151 |
Paul Claudel au Japon : rencontre diplomatique et poétique / Paul Claudel in Japan : diplomatic and poetic encounterNegishi, Tetsuro 10 January 2015 (has links)
Notre thèse se consacre au double aspect de Paul Claudel, grand poète français et aussi diplomate compétent, en nous limitant à l’examen de ses activités de 1921 à 1927 au Japon. Une partie importante de la recherche est consacrée à l’analyse de ses réalisations diplomatiques. Nous les envisageons dans les domaines économique, politique et culturel, en nous référant aux instructions officielles qui permettent de saisir ses missions. Nous insistons sur ses entreprises, le voyage du Gouverneur Général de l’Indochine, ainsi que la fondation des établissements français au Japon, auxquels il a consacré beaucoup d’efforts. Notre recherche visera ainsi à en rendre compte et à en dégager les caractéristiques qui témoignent autant de sa fidélité au Quai d’Orsay qu’à l’engagement de sa pensée politique dans le nouveau régime international. L’autre partie est consacrée à sa rencontre avec le Japon. Nous abordons ce sujet en trois étapes : une analyse des textes sur le séisme de 1923 qui introduit à la comparaison des textes littéraires avec ses écrits diplomatiques, ainsi qu’à son approche de la littérature japonaise, qui donnera lieu à des tentatives originales. Puis une analyse de l’écriture de ses innovations littéraires en rapport avec ses thèmes personnels. Et enfin une analyse de la forme des livres publiés au Japon, à propos de laquelle il développe une réflexion sur l’importance du support matériel du poème: un livre ou un papier faisant appel à un caractère chinois, une peinture ou une calligraphie. En bref, nous tentons de dégager ce chemin de la création claudélienne qui suit sa double vision diplomatique et poétique qu’enveloppe son intuition majeure, celle de la co-naissance. / This paper addresses the literary and diplomatic works of Paul Claudel (1868-1955), a great French poet and competent diplomat, during his stay in Japan from 1921 to 1927. The first approach is to study his economic, political and cultural efforts as French Ambassador in Tokyo and the relationship between France and Japan, by consulting the ministerial directives that inform us on the task taken up by Claudel. The focus in this part is on the major activities he directed: the Governor General of Indochina’s official visit and the foundation of two French institutions in Japan. This research clarifies the characteristics of his efforts that are not only faithful to his duties but also reflect his personal political vision in the new international system after World War I. The other approach aims at his encounter with Japan. The research is conducted from three perspectives : the first is an analysis on his works concerning the Great Kanto Earthquake in 1923, which show us not only the different style between his literary works and the diplomatic documents, but also his approach to Japanese literature. The second is an analysis of his literary innovation that originates from his personal thesis. And the final part is on the important material sources for his poetic works: books or papers with Chinese characters, pictures or calligraphy on them. In short, we define Claudel’s process of creation which stems from his diplomatic and poetic vision based on his personal philosophy of “co-naissance”.
