• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 177
  • 37
  • 16
  • 16
  • 5
  • Tagged with
  • 258
  • 162
  • 56
  • 40
  • 39
  • 37
  • 31
  • 29
  • 27
  • 26
  • 25
  • 24
  • 21
  • 21
  • 21
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
131

Les investissements étrangers directs en Chine : vers un équilibre entre la protection des investisseurs et la protection du marché chinois

Côté, Geneviève 12 1900 (has links)
"Mémoire présenté à la Faculté des études supérieures en vue de l'obtention du grade de Maîtrise en droit, option droit commercial". Ce mémoire a été accepté à l'unanimité et classé parmi les 10% des mémoires de la discipline. / Les investissements étrangers directs (IED), définis comme étant un transfert de capital durable d'un pays source à une entreprise formée ou exploitée sur le territoire du pays hôte, sont importants pour le développement économique international. Vu l'importance de ce phénomène, la Chine a placé les IED au premier plan de sa politique d'ouverture et les organisations internationales telles que l'Organisation mondiale du commerce tentent de mettre en place un cadre pour régir les IED. Les positions de négociations sont toutefois très difficiles à concilier et la Chine occupe depuis son accession en 2001 un rôle d'intermédiaire entre les positions des pays industrialisés et des pays en développement. Le droit international a par ailleurs un impact sur le droit interne d'un pays comme la Chine, tout comme son bagage idéologique et culturel. L'analyse du droit interne chinois nous permet d'évaluer la protection qui est accordée aux IED et au marché chinois, ce dernier ayant pour effet de traiter de manière discriminatoire les IED. Les règles restreignant les secteurs d'activités dans lesquels des projets d'IED sont autorisés, tout autant que celles établissant les structures corporatives pouvant être utilisées ou celles régissant les contrats nécessaires aux opérations de l'entreprise à investissement étranger ont essentiellement pour but de protéger le marché chinois et créent donc de la discrimination à l'égard des IED. Les règles prévoyant des incitatifs fiscaux pour les entreprises à investissement étranger ont à l'inverse pour effet d'accorder un traitement privilégié aux projets d'IED en fonction de zones géographiques et de secteurs d'activités dans le cadre de la politique de développement économique de la Chine. Ce droit interne doit toutefois être correctement appliqué pour avoir les effets escomptés sur le traitement des IED. En Chine, on ne peut pas conclure que l'état de droit soit en place, les relations interpersonnelles jouant encore un rôle capital. De ce fait, les nombreuses lois, en apparence complètes, qui continuent d'avoir comme principal objectif de protéger le marché chinois, n'accordent pas la sécurité juridique à laquelle pourrait s'attendre un investisseur occidental. Le constat: la protection accordée aux IED est insuffisante en Chine bien qu'elle s'améliore rapidement et un traitement souvent discriminatoire des IED subsiste dans le but de protéger le marché. Il nous apparaît donc qu'il n'y a pas encore d'équilibre entre la protection des investisseurs et la protection du marché chinois. / Foreign direct investments (FDI), a sustainable transfer of capital from one country to an enterprise formed or operated by the foreign investor on the territory of the host country are very important for the economic development at an international level. China has made FDI a top priority for its open door policy. Given the importance of FDI, international organisations such as the World trade organization are attempting to put in place a convention to deal with FDI. The negotiating positions are hard to reconcile but China has adopted, since its accession to the WTO in 2001, the role of the intermediary between the developed and the developing worlds. International law as weil as the political and cultural backgrounds of China, have an important impact on intemallaws regarding FDI. By analyzing Chinese laws on FDI it is possible to determine the level of protection granted to FDI and to the Chinese market, this second element having a direct impact on a discriminatory treatment of foreign investors in China. Rules regarding the sectors of activities, the corporate structures available to FDI and the laws regarding contracts necessary for the business operations essentially have for objective the protection of the Chinese market and consèquently, have for effect to discriminate FDI. In contrast, tax legislation applicable to FDI has a positive impact granting them preferential treatments in conjunction with geographic zones or sectors of activities and thus also has the effect of responding to China's commercial and development imperatives. Although legislation pertaining to FDI in China may appear complete, laws must be applied properly in order to have their expected effects on the treatment of FDI. Because of many factors such as the cultural background of China, there is no rule of law in China; relationships are still very important and laws come second. Consequently, the laws and regulations, even if many of them have the objective of protecting the market, fail to protect the FDI properly on the Chinese territory. Our conclusion is that protection granted to FDI is insufficient although it is improving rapidly and the treatment of FDI is in many cases still discriminatory in order to protect the Chinese market. It seems that the protection of the investors and the protection of the Chinese market have yet to reach a balance.
132

Traductions, adaptations et réécritures : approches du traitement et de la diffusion de Robinson Crusoé en Occident et dans le monde chinois. / Translations, adaptations and rewritings : Approaches of the treatment and the distribution of Robinson Crusoe in West and in the Chinese world

