• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 33
  • 4
  • Tagged with
  • 37
  • 19
  • 12
  • 9
  • 9
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
11

Aplicação da teoria de Peeter Torop à tradução da obra de literatura infantil Max Und Moritz, de Wilhelm Busch, do alemão ao português do Brasil

Fromming, Sigfrid 24 October 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2009 / Made available in DSpace on 2012-10-24T13:51:41Z (GMT). No. of bitstreams: 1 274584.pdf: 6677756 bytes, checksum: d863295e43ed25c7c604ba15e3e67fda (MD5) / presente dissertação se ocupa da obra da literatura clássica alemã do século XIX Max und Moritz: eine Bubengeschichte in sieben Streichen, de Wilhelm Busch, a qual foi traduzida para o português unicamente em 1901, e por isso requer uma nova versão. Para conduzir a tradução, foi selecionado o teórico da tradução Peeter Torop, cujos estudos contemplam aspectos descritivos da tradução. Ele classifica o exercício da tradução em oito categorias possíveis. Essas oito categorias são aplicadas aqui em um trecho de Max und Moritz, resultando em oito exemplos de tradução. Considerando o público alvo escolhido, duas dessas categorias propostas por Torop são escolhidas, e são elas que ditam as diretrizes usadas na tradução completa do texto. Para encerrar, são apresentados os comentários das escolhas do tradutor, as quais estão baseadas em aspectos descritivos, como encontrado em Fernandes, Shavit, OConnell, por exemplo, e prescritivos, como demonstrado em Klinberg, Páscua-Febles e demais autores.
12

Interferência de um dialeto alemão na lingua portuguesa

Zimmermann, Ivo January 1981 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Linguística, Florianópolis, 1981 / Made available in DSpace on 2013-07-15T20:30:14Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2013-07-16T16:53:42Z : No. of bitstreams: 1 264352.pdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5)
13

Um outro olhar sobre o olhar maldoso

Blume, Rosvitha Friesen January 2005 (has links)
Tese - (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Literatura / Made available in DSpace on 2013-07-15T23:33:03Z (GMT). No. of bitstreams: 0 / A presente tese realiza uma leitura e tradução de alguns contos representativos da obra da escritora alemã contemporânea Gabriele Wohmann, sob um enfoque téorico-feminista. Na introdução, a autora e sua obra são apresentadas em linhas gerais, além de alguns aspectos da recepção das mesmas. Também os objetivos de cada capítulo da tese são explanados. O primeiro capítulo proporciona um embasamento teórico para a análise dos contos realizados na tese, delineando uma política feminista da leitura. A partir da discussão sobre a história das teorias feministas da leitura, seu diálogo com outras teorias da leitura vigentes, passando por uma contraposição de modelos de leitura essencialistas e antiessencialistas, conclui-se que as leituras são necessariamente subjetivas, adotando-se uma noção de sujeito da leitura como uma posição, histórica, geográfica, cultural e politicamente situada. O segundo capítulo enfoca a postura contraditória das personagens wohmannianas com relação ao feminismo, mostrando como, por um lado, elas enfrentam situações de preconceito e misoginia e, por outro lado, rejeitam qualquer identificação com o movimento feminista. O terceiro capítulo aborda o aspecto da violência simbólica que muitas personagens wohmanianas vivenciam em seu cotidiano, como conseqüência de seus conflitos de identidade e de sua auto-alienação. O quarto capítulo discute as relações nada amorosas de algumas personagens wohmannianas. Esta temática é um exemplo de como a autora trata assuntos comumente considerados de ordem estritamente privada, como dignos da arena pública, atribuindo a estas questões uma importante dimensão política. A conclusão faz uma releitura do mais conhecido clichê da crítica com relação à obra de Wohmann, o do olhar maldoso, desviando esse olhar das mazelas das personagens analisadas e re-direcionando-o para o contexto pequeno-burguês, patriarcal e misógino em que elas vivem. Assim, ratifica-se a atualidade desta obra no contexto de lutas pela emancipação feminina na Alemanha e, a partir da publicação da tradução dos contos em questão, possivelmente também no Brasil.
14

O alemão em Blumenau

Mailer, Valéria Contrucci de Oliveira January 2003 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Linguística. / Made available in DSpace on 2012-10-20T19:17:10Z (GMT). No. of bitstreams: 1 192379.pdf: 984304 bytes, checksum: eaa5a446c002ad0ef474c4069d999111 (MD5)
15

O CP no alemão e no português brasileiro

Waichel, Simone Leitão January 2003 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Linguística. / Made available in DSpace on 2012-10-21T03:21:04Z (GMT). No. of bitstreams: 0
16

