguas, tanto materna como estrangeira, tendo as novas tecnologias como suporte. Contudo, em relação à identificação das concepções metodológicas que fundamentam essas capacitações e a prática docente após as capacitações, foi possível perceber que ambas têm sido fundamentadas, unicamente, em concepções que dizem respeito à utilização das TICs no ensino. Com relação à descrição do processo de utilização dos laboratórios de informática, observou-se que eles não vinham sendo administrados e utilizados de maneira satisfatória. Quanto à descrição das práticas pedagógicas desenvolvidas pelos professores capacitados, utilizando o corpus computadorizado como suporte no ensino de línguas, percebeu-se que, praticamente, todos os projetos serviram apenas para apresentar um novo software e um método de manipulação de dados lingüísticos aos alunos. Diante disso, em relação à identificação dos aspectos em que essa prática difere dos métodos tradicionais de ensino de línguas, a execução dos projetos de ensino não parece apresentar diferenças no processo de ensino de língua, acrescentando-se apenas os recursos tecnológicos.
|
62 |
A linguística de corpus no ensino-aprendizagem de línguasOliveira, Ednei Nunes de January 2005 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Linguística. / Made available in DSpace on 2013-07-16T02:51:49Z (GMT). No. of bitstreams: 1
224764.pdf: 2115044 bytes, checksum: 9c6eaf96be9e22e46f0f9ac95b790041 (MD5) / Nas últimas décadas, no cenário mundial, tem sido grande a quantidade de projetos de utilização de corpus computadorizado na aprendizagem de línguas estrangeiras. Entretanto, no Brasil, as experiências desenvolvidas nesse campo, em uma avaliação informal, sugerem que a utilização dos recursos do computador no ensino de língua materna ou mesmo estrangeira nem sempre tem sido feita de forma satisfatória, o que pode dever-se à falta de treinamento adequado dos professores, pressuposto que justifica uma investigação sistemática dessa realidade. O presente estudo, fundamentado na Lingüística de Corpus e no ensino de línguas mediado pelas Tecnologias de Informação e Comunicação (TIC), teve o objetivo de descrever e analisar as práticas de ensino de multiplicadores do Núcleo de Tecnologia Educacional (NTE) e de professores de escolas públicas em Dourados-MS. Especificamente, foi verificado como estavam sendo desenvolvidas a capacitação docente e a execução de projetos de ensino com alunos, tendo o corpus computadorizado como suporte do ensino de línguas, assim como procurou-se identificar as concepções metodológicas que fundamentam tanto a capacitação como a prática docente. Foram elaboradas as seguintes questões de pesquisa: 1) com relação à capacitação docente - (a) como são realizados os cursos de capacitação docente no que concerne ao ensino de línguas, tanto materna como estrangeira, tendo como suporte as novas tecnologias?; (b) quais as concepções metodológicas que fundamentam essas capacitações? 2) com relação à prática docente - (a) quais as concepções que fundamentam a prática docente após as capacitações?; (b) como é o processo de utilização dos laboratórios de informática?; (c) quais as práticas pedagógicas desenvolvidas utilizando o corpus computadorizado como suporte no ensino de línguas?; (d) quais os problemas mais comuns na utilização de corpus computadorizado no ensino?; (e) em que aspectos essa prática difere dos métodos tradicionais de ensino de línguas? O estudo dá, ainda, atenção especial à utilização de softwares para compilação, manipulação e análise de bancos de dados lingüísticos, entre eles, navegadores Web, editores de textos e concordanciadores. A população pesquisada é formada por multiplicadores do NTE, professores, alunos e coordenadores de Laboratório de Informática de escolas do ensino fundamental e médio, na cidade de Dourados, MS. A coleta de dados foi realizada através de levantamento bibliográfico, observação, entrevistas formais e informais, questionários, além da análise de atas, ofícios, resoluções, projetos e relatórios. Tais dados foram analisados comparando-se as informações obtidas nas mencionadas fontes, procurando-se identificar o relacionamento entre as diferentes variáveis. Os resultados do estudo sugerem que, desde a implantação do NTE de Dourados-MS, os multiplicadores têm se preocupado com o desenvolvimento dos cursos de capacitação docente, no que concerne ao ensino de línguas, tanto materna como estrangeira, tendo as novas tecnologias como suporte. Contudo, em relação à identificação das concepções metodológicas que fundamentam essas capacitações e a prática docente após as capacitações, foi possível perceber que ambas têm sido fundamentadas, unicamente, em concepções que dizem respeito à utilização das TICs no ensino. Com relação à descrição do processo de utilização dos laboratórios de informática, observou-se que eles não vinham sendo administrados e utilizados de maneira satisfatória. Quanto à descrição das práticas pedagógicas desenvolvidas pelos professores capacitados, utilizando o corpus computadorizado como suporte no ensino de línguas, percebeu-se que, praticamente, todos os projetos serviram apenas para apresentar um novo software e um método de manipulação de dados lingüísticos aos alunos. Diante disso, em relação à identificação dos aspectos em que essa prática difere dos métodos tradicionais de ensino de línguas, a execução dos projetos de ensino não parece apresentar diferenças no processo de ensino de língua, acrescentando-se apenas os recursos tecnológicos.
