21 |
We were never Cajun: créolization and whitened identity at the margins of memoryFontenot, Tyler 03 September 2020 (has links)
In restaurants, dance halls, and travel brochures around the world, the word “Cajun” brings to mind a plethora of significations related to flavorful foods, exotic language, and geographical affiliation with South Louisiana— but what exactly is “Cajun” anyway? How has “Cajun” emerged as a community, culture, and identity? Who are the Cajuns today? This thesis rereads “Cajun history” in the larger context of Créole Louisiana, tracing issues of class, language, colonization, racialization, and modernization from Colonial Louisiana through 2020. This is accomplished with the aid of literary analyses, including authors such as Cable, Chopin, de la Houssaye, and Arceneaux, films such as Louisiana Story, and folk stereotype humor in the form of Boudreaux and Thibodeaux jokes. The thesis introduces postcolonial theoretical frameworks of mimicry, fixity, hybridity and créolization as methods for understanding the oft-forgotten historical relationality of identities, cultures, and languages in Southern Louisiana. In the 1970s Caribbean writers such as Édouard Glissant put forward the unfinished and unpredictable creativity of the historical, geographical, and anthropological space of Creole society and culture from the Antillean point of view. In a similar move, my introduction of the theory of creolization to Louisiana history seeks to wrestle back the power of Acadie or even France as the fundamental matrix of non-Anglophone culture, history, and identity in Louisiana. Instead, the complex perspective of Creolité threatens the stability of these origin myths, revitalizing our concept of history, culture, and identity in the localized touchstone of South Louisiana, while understanding that this localized perspective is always already an ongoing production at the borders of culture(s) in contact. Ultimately, I argue that Southern Louisiana since colonization has consistently been a site of créolization, destabilizing claims of Acadianness as the sole figurehead for francophone or franco-créolophone identity in the region. / Graduate / 2021-09-19
|
22 |
Genèse et système des marqueurs TMA en créole mauricien et en créole haïtien / Genesis and system of TMA markers in Mauritian Creole and Haitian CreoleFon Sing, Guillaume 30 November 2010 (has links)
Cette thèse porte sur les marqueurs de temps, de mode et d’aspect [TMA] dans deux créoles français : le mauricien et le haïtien. Deux objectifs sont visés : 1] apporter des arguments pour soutenir l’idée du caractère non exceptionnel des langues créoles et 2] mettre en lumière les différences constrastives du marquage TMA entre les systèmes verbaux des deux créoles. Premièrement, nous remettons en question le concept de « Creole Specific Reanalysis » [Detges 2000] en discutant de l’opposition entre deux mécanismes importants du changement linguistique que sont la grammaticalisation et la réanalyse et nous menons une étude diachronique sur les marqueurs TMA en créole mauricien à partir d’un corpus de textes anciens. Par son exploitation systématique, ce travail permet d’arriver à une description de l’émergence et du développement du système verbal TMA en mauricien. Deuxièmement, nous faisons une étude comparative synchronique des systèmes des marqueurs TMA du mauricien et du haïtien en nous appuyant sur un cadre théorique général de la temporalité et à partir de données contemporaines, issues entre autres d’une enquête suivant le questionnaire de Dahl [1985]. Nous présentons les éléments communs et ceux qui différencient les marqueurs TMA des deux créoles en raison de leurs fonctions communicatives et de leurs sémantismes dans leurs emplois et usages respectifs. / This study concerns the tense, mood and aspect [TMA] markers in two French Creoles: Mauritian and Haitian. The objectives of this doctoral thesis are twofold : 1] provide arguments to support the idea that Creole languages are non-exceptional and 2] highlight the contrastive differences of TMA marking between the verbal systems of the two creoles. First, we question the concept of "Creole Specific Reanalysis" [Detges 2000] by discussing the opposition between two important mechanisms in language change : grammaticalization and reanalysis, and we conduct a diachronical study on TMA markers in Mauritian Creole based on a corpus of old texts. Through its systematic exploitation, this work describes the emergence and the development of the TMA verbal system in this Creole. Secondly, a comparative analysis of the synchronic systems of TMA markers in Mauritian and Haitian is done, based on a general theoretical framework on Temporality and on contemporary data, resulting inter alia from a survey using Dahl’s [1985] questionnaire. The study presents the common elements and those that differentiate the TMA markers in the two Creoles because of their semantics and the communicative functions they fulfill.
|
23 |
Le rôle de la traduction dans la reconnaissance du créole des Petites Antilles françaises à partir de 1960Bontoux, Elodie 12 1900 (has links)
Les langues créoles sont le fruit de l’entremêlement culturel et linguistique qui a eu lieu au cours
du XVIe et du XVIIe siècles aux Antilles. Bien que la graphie du créole soit relativement récente,
la traduction de textes vers le créole est loin d’être un phénomène nouveau. (Etienne, 2003)
Les différents créoles des Antilles sont grammaticalement assez proches, mais leur histoire et leur
statut sociolinguistique peuvent être très différents. L’activité traductionnelle du créole en Haïti,
par exemple, est nettement plus conséquente, car contrairement aux Petites Antilles « l’accession
du créole au statut de langue officielle en 1987 a eu un impact majeur sur la valorisation
institutionnelle de cette langue et sur la configuration du domaine de la traduction en Haïti. »
(Berrouët-Oriol, 2015)
Le présent mémoire vise à analyser en quoi l’activité de traduction a contribué et contribue toujours
au développement ainsi qu’à la reconnaissance du créole et de la littérature des Petites Antilles
francophones. Il interroge comment les traducteurs et les écrivains des Antilles francophones se
servent de la traduction pour donner du poids à la langue créole, comme Luther l’a fait autrefois
pour l’allemand avec la traduction de la Bible. Partant de l’approche développée entre autres par
Lefevere (1992b) autour des concepts de mécénat, d’idéologie, de poétique et d’univers du
discours, nous explorons qui commandite les traductions vers le créole, qu’est-ce qui est traduit,
par qui, comment, pourquoi et pour qui.