|
152 |
Étude contrastive des tournures concessives en français et en chinois / Contrastive studies on concessive markers in French and in ChineseHuang, Ming 10 July 2019 (has links)
La concession est une relation logique « secondaire » complexe qui se nourrit de plusieurs notions de base : l’hypothèse, la temporalité, la causalité, la négation, l’intensité, la subjectivité, etc. En reliant toutes ces notions, nous traitons les quatre locutions concessives les plus utilisées ainsi que leurs homologues dérivés de la même série en chinois : ji shi « bien que » « même si », sui ran « bien que » « malgré » (et zong ran « bien que » « même si »), na pa « bien que » « même si », jiu shi « même si » (et jiu suan « bien que » « même si »). L’objectif de notre travail est d’explorer le mécanisme concessif dans ces deux langues typologiquement distantes et différentes. En nous inscrivant en principe dans la même ligne que A. Meillet (1912), R. Martin (1982 et 1987) et O. Soutet (1987, 1990 et 1992), etc., nos recherches démontrent non seulement l’évolution diachronique de ce marqueur concessif étudié, mais mettent également en évidence ses rapprochements avec certains connecteurs analogues français (tels que cependant, alors, si, ja, nonobstant, etc.) pendant leur processus de grammaticalisation d’une manière à la fois sémantico-logique et syntaxico-discursive. Notre étude comprend divers corpus allant du chinois archaïque au chinois moderne, ainsi que des méthodologies linguistiques pour classer et traduire les exemples choisis. Nous constatons une ressemblance frappante entre la combinaison des notions de base au cours de la formation du mécanisme concessif dans les deux langues étudiées. / The concession is a “secondary” or “composed” linguistic concept since it combines many fundamental linguistic notions: hypothesis, temporality, causality, negation, intensity, subjectivity, etc. By relating all these crucial notions, our research examines the four most used concessive markers as well as their homologues derived from the same series in Chinese: ji shi "although" "even if", sui ran "although" "despite" (and zong ran "although" "even if"), na pa "although" "even if", jiu shi "even if" (and jiu suan "although" "even if"), as well as their equivalents in French based on previous theories and analyses in the two languages. The aim of the work is to explore the concessive mechanism in these two languages that are typologically distant and different. In the same line as A. Meillet (1912), R. Martin (1982 and 1987) and O. Soutet (1987, 1990 and 1992), etc., our research not only demonstrates the historical evolution of the studied concessive markers, but also highlights its rapprochements with certain French concessive connectors (such as cependant, alors, bien, si, ja, nonobstant, etc.) during their grammaticalization processes from semantic-logical and syntactic-discursive points of view. Our study involves various corpuses from archaic to contemporary Chinese and French, as well as technical linguistic methodologies to categorize and translate the extracted examples. The results of our present research show surprising similarities in terms of the concessive evolution despite the enormous etymological and cultural divergences of the two studied languages.
|
153 |
Extraction en langue chinoise d'actions spatiotemporalisées réalisées par des personnes ou des organismes / Extraction of spatiotemporally located actions performed by individuals or organizations from Chinese textsWang, Zhen 09 June 2016 (has links)
La thèse a deux objectifs : le premier est de développer un analyseur qui permet d'analyser automatiquement des sources textuelles en chinois simplifié afin de segmenter les textes en mots et de les étiqueter par catégories grammaticales, ainsi que de construire les relations syntaxiques entre les mots. Le deuxième est d'extraire des informations autour des entités et des actions qui nous intéressent à partir des textes analysés. Afin d'atteindre ces deux objectifs, nous avons traité principalement les problématiques suivantes : les ambiguïtés de segmentation, la catégorisation ; le traitement des mots inconnus dans les textes chinois ; l'ambiguïté de l'analyse syntaxique ; la reconnaissance et le typage des entités nommées. Le texte d'entrée est traité phrase par phrase. L'analyseur commence par un traitement typographique au sein des phrases afin d'identifier les écritures latines et les chiffres. Ensuite, nous segmentons la phrase en mots à l'aide de dictionnaires. Grâce aux règles linguistiques, nous créons des hypothèses de noms propres, changeons les poids des catégories ou des mots selon leur contextes gauches ou/et droits. Un modèle de langue n-gramme élaboré à partir d'un corpus d'apprentissage permet de sélectionner le meilleur résultat de segmentation et de catégorisation. Une analyse en dépendance est utilisée pour marquer les relations entre les mots. Nous effectuons une première identification d'entités nommées à la fin de l'analyse syntaxique. Ceci permet d'identifier les entités nommées en unité ou en groupe nominal et également de leur attribuer un type. Ces entités nommées sont ensuite utilisées dans l'extraction. Les règles d'extraction permettent de valider ou de changer les types des entités nommées. L'extraction des connaissances est composée des deux étapes : extraire et annoter automatiquement des contenus à partir des textes analysés ; vérifier les contenus extraits et résoudre la cohérence à travers une ontologie. / We have developed an automatic analyser and an extraction module for Chinese langage processing. The analyser performs automatic Chinese word segmentation based on linguistic rules and dictionaries, part-of-speech tagging based on n-gram statistics and dependency grammar parsing. The module allows to extract information around named entities and activities. In order to achieve these goals, we have tackled the following main issues: segmentation and part-of-speech ambiguity; unknown word identification in Chinese text; attachment ambiguity in parsing. Chinese texts are analysed sentence by sentence. Given a sentence, the analyzer begins with typographic processing to identify sequences of Latin characters and numbers. Then, dictionaries are used for preliminary segmentation into words. Linguistic-based rules are used to create proper noun hypotheses and change the weight of some word categories. These rules take into account word context. An n-gram language model is created from a training corpus and selects the best word segmentation and parts-of-speech. Dependency grammar parsing is used to annotate relations between words. A first step of named entity recognition is performed after parsing. Its goal is to identify single-word named entities and noun-phrase-based named entities and to determine their semantic type. These named entities are then used in knowledge extraction. Knowledge extraction rules are used to validate named entities or to change their types. Knowledge extraction consists of two steps: automatic content extraction and tagging from analysed text; extracted contents control and ontology-based co-reference resolution.