Zheng, Li 09 December 2013 (has links)
Les traductions, abrégés, adaptations ou continuations constituent des opérations décisives lors de la diffusion et de la réception des oeuvres littéraires dans l’espace et dans le temps. L’histoire de la réception sur la longue durée de Robinson Crusoé en France et en Chine illustre ce phénomène de manière exemplaire. Les premières traductions françaises et chinoises ont toutes modifié l’original de Defoe pour répondre aux exigences et aux besoins de leur environnement et de leurs publics spécifiques, en même temps qu’elles ont contribué à modifier les sensibilités et les comportements des lecteurs. Sa diffusion en Europe occidentale puis dans le monde entier a transformé le roman de Defoe et ses avatars en un genre à contenu pédagogique et destiné à la jeunesse. La conception exposée par Rousseau dans l’Émile est à l’origine de ce tournant européen qui n’a cessé de poser un problème essentiel – celui du rapport entre le romanesque et l’instructif – à tous ceux qui, comme Campe, Wyss ou Jules Verne, ont voulu imiter ou adapter l’histoire de Robinson dans une perspective éducative. A force de réécritures explicitement revendiquées par leurs auteurs, l’histoire de Robinson a finalement obtenu le statut de mythe littéraire au XXe siècle. Au-delà de leurs différences, des écrivains contemporains comme le français Michel Tournier ou la sino-américaine Maxine Hong Kingston voient avant tout dans Robinson un symbole de la modernité. Celle-ci, comme les expériences propres à ces écrivains, débouchent sur des réécritures plus subtiles de Robinson Crusoé tout en manifestant la puissance et le dynamisme du modèle initial dont les transformations constituent le signe le plus visible. / The translations, summaries, adaptations or continuations constitute the decisive operations during the distribution and the reception of the literary works in the space and in the time. The history of the long-lasting reception of Robinson Crusoé in France and in China illustrates this phenomenon in a exemplary way. Its first French and Chinese translations all modified the original of Defoe in order to meet the requirements and needs of their environment and of their specific public, at the same time as they both contributed to modify the sensibilities and the behavior of the readers. Its distribution in Western Europe then all over the world transformed the novel of Defoe and its variants into a genre with educational contents and intended for the youth. The conception proposed by Rousseau in his Émile is at the origin of this change occurred first in Europe which raises always the same essential question - that of the relationship between the fiction and the instruction - to all those who, as Campe, Wyss or Jules Verne, wanted to imitate or to adapt the story of Robinson for an educational purpose. By means of rewritings explicitly claimed by their authors, the story of Robinson finally obtained the status of literary myth in the 20th century. Beyond their differences, contemporary writers like French Michel Tournier or Chinese American Maxine Hong Kingston see above all in Robinson a symbol of the modernity. Reflections on the modernity, with the particular experiences belonging to these writers, result in more subtle rewritings of Robinson Crusoe, and show the power and the dynamism of the initial model the transformations of which constitute the most visible sign.
133

Système de traduction automatique français-chinois dans le domaine de la sécurité globale / French-Chinese machine translation system for global security

Jin, Gan 19 February 2015 (has links)
Dans ce mémoire, nous présentons outre les résultats de recherche en vue d’un système de traduction automatique français–chinois, les apports théoriques à partir de la théorie SyGULAC et de la théorie micro-systémique avec ses calculs ainsi que les méthodologies élaborées tendant à une application sure et fiable dans le cadre de la traduction automatique. L’application porte sur des domaines de sécurité critique tels que l’aéronautique, la médecine, la sécurité civile. Tout d’abord un état de l’art du domaine de la traduction automatique, en Chine et en France, est utile pour commencer la lecture. Les faiblesses des systèmes actuels à travers des tests que nous réalisons prouvent l’intérêt de cette recherche. Nous donnons les raisons pour lesquelles nous avons choisi la théorie micro-systémique et la théorie SyGULAC. Nous expliquons ensuite les problématiques rencontrées au cours de notre recherche. L’ambigüité, obstacle majeur pour la compréhensibilité et la traductibilité d’un texte, se situe à tous les niveaux de la langue : syntaxique, morphologique, lexical, nominal ou encore verbal. L’identification des unités d’une phrase est aussi une étape préalable à la compréhension globale, que cela soit pour un être humain ou un système de traduction. Nous dressons un état des lieux de la divergence entre la langue française et la langue chinoise en vue de réaliser un système de traduction automatique. Nous essayons d’observer la structure aux niveaux verbal, nominal et lexical, de comprendre leurs liens et leurs interactions. Egalement nous définissons les obstacles sources d’entrave à la réalisation de cette recherche, avec un point de vue théorique mais aussi en étudiant notre corpus concret. Le formalisme pour lequel nous avons opté part d’une étude approfondie de la langue utilisée dans les protocoles de sécurité. Une langue ne se prête au traitement automatique que si elle est formalisée. De ce fait, nous avons procédé à l’analyse de plusieurs corpus bilingues français/chinois mais aussi monolingues émanant d’organismes de sécurité civile. Le but est de dégager les particularités linguistiques (lexicales, syntaxiques, …) qui caractérisent la langue de la sécurité en général et de recenser toutes les structures syntaxiques qu’utilise cette langue. Après avoir présenté la formalisation de notre système, nous montrons les processus de reconnaissance, de transfert et de génération. / In this paper, in addition to our research results for a French-Chinese machine translation system, we present the theoretical contributions from the SyGULAC theory and from the micro-systemic theory with its calculations as well as the methodologies developed aimed at a secure and reliable application in the context of machine translation. The application covers critical safety areas such as aerospace, medicine and civil security.After presenting the state of the art in the field of machine translation in China and France, the reasons of the choice of the micro-systemic theory and SyGULAC theory are explained. Then, we explain the problems encountered during our research. The ambiguity, which is the major obstacle to the understandability and to the translatability of a text, is present at all language levels: syntactic, morphological, lexical, nominal and verbal. The identification of the units of a sentence is also a preliminary step for global understanding, whether for human beings or for a translation system. We present an inventory of the divergences between the french and the chinese language in order to achieve an machine translation system. We try to observe the verbal, nominal and vocabulary structure levels, in order to understand their interconnections and their interactions. We also define the obstacles to this research, with a theoretical point of view but also by studying our corpus.The chosen formalism starts from a thorough study of the language used in security protocols. A language is suitable for automatic processing only if this language is formalized. Therefore, An analysis of several French/Chinese bilingual corpora, but also monolingual, from civil security agencies, was conducted. The goal is to find out and present the linguistic characteristics (lexical, syntactic ...) which characterize the language of security in general, and to identify all the syntactic structures used by this language. After presenting the formalization of our system, we show the recognition, transfer and generation processes.
134

