• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 177
  • 37
  • 16
  • 16
  • 5
  • Tagged with
  • 258
  • 162
  • 56
  • 40
  • 39
  • 37
  • 31
  • 29
  • 27
  • 26
  • 25
  • 24
  • 21
  • 21
  • 21
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
111

Les compositeurs chinois au regard de la mondialisation artistique : Résider-Résonner-Résister / Chinese Composers and Artistic Globalisation : Residence-Resonance-Resistance

Bernard, Marie-Hélène 09 December 2011 (has links)
Après la Révolution culturelle, toute une génération de compositeurs de Chine continentale a émergé sur la scène internationale. Ce mouvement est indissociable de la mondialisation artistique, puisque beaucoup de ces compositeurs se sont dispersés dans le monde pour se construire hors de leur contexte culturel d’origine. C’est à Chen Zhen, un plasticien chinois de la même génération, que nous avons emprunté les trois concepts de « résidence, résonance et résistance », pour éclairer leurs trajectoires. 1 Résidence Comment relier par cette notion des compositeurs qui vivent aux États-Unis, en Europe, et même … en Chine ? Ce n’est pas dans la géographie qu’il faut chercher un ancrage commun, mais plutôt dans l’histoire. Dix années de Révolution culturelle, suivies de dix années d’ouverture, ont façonné très fortement cette génération.2 Résonance Dans la délicate alchimie à opérer entre techniques occidentales et traditions musicales chinoises, on repère une sorte de circulation entre différentes couches de mémoire. L’étude des œuvres permet de voir combien les influences s’enchevêtrent.3 Résistance On note chez nombre de compositeurs chinois une volonté de se démarquer de la musique contemporaine occidentale : univers incontournable pour être reconnu, elle semble avoir opéré à la manière d’une sorte de « surmoi ». On peut y voir la résurgence de l’idéal esthétique chinois ancien du naturel (ziran), mais aussi un accommodement aux lois du marché. / After the Cultural Revolution, a whole generation of Chinese composers arrived on the international music scene. It is not possible to dissociate this movement from the artistic globalisation, since almost all of these composers are spread out over the different continents and are working outside of their original cultural context. To clarify the paths taken by these composers, we shall use the categories (“residence, resonance and resistance”) elaborated by Chen Zhen, a Chinese visual artist of the same generation1. ResidenceHow can we possibly group together under this term composers living in the United States, Europe and even … in China? We cannot look to geography to find a common basis but rather to history. Ten years of the Cultural Revolution followed by another ten where China had opened to the West have had a very strong impact on this generation of composers.2. ResonanceIn the delicate alchemy that takes place between Western technique and Chinese musical tradition, we can see a certain inter-penetration of different layers of memory. Studying the works of these composers, we can see how much these influences become entangled.3. ResistanceWe can notice with many of these Chinese composers a growing tendency to take distance from Western contemporary music, a world essential to be part of, if one wants recognition, acting as a kind of Super-Ego. We can see this phenomenon like the resurgence of very old Chinese aesthetic concept, the ideal of the “natural” (ziran) or like a compromise with the market power.
112

Les stéréotypes en mouvement dans la communication interculturelle : le cas de l'évolution des stéréotypes chez les étudiants chinois / Stereotypes in mouvement in interculturel communication : the case of changing stereotypes among chinese students