|
154 |
Analyse des difficultés rencontrées par les étudiants chinois au cours de leur apprentissage du français et réflexions didactiques (à partir de la voix passive) / Analysis of the difficulties Chinese students have in their french learning and reflections on teaching (from the grammar point of passive voice)Zhang, Li 10 November 2016 (has links)
En examinant les difficultés représentatives rencontrées par les étudiants chinois au cours de leur apprentissage du français langue étrangère (FLE), la présente thèse a pour objectif d’inventorier et analyser leurs erreurs récurrentes à l'écrit, à différents niveaux, en vue de proposer des procédés ou des suggestions qui pourraient éventuellement améliorer l’enseignement du FLE en Chine. La thèse est divisée en sept chapitres reposant sur l’analyse des erreurs à partir d'un point de grammaire précis - la voix passive, et puis, au niveau micro, sur différents aspects : perceptuo - mémoriels, métalinguistique et sémantico - pragmatiques, avec un bilan général à la fin. À l’issue de cette analyse, nous avons pu constater que les difficultés que les étudiants chinois rencontrent au cours de leur apprentissage sont dues principalement à l’écart entre le français et le chinois, leur langue maternelle, dont l'influence est partout sous-jacent. La présente recherche s’oriente vers la linguistique structurale et une analyse contrastive. En examinant cas par cas les différentes imperfections repérées dans notre corpus spécialement constitué à cette fin, nous essayons de découvrir les causes qui les sous-tendent. La deuxième étape est réservée à une étude de stratégie didactique. En nous appuyant sur le résultat de l'analyse précédente, nous procédons à une description statistique de notre matériel pour connaître la répartition des différentes catégories d’erreurs. En partant de cette image statistique, nous pouvons esquisser enfin des recommandations didactiques plus adéquates. / By examining the typical difficulties faced by Chinese students in their learning of French as foreign language (FLE in French), this thesis aims to list, categorize, and analyze their recurring errors at different levels in writing, in order to propose some proper suggestions that could possibly help improve the teaching of French as foreign language in China. The thesis is divided into seven chapters based on error analysis from a specific grammar point - the passive voice, and then, the thesis, at the micro level, on different aspects: perceptuo - memorial, meta-linguistics and semantic - pragmatic, analyzes the various types of written errors Chinese students make in their French learning, with a general assessment at the end. With previous analysis, the thesis concludes that the main causes of the difficulties Chinese students encounter in the French learning lie in the differences between French language and their mother tongue while the influence of the mother tongue is ubiquitous. It is with the reference of structural linguistics and contrastive linguistics in our analyzing process of the error cases, one by one from the materials specially gathered for this purpose, that the research has found the main causes that underlie the errors. And it is by using a statistical analysis of the corpus collected, that the research has also found the distribution of different categories of the errors, so that it provides a objective basis for the further improvement of French teaching in China.
