• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 91
  • 9
  • 9
  • 6
  • 5
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 126
  • 99
  • 26
  • 22
  • 22
  • 20
  • 20
  • 20
  • 15
  • 15
  • 14
  • 13
  • 13
  • 11
  • 11
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
91

<em>Pippi</em> Goes Abroad : A comparative study of the British and American translations of neologisms, nonce words and proper nouns in <em>Pippi Longstocking</em>

Moats, Madelene January 2009 (has links)
<p>The purpose of this study is to analyze two literary translations of Astrid Lindgren’s <em>Pippi Långstrump </em>(Lindgren, 1945)<em> </em>from Swedish into English.  The study compares the British and the American English translations of neologisms, nonce words and proper nouns.  The primary data chosen for this study are the Swedish children’s book <em>Pippi Långstrump </em>(1945), written by Astrid Lindgren, and its 1954 British translation, by Edna Hurup, as well as the 1977 American English translation, by Florence Lamborn.  The method used in this study is qualitative, and consists of an in-depth analysis of representative examples of neologisms, nonce words and proper nouns.  Three research questions aimed at finding out what translation procedures were used, whether there were any differences between the two translations, and whether there were any semantic changes in the two translations.  The conclusion is that the most common translation procedure used is equivalence.  The most distinguishing difference between the two translations is that the American English translation seems to stay more true to the original text, whereas the British translation has a greater respect for the target text reader, in the sense that it is more culturally adapted than the American English translation.  There were no major semantic changes in the samples from the two translations, with the exception of a few examples.  In conclusion, both translators manage to maintain the atmosphere of the original text.<strong></strong></p><p><strong> </strong></p>
92

Performing identities : Chicana and Mexicana performance art in the 90s /

Gutiérrez, Laura G. January 2000 (has links)
Thesis (Ph. D.)--University of Wisconsin--Madison, 2000. / Includes bibliographical references (leaves 268-284). Also available on the Internet.
93

Sunnanäng : en studie i illustrationernas betydelse för ikonotexten

Bonneau, Jacqueline January 2008 (has links)
Utgångspunkten för denna uppsats är att utifrån moderna teorier och metoder belysa illustrationernas betydelse för ikonotexten. Författaren har använt två versioner av Astrid Lindgrens Sunnanäng - ¨Sunnanäng¨ i Sunnanäng (1959) och Sunnanäng (2003) – för att belysa området. Båda berättelserna har samma text, men olika illustratörer, Ilon Wikland och Marit Törnqvist. Tillvägagångssättet författaren har använt i uppsatsen är separerade textanalyser, bildanalyser och analyser av ikonotexten utifrån dennes ¨läsning¨ av de två olika versionerna av Sunnanäng. Författaren har prövat olika moderna teorier och metoder för att resonera och problematisera illustrationernas betydelse för ikonotexten. I uppsatsen visar författaren att en illustration kan innehålla visuella luckor skapade av illustratören, såväl som en text innehåller verbala luckor. De visuella luckorna påverkar tolkningen av ikonotexten – bilderbokens egentliga text – och påverkar därmed även betydelsen av ursprungstexten. Författaren beskriver och visar i uppsatsen hur illustrationerna på flertalet sätt expanderat texten i ¨Sunnanäng¨ i Sunnanäng från 1959 till Sunnanäng 2003 och därmed skapat helt nya betydelser för ikonotexten.
94

"Du kennst mich nicht und schreibst trotzdem genau, wie es mir geht!" erfolgreiche Rezeption und Innovation in ausgewählten Werken Astrid Lindgrens

Lison, Inger January 2009 (has links)
Zugl.: Göttingen, Univ., Diss., 2009
95

Performing identities Chicana and Mexicana performance art in the 90s /

Gutiérrez, Laura G. January 2000 (has links)
Thesis (Ph. D.)--University of Wisconsin--Madison, 2000. / eContent provider-neutral record in process. Description based on print version record. Includes bibliographical references (leaves 268-284).
96