Liu, Lu 20 September 2018 (has links)
L’objectif de cette recherche en communication interculturelle est de savoir comment les stéréotypes évoluent chez les étudiants chinois à l'égard des Français avant et pendant leur séjour en France . Quels processus de la communication interculturelle contribuent à l'évolution des contenus des stéréotypes portés par les étudiants chinois sur les Français et quels effets exercent la communication interculturelle sur les étudiants chinois ? Pour répondre à ces questions, la recherche s’appuie sur une approche interculturelle et systémique sous l’épistémologie constructiviste. Après une analyse quantitative et qualitative, les évolutions des stéréotypes vis-à-vis des Français de la part des étudiants chinois sont discutées en étudiant trois aspects et facteurs distincts : spatial, temporel et communicationnel. Le facteur communicationnel est considéré comme étant le facteur le plus déterminant de l’évolution des stéréotypes. Ainsi, la communication interculturelle des étudiants chinois avec les Français est analysée dans le but de savoir quels sont les éléments qui en influencent la qualité et comment en appréhender la dynamique du processus. Selon cette recherche, l’évolution des stéréotypes peut entraîner chez les étudiants chinois une évolution globale de leurs propres représentations. Cette évolution des représentations est également la conséquence du changement du contexte socioculturel et du système de communication. La communication interculturelle entre les étudiants chinois et les Français peut favoriser une construction de la conscience de l’altérité et une reconstruction identitaire basées sur un esprit ouvert et critique. Mais a contrario, la communication avec absence de la conscience de l’altérité peut également nuire à la reconstruction de soi-même et en même temps, renforcer les stéréotypes vis-à-vis de l’Autre et vis-à-vis de Soi. / The objective of this intercultural communication research is to know how stereotypes evolve among Chinese students towards the French before and during their stay in France. What processes of intercultural communication contribute to the evolution of the content of Chinese students' stereotypes about the French and what effects do intercultural communication have on Chinese students ? To answer these questions, the research relies on an intercultural and systemic approach under constructivist epistemology. After a quantitative and qualitative analysis, the evolution of stereotypes towards the French people on behalf of Chinese students are discussed under three aspects and factors: spatial, temporal and communicational. The communication factor is considered as the most determinant factor in the evolution of stereotypes. Thus, the intercultural communication of Chinese students with French is analyzed with the aim of knowing what are the elements that influence the quality of the communication and how to apprehend the dynamic of the process of the intercultural communication. According to this research, the evolution of stereotypes can lead among the Chinese students to an evolution of their own representations (to Chinese students' evolution of their own representations) in a general way. This evolution of representations is also the consequence of the change in the socio-cultural context and the communication system. The intercultural communication between Chinese students and the French can favor a construction of the consciousness of otherness and a reconstruction of identity based on an open and critical spirit. But on the other hand, this communication with the absence of the consciousness of otherness can also damage the reconstruction of oneself and, at the same time, strengthen the stereotypes towards the Others and towards him-self.
113

Le théâtre français en Chine contemporaine (1978-2014) / French theater in contemporary China (1978-2014)

Wang, Jing 11 December 2018 (has links)
Le théâtre contemporain chinois a un lien étroit avec le théâtre occidental. Depuis un siècle, le théâtre chinois, notamment le théâtre parlé, analyse et s’approprie les cultures occidentales en filtrant et en reprenant certains points en fonction de ses propres intérêts et de ses présupposés.Cette appropriation s’accompagne d’une série d’opérations théâtrales.Dans cette perspective, nous avons présenté en détail, la réception du théâtre français dans la Chine des quarante dernières années en deux temps : de 1978 à 1992 et de 1993 à 2014, en analysant des cas précis et variés. Nous avons mis l’accent sur les caractéristiques historiques de chaque période qui influencent clairement l’environnement général du théâtre chinois et son rapport avec le théâtre occidental, en précisant l’influence et le rôle majeur qu'a joué le théâtre français dans le paysage de la culture moderne chinoise et notamment ses créations théâtrales.Ses échanges riches avec le théâtre français permettent au théâtre chinois de dialoguer, des’interroger, d’évoluer et de reconstruire sa propre identité. / Contemporary Chinese theater has a close connection with Western theater. For one century, Chinese theater, and especially spoken theater, has analyzed and appropriated Western cultures by filtering and summing up characteristics according to its own interests and presuppositions.This appropriation is accompanied by a series of theatrical operations.In this perspective, we have presented in detail, analyzing specific and varied cases, the reception of French theater in China of the last forty years in two stages: from 1978 to 1992 and from 1993 to 2014. We have emphasized the historical characteristics of each period, which clearly influence the general environment of Chinese theater and its relation to Western theater, by highlighting the influence and the major role played by French theater in the landscape of modern Chinese culture and especially his theatrical creations. The rich exchanges with Frenchtheater allow the Chinese theater to dialogue, to question, to evolve and to rebuild its ownidentity.
114