|
155 |
Approches textométriques de la notion de style du traducteur : Analyses d'un corpus parallèle Français-Chinois : Jean-Christophe de Romain Rolland et ses trois traductions chinoises / Textometric Approaches to the Notion of Translator's Style : Analysis of a French-Chinese parallel corpus : Romain Rolland's Jean-Christophe and its three Chinese translationsMiao, Jun 20 April 2012 (has links)
Nous avons tenté d'explorer la notion de style du traducteur en articulant les analysestraductologiques et les méthodes de la textométrie multilingue (méthodes d'analysequantitatives textuelles appliquées à des corpus de textes alignés). Notre corpus d'étude est constitué par trois traductions chinoises d'une oeuvre littéraire française, Jean-Christophe de Romain Rolland (1904-1917), réalisées respectivement par Fu Lei (1952-1953), Han Hulin(2000) et Xu Yuanchong (2000). Après une description des difficultés inhérentes à la construction d'un corpus parallèle français-chinois, nous effectuons successivement diverses mesures textométriques sur ce corpus, dans le but de mettre en évidence des usages lexicaux et syntaxiques propres à chacun des traducteurs. La remise en contexte dans le corpus parallèle des différences statistiques des phénomènes linguistiques entre traductions et l'examen des facteurs socioculturels relatifs à chacune des époques font ressortir des indicateurs du style de chaque traducteur. La recherche détaillée de type traductologique, portant sur les particules chinoises, appuyée sur des comparaisons textométriques, fournit une série d'indices révélant des approches spécifiques à chacun des traducteurs dans son travail. Les résultats de cette enquête, menée à travers la comparaison des trois versions chinoisesentre elles, puis avec le texte original français jettent les bases d'une proposition de modèle d'analyse centré sur le style du traducteur. Nous pensons que notre travail ouvre une voie à une exploration scientifique et systématique de la notion de style du traducteur dans le cadre traductologique. / We tried to explore the notion of translator's style combining the analysis of translationstudies and the multilingual textometric methods (quantitatifs textual methods applied in thecorpora of aligned texts). Our corpus research is composed of three Chinese translations of one original text in French, namely Jean-Christophe by Romain Rolland (1904-1917), translated by Fu Lei (1952-1953), Han Hulin (2000) and Xu Yuanchong (2000), respectively. After describing the difficulties in building the French-Chinese parallel corpus, we conducted successively various textometric measures on the corpus in order to highlight the specificlexical and syntactic uses of each translator. The re-contextualization in the paral corpus of thestatistical differences of linguistic phenomena between translations and the consideration of socio-cultural factors at each time reveal the indicators of each translator's style. The detailed research on Chinese particles in translations studies, based on textometric comparisons, provides rich results revealing each translator's specific approaches in his work. The results garnered from the comparison of three Chinese translations of the same text between them, then with the French original text lay the groudwork for our proposition of the analyticalmodel on translator's style. We think that our present work offers a methodology for ascientific and systematic exploration to the notion of translator's style within the translationstudies.
|
156 |
Le tourisme intérieur chinois : approche géographique à partir de provinces du sud-ouest de la Chine.Taunay, Benjamin 27 November 2009 (has links) (PDF)
Depuis la politique de réformes lancée par Deng Xiaoping à la fin 1978, la Chine s'est ouverte sur le monde et de nombreux touristes internationaux visitent aujourd'hui ce pays. Les statistiques officielles surestiment cependant la forme internationale du tourisme : il existe en effet un tourisme intérieur chinois qui est largement sous-estimé. Il est le produit de la nouvelle société de loisirs qui se développe dans les principales métropoles du pays. Les pratiques sociales et spatiales de ces nombreux touristes de l'intérieur sont encore méconnues, autant sur le plan de leurs formes que de leurs fondements ; en particulier dans les lieux fréquentés par les deux populations touristiques, mais encore plus dans les sites uniquement fréquentés par les Chinois. Cette thèse propose donc un travail pionnier sur cette question de la dissemblance des pratiques touristiques observées entre touristes intérieurs et touristes occidentaux, ainsi que sur les effets géographiques de cette dernière : selon qu'un site est orienté au profit de l'une ou l'autre de ces populations, les aménagements ne seront pas les mêmes, ce qui intéresse au premier titre la géographie de la Chine en général, l'approche géographique du tourisme en particulier. A partir de l'échelle nationale tout d'abord, puis à partir de deux provinces du sud-ouest du pays, ce travail entame un état des lieux du tourisme intérieur chinois. Il analyse ensuite les pratiques spatiales chinoises en face d'espaces naturels et urbains, notamment selon les différentes générations de touristes. Il démontre enfin que le tourisme intérieur chinois est un outil de développement dans le Sud-Ouest, un instrument qui a été utilisé par l'Etat pour produire des lieux urbains aux dynamiques spatiales méconnues.