|
63 |
Contribuições à clarificação de significações e sentidos em textos da esfera jurídica através da variação de nível de línguaMello, Rogério January 2013 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013. / Made available in DSpace on 2014-08-06T17:41:22Z (GMT). No. of bitstreams: 1
325434.pdf: 1236433 bytes, checksum: 55a8f13cc7b25b0c95c4633198c17e00 (MD5)
Previous issue date: 2013 / Através do presente estudo, busca-se demonstrar a possibilidade de clarificar significações (locais) e o sentido (geral do texto) a partir de exercícios de interpretação e tradução - seguidos de retextualizações intralinguísticas - aplicadas sobre excertos extraídos de textos da esfera jurídica. Visa-se destacar operações passíveis de gerar variações sobre os graus de língua, de forma a propor retextualizações que gerem graus de acessibilidade adequáveis às habilidades de processamento por parte de supostos leitores não especialistas na área do Direito, mas que no entanto dominem as modalidades correntes, ou seja, a língua informalmente utilizada no cotidiano. Para fazê-lo, em patamar primário, aborda-se o texto de partida sob perspectiva peritextual e epitextual (Genette, 1982 e 2009; Yuste Frias, 2010), de forma a circunscrever o material examinado em função de suas configurações, respectivamente IN (em essência) e PARA (seus entornos), particularmente meio da adoção do modelo teórico e metodológico proposto por Yuste Frías (2010), desenvolvido com base nos postulados de Genette (1982 e 2009). Outrossim, em patamar secundário, estende-se a proposta de análise, por vezes agindo de forma contrária, às premissas desenvolvidas por Berman (1999) a respeito da necessidade de se, igualmente, observar características de IN e PARA relativas a determinado universo textual ? leia-se de um escopo estrangeiro ? que, apesar de suas parcelas eventualmente opacas, define a condição de todos os cidadãos no processo de inserção na sociedade moderna, civil e organizada, constituindo igualmente ato sine qua non para a manutenção e garantia de seus direitos e deveres.<br>
|
64 |
A tradução pedagógica como estratégia à produção escrita em LE a partir do gênero publicidadeLaiño, Maria José January 2014 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. / Made available in DSpace on 2015-02-05T20:11:42Z (GMT). No. of bitstreams: 1
328813.pdf: 14615325 bytes, checksum: 3b92cabee4e9743a73b365854952db75 (MD5)
Previous issue date: 2014 / Já faz algum tempo que a tradução tem seu uso estigmatizado em aulas de língua estrangeira. Na maioria das vezes é usada apenas como último recurso para sanar a dúvida de um aluno, deixando no docente uma sensação de frustração pelo seu desgaste ao tentar explicar em língua estrangeira (LE). No entanto, faz parte do processo de aprendizagem da LE a comparação do novo conhecimento (língua estrangeira) com aquele que o aluno já conhece (língua materna), e a tradução acaba por se tornar um caminho inerente a esse processo. A recusa em usar a tradução como uma ferramenta de ensino pode estar vinculada à forma como foi trabalhada no Método Gramática e Tradução (MGT), onde esta era explorada a partir de um conceito equivalencista, em que cada termo tinha um correspondente que advinha de listas de palavras que deveriam ser memorizadas pelos alunos, não levando em consideração diversos fatores como a variação linguística, o contexto situacional e a própria criatividade do estudante. Nos métodos conseguintes, a tradução ganhava ainda menos espaço, sendo quase que anulada sob o julgamento de não favorecer um real aprendizado de uma língua estrangeira. Posto isso, e levando em consideração que a tradução faz parte do processo de aprendizagem de uma LE e que pode auxiliar o desenvolvimento das quatro habilidades (compreensão e produção oral e escrita), aqui apresentamos uma proposta de incorporar exercícios tradutórios em sala de aula. Baseando-nos em Christiane Nord (2010) e Daniel Cassany (2010), apresentamos uma proposta de sequência didática, na qual o processo tradutório tem papel central. Para embasar a proposta, nos espelhamos no conceito linguístico de Mikhail Bakhtin (2010a; 2010b), o qual afirma que nos comunicamos a partir de diferentes gêneros discursivos e que sempre o