Das Pathos in Schillers Jugendlyrik

Keller, Werner, January 1900 (has links)
Thesis--Tübingen. / Bibliography: p. [175]-178.
17

Interferencia entre a lingua portuguesa e um dialeto alemão

Kahmann, Christa Ingrid January 1987 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão / Made available in DSpace on 2012-10-16T01:05:16Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2016-01-08T15:39:26Z : No. of bitstreams: 1 83350.pdf: 11406255 bytes, checksum: a5646645de0e81efe7af11f5bed73dbc (MD5) / A partir da hipótese de que, na fala, a interferência ocorre repetidamente em expressões do falante bilíngüe como resultado do seu conhecimento pessoal da outra língua, a pesquisa aqui apresentada pretendeu promover o levantamento da fala em uso na localidade de Sinimbu, 4o Distrito de Santa Cruz do Sul, RS, descrevendo o bilingüismo - português/alemão - daquela comunidade típica. Procurou-se, com isto, descobrir o porquê das dificuldades encontradas pelas escolas da região quanto ao aprendizado escolar; e, ainda, oferecer subsídios e embasamentos metodológicos para uma justificativa de proposta do ensino da língua alemã, paralelo ao do português, nas escolas de regiões de colonização germânica.
18

O bilinguismo em areas urbanas de colonização alemã : um estudo em Jaragua do Sul

Steiner, Maria Elaine Estivalet January 1988 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão / Made available in DSpace on 2012-10-16T01:44:06Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2016-01-08T15:57:47Z : No. of bitstreams: 1 83348.pdf: 16493026 bytes, checksum: 6fe327a75b309f8ee1acb111a540df75 (MD5) / O estudo procura caracterizar o uso do alemão e do português na área urbana de Jaraguá do Sul. Inicia por uma breve caracterização da comunidade, seguido do referencial teórico que norteou o trabalho. A primeira etapa da pesquisa apresenta dados estatísticos que comprovam o bilingüismo na comunidade. Na segunda fase, através do modelo de análise das redes de comunicação, são avaliados os padrões que determinam as escolhas lingüísticas dentro da rede familiar, social e de relações preferenciais. Foram consideradas as variáveis sexo, idade e confissão religiosa como fatores de influência nos padrões de escolha. Na terceira etapa, buscou-se analisar o vocabulário do falar alemão local, no que diz respeito a formação lexical de empréstimos e de neologismos. Por fim, são apresentadas sugestões para aplicação dos resultados obtidos na pesquisa sociolingüística e no ensino do alemão como língua estrangeira.
19

Aspectos do bilinguismo : alemão/portugues em Marechal Candido Rondon-Parana-Brasil

Borstel, Clarice Nadir Von January 1992 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão / Made available in DSpace on 2012-10-16T22:34:13Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2013-07-16T17:17:25Z : No. of bitstreams: 1 85624.pdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) / O estudo focaliza o aspecto do bilingüismo alemão-português na comunidade urbana de Marechal Cândido Rondon, Paraná, Brasil. O estudo é descritivo, sendo o grupo alvo da pesquisa constituído por imigrantes alemães e seus descendentes, radicados em Marechal Cândido Rondon, razão pela qual foram abordados os aspectos sócio-históricos do movimento migratório e da colonização deste município paranaense. Através desta pesquisa sociolingüística desenvolvida em três etapas, procurou-se caracterizar o uso das duas línguas na sede urbana de Marechal Cândido Rondon. Na primeira etapa, buscou-se, por meio de dados estatísticos de uma amostra constituída por alunos de 1o e 2o graus, obter uma idéia geral da situação do uso do alemão e do português na comunidade. Na segunda etapa, utilizou-se o modelo de análise das "redes de comunicação", a fim de avaliar os padrões que determinam as escolhas lingüísticas, das famílias descendentes de alemães em três gerações, o que possibilita observar os componentes sincrônicos e diacrônicos do processo de mudança lingüística. Na terceira etapa, enfatizou-se a interação verbal e não verbal do processo de desenvolvimento simultâneo de duas línguas: o caso das situações de "code-switching" no alemão-português, no sentido de mostrar como os participantes da interação utilizam os conhecimentos lingüísticos e sociais para decidir sobre o uso dos códigos.
20