|
157 |
Trace elements in soils and vegetables in a periurban market garden in Yunnan Province (P.R. China): evaluation and experimentation / Eléments en trace dans les sols et les légumes dune zone maraîchère périurbaine de la Province du Yunnan (RP de Chine) : évaluation et expérimentationZu, Yanqun 19 September 2008 (has links)
This research was conducted in order to evaluate natural trace element (TE) contents and anthropogenic contamination in soils and vegetables in Chenggong County (Yunnan Province, China). In this way, trace element contents in soils have been analysed to assess TE contamination in soils and vegetables, and transfer of TE from soil to vegetables. Agricultural practises have been proposed to amend the quality of vegetables.
We identified three geomorphopedological units: lacustrine unit, transition unit and mountain unit.
In the mountain unit, soil texture is clay more often from the weathering of limestone and marlstone. Soil colour is red or reddish brown with acid reaction.
In the transition unit, soil texture is loamy clay. Soil colour is red-brown with acid reaction.
In the lacustrine unit, soil texture mainly is sandy developed from lacustrine-alluvial deposits. Soil colour is brown and is slightly acid.
Total TE contents in the topsoil are higher than usual and even Kunming Prefecture soil. TE contents indicate a high contaminated level when considered globally. Pb, Cd and Zn present however individually low contaminated levels, and Cu presents a medium contaminated level. TE contents decrease from northeast to southwest, which is consistent with the elevation gradient. Significant differences of TE contents are observed according to distance from Chenggong town in the lacustrine unit and with distance from the mountain in the transition unit. TE accumulation is usually observed along roads. TE contents in subsoil are related to soil colour, texture, parent materials and mottles. Accumulation of Pb and Zn in topsoil and of Cu and Cd in subsoil are observed.
The highest contents are observed for Pb in cauliflower, Cd in lettuce and Chinese cabbage, and Cu and Zn in pea. The order of TE accumulation in plants varies according to the plant species and organ. According to relations between TE contents in Chinese cabbage and extraction sequential fractions of TE in soils, different soil fractions are suggested as soil assessment indicators.
Lime and pig manure have been applied to modify the soil pH and to decrease the mobility of TE in situ. With increasing in lime rate and pH, contents of acetic-acid extractable TE fractions in soil decrease. Enrichment coefficients related to TE availability (AEC) of Pb and Cu are stable and are not changed by lime or pig manure. AEC of Cd and Zn which are high in low pH, decrease with increased pH and application rates of lime and pig manure.
When application rates of lime and pig manure increase, TE contents in Chinese cabbage decrease and biomass of Chinese cabbage increases. Application rates of lime and pig manure are recommended, but their quality should also be taken into account.
/
Cette recherche a pour objet l'étude de la teneur naturelle en éléments traces métalliques (ET) et de la contamination anthropique des sols et des productions légumières dans le Comté de Chenggong (Province du Yunnan, RP de Chine).
Pour cela, la variabilité des teneurs en fonction des conditions géomorphopédologiques a été analysée, ainsi que les transferts des ET du sol vers les végétaux. Cette approche a permis ensuite d'aborder l'évaluation de la qualité des sols et des légumes, puis de proposer des pratiques agricoles alternatives dans le but d'améliorer la qualité des légumes produits.