fazemos de forma dialógica, ou seja, sempre há uma intenção e um leitor/interlocutor em prospecção. Por acreditar que a publicidade é um gênero que clama por compartilhamento cultural e por entender que língua e cultura fazem parte do ensino de uma língua estrangeira, trabalhamos com duas publicidades brasileiras, uma do ano 1958 e outra de 1971, dando a tarefa aos alunos da sétima fase do Curso de Graduação em Letras - Português e Espanhol - Licenciatura da UFFS de as traduzirem ao espanhol atual, para o público argentino. A tradução propriamente dita foi elaborada após a análise textual, usando o modelo de Christiane Nord (2010) e do projeto de tradução, elaborado individualmente. De acordo com o processo tradutório dos alunos, totalizando em três versões para cada publicidade, notamos um trabalho consciente de todas as figuras que fazem parte de um processo tradutório, além de terem exercitado a língua espanhola, dando destaque à habilidade de produção escrita. Por fim, a tradução foi trabalhada de uma forma a contrapor alguns dos paradigmas teóricos e práticos do MGT e incorporada ao processo do aluno, criando um espaço para conhecimento cultural, comunicação intercultural, percepção de idiomatismo, escrita criativa, tanto linguística como estrutural (gênero publicidade). Com este trabalho, pudemos notar um refinamento em cada versão traduzida, com o suporte das observações feitas pela docente a cada versão entregue pelos alunos. Ao se depararem com as observações, puderam refletir sobre suas escolhas linguísticas, escolhas de elementos não verbais e adapta-las, pensando em seu leitor já projetado. Portanto, o uso da língua espanhola foi feito de forma consciente de forma a desenvolver uma competência comunicativa e de concretizar a função textual descrita em cada projeto de tradução.<br> / Abstract : For quite a long time translation had its use stigmatized in foreign language classes. Most of the times translation was used as a last resource to solve students' doubts, leaving teachers frustrated as they could not properly explain what they intended in a foreign language. However, as part of the process of learning a foreign language, the comparison between the knowledge which is considered to be new (the foreign language), and the one which the student already has (the mother language), and, the translation, is an inherent aspect of the learning process. The refusal to use translation as a learning tool might be associated with the way it was used in the past in the Grammartranslation method (GTM), in which foreign language teaching was explored from the point of view of equivalence. Such perspective fostered the perspective that each term, each lexical item would correspond to a given translation placed in a wordlist which students would have to memorize. This approach would not take into consideration aspects of linguistic variation, situational context and student?s creativity. In the subsequent methods, translation would also not be considered of a lesser value as it did not favor a proper learning of a foreign language. As a result, taking into consideration that translation is an inherent part in the process necessary for learning a foreign language, and that it can help in the development of the four competences (speaking, listening, reading and writing), we here proposed to incorporate translation practice in class as a means to improve students? performance in language learning. Based on the theoretical framework of Christiane Nord (2010) and Daniel Cassany (2010), we present as our main proposal the implementation of a didactic sequence in which translation practice acquires the central role. To ground our proposal we use Mikhail Bakhtin?s (2010a; 2010b) theoretical apparatus of linguistic conceptualization in which he stated that we communicate through different genres of discourse and that we always perform it dialogically, that is, there is always a clear intention in communication and a reader/interlocutor in prospection. Believing advertising is a genre that claims for cultural sharing, and seeking to understand that language and culture are inherently part of the teaching of a foreign language, we decided to work with Brazilian pieces of advertisings, one from 