Role of stress pattern in production and processing of compound words and phrases in Mandarin Chinese / Le rôle de l'accent prosodique lors du traitement auditif de mots composés et de syntagmes du chinois mandarin

Shen, Weilin 28 September 2015 (has links)
La présente thèse étudie le rôle de l'accent prosodique (accent de mot vs. accent de syntagme) lors du traitement auditif de paires minimales ambigües (mots composés vs. syntagmes) du chinois mandarin. Deux types de paires minimales ont été utilisés: 1) Mots composés avec un ton neutre (ex: dong3xi0 « chose ») vs. Syntagme avec un ton plein (ex: dong3xi1 « est et ouest ») qui se distinguent par la réalisation du ton sur la syllabe finale ; 2) Mots composés Verbe-Nom (VN) (ex: 'chaofan « riz frit ») vs. Syntagmes Verbe-Objet (VO) (ex: chao'fan « frire du riz ») se distinguant par la position de l'accent prosodique. Nos données comportementales et neurophysiologiques démontrent que : 1) la syllabe finale est plus longue et l'étendue de la F0 est plus large dans les VO que dans les VN, 2) la prosodie assiste le système de traitement pour anticiper la structure morphologique des séquences ambigües, et 3) un traitement hiérarchique « de droite-à-gauche » des informations prosodiques en complément d'un traitement séquentiel « de gauche-à-droite » prend place en chinois mandarin. Prises dans leur ensemble, nos données précisent la description fonctionnelle et structurale du modèle Prosody-Assisted-Processing (PAP) pour le chinois mandarin. / The present thesis investigates the role of prosodic stress (i.e. lexical versus phrasal stress) on the auditory processing of Mandarin Chinese ambiguous compound /phrase minimal pairs. Two types of compound/phrase minimal pairs were used: 1) Compound word with a neutral tone (e.g. dong3xi0 "thing") vs. phrase with a full tone (e.g. dong3xi1 "east and west") distinguished by the final syllable tone realization; 2) Verb-Noun (VN) compound word (e.g. 'chaofan "fried rice") and Verb-Object (VO) phrase (e.g. chao'fan "fry the rice") distinguished by the position of the prosodic stress. Combined behavioral and neurophysiological data demonstrate that 1) the final syllable was more lengthened and the F0 range was larger in VO than in VN, 2) prosodic structure does assist the processing system in anticipating morphological structure, and 3) a right-to-left hierarchical processing of prosodic information in addition to a sequential left-to-right one is involved during the processing of ambiguous spoken sequences in Mandarin Chinese. Taken together, our findings allowed us to precise the functional and structural description of the Prosody-Assisted-Processing (PAP) model for Mandarin Chinese.
135

L'esthétique de la résistance dans les œuvres des écrivaines franco-vietnamiennes: Femmes, Histoire, Exil