La pratique théâtrale pour un nouvel enseignement/apprentissage de l'oral en classe de FLE à l’université en Chine : étude de contexte, enquête et proposition / Theatrical practice for a new oral teaching / learning method in French class at the university in China : context study, survey and proposal

Zhou, Yian 13 December 2018 (has links)
Notre recherche est d’abord motivée par une nécessité pratique d’amélioration de l’enseignement/apprentissage du français oral à l’université en Chine. La problématique permet de rechercher la possibilité et l’utilité d’intégrer la pratique théâtrale dans l’enseignement du français en milieu universitaire chinois, en offrant à nos apprenants un nouvel accès esthétique à la parole, qui réponde à l’acquisition de compétences diverses. Nous espérons que la pratique théâtrale constituera désormais un nouvel outil didactique du FLE en Chine, et que la mise en œuvre d’une approche esthétique et interculturelle deviendra une voie privilégiée dans le programme d’enseignement. La méthode de recherche est une exploitation de l’enquête, destinée aux étudiants chinois et aux professeurs, menée dans les départements de français de la faculté des langues étrangères dans trois universités, au sud et au nord, durant l’année universitaire 2014-2015. Ce travail s’inscrit dans le contexte d’une recherche didactique et linguistique portant sur l’analyse des stratégies d’apprentissage et des problèmes rencontrés par les apprenants chinois qui ont un niveau débutant et intermédiaire en FLE. / Our research is primarily motivated by the necessity of improving teaching level and learning efficiency of the oral French education in Chinese universities. First, our work proposes to find the opportunity and the requirement to introduce the theatre practice of teaching French language into Chinese universities by offering our students a new access to speech. So, we hope the theatre practice in foreign language will be a new teaching method of oral French in China and the implementation of an esthetic and intercultural approach and become a privileged way to develop this skill. Our research method is to conduct a survey for students and teachers in the higher education system in China. This survey is conducted in the French departments of three universities in the south and north of China during the academic year 2014-2015. Our research aimed to analyze the learning strategies and problems faced by these beginning-intermediate level's Chinese young learners of French. Our research method is to conduct a questionnaire survey for students and teachers in the higher education system in China. This survey is conducted in the French departments of three universities in the south and north of China during the academic year 2014-2015. In the didactic and linguistic context, our objective is to analyze the learning strategies and problems faced by these Chinese young learners who have the primary and intermediate level in leaning French.
115

L’apprentissage de l’orthographe chez les apprenants chinois du français L2 : une analyse portant sur un corpus écrit / Orthographic learning by Chinese-speaking university learners of French L2 : an analysis based on a written corpus

Li, Yilun 06 September 2018 (has links)
Dans l’apprentissage du français écrit, la norme orthographique représente un lieu de difficulté majeure. Confronté à des complexités multiples, tout scripteur aura un long trajet à parcourir avant d’arriver à la maîtrise complète des traitements orthographiques, et ceci est sans doute d’autant plus vrai lorsqu’il s’agit de s’approprier le système orthographique du français dans une langue étrangère. Cette étude vise donc à analyser la réalisation orthographique, chez les apprenants chinois du français L2. Pour ce faire, nous examinons les données issues d’une tâche écrite semi-spontanée, en nous attachant plus particulièrement au profil développemental des apprenants chinois, et leur tendances interlangagières face aux problèmes de l’orthographe lexicale, de l’accord en nombre et genre et de la morphologie verbale. En outre, une analyse des erreurs commises par les apprenants, ainsi que les explications possibles pour interpréter ces erreurs sont également présentées, en faisant référence aux caractéristiques spécifiques de l’apprentissage de la langue étrangère. / In the area of written French, the orthographic learning represents a major difficulty. Faced with multiple complexities, any writer will have a long way to go before arriving at the complete control of spelling, and this is probably more true when it comes to appropriating this French system in a foreign language which is typologically distinct from the French language. This study aims to analyze the orthographic realization in French L2, for Chinese learners. To do this, we examine data from a semi-spontaneous writing task, focusing in particular on the developmental profile of learners, and their interlanguage tendencies in relation to the problems of lexical orthography, number/gender agreement, and verbal morphology. In addition, an errors analysis as well as possible explanations for interpreting these errors are also presented, with reference to the specific characteristics of L2 learning.
116

