121 |
Les investissements étrangers directs en Chine : vers un équilibre entre la protection des investisseurs et la protection du marché chinoisCôté, Geneviève 12 1900 (has links)
Les investissements étrangers directs (IED), définis comme étant un transfert de capital durable d'un pays source à une
entreprise formée ou exploitée sur le territoire du pays hôte, sont importants pour le développement économique
international. Vu l'importance de ce phénomène, la Chine a placé les IED au premier plan de sa politique d'ouverture et les
organisations internationales telles que l'Organisation mondiale du commerce tentent de mettre en place un cadre pour régir
les IED. Les positions de négociations sont toutefois très difficiles à concilier et la Chine occupe depuis son accession en
2001 un rôle d'intermédiaire entre les positions des pays industrialisés et des pays en développement. Le droit international
a par ailleurs un impact sur le droit interne d'un pays comme la Chine, tout comme son bagage idéologique et culturel.
L'analyse du droit interne chinois nous permet d'évaluer la protection qui est accordée aux IED et au marché chinois, ce
dernier ayant pour effet de traiter de manière discriminatoire les IED. Les règles restreignant les secteurs d'activités dans
lesquels des projets d'IED sont autorisés, tout autant que celles établissant les structures corporatives pouvant être utilisées
ou celles régissant les contrats nécessaires aux opérations de l'entreprise à investissement étranger ont essentiellement
pour but de protéger le marché chinois et créent donc de la discrimination à l'égard des IED. Les règles prévoyant des
incitatifs fiscaux pour les entreprises à investissement étranger ont à l'inverse pour effet d'accorder un traitement privilégié
aux projets d'IED en fonction de zones géographiques et de secteurs d'activités dans le cadre de la politique de
développement économique de la Chine.
Ce droit interne doit toutefois être correctement appliqué pour avoir les effets escomptés sur le traitement des IED. En
Chine, on ne peut pas conclure que l'état de droit soit en place, les relations interpersonnelles jouant encore un rôle capital.
De ce fait, les nombreuses lois, en apparence complètes, qui continuent d'avoir comme principal objectif de protéger le
marché chinois, n'accordent pas la sécurité juridique à laquelle pourrait s'attendre un investisseur occidental. Le constat: la
protection accordée aux IED est insuffisante en Chine bien qu'elle s'améliore rapidement et un traitement souvent
discriminatoire des IED subsiste dans le but de protéger le marché. Il nous apparaît donc qu'il n'y a pas encore d'équilibre
entre la protection des investisseurs et la protection du marché chinois. / Foreign direct investments (FDI), a sustainable transfer of capital from one country to an enterprise formed or operated by
the foreign investor on the territory of the host country are very important for the economic development at an international
level. China has made FDI a top priority for its open door policy. Given the importance of FDI, international organisations
such as the World trade organization are attempting to put in place a convention to deal with FDI. The negotiating positions
are hard to reconcile but China has adopted, since its accession to the WTO in 2001, the role of the intermediary between
the developed and the developing worlds. International law as weil as the political and cultural backgrounds of China, have
an important impact on intemallaws regarding FDI.
By analyzing Chinese laws on FDI it is possible to determine the level of protection granted to FDI and to the Chinese
market, this second element having a direct impact on a discriminatory treatment of foreign investors in China. Rules
regarding the sectors of activities, the corporate structures available to FDI and the laws regarding contracts necessary for
the business operations essentially have for objective the protection of the Chinese market and consèquently, have for effect
to discriminate FDI. In contrast, tax legislation applicable to FDI has a positive impact granting them preferential treatments
in conjunction with geographic zones or sectors of activities and thus also has the effect of responding to China's
commercial and development imperatives.