La zone d'étude a été divisée en 3 unités géomorphopédologiques:
unité de montagne où les sols brun rouge à rouge résultent notamment de l'altération de calcaires et de marnes. Une texture argileuse et une réaction acide dominent.
unité de piedmont (dite de transition) où les sols de couleur jaune clair à jaune rougeâtre résultent principalement de l'altération de grès et de shales. Une texture limono-argileuse en surface et argileuse en profondeur, ainsi quune réaction acide dominent.
unité lacustre, à proximité du Dianchi Lake, dont les sols de couleur brun foncé sont essentiellement développés à partir de sédiments lacustres. Une texture sableuse domine en surface, ainsi qu'une réaction faiblement acide à neutre.
Les teneurs en ET rencontrées en surface des sols de la zone d'étude sont plus élevées que les teneurs moyennes observées dans les sols du monde ou même de la préfecture de Kunming. Evaluées séparément pour chaque ET, les teneurs rencontrées correspondent à des niveaux de contamination jugés faibles pour Pb, Cd et Zn, moyen pour Cu. Considérées simultanément, ces teneurs permettent de déterminer un indice de contamination global correspondant à un niveau de contamination élevé. Les teneurs en ET décroissent globalement du nord-est vers le sud-ouest, suivant le gradient d'altitude. Ces teneurs varient également de façon significative en fonction de l'éloignement de la montagne dans l'unité de transition et de l'éloignement de l'agglomération de Chenggong dans l'unité lacustre . Une accumulation en ET est souvent observée le long des routes. Dans le sous-sol, les teneurs en ET sont liées à la couleur, à la texture, au matériau parental, et aux marques d'altération. Les teneurs sont plus élevées en surface pour Pb et Zn, et en profondeur pour Cu et Cd.
Les teneurs les plus élevées pour Pb sont observées dans le chou-fleur, pour Cd dans la laitue et le chou chinois, pour Cu et Zn dans le pois.L'ordre d'accumulation des ET dans la plante dépend de l'espèce et de l'organe considérés. En fonction des corrélations observées entre les teneurs du chou chinois et les résultats obtenus avec différentes modalités d'extraction des ET du sol, des indicateurs d'évaluation de la qualité du sol ont été proposés.
Un amendement carbonaté et du fumier de porc ont été épandus afin de réduire in situ la mobilité des ET. L'augmentation de l'apport d'amendement carbonaté permet d'augmenter le pH du sol et de diminuer la fraction extraite avec l'acide acétique dilué (AA) pour chaque élément. Les AEC, rapports teneur dans la plante : teneur dans le sol extractible à lAA, sont stables pour Pb et Cu et ne sont modifiés par aucun des 2 apports. Cependant, les AEC de Zn et de Cu, élevés quand le pH du sol est acide, diminuent si le pH devient plus alcalin, ainsi qu'avec les apports d'amendement carbonaté et de fumier de porc.
Quand les apports d'amendement carbonaté et de fumier de porc augmentent, les teneurs en ET du chou chinois diminuent et sa biomasse augmente. Un épandage d'amendement carbonaté est donc recommandé. Cependant la plus grande attention doit être portée à la qualité des fumiers de porcs dont les teneurs en Zn et Cu ne sont pas négligeables.