Estudio acerca de dos traducciones al español de <em>Madicken</em> y <em>Bröderna Lejonhjärta</em>, de Astrid Lindgren

Vasques Bernales, Maritza January 2008 (has links)
<p><strong>Síntesis</strong>:</p><p>El presente estudio trata de un análisis contrastivo de las traducciones al español de los libros <em>Madicken</em> publicada en 1960 y <em>Bröderna Lejonhjärta</em> publicada en 1973 de Astrid Lindgren. El análisis está basado en siete fenómenos lingüísticos que son: adaptación, adición, equivalencia de uso, errores lexicales, expresiones idiomáticas, omisiones y registro. Este análisis muestra que la hipótesis se cumple con respecto al libro <em>Bröderna Lejonhjärta</em>, pero no así con el libro <em>Madicken</em>. Es decir, que a pesar de existir diferencias semánticas y pragmáticas representadas por los siete fenómenos lingüísticos estudiados, la traducción del libro <em>Bröderna Lejonhjärta</em> transmite bien el sentido cultural e histórico de la obra; sin embargo, en la traducción al español del libro <em>Madicken</em> existen diferencias semánticas y pragmáticas, pero la traducción de este no logra transmitir el sentido histórico y cultural de la obra. La conclusión es que estos cambios han hecho que la traducción de <em>Madicken</em> no represente realmente la cultura y trasfondo histórico contenidos en la obra.</p><p><strong>Hipótesis</strong>:</p><p>Existen diferencias idiomáticas tanto semánticas como pragmáticas (la semántica es 'el estudio del significado de los signos lingüísticos y de sus combinaciones' y la pragmática es 'la disciplina que estudia el lenguaje en relación con los usuarios y las circunstancias de comunicación') entre los libros <em>Madicken</em> y <em>Bröderna Lejonhjärta</em>, de la autora sueca Astrid Lindgren, y sus respectivas traducciones al español: <em>Madita</em>, traducida por Herminia Dauer en 1983, y <em>Los hermanos Corazón de León</em>, traducida por Lucio Salas en 1986, ambas traducciones publicadas en España. A pesar de ello, los traductores logran su objetivo de transmitir al lector, principalmente a los niños, el ambiente cultural e histórico suecos de las novelas originales.</p>
97

One translation fits all? : a comparative analysis of British, American and transatlantic translations of Astrid Lindgren and Sven Nordqvist

Goodwin-Andersson, Elizabeth Margaret January 2016 (has links)
Target culture is a concept regularly used in Translation Studies but it is not a concept which is routinely defined any further than the geographical location of the target language. In English translation this can be problematic because some translations published in English are produced in one English-speaking country which are then sold to other English-speaking domains and this process of migration might not be obvious from the edition notice of the book. The underlying principle for the production of these translations could be that one translation can fit all English target cultures. Yet, in contrast, some anglophone translations are published separately e.g. as a British translation or an American translation. There has been, so far, minimal investigation into the different ways in which English translations come into existence and, therefore, this thesis aims to address the theoretical gap by creating a taxonomy of translation. The thesis presents new terminology for the various translation types within the anglophone world: for example, a translation can be separate when published independently by both Britain or America, or it can be transatlantic when it is shared by both countries. The existence of transatlantic translation challenges preconceived ideas regarding the concept of target culture within Descriptive Translation Studies. Through textual, paratextual and metatextual analysis of several case studies of each translation type the thesis explores the possible refinement of the concept of target culture per se. The thesis is underpinned by analysis of the work of two prominent Swedish children’s authors: Astrid Lindgren and Sven Nordqvist. Swedish children’s literature was selected because of its proven perennial contribution to the genre of children’s literature and its exceptional success in translation. Furthermore, children’s literature itself presents its own unique challenges in translation because, for this particular genre, the target culture introduces powerful constraints based upon the educational, social and cultural expectations of the receiving language community. However, in the case of the transatlantic translation, it is the initial target culture constraints which will be present within the text. In the second country to receive the translation, expectations regarding educational, social and cultural ideals may vary from the first target culture. Ultimately, the thesis argues that there are powerful constraining ideological forces within target cultures which are visible in separate translation; those same forces may present themselves in transatlantic translation also, but the origin of the ideology behind them may not be obvious. Thus, the thesis aims to change the way we label translation within newly delineated English-speaking target cultures.
98