Although legislation pertaining to FDI in China may appear complete, laws must be applied properly in order to have their
expected effects on the treatment of FDI. Because of many factors such as the cultural background of China, there is no rule
of law in China; relationships are still very important and laws come second. Consequently, the laws and regulations, even if
many of them have the objective of protecting the market, fail to protect the FDI properly on the Chinese territory. Our
conclusion is that protection granted to FDI is insufficient although it is improving rapidly and the treatment of FDI is in many
cases still discriminatory in order to protect the Chinese market. It seems that the protection of the investors and the
protection of the Chinese market have yet to reach a balance. / "Mémoire présenté à la Faculté des études supérieures en vue de l'obtention du grade de Maîtrise en droit, option droit commercial". Ce mémoire a été accepté à l'unanimité et classé parmi les 10% des mémoires de la discipline.
|
122 |
En direct de Pékin : la production d'information des journalistes étrangers en Chine à travers trois crises internes, 1958, 1989, 2003Pelé, Ariane January 2008 (has links)
Mémoire numérisé par la Division de la gestion de documents et des archives de l'Université de Montréal
|
123 |
Approches textométriques de la notion de style du traducteur : Analyses d'un corpus parallèle Français-Chinois : Jean-Christophe de Romain Rolland et ses trois traductions chinoisesMiao, Jun 20 April 2012 (has links) (PDF)
Nous avons tenté d'explorer la notion de style du traducteur en articulant les analysestraductologiques et les méthodes de la textométrie multilingue (méthodes d'analysequantitatives textuelles appliquées à des corpus de textes alignés). Notre corpus d'étude est constitué par trois traductions chinoises d'une oeuvre littéraire française, Jean-Christophe de Romain Rolland (1904-1917), réalisées respectivement par Fu Lei (1952-1953), Han Hulin(2000) et Xu Yuanchong (2000). Après une description des difficultés inhérentes à la construction d'un corpus parallèle français-chinois, nous effectuons successivement diverses mesures textométriques sur ce corpus, dans le but de mettre en évidence des usages lexicaux et syntaxiques propres à chacun des traducteurs. La remise en contexte dans le corpus parallèle des différences statistiques des phénomènes linguistiques entre traductions et l'examen des facteurs socioculturels relatifs à chacune des époques font ressortir des indicateurs du style de chaque traducteur. La recherche détaillée de type traductologique, portant sur les particules chinoises, appuyée sur des comparaisons textométriques, fournit une série d'indices révélant des approches spécifiques à chacun des traducteurs dans son travail. Les résultats de cette enquête, menée à travers la comparaison des trois versions chinoisesentre elles, puis avec le texte original français jettent les bases d'une proposition de modèle d'analyse centré sur le style du traducteur. Nous pensons que notre travail ouvre une voie à une exploration scientifique et systématique de la notion de style du traducteur dans le cadre traductologique.
|
124 |
Vers une phonologie CVCV du chinois : analyse des interactions entre syllabe, ton et processus morphologiquesLuo, Xiaoliang 12 June 2013 (has links) (PDF)
Dans cette thèse est analysée la morphophonologie du chinois standard (CS), dans un essai de transposition du modèle CVCV, un modèle phonologique post -génératif. Dans la Partie 1, nous situons l'analyse dans son contexte historique, pour comprendre l'état de l'art qui résulte des consitions internes et externes à la science et mettre en perspective la partie 2, dédiée à l'étude phonologique même.Dans la Partie 2, nous proposons, en adoptant une approche déductive, d'unifier l'explication d' un grand nombre de phénomènes en CS à la fois en phonologie (syllabe), tonologie (représentation du ton, sandhi tonal, ton neutre) et morphologie (composition , réduplication), jusqu'alors traités séparément, de façon isolée et dans des cadres différents, tout en restant économique et cohérent, avec le même dispositif théorique : le modèle CVCV.