|
158 |
La complétive objet en chinoisJiang, Shuaijun 07 December 2012 (has links) (PDF)
Notre thèse traite la complétive objet et ses prédicats introducteurs en chinois. Nous adoptons, dans l'ensemble, le cadre théorique du lexique-grammaire de Gross (1984) et dans l'analyse concrète, celle de la structure prédicative de Muller (2001). Elle est divisée en cinq chapitres. Dans le premier " Etat des lieux ", nous présentons la conception de la complétive en tant qu'un type de subordonnée et nous adoptons l'analyse de la dépendance énonciative de Muller (1996). Ensuite nous présentons quelques analyses qui intègre la sémantique dans l'analyse de la complétive. Le chapitre 2 a pour objectif de délimiter notre objet d'étude, qui inclut trois sous-types : la complétive propositionnelle, le complément verbal sans sujet syntaxique (l'équivalent de la complétive infinitive du français) et l'interrogative indirecte dont la spécificité sémantique est bien prise en compte.Dans le troisième chapitre nous étudions les propriétés de sélection des prédicats introducteurs de la complétive en chinois : celles concernant le complément nominal et verbal sans sujet syntaxique d'une part, et celle entre la complétive déclarative et l'II d'autre part, à propos de laquelle nous étudions aussi les éléments qui la modifient. Dans le chapitre 4 la complétive objet est mise en parallèles avec trois autre types de constructions qui partagent le même schéma de construction [(SN1) +SV1+SN2+SV2] avec elle et qui impliquent aussi une relation de dépendance entre deux prédicats, ce sont la construction à double complément, la construction à 2nd complément et la construction à contrôle objet. Nous tenterons de fournir quelques outils de distinction d'ordre lexical ou contextuel.Le chapitre 5 concerne les propriétés syntaxiques de la complétive objet. Nous discuterons d'abord du morphème 'shuo' à propos de son statut de 'conjonction émergente' et de quelques caractéristiques d'intégration sous le terme de " main clause phenomena ". Ensuite seront scrutés les verbes " recteurs faibles " dans les termes de Blanche-Benveniste (1988) qui s'avéreront assez similaires à leurs équivalents en français et en anglais. Enfin nous analyserons les références temporelles dans la construction complétive. Nous postulerons qu'elles se basent principalement sur la télicité des prédicats matrice et la sémantique de leurs arguments ; les marqueurs aspectuels -le, -guo et -zhe modifient cette interprétation par défaut selon leur sémantique propre. Et nous donnerons une analyse détaillée des contraintes de différents degrés imposées sur les différents types de prédicats.
|
159 |
Littérature narrative et religions chinoises du XIIe au XIXe siècles : Un surnaturel bien de ce monde.Durand-Dastès, Vincent 02 July 2011 (has links) (PDF)
Synthèse de l'activité scientifique (2000-2010) en vue de l'obtention de l'habilitation à diriger des recherches
|
160 |
Causes de l'échec d'apprentissage du français par des étudiants chinois en France : étude multifactorielle qualitative et quantitative à partir d'entretiens et de questionnairesWang, Jinjing 30 November 2012 (has links) (PDF)
Cette thèse s'inscrit dans le domaine de la didactique du français langue seconde. Elle concerne les causes de la réussite ou de l'échec de l'apprentissage du français par des étudiants chinois en France. Plus précisément, elle prend appui sur la perception de la réussite ou de l'échec d'apprentissage parmi ce public dont l'effectif ne cesse de croître et au sein duquel de nombreux individus éprouvent de grandes difficultés à apprendre la langue du pays d'accueil. Afin d'interroger les causes des sentiments de réussite ou d'échec dans l'apprentissage, trois hypothèses sont posées : le sentiment de réussite ou d'échec est conditionné par l'adaptation à la nouvelle culture d'apprentissage/enseignement ; certains traits de personnalité favorisent l'apprentissage de la langue ; la motivation des apprenants a des conséquences sur leur investissement et sur leur utilisation de stratégies dans l'apprentissage du français. Cette étude tend à montrer que le sentiment de réussite ou d'échec d'apprentissage résulte d'un cumul d'expériences émotionnellement positives ou négatives. Elle fait apparaître certains des facteurs qui facilitent ou empêchent l'apprentissage du français par des étudiants chinois en France. Par exemple, l'adaptation à la culture d'enseignement française favoriserait l'apprentissage et induirait chez l'apprenant un sentiment de réussite. Parmi les facteurs qui seraient susceptibles d'engendrer un sentiment d'échec, l'introversion empêcherait l'acquisition de compétences dans le domaine de l'expression orale et l'absence de contacts réguliers avec le français dans la vie quotidienne affaiblirait la motivation d'apprentissage.
|
Page generated in 0.0376 seconds