Ntoumos, Véronique 19 December 2017 (has links) (PDF)
Les fictions franco-vietnamiennes, qui ont relevé le défi de dépasser le carcan folklorique, offrent un point de vue original sur les concepts de femmes, d’histoire et d’exil dans des contextes de dominations politique et sociale différents. Néanmoins, ces fictions mettent en place des stratégies de résistance très proches. Parmi toutes les questions soulevées par les représentations qu’élaborent ces œuvres, celle de la résistance a été retenue car elle est particulièrement riche et révélatrice de la complexité de leur identité littéraire. Comment s’écrit la résistance dans les œuvres franco-vietnamiennes ?À quoi résistent-elles ?Quels sont les enjeux de cette résistance ?L’étude se focalise sur les fictions de quatre écrivaines franco-vietnamiennes contemporaines, Linda Lê, Kim Lefèvre, Ly Thu Ho et Anna Moï. Ces écrivaines offrent des pistes de réponses à ces questions, en mettant en évidence trois dominations qui se croisent et s’articulent entre elles : la résistance à la domination masculine, à l’histoire surplombante et à la glorification d’une identité nationale figée. Le cadre d’analyse choisi est celui des resistance studies.Cette méthode permet d’engager une description systématique des figures de résistance présentes dans les récits de fiction. Le champ d’investigation pose tout d’abord le problème des représentations de la place des Vietnamiennes, tiraillées entre la société patriarcale teintée de confucianisme et la société française moderne. Elle implique également l’examen des modalités déployées dans les œuvres du corpus pour déjouer les pièges d’une écriture de l’histoire du Vietnam qui accorderait peu de place aux voix subalternes : aux Vietnamiens et en particulier aux femmes. Finalement, à travers l’analyse de l’exil comme forme masquée d’insoumission, nous interrogerons la façon dont le sujet femme-postcoloniale s’approprie les apports exogènes sans renoncer à son éthique et son identité particulières. / Having successfully taken up the challenge of going beyond the limits of folklore, French- Vietnamese fiction offers an original point of view on the ideas of women, history and exile. These elements are staged in different contexts of social and political domination, but they nevertheless set up very similar strategies of resistance. This is why, among all the issues raised by the representations framed by these works, that of resistance was chosen, since it is so rich and revealing of the complexity of their literary identity. How is resistance described in French-Vietnamese works? What is being resisted against? What is at stake in this resistance?This study is focused on the works of four French-Vietnamese contemporary writers: Linda Lê, Kim Lefèvre, Ly Thu Ho and Anna Moï. These female writers provide answers to the questions above by highlighting three correlated and intertwined dominations: resistance to male domination, to overarching history, and to the glorification of a frozen national identity. The framework of the analysis is that of resistance studies.This approach enables a systematic description of the resistance figures encountered in these fictional works. The field of investigation first reveals the issue of the representation of Vietnamese women, torn between a Confucean and patriarchal society and that of modern France. It also implies the study of the means developed in these works to avoid the traps of a writing of Vietnamese history that allows little space to subaltern voices of the Vietnamese, and of women in particular. Finally, through the analysis of exile as a hidden form of insubordination, we will question the way in which French- Vietnamese narrative gives initiative to the postcolonial woman subject and enables her to appropriate contributions from outside without denying her ethics and her identity. / Doctorat en Langues, lettres et traductologie / info:eu-repo/semantics/nonPublished
136

Commerce de la soie grège entre la France et la Chine pendant le 19e siècle : impulsions, intermédiaires et influences industrielles de l'échange euro-asiatique au cours de la globalisation / The Raw Silk Trade between France et China in the 19th Century : impulsions,intermediaires and industrial influences of the eurasian exchange in the process of globalization

Zhao, Chao 12 February 2018 (has links)
Cette thèse porte sur le commerce de la soie entre la Chine et la France pendant le 19e siècle, avec l’ambition de clarifier certaines spécificités du commerce euro-asiatique dans le cadre du processus de globalisation. Nous avons choisi le commerce de la soie franco-chinois comme objet de recherche parce que, premièrement, au regard des archives et des documents historiques, nous découvrons que la croissance du commerce franco-chinois du 19e siècle provient et s'amplifie principalement avec celle de l’importation de la soie chinoise en France. L’échange de la soie est le plus essentiel et le plus typique dans les études du commerce entre les deux pays au 19e siècle. Deuxièmement, l’échange franco-chinois de la soie joue un rôle très important dans le commerce des matières premières du monde du 19e siècle. Précisément, cette thèse vise à répondre et approfondir des questions concernant le commerce franco-chinois de la soie et le commerce euro-asiatique de longue distance, notamment sur ses évolutions, ses impulsions, ses intermédiaires commerciaux et ses impacts industriels. Dans un premier temps, nous allons démontrer l’évolution de l’échange franco-chinois de la soie du 19e siècle, et analyser l’origine de sa prospérité au niveau de l'offre et la demande. Du côté de la demande, nous étudierons l’impact des changements de l’industrie française sur les importations de Chine. En particulier il s’agira de comprendre les raisons de la hausse limitée de la production séricicole française. Du côté de l’offre, la question consiste à comprendre plutôt ce qui rend possible la croissance importante de la production de soie grège en chine, mais aussi les raisons du développement limité de la demande intérieure. Dans un deuxième temps, nous allons discuter des rôles des différentes maisons commerciales reliant les marchés de soie situés des deux côtés du continent euro-asiatique. D’abord, comme la Grande Bretagne est le plus important point de distribution des matières premières et des produits semi-finis du monde pendant la période de la révolution industrielle, nous allons observer les rôles du marché de Londres et des marchands anglais dans le commerce indirect de la soie entre la France et la Chine. Ensuite, nous allons montrer les rôles des maisons françaises et des maisons étrangères dans le commerce direct de la soie entre la France et la Chine. Ce dernier démarre à partir des années 1850 et prospère à partir des années 1860, et nous allons étudier l’influence de la croissance de l’importation directe de la soie chinoise en France sur l’installation et le développement des maisons françaises en Chine, ainsi que leur rapport avec d’autres intermédiaires (maisons anglaises, allemandes et suisses), qui partagent le commerce de soie entre la France et la Chine. Enfin, nous allons analyser les rôles des différents groupes de négociants chinois, la relation entre ces groupes et ainsi que leurs relations avec des maisons étrangères. Finalement, comme la soie grège est une matière première pour la production industrielle, cette thèse évoquera l’impact industriel du commerce de la soie dans les deux pays. Nous choisirons un nouvel angle (inter- action des industrialisations) pour analyser la relation entre l’industrialisation et le commerce extérieur du 19e siècle : nous résumerons d’abord les discussions sur les impacts de l’industrialisation des pays occidentaux sur celle des pays asiatiques et ensuite, les effets du commerce de la soie sur les modalités de l’industrialisation en Chine et en France. Nous essayerons donc d’établir la liaison entre les révolutions industrielles orientales et occidentales par le biais du commerce international. / This book focuses on the silk trade between China and France in the 19th century, with the aim of clarifying certain specific Euro-Asian trade in the course of globalization in the 19th century. We chose the Franco-Chinese silk trade as the objective of research, because, first, the use of historical records and documents, we find that the Franco-Chinese trade in the 19th century and grew up mainly from the augmentation of the import of Chinese silk in France. The exchange of the silk is one of the most important and the most typical trade between the two countries in the 19th century. Secondly, the exchange of the Franco-Chinese silk plays a very important role in the trade in raw materials of the world in the 19th century. Precisely, this book is intended to address the issues and further discuss on the Franco-Chinese silk trade itself and the Eurasian business long distance, specifically on their evolutions, their impulses, their commercial intermediation and their industrial impacts. In the first step, we will show the development of Franco-Chinese silk trade of the 19th century, and analyze the causes of its prosperity, at the level of supply and demand. On the demand side, we will examine the impacts of changes in the French industry on imports from china. In particular, it relate to the decrease and the limited increase of the French silk production. On the supply side, the question is to understand what makes it possible for the growth of the production of raw silk in china, but also the reasons for the limited development of domestic demand. In a second step, we discuss the roles of the various silk trade corporations connecting two side of the Eurasian continent. First, the Great Britain is the most important country of distribution of raw materials and semi-finished products of the world during the period of the industrial revolution. We will observe the roles of the London market and English merchants in the indirect silk trade between France and china. Then, we show the roles of the French companies and foreign firms in the direct trade of silk between France and china, the prosperous of which starts from the 1850s and 1860s. In this part, we will discuss the influence of the growth of the direct import of Chinese silk in France to the installation and the development of French companies in china, and the relationship of these French companies with other intermediaries, especially the silks firms of England, Germany and Switzerland. Finally, we analyze the roles of different groups of Chinese merchants in the foreign trade of silk of china, the relationship between these groups and the relations between the Chinese traders and foreign firms. In the end, as the raw silk is a raw material for the production of silk, this book will also discuss the impact of the silk trade to the silk industry in the two countries. In this part, we will select a new angle – interaction of the industrializations in the two countries -- to analyze the relationship between foreign trade and industrialization in the 19th century. Firstly, there will be the discussions about the influence of the industrialization of western countries in the industrialization of the Asian countries. Secondly, we will also search for the effects of the dynamics of the silk trade between the two countries to their reactions of industrializations. In all these issues, we will try to link the eastern and western industrial revolutions to international trade together.
137