|
125 |
Pour une didactique de la grammaire contextualisée du français en milieu universitaire chinois : perspectives métalinguistiques et interculturelles / Towards the contextualized didactic of French grammar in a Chinese academic environment : metalinguistic and intercultural perspectivesXu, Man 30 November 2017 (has links)
Cette étude relève du domaine de la didactique des langues et des cultures. Elle a pour objet l'enseignement/apprentissage de la grammaire en milieu universitaire chinois. Elle s’articule autour de trois questions centrales : Qu’est-ce que la contextualisation de la didactique de la grammaire en milieu universitaire chinois ? Quelles sont les activités métalinguistiques dans les cours de grammaire pour les apprenants chinois ? Comment les facteurs culturels, surtout les différences interculturelles, influencent l'acquisition de la grammaire par les étudiants chinois? La méthode d'analyse se fonde sur une approche pluri-méthodologique. Nous avons suivi les étapes suivantes : L'enquête sous forme de questionnaires à distance des étudiants chinois permet de connaitre le contexte local. L’analyse de l’enregistrement des séances de cours à l'Université des études internationales de Xi'an montre les activités métalinguistiques et la culture métalinguistique et éducative du public concerné. L’enquête par entretiens semi-directifs auprès des apprenants nous permet d'exploiter les effets des activités métalinguistiques et des activités interculturelles chez les apprenants. Les résultats obtenus montrent que la prise en compte des réflexions métalinguistique et interculturelle est cruciale, ce qui confirme l’importance de ces perspectives pour améliorer la didactique de la grammaire en Chine. / This study is in the field of the didactics of languages and cultures. Its purpose is to study the teaching and learning of French grammar in a Chinese academic environment. It focuses on three central questions: What is the contextualisation of the didactics of grammar in a Chinese academic environment? What metalinguistic activities are used in grammar courses for Chinese learners? How do cultural factors, especially intercultural differences, influence the acquisition of grammar by Chinese students? The method of analysis is a multi-methodological approach. We apply the following procedure: A survey in the form of a remote questionnaire to Chinese students, to provide a local context. An analysis of teaching sessions, the courses recorded at the University of International Studies in Xi'an, to demonstrate the metalinguistic activities and educational culture of the public concerned. Carrying out semi-directive interviews with learners, to allow us to examine the effects of metalinguistic activities and intercultural activities among learners. The results confirm that the consideration of metalinguistic and intercultural reflections is crucial, therefore it is important that these perspectives to improve the didactics of grammar in China are not overlooked.
|
126 |
Le parcours vers la réussite des étudiants chinois en France / The way to succes of the chinese students in FranceWang, Zhuyan 24 January 2013 (has links)
Depuis le début du troisième millénaire, la France a découvert, tardivement par rapport aux autres pays développés, une explosion des effectifs d'étudiants chinois dans son système universitaire. Cette évolution en France se caractérise par son ampleur et sa rapidité, avec comme effets secondaires l'éclatement de quelques scandales de corruptions et de tricheries dans les campus français. Les presses s'en emparent pour dépeindre une situation dramatique des étudiants chinois. Par ce biais, elles tendent à nourrir l'image d'invasion et véhiculer l'incompréhension, plutôt qu'apporter l'éclairage. Le public français, laissé en perplexe, se demande : Mais qui sont ces étudiants ? Qu'est-ce qu'ils cherchent dans nos universités ? Pourquoi et pour quoi ils viennent en France? À travers une recherche basée sur une échantillon 200 étudiants chinois qui suivent ou ont suivi des études supérieures dans le système éducatif française, avec l'aide des méthodes qualitatives et quantitatives, nous avons mis en évidence leurs effets sur les comportements et les représentations de ces étudiants chinois sur leur décision et préparations de venir étudier en France, leurs expériences de vie et leurs performances scolaires en France, et enfin, des stratégies développées pour vivre et survivre dans le système éducatif et social français.Au défaut de ressource financière et de réseau de relations préalables, avec une insuffisance de préparation linguistique, plus une identité culturelle totalement différente de celle de l?occident, ces étudiants sont entravés par la pression de la réussite, ils se retrouvent en général dans une situation difficile. La décision de rester ou partir, insister ou abandonner, dépend de l'interrelation entre les préoccupations individuelles et des facteurs macroscopiques, mais c'est une question réellement posée par eux-mêmes depuis le