Måttliga korvar är bäst : Folkliga uttryck i Astrid Lindgrens böcker

Hanzén, Maria January 2007 (has links)
The purpose of this project is to survey the presence of folk expressions, i.e. proverbs, proverbial expressions, wellerisms and familiar expressions, in some of the realistic children’s books by Astrid Lindgren. The purpose also includes the study of the contextual and pragmatic functions of the expressions as well as how the expressions are integrated into the text by the change of the formulaic standard structure. The contextual and pragmatic function concern when, how and why the expressions are used and who the users of the expressions are. The questions at issue are: What kind of folk expressions occur in the children’s books by Astrid Lindgren? What contextual and pragmatic functions do the expressions have? How are the expressions integrated into the text? To be able to answer the questions, folk expressions were excerpted from the books with the help of close reading. The contextual and pragmatic functions of the expressions were determined by analysing the communicative context, the senders and the receivers of the expressions, the senders’ purpose in using the expressions. Furthermore, the changes in the structure of the expressions were analysed in order to determine how the expressions were integrated into the text. The result shows that the 52 folk expressions found in general are used in dialogues between adults as senders and children as receivers. The senders use the expressions mainly to comment on anything or anyone with the purpose to explain, i.e. a didactic purpose. The majority of the expressions have not changed their formulaic standard structure, and the expressions that have changed are used as allusions, paraphrases or ellipses of folk expressions.
99

Krigets Zen och Våld : En hermeneutisk analys av D.T. Suzuki och kritiska krigsstudiers förståelse av krig

Thisell, Karl January 2017 (has links)
In this paper I try to inquire into what I find to be similarities between the field of Critical War Studies and the thought of Suzuki Daisetz Taitaro. These two would seem to be near opposites, the former is an academic field of research, the latter a Zen Buddhist thinker. Yet while separated by time, location, and genealogy, they connect in the similarity of the phenomena they research. Through a hermeneutic study of Suzukis thought during the Japanese Empire and contrasting and comparing it to the thought of several social scientists of Critical War Studies, I find an increasing similarity between the Baudrillardian and Suzukian conception of war and fighting as a loss of the subject. From this I posit that even in completely different contexts, the study of the same phenomena may produce very similar theories – something that may impact the how we think of faith versus science.
100

Astrid och Totalitarismen : En tolkning av hur det osynliga historiebruket i Astrid Lindgrens barnböcker kan användas i historieundervisning

Öhrman, Mattis January 2021 (has links)
I denna studie har ett spårande och tolkande i utvalda böcker av Astrid Lindgren skett med hjälp av historiebruk. Syftet var att ta reda på hur och om dessa tolkningar av historiebruket kan användas i historieundervisningen. Studien riktar sig mot historieämnet på gymnasieskolan. Tolkningarna av historiebruket utgår från en historiebrukstypologi där likheter mellan verkliga händelser och händelser i barnböckerna spåras. Resultatet av undersökningen visar att det genom tolkningar av historiebruk går att spåra händelser i den verkliga historien kopplat till totalitarism i barnböcker skrivna av Astrid Lindgren. Resultatet visar också att med stöd av läroplanen för gymnasieskolan är undervisning med denna typ av tolkningar möjlig. Tolkningarna av berättelserna kan fungera som ett stöd för lärare i gymnasieskolan som har för avsikt att använda sig av denna metod.

Page generated in 0.0648 seconds