1958 and another one from 1971, giving students from the seventh semester of the Undergraduate Course - Spanish and Portuguese Language Teaching - the task of translating these pieces of advertisements into Spanish, more specifically, to an Argentinian public of potential readers. The translation was rendered after the analysis of the texts selected following the model of Christiane Nord (2010) and the translation project defined by students individually. According to the way students translated the texts selected, three versions in total, we were able to notice how students were aware of the aspects that composed translation practice and its inherent process, besides having the opportunity of exercising the Spanish language by giving special attention to writing. Finally, this study was developed in the sense of counterpointing a few theoretical and practical paradigms belonging to the GTM, by incorporating to this, cultural knowledge, intercultural communication, the perception of idiomatisms, creative writing, and other aspects of linguistic and structural nature (advertising genre). With such work we could notice a further refinement of each translated text with the support of the feedback given to the students. By checking the feedback given, students were able to better reflect upon their linguistic choices, the choices regarding non-verbal elements and how these were adapted to a potential target reader. As a result, the use of the Spanish language was done consciously as a means of developing a communicative competence and render into the translated texts the textual function described in each translation project.
|
65 |
Poemas traduzidos do francês ao português por Manuel BandeiraFernandes, Aglaé Maria Araújo January 2014 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. / Made available in DSpace on 2015-02-05T20:53:15Z (GMT). No. of bitstreams: 1
329237.pdf: 2923735 bytes, checksum: 22d93fe9e49b0844f4cb6e741f444d38 (MD5)
Previous issue date: 2014 / Em 1945, Manuel Bandeira publicou Poemas traduzidos, onde estão reunidas oitenta traduções de poemas. Este volume foi reeditado e aumentado ao longo dos anos até contar com o número definitivo de cento e trinta e nove poemas. A maioria deles é composta de versos regulares, o que reflete uma resistência ao versilibrismo e realiza um resgate de valores formais líricos, ideais que faziam parte da pauta dos militantes da terceira geração de poetas modernistas, a chamada Geração de 45. O objetivo geral desta pesquisa é analisaras traduções dos textos poéticos franceses, inseridos naquele volume, a fim de verificar especificamente a qualidade artística destas traduções e discutir questões inerentes à tradução de poesia. Para realizar este estudo, seguimos o método de análise crítica de traduções, proposto por Antoine Berman, formulado no capítulo "Le projet d'une critique 'productive' ", da obra Pour une critique des traductions: John Donne (1995). São utilizadas, acessoriamente, outras formulações relevantes acerca da tradução de poesia, além da própria fortuna crítica de Bandeira.<br> / Abstract : In 1945, Manuel Bandeira published PoemasTraduzidos (Translated Poems), where eighty translations of poems are collected. This volume was reissued and enlarged over the years until there were one hundred thirty-nine poems. Most of them are composed of regular meter lines, and they reflect a resistance to free verseand perform a revival of lyrical formal values, as well as ideals that were part of the Brazilian third generation modernist poets' agenda, called the Generation of ?45. The general objective of this research is to analyze the translations of the French poetic texts, which are inserted in that volume, in order to specifically verify the artistic quality of these translations and discuss issues related to poetry translation itself. In conducting this study, we will follow the method of critical analysis of translations proposed by Antoine Berman , formulated in " Le projet d'une critique ' productive ' ," from the book Pour une critique des traductions : John Donne (1995 ). Other relevant formulations about the translation of poetry are used incidentally in this study, in addition to the author's own critical resources.