début. Maintenant je vous invite de continuer de découvrir dans notre recherche. / Compared with other developed countries, the French higher education organizations finally ushered in an immense increase of Chinese students at the beginning of 21st century. The change was characterized by large scale and high speed along with occasional scandals of campus cheating and bribery. Meanwhile, the misery situations of Chinese students were repeatedly reported by different media. In those messages, the media seemed to be trying to convey the idea of Chinese students? influx into France and to foster confusion among the public. Nevertheless, who were those Chinese students? What were they seeking in French universities? Why, for what purpose on earth, did they choose to go there?The educational research approaches of quality and quantity were applied in this thesis. After the longitudinal study on 200 Chinese students who are studying or used to study in French higher education organizations, a clear understanding was obtained about their behaviors, performances and the impact. To be specific, our research resulted in several aspects. Firstly, their preparations and decision for their further study in France ; Secondly, their experiences and performances of studying in France; Thirdly , their strategies for future study and employment or their existence in France . Opposite to their good wishes, they were actually trapped in their choices of going there. They got into great trouble due to lack of financial support, less or no help from social relationship, deficient French capabilities, huge differences of values and cultures. They had to confront with the enormous learning tasks and life trifles, bearing the massive pressure of getting successful all the time. To stay in France or to return to the motherland, to persist in or give up, it would be determined by everybody?s concerns and visible or predictable influential factors. However, this is the realistic situation. From the very beginning, it constituted the unavoidable issue for them. Now, I would like you to follow my statement.
|
127 |
La mémoire collective de la révolution culturelle dans le cinéma chinois contemporain (1979-2009) / The Collective Memory of the Cultural Revolution in Contemporary Chinese Films (1979-2009)Deng, Wenjun 14 June 2013 (has links)
Cette thèse se consacrera à la question de construction d'une mémoire collective de la révolution culturelle (1966-1976) par le cinéma chinois contemporain de l'année 1979 à 2005. cette thèse n'est pas une étude esthétique du cinéma chinois ; son axe central consiste à faire une analyse et une interprétation socio-historique des films et à interroger le cinéma en tant qu'il offre un ensemble de représentations qui renvoie directement ou indirectement à la société réelle du passé. au lieu de mesurer des empreintes déposées dans la « mémoire nationale » des années de troubles par les images cinématographiques, je vais tenter de comprendre et faire comprendre comment l'histoire de la révolution culturelle avait été convoquée, figurée et réinventée par le cinéma chinois en fonction des enjeux du temps présent. la lecture historique et sociale des films qui abordent la question de la mémoire collective permettra d'atteindre à des zones non-visibles de la société chinoise pendant la révolution maoïste. elle permettra aussi de comprendre comment la mémoire d'un événement traumatisant pour la société est en permanence recomposée pour s'inscrire dans une identité collective en continuelle mutation. / This thesis is devoted to studying the collective memory of the Cultural Revolution through contemporary Chinese films (1979-2009). The central theme is to demonstrate how de ―seventh art‖ contributed to the vitality and diversity of the writing of the Cultural Revolution history. The Cultural Revolution had highly serious economic and social consequences for the Chinese society as a whole. My interest is to inquiry into the place and responsibility of the individuals in this history through the social-historical interpretation of the films which refers directly or indirectly to the Chinese society of the past. The film about the history and memory can be seen as an agent enhancing our understanding of the history. Reading films about the history and memory will not only provide the link between the past and present for a society, but also provide the guidance to its future. Furthermore, it also helps to understand how the memory of a traumatic event is continuously rewritten by the Chinese society in order to construct a national identity and to fight against forgetting. The question of the identity has also a political significance. Rewriting the history of the Cultural Revolution is also vital to the Chinese authorities who need to re-affirm the legitimacy of its power. Taking into account the place and responsibility of the individuals in the Cultural Revolution is a fundamental issue for writing this traumatic history, which constitute the center of this thesis.