L'apprentissage du chinois chez les étudiants irlandais et leur adaptation interculturelles en Chine / Language acquisitiion and cross-cultural adaptation of Irish university students studying-abroard in China

Ni, Jun 05 July 2018 (has links)
L'objet de cette recherche porte sur l'apprentissage du chinois et l'adaptation interculturelle d'un groupe d'étudiants irlandais du supérieur en Chine.Elle s'inspire du corpus de recherches sur l'adaptation interculturelle des étudiants étrangers du supérieur et vient s'y ajouter. Parmi ces recherches, celles de John W.Berry sur l'acculturation,de Geert Hofstede sur les dimensions de la culture, la théorie de Young Y. Kim sur l'adaptation interculturelle, et la théorie de Kalervo Oberg sur le choc culturel ont été privilégiées. L’objectif principal de cette recherche étant d’arriver à une meilleure compréhension de l'adaptation interculturelle d'étudiants irlandais qui étudient le mandarin en Chine, nous avons retenu les quatre questions de recherche suivantes:Nous recourons à une méthodologie de recherche qualitative pour analyser vingt-quatre entretiens approfondis et six journaux écrits en Chine par les étudiants, afin de décrire l'adaptation interculturelle des étudiants irlandais en Chine.Les principales conclusions de notre recherche sont les suivants:1. Choc culturel. Les données montrent que même si ces étudiants s'étaient bien adaptés au pays d'accueil, ils avaient en majorité connu un certain choc culturel. Ils ont signalé divers niveaux de frustration et d'incompréhension découlant du fossé entre leur culture d'origine et celle du pays d’accueil. Ils ont également signalé des difficultés d'adaptation liées au mal du pays, à la solitude,, aux problèmes de pollution, d'hygiène alimentaire et à des difficultés de niveau linguistique.Cependant, ils ont eu recours à leurs stratégies d'adaptation pour minimiser les effets du choc culturel. dentité et compétence interculturelle adoptées par les étudiants.Les donnés révèlent le degré de réussite de l'adaptation interculturelle des étudiants irlandais qui étudient en Chine ainsi que les implications de ce phénomène sur la perception de leur identité culturelle.Les étudiants ont procédé à des ajustements et sont devenus plus tolérants, plus larges d’esprit du point de vue interculturel. 3 – Acquisition de la langue. Les données suggèrent que ces étudiants irlandais ont amélioré leurs compétences linguistiques (écoute, parole, lecture et écriture) et communicationnelles (grammaticales, stratégiques et sociolinguistiques) grâce à leur immersion dans la langue et la culture cibles. Les étudiants profitent considérablement de l'apprentissage de la langue en milieu immersif particulièrement en ce qui concerne l'acquisition des compétences verbales et de vocabulaire et la conscience sociolinguistique.4 – Facteurs qui facilitent ou entravent l'adaptation interculturelle des étudiants irlandais. Une recherche thématique des données a identifié six facteurs qui ont facilité l’adaptation interculturelle des étudiants: motivation, expériences interculturelles antérieures, soutien perçu, attitude intégrative et caractéristiques de la personnalité interculturelle. Les facteurs qui entravent leur apprentissage de la langue et leur adaptation interculturelle sont : l’écart culturel, la bureaucratie et une perception de discrimination. Cette recherche suggère également que la compétence linguistique et l'utilisation de technologies modernes peuvent être à la fois des facteurs facilitant ou entravant l'acquisition de la langue et l'adaptation interculturelle.Cette recherche, la première de ce genre en Irlande, permet une compréhension approfondie de l'adaptation interculturelle d'étudiants irlandais en Chine et constitue un complément utile à la recherche sur les programmes d'études à l'étranger en particulier dans le domaine de l'adaptation interculturelle. / This research presents an original qualitative study on Chinese language acquisition and the cross-cultural adaptation process of Irish university students studying Mandarin in China. It draws upon, and adds to, an existing body of research exploring intercultural adjustment of international students in higher education. Frameworks that inform this study include John W. Berry’s theory of acculturation, Geert Hofstede’s cultural dimensions theory, Young Y. Kim’s theory of cross-cultural adaptation, and Kalervo Oberg’s culture shock theory. The overall aim of this research is to develop a deeper understanding of intercultural adjustment of Irish students studying Mandarin in China. In order to fulfil this aim, the following four research questions were developed:1. What culture shock has Irish