La représentation occidentale de la cruauté dans l'art contemporain chinois

Qian, He January 2008 (has links) (PDF)
Le présent mémoire traite de la représentation occidentale de la cruauté dans l'art contemporain chinois. Cet art extrême est apparu vers la fin des années 1990 sur la scène artistique chinoise. Une grande part des pratiques extrêmes des artistes chinois a été introduite en Occident au début des années 2000, suscitant de vives réactions. Trois expositions européennes constituent notre corpus de recherche: l'exposition Hors Limites en 1994, la 5e Biennale d'art contemporain de Lyon en 2000, et l'exposition Mahjong en 2005 à Berne (Suisse). Dans les trois expositions, la mise en scène de la cruauté par les artistes chinois a suscité débats et controverses, et dans certains cas, l'intervention des tribunaux. Les oeuvres litigieuses chinoises ont toutes été censurées: soit interdites d'exposition, soit remplacées par des photographies. Notre problématique porte sur le «déséquilibre implicite» (Sally Price) qui caractérise le traitement et la représentation de l'art contemporain chinois dans les expositions occidentales. Alors que les pratiques extrêmes occidentales (actionnisme viennois, body art...) font l'objet de controverses essentiellement esthétiques, on assiste à un glissement du registre esthétique au registre juridique lorsqu'il s'agit de l'art contemporain extrême chinois. En effet, les oeuvres chinoises ne semblent pas, à l'instar des oeuvres occidentales, jouir de la même autonomie artistique et leur sort ne dépend pas des commissaires et des critiques mais plutôt des avocats et des juges. Ce traitement juridique des oeuvres litigieuses chinoises renverse les principes esthétiques que l'Occident a établi depuis le XIXe siècle: la liberté artistique, l'autonomie de l'oeuvre, la possible transgression de la mimésis. L'universalité de la notion d'art se heurte ici au caractère prétendument extraordinaire de la culture chinoise. En fait, ces cas de censure révèlent les fantasmes que l'Occident n'a cessés de nourrir au cours de son histoire sur la Chine, et sur le lien consubstantiel que la culture chinoise entretiendrait avec la cruauté. ______________________________________________________________________________ MOTS-CLÉS DE L’AUTEUR : Art contemporain chinois, Art et cruauté, Art et censure, Huang Yong-ping, Xiao Yu, « Groupe Cadavre».
117

Role of stress pattern in production and processing of compound words and phrases in Mandarin Chinese / Le rôle de l'accent prosodique lors du traitement auditif de mots composés et de syntagmes du chinois mandarin