|
128 |
Entre tradition et modernité : le mélodrame chinois durant la période républicaine / Between tradition and modernity : the Chinese film melodrama during the period of the RepublicLi, Yuanyuan 11 June 2013 (has links)
Si de nombreuses études occidentales portent sur le cinéma chinois contemporain, les écrits occidentaux consacrés aux films de la première moitié du 20t: siècle sont presque inexistants. Cette recherche propose une réflexion sur un champ d'étude méconnue en France qu'est le mélodrame cinématographique chinois durant la période républicaine (1911-1949). Elle envisage une réévaluation sur les films souvent qualifiés de « réalistes» et de « révolutionnaires ». Les œuvres mélodramatiques chinoises possèdent de multiples facettes: son style stéréotypé (la victime, le traître, le misérabilisme et le manichéisme), sa nature hybride (influence occidentale et héritage chinois), et ses messages contradictoires (conservateurs pour certains, révolutionnaires pour d'autres). En dépit de son caractère propagandiste, le mélodrame apparaît comme étant l'un des genres les plus appréciés par le peuple chinois et les intellectuels. / Many western film scholars have strong interest to the Chinese contemporary movie, but, rarely they devotes to the films of the first half of the 20s century. This study proposes a reflection on a field of study that is the Chinese film melodrama during the Republican period (1911-1949), a field of study which is utterly neglected in France. It envisages a revaluation on the movies often called "realist" and "revolutionary". Chinese melodramatic films possess multiple faces: its stereotyped style (the victim, the traitor, the miserabilism and the Manichaeism), its hybrid nature (Chinese heritage and western influences), and contradictory messages (conservative for some people, revolutionaries for others). Despite its propagandistic character, melodrama is considered as one of the most popular gender by both the Chinese people and intellectuals.
|
129 |
Améliorer la compréhension de l'oral en chinois langue étrangère : quelles compétences développer et avec quel scénario de formation hybride ? / L'auteur n'a pas fourni de titre en anglaisGuo, Jing 30 November 2012 (has links)
Notre thèse a pour objectifs d'observer et d'identifier les éléments importants lors du processus de compréhension de l'oral en chinois langue étrangère par les apprenants francophones. Elle s'attachera aussi à déterminer les modalités pédagogiques adéquates qui permettront d'améliorer la formation hybride proposée qui est destinée à renforcer la compétence de compréhension de l'oral des apprenants de niveau A2 du département LANSAD (LANgues pour les Spécialistes d'Autres Disciplines). Pour atteindre ces objectifs, nous avons tout d'abord procédé à une première expérimentation dans le but d'identifier les compétences clés de la compréhension de l'oral. Ensuite, dans une seconde expérimentation, nous avons approfondi notre observation sur l'un des résultats obtenu dans la première expérimentation : l'écoute interactive étayée. Dans cette nouvelle situation pédagogique, les dyades d'apprenants réalisent des activités de compréhension avec la présence d'un locuteur natif. Lorsqu'ils rencontrent une difficulté, ils peuvent solliciter l'aide du locuteur natif.Notre recherche s'inscrit dans le domaine des sciences du langage et plus particulièrement dans la didactique du chinois. Cette étude se situe dans la continuité d'autres recherches qui ont souligné la pertinence et l'intérêt de prendre en compte les micro-compétences langagières et la stratégie d'inférence dans le processus de compréhension de l'oral. Elle s'intéresse aux spécificités du chinois et, surtout, au rôle de l'écrit lors de l'écoute. En même temps, inspirée des différents travaux de recherche sur les théories interactionnistes et de l'acquisition, sur l'interaction des apprenants en dyades ou en petits groupes, sur les formations hybrides et sur la sollicitation d'aide, notre étude se focalise sur les caractéristiques et les effets des interactions entre les apprenants et les locuteurs natifs sur l'apprentissage de la compréhension de l'oral. / L'auteur n'a pas fourni de résumé en anglais