Receitas culinárias alemãs e austríacas no foco da tradução cultural

Abreu, Juliana de January 2014 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014 / Made available in DSpace on 2015-02-05T21:00:03Z (GMT). No. of bitstreams: 1 330814.pdf: 9689515 bytes, checksum: 13c92aaa496784d039b521a0173fba66 (MD5) Previous issue date: 2014 / A língua é um dos elementos característicos da cultura de um povo, outro aspecto é sua alimentação e como as suas receitas culinárias são escritas e descritas, pois depende de quem e para quem se escreve. A língua alemã pode ser considerada uma língua pluricêntrica, devido suas variedades nacionais e regionais nos países falantes da língua. E a culinária entre os países que têm o alemão como língua oficial é parecida, muitas vezes igual, porém os pratos e os ingredientes apresentam nomes diferentes e a forma de preparo e unidades de medidas também são descritas de maneiras distintas, o que torna necessária uma tradução intralingual, mesmo que informal do gênero textual receitas culinárias. Identificar através do léxico, elementos culturais e identitários nas receitas culinárias alemãs e austríacas é o tema central desse estudo. Um paralelo entre os conceitos de cultura (DAMATTA, 1986; LARAIA, 2009), tradição (HOBSBAWN, 2012) e identidade (BAUMAN, 2005; HALL, 2011), auxiliam na relação da proposta de línguas pluricêntricas, voltada para a língua alemã (MUHR, 2000; AMMON, 1995), e do gênero textual receitas culinárias (TRAVAGLIA, 1992, 2007; MARCUSCHI, 2003, 2004, 2006, 2010). Estudo qualitativo de caráter exploratório realizado através de uma análise comparativa do corpus de pesquisa, composto por dezoito receitas culinárias análogas, com títulos diferentes, publicadas em dois impressos da Alemanha e dois da Áustria. Os títulos das receitas estão ancorados no contexto sócio-histórico-cultural do país onde se encontra, que permite uma analogia com a teoria de tradução como representação cultural voltada para o jornalismo (ZIPSER, 2002). Levando em consideração a variedade linguística nacional e a diversidade cultural e identitária entre os dois países, a tradução intraligual (JAKOSBON, 2010) acaba se tornando uma prática recorrente. Com base na visão funcionalista da tradução (REIß,1996; VERMEER, 1986) e na proposta de um modelo de análise textual para prática tradutória (NORD, 1993, 2009), os dados das receitas culinárias selecionadas evidenciam os elementos que correspondem aos fatores externos e internos ao texto, os quais ao se interrelacionarem, proporcionam um resultado denominado efeito textual. De acordo com as discussões dos dados, as receitas culinárias analisadas revelam que mesmo que a língua alemã padrão seja compartilhada pela Alemanha e Áustria, nota-se que, quando se trata do gênero textual receitas culinárias, os elementos culturais são variáveis presentes que levam ao possível não compartilhamento da língua.<br> / Abstract: Language is one of the elements that compose the culture of a given group of people. Another aspect concerns their eating habits and how their cooking recipes are written and described because it depends on who writes them as well as their specific target public. German may be considered a pluricentric language due to its national and regional varieties found in German speaking countries. These countries present a similar culinary, often the same, however, dishes and ingredients have different names and the methods of preparation as well as units of measure are described in different ways which demands intralingual translations, even if informal for the cooking recipe genre. The main purpose of this study is to observe cultural and identity elements in German cooking recipes through the lexicon. For that, concepts of culture (DAMATTA, 1986; LARAIA, 2009), tradition (HOBSBAWN, 2012) and identity (BAUMAN, 2005; HALL, 2011) assist in the correlation of pluricentric languages proposed for German (MUHR, 2000; AMMON, 1995), and text genre that shapes cooking recipes (TRAVAGLIA, 1992, 2007; MARCUSCHI, 2003, 2004, 2006, 2010). A qualitative and exploratory study is carried out through a comparative analysis with our corpus, which counts on eighteen recipes with different titles from two German prints and two Austrian ones. The recipe titles are based on the social, historical and cultural context from their respective countries being possible to draw an analogy with the translation theory of cultural representation for journalism (ZIPSER, 2002). Considering the national linguistic varieties and the cultural and identity diversities between Austria and Germany, intralingual translation (JAKOSBON, 2010) turns to be a common practice. Based on the functionalist view on translation (REIß, 1996; VERMEER, 1986) and a text analysis proposal for the translation practice (NORD, 1993, 2009), when interrelating, our data collection from the recipes shows corresponding elements to external and internal factors of the text which result in textual effect. With our discussion founded on the data, the recipes analysed reveal that even having the standard German language officially shared between Germany and Austria, we perceive that when it regards the cooking recipe genre, cultural elements are current variables that may lead the language not to share a common ground.

Page generated in 0.0329 seconds