|
66 |
Uma descrição do Bare (Arawak) : aspectos fonologicos e gramaticaisOliveira, Christiane Cunha de January 1993 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão / Made available in DSpace on 2016-01-08T18:04:55Z (GMT). No. of bitstreams: 1
95705.pdf: 5107000 bytes, checksum: a50a00191f267ad02f46b1eeb3a72112 (MD5)
Previous issue date: 1993 / Esta dissertação apresenta os primeiros resultados da análise fonológica e morfológica da língua Baré (variação dialetal do município de Cucuí, AM) - família Arawak, falada no Rio Negro na fronteira entre Venezuela e Brasil. Ao longo do trabalho são feitas comparações entre o dialeto descrito por nós e aquele que é o objeto da descrição de Rafael Lopez Sanz (1972). Iniciamos nosso trabalho com um histórico sobre a língua e o povo Baré no Brasil e na Venezuela, levando em consideração informações bibliográficas a respeito dos primeiros contatos dos colonizadores com o povo e sua língua, a localização e as migrações desta população, bem como a classificação, divisões dialetais e atual situação da língua Baré. No primeiro capítulo apresentamos a descrição fonética da língua com base nos dados por nós coletados em trabalho de campo. No capítulo 2, submetemos os elementos fonéticos a interpretação fonêmica com base na metodologia de análise estruturalista. Aqui são apresentados o inventário dos fonemas da língua e sua distribuição, os padrões silábicos e o acento, bem como uma discussão acerca do caráter fonêmico da nasalidade nas vogais. Com base na teoria prosódica, no capítulo 3 interpretamos os processos de nasalização e aspiração. No capítulo 4 são apresentados processos morfofonológicos. A bibliografia contém 77 fontes a respeito do Baré.
|
67 |
Vocabulary in foreign-language learning explorations of a neglected areaAlmeida, Antonio Eduardo Vieira de January 1994 (has links)
Dissertação(mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão / Made available in DSpace on 2016-01-08T18:40:02Z (GMT). No. of bitstreams: 1
98588.pdf: 6084530 bytes, checksum: 09863a4ab9b5b4531684ab073e5038ef (MD5)
Previous issue date: 1994 / Exploração de questões preliminares com vistas a uma teoria da aquisição de vocabulário em língua estrangeira - LE e uma terminologia correlata. Investiga-se a produção local (Pós-Graduação em Inglês/UFSC) em áreas afins destacando-se o enfocado e o ignorado. Observações da literatura internacional permitem enfatizar a importância da proficiência lexical em vários aspectos do desempenho comunicativo e línguo-aquisicional de aprendizes de LE. Contraditoriamente, a literatura também aponta um certo descaso pelo assunto, relacionado a disputas lingüísticas teóricas sobre as relações entre léxico e gramática. Em descaso mais gritante está, em Lingüística Aplicada, o enfoque específico do conhecimento lexical e do processo de aquisição de vocabulário em LE. Um esquema das áreas de interesse ligadas a este objeto de descaso descortina um vasto 'campo' de assuntos interconexos e atividades correlatas. Deste campo, num segundo passo de aproximação, analisam-se as dimensões lingüísticas e psicológicas da proficiência lexical. Por fim, apontam-se ulteriores linhas de continuidade lógica desta investigação que é feita a partir do escrutínio de cerca de 150 trabalhos listados na bibliografia.