|
130 |
La poésie française moderne (Baudelaire, Rimbaud, Lautréamont) et son influence sur la nouvelle poésie chinoise dans les années 1920-1930 / Modern French poetry (Baudelaire, Rimbaud, Lautréamont) and its impact on the new Chinese poetryXiang, Zheng 05 April 2012 (has links)
Ce travail de recherche porte sur la poésie française moderne et son influence sur la nouvelle poésie chinoise au cours de la première vague d’introduction et d’interprétation des littératures occidentales en Chine dans les années 1920-1930. Nous cherchons à montrer comment les « Trois Grâces » de la poésie française moderne : Baudelaire, Rimbaud et Lautréamont ont été introduits en Chine et quelle est leur influence sur l’élaboration de la nouvelle poésie chinoise. Ainsi, nous montrons d’abord comment expriment Baudelaire, Rimbaud et Lautréamont par leur poésie le culte du moi, le culte du Beau et le jeu de dépersonnalisation et de pluralisation du moi. Nous examinons ensuite l’influence des littératures occidentales sur la construction de la nouvelle littérature chinoise dans les années 1920 ; et l’introduction et l’interprétation de la poésie symboliste française et son influence au niveau théorique aussi bien que pratique sur la nouvelle poésie chinoise et les poètes dits symbolistes chinois : Li Jinfa, Mu Mutian, Wang Duqing, Dai Wangshu. Enfin, nous montrons le cas Lautréamont en Chine, son absence dans les années 1920-1930 et l’état de la recherche lautréamontienne en Chine dans les trois dernières décennies. Notre thèse conduit donc à montrer que les « Trois Grâces » de la Poésie nouvelle ne jouissent pas tous du même prestige auprès du monde poétique chinois dans les années 1920-1930 et que son interprétation de la poésie française moderne n’est pas une adoption de toute une attitude de création poétique de celle-ci, mais une transformation du dynamisme poétique imposé de l’extérieur en dynamisme créateur interne de la poésie chinoise. Elle correspond aux intentions claires et guidées par le système de valeurs littéraires et morales des traducteurs-interprétateurs chinois des différentes époques. / This piece of research concerns the modern French poetry and its impact on the new Chinese poetry in the first period of introduction and interpretation of modern Western literature in the 1920s and early 1930s in China. We seek to demonstrate how the “Trois Grâces” of the modern French poetry: Baudelaire, Rimbaud and Lautréamont were introduced in China and what is their influence on the development of the new Chinese poetry. Thus, we will show first how Baudelaire, Rimbaud and Lautréamont express the “culte du moi” and the “culte du Beau” by their poetry and their game of depersonalization and pluralisation of the self. Next, we shall examine the influence of Western literature on the construction of the new Chinese literature in the 1920s; the introduction and interpretation of the French symbolist poetry and its influence on the theoretical level as well as practical on the new Chinese poetry and Chinese Symbolist poets: Li Jinfa, Mu Mutian, Wang Duqing and Dai Wangshu. Finally, we shall show the case of Lautréamont in China, his absence in the years 1920-1930 and the state of “Lautréamontienne” research in China in the last three decades. Our thesis concludes therefore by showing the “Trois Grâces” of the new Poetry do not have all the same prestige with the Chinese poetic world in the years 1920-1930 and its interpretation of modern French poetry does not lead to adoption of a whole attitude of poetic creation of the modern French poetry, but to a transformation from a poetic dynamism imposed by outside impact to a intern creative dynamism of Chinese poetry, corresponding to the clear intentions guided by the system of literary and moral value of Chinese literary translators and interpreters of different ages.
|
Page generated in 0.048 seconds