university students experienced in China? What difficulties did these students encounter? What strategies did they employ to overcome these difficulties?2. What kind of culture identity have the Irish students developed after their study-abroad in China?3. What are their Chinese language learning experiences in China?4. What are the facilitators of and hindrances to their intercultural adjustment process. Using a thematic analysis approach, twenty-four in-depth interviews and six journals were analysed to produce findings grounded in Irish students’ cross-cultural adaptation experiences. This project’s four primary research findings are as follows: Research finding 1 - Cultural shock experienced by Irish studentsData demonstrates that although these Irish students adapted successfully in the host country, the majority of the students experienced a certain degree of culture shock. Students reported various levels of frustration and misunderstanding arising from the mismatch of their own culture and that of the host culture. These students also encountered adjustment difficulties including: homesickness; loneliness; pollution and food hygiene problems; and difficulties with language. However, students utilized their coping strategies to minimize the effects of culture shock.Research finding 2 - Intercultural identity and intercultural competence developed by Irish studentsData reveals the successful cultural adaptation of the Irish students studying abroad in China, with ensuing implications for the perception of their cultural identity. There was a positive adjustment by the Irish students who became more tolerant and open-minded, intercultural individuals. Research finding 3 – Irish students’ language acquisition in ChinaData suggests that Irish students increased their language proficiency (listening, speaking, reading, and writing) and communicative competence (grammatical, strategic, and sociolinguistic) as the result of immersion in the target language and culture. Students benefit considerably in the learning of the Chinese language in the immersive environment, particularly regarding oral skills, vocabulary, and sociolinguistic awareness. Research finding 4 – Facilitators and hindrances to Irish students’ cross-cultural adjustmentSix facilitators were identified through a thematic analysis of the data: motivation; prior cross-cultural experiences; preparation; perceived support; integrative attitude; and intercultural personality characteristics. Three hindrances were identified: cultural distance, bureaucracy and perceived discrimination. This study also suggests that Chinese language proficiency and the use of modern technology can operate as both facilitators of and hindrances to language acquisition and cross-cultural adaptation. Overall, this study brings a unique insight into the intercultural adjustment of Irish students studying in China and contributes to existing knowledge in the field of intercultural studies, targeting the specific area of cross-cultural adaptation. / 论文中文提要本研究是有关在中国留学的爱尔兰大学生的中文语言习得和跨文化适应的独创研究。本研究借鉴并补充了现有的在高等教育范畴内有关国际学生跨文化适应的研究。本研究所借鉴的跨文化研究领域一些著名学者的框架理论包括约翰.贝瑞 (John W. Berry) 的文化适应策略理论,格尔特.霍夫斯泰德 (Geert Hofstede) 的文化维度理论,金 (Young Y. Kim) 的跨文化适应交际理论和卡莱沃.奥伯格 (Kalervo Oberg) 的文化冲击理论。 本研究的总体目标是加深对在中国学习中文的爱尔兰学生跨文化适应进程的理解。 为了实现这个目标,制定了以下四个研究问题:1.爱尔兰大学生在中国经历了何种文化冲击? 这些学生遇到了什么困难? 他们采用什么策略来克服这些困难?2.爱尔兰学生在中国留学后有什么样的文化归属?3.他们在中国的汉语学习经历是什么?4.爱尔兰学生的跨文化适应调整过程的促进因素和障碍因素是什么?研究者本人作为一名来自中国的国际学生在爱尔兰学习和生活拥有跨文化适应的经验有助于理解爱尔兰学生在中国经历跨文化适应的进程。定性研究方法被用来分析和解答本研究提出的问题。研究数据的收集包括与二十四位爱尔兰大学生进行的深入的访谈和6篇爱尔兰学生在中国留学时写的日记。 通过主题分析过程对数据进行分析,该研究项目的四项主要研究成果如下:研究发现之一 - 爱尔兰学生在中国留学期间经历的文化冲击数据表明,虽然这些爱尔兰学生在东道国跨文化适应比较成功,但大多数学生都受到一定程度的文化冲击。 学生们报告说,他们自己的本土文化和东道国文化之间的文化差距导致了各种的挫折和误解。 学术环境中的文化冲击对爱尔兰学生构成了最大的压力,因为它对学业成绩和心理健康可能产生负面影响。 爱尔兰学生还遇到跨文化适应调整的困难,包括:思乡情绪; 孤独; 环境污染和食品卫生问题; 语言障碍; 出租车司机危险驾驶和滥收费用等。 然而,这些学生采取了不同的应对策略来减少文化冲击的影响。研究发现之二 - 爱尔兰学生发展的跨文化归属和跨文化能力数据显示,爱尔兰留学生在中国的文化适应成功,对他们的文化归属产生了影响。 爱尔兰学生发展了跨文化归属,变得更加宽容和思想开放,培养了跨文化人格特征。研究发现之三 - 爱尔兰学生在中国的语言习得数据显示,爱尔兰学生在目标语言和目标环境沉浸环境中学习汉语将获得了相当大的收益,提高了汉语语言水平(听,说,读,写)和交际能力(语法,交际策略和社会语言学),特别是在口语技巧,词汇和社会语言意识方面。研究发现之四 - 爱尔兰学生的跨文化适应的促进因素和阻碍因素通过对数据进行主题分析确定了六个促进跨文化适应的因素:学习动机; 以前的跨文化体验; 出国留学前的充分准备; 得到的帮助和支持; 融合的态度; 以及跨文化人格特征。 通过探索爱尔兰学生的跨文化适应所经受的困难和压力,本研究确定了三个障碍因素:文化距离,官僚主义和受到的歧视。 本研究还表明,汉语语言能力和使用现代技术交流既可以成为跨文化适应的促进因素也可能成为障碍因素。本研究的研究结果突出了国际学生跨文化适应的高度复杂性和挑战性。本研究通过分析归纳影响在中国留学学习汉语的爱尔兰学生跨文化适应的各种因素,希望能帮助和促进国际学生的跨文化适应的进程。研究结果还表明,跨文化适应的过程是一个不确定的和艰难的过程,要求有决心和适应力。爱尔兰学生面对中国这个全新的生活和学习环境,经历了不同程度的文化冲击。然而,本研究中的所有学生都对他们在中国留学的经历感到乐观。他们相信留学经历不仅帮助他们开阔了视野,而且让他们变得更加独立和成熟。研究显示,留学不仅为爱尔兰学生提供了在沉浸式环境下学习目标语言的绝好机会,还为爱尔兰学生提供了真正的个人成长的空间和发展个人潜力的机会。总之,本研究填补了有关国际留学生在华学习汉语的经验的研究方面的空白。本研究针对爱尔兰学生的跨文化适应体验有独到的见解,对于跨文化交际研究领域中特别是有关国际学生跨文化适应方面的研究有所贡献。
138