Shen, Weilin 28 September 2015 (has links)
La présente thèse étudie le rôle de l'accent prosodique (accent de mot vs. accent de syntagme) lors du traitement auditif de paires minimales ambigües (mots composés vs. syntagmes) du chinois mandarin. Deux types de paires minimales ont été utilisés: 1) Mots composés avec un ton neutre (ex: dong3xi0 « chose ») vs. Syntagme avec un ton plein (ex: dong3xi1 « est et ouest ») qui se distinguent par la réalisation du ton sur la syllabe finale ; 2) Mots composés Verbe-Nom (VN) (ex: 'chaofan « riz frit ») vs. Syntagmes Verbe-Objet (VO) (ex: chao'fan « frire du riz ») se distinguant par la position de l'accent prosodique. Nos données comportementales et neurophysiologiques démontrent que : 1) la syllabe finale est plus longue et l'étendue de la F0 est plus large dans les VO que dans les VN, 2) la prosodie assiste le système de traitement pour anticiper la structure morphologique des séquences ambigües, et 3) un traitement hiérarchique « de droite-à-gauche » des informations prosodiques en complément d'un traitement séquentiel « de gauche-à-droite » prend place en chinois mandarin. Prises dans leur ensemble, nos données précisent la description fonctionnelle et structurale du modèle Prosody-Assisted-Processing (PAP) pour le chinois mandarin. / The present thesis investigates the role of prosodic stress (i.e. lexical versus phrasal stress) on the auditory processing of Mandarin Chinese ambiguous compound /phrase minimal pairs. Two types of compound/phrase minimal pairs were used: 1) Compound word with a neutral tone (e.g. dong3xi0 "thing") vs. phrase with a full tone (e.g. dong3xi1 "east and west") distinguished by the final syllable tone realization; 2) Verb-Noun (VN) compound word (e.g. 'chaofan "fried rice") and Verb-Object (VO) phrase (e.g. chao'fan "fry the rice") distinguished by the position of the prosodic stress. Combined behavioral and neurophysiological data demonstrate that 1) the final syllable was more lengthened and the F0 range was larger in VO than in VN, 2) prosodic structure does assist the processing system in anticipating morphological structure, and 3) a right-to-left hierarchical processing of prosodic information in addition to a sequential left-to-right one is involved during the processing of ambiguous spoken sequences in Mandarin Chinese. Taken together, our findings allowed us to precise the functional and structural description of the Prosody-Assisted-Processing (PAP) model for Mandarin Chinese.
118

La poésie française moderne (Baudelaire, Rimbaud, Lautréamont) et son influence sur la nouvelle poésie chinoise dans les années 1920-1930

Xiang, Zheng 05 April 2012 (has links) (PDF)
Ce travail de recherche porte sur la poésie française moderne et son influence sur la nouvelle poésie chinoise au cours de la première vague d'introduction et d'interprétation des littératures occidentales en Chine dans les années 1920-1930. Nous cherchons à montrer comment les " Trois Grâces " de la poésie française moderne : Baudelaire, Rimbaud et Lautréamont ont été introduits en Chine et quelle est leur influence sur l'élaboration de la nouvelle poésie chinoise. Ainsi, nous montrons d'abord comment expriment Baudelaire, Rimbaud et Lautréamont par leur poésie le culte du moi, le culte du Beau et le jeu de dépersonnalisation et de pluralisation du moi. Nous examinons ensuite l'influence des littératures occidentales sur la construction de la nouvelle littérature chinoise dans les années 1920 ; et l'introduction et l'interprétation de la poésie symboliste française et son influence au niveau théorique aussi bien que pratique sur la nouvelle poésie chinoise et les poètes dits symbolistes chinois : Li Jinfa, Mu Mutian, Wang Duqing, Dai Wangshu. Enfin, nous montrons le cas Lautréamont en Chine, son absence dans les années 1920-1930 et l'état de la recherche lautréamontienne en Chine dans les trois dernières décennies. Notre thèse conduit donc à montrer que les " Trois Grâces " de la Poésie nouvelle ne jouissent pas tous du même prestige auprès du monde poétique chinois dans les années 1920-1930 et que son interprétation de la poésie française moderne n'est pas une adoption de toute une attitude de création poétique de celle-ci, mais une transformation du dynamisme poétique imposé de l'extérieur en dynamisme créateur interne de la poésie chinoise. Elle correspond aux intentions claires et guidées par le système de valeurs littéraires et morales des traducteurs-interprétateurs chinois des différentes époques.
119

Les investissements étrangers directs en Chine : vers un équilibre entre la protection des investisseurs et la protection du marché chinois