|
68 |
What i am teaching, why i am teaching and also to whom i'm teachingMalatér, Luciani Salcedo de Oliveira January 2005 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Letras/Inglês e Literatura Correspondente. / Made available in DSpace on 2013-07-15T23:30:56Z (GMT). No. of bitstreams: 0 / Neste estudo, estabeleço uma interface entre educação reflexiva de professores (Almarza, 1996; Celani, 2001; Gimenez e Cristovão, 2004; Telles, 2004b), Análise Crítica do Discurso (ACD) (Fairclough, 1989, 1992a, 1992b, 1995a, 2003) e Lingüística Sistêmico Funcional (LSF) (Halliday, 1994, 2004). Com essa perspectiva multi-teórica investigo o uso que duas licenciandas do Curso de Letras Português/Inglês fazem da lexicogramática da Língua Inglesa para construir significado. Meu objetivo é interpretar a construção discursiva que as participantes desta pesquisa produzem sobre o Curso de Licenciatura relacionando-o à sua auto-representação enquanto professoras de língua estrangeira e à sua prática docente. Os significados produzidos por Bizuka e Rulitz - minhas participantes de pesquisa - são explorados através da análise de seus textos. Uma análise da estrutura experiencial de transitividade revelou que, com relação à sua auto-representação, Bizuka é uma professora que ama, preocupa-se com o quê, o porquê e para quem ensinar, e ainda interessa-se em interagir com seus alunos enquanto seres humanos. Já Rulitz é uma professora que odeia, pois relaciona sua prática docente apenas às suas necessidades de sobrevivência, além de demonstrar um descontentamento com o curso de graduação e com alguns de seus professores educadores. O que pude observar, no discurso produzido por Bizuka e Rulitz, é que ambas não consideram o Curso de Licenciatura no qual estudaram como sendo um fórum eficaz para a formação de professores de Língua Inglesa, principalmente pela falta de oportunidades docentes. Como a ACD e a LSF investigam a linguagem em relação ao contexto social e consideram a interconexão entre micro-eventos e estruturas macro-sociais (Halliday, 1978; Fairclough, 1995a), os resultados desta pesquisa qualitativa sugerem que mais práticas colaborativas/reflexivas de ensino deveriam ser oferecidas ao longo do Curso de Letras, e que o discurso de futuros professores pode fornecer rico insumo para o planejamento das práticas pedagógicas de professores educadores.
|
69 |
A discourse analysis of participants' views in an english language teacher development courseTomazoni, Mônica Denise Godarth January 2005 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Letras/Inglês e Literatura Correspondente. / Made available in DSpace on 2013-07-15T23:33:27Z (GMT). No. of bitstreams: 1
222267.pdf: 1153324 bytes, checksum: dea4029eb59a705d71c198576246066e (MD5)
|
70 |
A concepção de língua portuguesa do professor de língua portuguesaSoares, Fabiana January 2005 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Lingüística. / Made available in DSpace on 2013-07-16T01:05:35Z (GMT). No. of bitstreams: 0 / Este estudo objetivou conhecer, por meio de metáforas, as concepções de língua portuguesa do professor de língua portuguesa. Para isso, descreveremos dentro do quadro da Semântica, as metáforas conceituais que revelam a compreensão dos professores sobre a língua portuguesa, sua aprendizagem e seu ensino. As metáforas foram utilizadas como ferramentas cognitivas que influenciam nossos modos de pensar, entender e interagir com o outro e com nosso ambiente. No desenvolvimento da pesquisa foram realizadas entrevistas espontâneas, com dezenove professores, da rede municipal, estadual, particular e de ensino superior, nos municípios de Pinhal da Serra, Esmeralda e Vacaria, situados no interior do estado do Rio Grande do Sul. Estas entrevistas foram transcritas na íntegra, com a intenção de investigar algumas das metáforas mais freqüentes utilizadas pelos professores durante sua prática de ensino. As principais metáforas a emergir foram A COMUNICAÇÃO ORAL NA LÍNGUA PORTUGUESA É UM SER QUE DÁ MEDO, uma vez que o professor tem conhecimento do medo que o aluno tem de se expressar verbalmente; além de A LÍNGUA PORTUGUESA É UM CORPO MORAL. Esta última metáfora, encontrada também na dissertação de Lunardi (2000), implica em possuir uma base corpórea, ligada ao bem-estar físico e moral do corpo, buscando uma língua pura e homogênea - falar gírias ou estruturas em que a concordância não esteja explicitada são formas de degradá-la, corrompê-la. A DISCIPLINA DE LÍNGUA PORTUGUESA É UMA VIAGEM QUE INCLUI A GRAMÁTICA também apareceu em diferentes falas, pois para alguns professores a gramática é um dos pontos centrais a ser visitado por ele (professor) durante o ensino da disciplina.
|
Page generated in 0.0565 seconds