Leadership development for Chinese managers in cross culture learning context : an empirical action research in China / Développement du leadership des managers chinois oeuvrant dans un contexte d’apprentissage interculturel : une méthodologie d’action-recherche empirique en Chine

Yin, Tianran 19 December 2014 (has links)
Depuis la réforme économique de la Chine en 1979, des milliers de dirigeants chinois ont travaillé au sein de multinationales, ils ont été inspirés par une solide expérience managériale et une vision globale. Du fait des différences culturelles entre la Chine et l’Occident, la maîtrise du leadership pour les patrons chinois dans un contexte professionnel de plus en plus interculturel et mondialisé, s’impose plus que jamais. Notre recherche empirique nous a conduite à analyser des données issues de l’observation, d’interviews en profondeur, ainsi que d’une expérimentation  in situ, en immersion professionnelle, afin de répondre aux questions suivantes : Que signifie aux yeux de dirigeants chinois, la notion de «leadership global» ? A quelles difficultés, quels défis les dirigeants chinois sont-ils confrontés pour développer leurs capacités de leadership interculturel? Comment différents facteurs culturels influencent-ils le développement du leadership interculturel des dirigeants chinois ? Notre recherche nous a permis de comprendre comment le leadership interculturel peut être développé selon un modèle basé sur un cadre théorique interdisciplinaire. Nous avons pu proposer un prototype de développement du leadership en milieu interculturel qui doit permettre d’identifier le dirigeant doté d’un haut potentiel en matière de leadership interculturel et contribuer à optimiser ses talents en ce domaine. / Thousands of Chinese managers have been working in multinational firms since the economic reform of China in 1979; they all have been inspired by its sound management experience and global vision. In view of the distinct culture between China and Western countries, leadership development for Chinese managers in cross cultural working environment becomes very important.As the first action empirical research on this topic we analyzed data from observation, in-depth interviews and quasi-experimentation to answer the questions: “What is global leadership for Chinese manager?” “What are the difficulties and challenges for Chinese managers to develop their cross cultural leadership?” “How various cultural factors influence Chinese leaders’ cross-culture leadership development?” Research finding had figured out the mechanism of how leadership can be developed with a cross culture leadership development model based on interdisciplinary theoretical framework, a cross culture leadership development prototype have been proposed to identify high potential cultural intelligent leaders and help to develop them efficiently.
139