Côté, Geneviève 12 1900 (has links)
Les investissements étrangers directs (IED), définis comme étant un transfert de capital durable d'un pays source à une entreprise formée ou exploitée sur le territoire du pays hôte, sont importants pour le développement économique international. Vu l'importance de ce phénomène, la Chine a placé les IED au premier plan de sa politique d'ouverture et les organisations internationales telles que l'Organisation mondiale du commerce tentent de mettre en place un cadre pour régir les IED. Les positions de négociations sont toutefois très difficiles à concilier et la Chine occupe depuis son accession en 2001 un rôle d'intermédiaire entre les positions des pays industrialisés et des pays en développement. Le droit international a par ailleurs un impact sur le droit interne d'un pays comme la Chine, tout comme son bagage idéologique et culturel. L'analyse du droit interne chinois nous permet d'évaluer la protection qui est accordée aux IED et au marché chinois, ce dernier ayant pour effet de traiter de manière discriminatoire les IED. Les règles restreignant les secteurs d'activités dans lesquels des projets d'IED sont autorisés, tout autant que celles établissant les structures corporatives pouvant être utilisées ou celles régissant les contrats nécessaires aux opérations de l'entreprise à investissement étranger ont essentiellement pour but de protéger le marché chinois et créent donc de la discrimination à l'égard des IED. Les règles prévoyant des incitatifs fiscaux pour les entreprises à investissement étranger ont à l'inverse pour effet d'accorder un traitement privilégié aux projets d'IED en fonction de zones géographiques et de secteurs d'activités dans le cadre de la politique de développement économique de la Chine. Ce droit interne doit toutefois être correctement appliqué pour avoir les effets escomptés sur le traitement des IED. En Chine, on ne peut pas conclure que l'état de droit soit en place, les relations interpersonnelles jouant encore un rôle capital. De ce fait, les nombreuses lois, en apparence complètes, qui continuent d'avoir comme principal objectif de protéger le marché chinois, n'accordent pas la sécurité juridique à laquelle pourrait s'attendre un investisseur occidental. Le constat: la protection accordée aux IED est insuffisante en Chine bien qu'elle s'améliore rapidement et un traitement souvent discriminatoire des IED subsiste dans le but de protéger le marché. Il nous apparaît donc qu'il n'y a pas encore d'équilibre entre la protection des investisseurs et la protection du marché chinois. / Foreign direct investments (FDI), a sustainable transfer of capital from one country to an enterprise formed or operated by the foreign investor on the territory of the host country are very important for the economic development at an international level. China has made FDI a top priority for its open door policy. Given the importance of FDI, international organisations such as the World trade organization are attempting to put in place a convention to deal with FDI. The negotiating positions are hard to reconcile but China has adopted, since its accession to the WTO in 2001, the role of the intermediary between the developed and the developing worlds. International law as weil as the political and cultural backgrounds of China, have an important impact on intemallaws regarding FDI. By analyzing Chinese laws on FDI it is possible to determine the level of protection granted to FDI and to the Chinese market, this second element having a direct impact on a discriminatory treatment of foreign investors in China. Rules regarding the sectors of activities, the corporate structures available to FDI and the laws regarding contracts necessary for the business operations essentially have for objective the protection of the Chinese market and consèquently, have for effect to discriminate FDI. In contrast, tax legislation applicable to FDI has a positive impact granting them preferential treatments in conjunction with geographic zones or sectors of activities and thus also has the effect of responding to China's commercial and development imperatives. Although legislation pertaining to FDI in China may appear complete, laws must be applied properly in order to have their expected effects on the treatment of FDI. Because of many factors such as the cultural background of China, there is no rule of law in China; relationships are still very important and laws come second. Consequently, the laws and regulations, even if many of them have the objective of protecting the market, fail to protect the FDI properly on the Chinese territory. Our conclusion is that protection granted to FDI is insufficient although it is improving rapidly and the treatment of FDI is in many cases still discriminatory in order to protect the Chinese market. It seems that the protection of the investors and the protection of the Chinese market have yet to reach a balance. / "Mémoire présenté à la Faculté des études supérieures en vue de l'obtention du grade de Maîtrise en droit, option droit commercial". Ce mémoire a été accepté à l'unanimité et classé parmi les 10% des mémoires de la discipline.
120

En direct de Pékin : la production d'information des journalistes étrangers en Chine à travers trois crises internes, 1958, 1989, 2003

Pelé, Ariane January 2008 (has links)
Mémoire numérisé par la Division de la gestion de documents et des archives de l'Université de Montréal

Page generated in 0.0459 seconds