Role of stress pattern in production and processing of compound words and phrases in Mandarin Chinese / Le rôle de l'accent prosodique lors du traitement auditif de mots composés et de syntagmes du chinois mandarin

Shen, Weilin 28 September 2015 (has links)
La présente thèse étudie le rôle de l'accent prosodique (accent de mot vs. accent de syntagme) lors du traitement auditif de paires minimales ambigües (mots composés vs. syntagmes) du chinois mandarin. Deux types de paires minimales ont été utilisés: 1) Mots composés avec un ton neutre (ex: dong3xi0 « chose ») vs. Syntagme avec un ton plein (ex: dong3xi1 « est et ouest ») qui se distinguent par la réalisation du ton sur la syllabe finale ; 2) Mots composés Verbe-Nom (VN) (ex: 'chaofan « riz frit ») vs. Syntagmes Verbe-Objet (VO) (ex: chao'fan « frire du riz ») se distinguant par la position de l'accent prosodique. Nos données comportementales et neurophysiologiques démontrent que : 1) la syllabe finale est plus longue et l'étendue de la F0 est plus large dans les VO que dans les VN, 2) la prosodie assiste le système de traitement pour anticiper la structure morphologique des séquences ambigües, et 3) un traitement hiérarchique « de droite-à-gauche » des informations prosodiques en complément d'un traitement séquentiel « de gauche-à-droite » prend place en chinois mandarin. Prises dans leur ensemble, nos données précisent la description fonctionnelle et structurale du modèle Prosody-Assisted-Processing (PAP) pour le chinois mandarin. / The present thesis investigates the role of prosodic stress (i.e. lexical versus phrasal stress) on the auditory processing of Mandarin Chinese ambiguous compound /phrase minimal pairs. Two types of compound/phrase minimal pairs were used: 1) Compound word with a neutral tone (e.g. dong3xi0 "thing") vs. phrase with a full tone (e.g. dong3xi1 "east and west") distinguished by the final syllable tone realization; 2) Verb-Noun (VN) compound word (e.g. 'chaofan "fried rice") and Verb-Object (VO) phrase (e.g. chao'fan "fry the rice") distinguished by the position of the prosodic stress. Combined behavioral and neurophysiological data demonstrate that 1) the final syllable was more lengthened and the F0 range was larger in VO than in VN, 2) prosodic structure does assist the processing system in anticipating morphological structure, and 3) a right-to-left hierarchical processing of prosodic information in addition to a sequential left-to-right one is involved during the processing of ambiguous spoken sequences in Mandarin Chinese. Taken together, our findings allowed us to precise the functional and structural description of the Prosody-Assisted-Processing (PAP) model for Mandarin Chinese.
140

La vie psychique et sociale des enfants dans les orphelinats chinois

Han, Ling 06 February 2012 (has links) (PDF)
Ma recherche vise à la vie psychique et sociale des enfants dans les orphelinats chinois. Ces enfants sont souvent abandonnés à cause de leur handicap. Ils sont placés aussi du fait de la défaillance de leurs parents consécutive à un décès, un paupérisme, un emprisonnement, ou des difficultés qu'ils subissent les conduisant à l'abandon de l'enfant. Je m'interroge sur la façon dont les enfants dans les orphelinats chinois vont s'organiser psychiquement et socialement pour faire face à ce double traumatisme : celui de l'abandon, celui du placement. Pour vérifier les effets de la carence affective croisée avec l'abandon et l'institutionnalisation, une recherche exploratoire qui consiste en l'observation sur le terrain et les entretiens avec 3 nurses est réalisée au sein de deux orphelinats chinois. Et puis, le recueil des données s'est déroulé auprès de 16 enfants de 7 à 12 ans avec ces outils méthodologiques: l'entretien auprès des enfants, le dessin et le test des contes. L'analyse des données recueillies est basée sur trois vecteurs qui fondent l'organisation de la vie psychique d'un individu : la représentation de soi, la représentation de son lien à l'autre, les mécanismes de défense et d'adaptation mis en oeuvre. La présentation des résultats est scindée en deux parties : étude globale des données (étude globale des entretiens ; étude globale de dessins ; étude globale du test des contes) et études de cas (7 cas parmi les échantillons sont choisis pour des études approfondies). Les résultats montrent que les enfants présentent des défaillances dans lareprésentation de soi qui se décèlent par les atteintes dans l'estime de soi et par des sentiments négatifs, des défaillances dans la relation à l'autre de l'ordre de la pathologie du lien, et que pour faire face à leur situation, certains enfants peuvent entrer dans un processus de résilience qui s'observe par les mécanismes de défense qu'ils utilisent ou par la référence à un tuteur de résilience.

Page generated in 0.04 seconds