La recherche comporte tout d’abord une recension des textes traduits en créole des années 1960 à
nos jours dans les Petites Antilles francophones. Ensuite, nous analysons les dispositifs littéraires,
les genres traduits, les acteurs et les stratégies afin de cerner les enjeux de la traduction vers le
créole et l’évolution de cette pratique sur la période étudiée. Pour ce faire, nous procédons
également à un travail de terrain auprès des institutions et des personnes responsables de ou ayant
un lien avec l’univers de la traduction du créole (GEREC-F, CRILLASH, éditeurs, traducteurs,
écrivains, etc.).
À ce jour, la revue de littérature sur les flux et les pratiques de traduction vers le créole des Petites
Antilles est relativement longue et montre l’existence d’un intérêt qui motive en grande partie notre
2
projet de recherche. De façon plus générale, il nous semble important et novateur d’étudier la praxis
traduisante dans un milieu diglossique où cohabitent le français (langue littéraire par excellence)
et le créole dont la littérature et la graphie sont encore toutes jeunes. Enfin, notre démarche participe
aussi à une volonté de décentrement de la traductologie vers les langues dites « minoritaires ».
Notre étude montre que l’édition de traductions en créole dans les Petites Antilles françaises est
une activité qui en est à ses balbutiements, et ce bien qu’elle soit un phénomène qui est loin d’être
nouveau, comme nous l’avons dit précédemment. Elle est pratiquée par un petit nombre de
personnes, d’une manière non règlementée et dans le but de créer, développer et de valoriser un
patrimoine littéraire et culturel à la langue créole. Elle révèle aussi que la majorité des traductions
sont des autotraductions destinées à un jeune public. / The Creole languages are the fruit of the cultural and linguistic intermingling that took place during
the 16th and 17th centuries in the West Indies. Although writing into Creole is relatively recent,
translation of texts into Creole is far from being a new phenomenon. (Etienne, 2003)
The different Creoles of the West Indies are grammatically quite similar, but their history and
sociolinguistic status can be very different. The translational activity of Creole in Haiti, for
example, is much more substantial because, unlike the French West Indies, “accession of Creole
to the status of official language in 1987 had a major impact on the institutional enhancement of
this language and on the configuration in the field of translation in Haiti ” (Berrouët-Oriol, 2015,
our translation)
This essay aims at analyzing how the translation activity has contributed and continues to
contribute to the development and recognition of Creole and the literature of the French West
Indies. It questions how translators and writers in the French-speaking West Indies use translation
to give weight to the Creole language, as Luther once did for German with the translation of the
Bible. Starting from the approach developed among others by Lefevere (1992b) around the
concepts of patronage, ideology, poetics and the universe of discourse, we explore who sponsors
the translations into Creole, what is translated, by whom, how, why and for whom.
First, the research includes a review of texts translated into Creole from the 1960s to the present
day in the French West Indies. Then, we analyze literary devices, translated genres, actors and
strategies in order to identify the challenges of translation into Creole and the evolution of this
practice over the period studied. To do this, we also carry out fieldwork with institutions and people
in charge of or having a link with the world of Creole translation (GEREC-F, CRILLASH, editors,
translators, writers, etc.).
The literature on the flows and practices of translation into Creole of the Lesser Antilles is very
rich and shows the existence of an interest which largely motivates our research project. More
generally, it seems important and innovative to us to study translating praxis in a diglossic
environment where French (literary language par excellence) and Creole coexist, whose literature
and writing are still very young. Finally, our approach also contributes to a desire to shift translation
studies towards so-called “minority” languages.
4
Our study shows that the translation of Books into and from Creole in the French West Indies is an
activity which is in its infancy, although translation of texts into Creole is far from being a new
phenomenon as we said earlier. It is practiced by a small number of people in an unregulated
manner with the aim at creating, developing, enhancing a literary and cultural heritage in the Creole
language. The majority of translations are self-translations intended for a young audience.
|
24 |
Idéologie diglossique et violence symbolique dans une école primaire haïtienne : une étude de casRomain, Guylène January 2007 (has links)
Thèse numérisée par la Direction des bibliothèques de l'Université de Montréal.
|
25 |
Education thérapeutique du patient asthmatique bilingue français-créole en Guadeloupe : Quels outils, quel impact ? / Therapeutic Patient Education of the asthmatic bilingual French-Creole patients in Guadeloupe : what tools, what impact?Gotin, Jacques 27 February 2015 (has links)
Cette étude a pour missions essentielles de comprendre et d’expliquer comment le passage d’une langue à une autre voire le mélange des deux codes langagiers qui se côtoient au sein de la population de la Guadeloupe, département français d’outre-mer, le français et le créole, peuvent, dans le cadre des échanges médicaux éducatifs, influencer la compréhension des mécanismes de la maladie par le patient, son acceptation et sa gestion.La justification de cette étude tient du constat que la prévalence de cette maladie chronique en Guadeloupe, l’asthme bronchique, est relativement importante, que la prise en charge reste perfectible malgré les recommandations de bonnes pratiques édictées par les sociétés savantes, et que certains patients ont du mal à comprendre les termes utilisés en français par leur médecin lors de l’annonce du diagnostic, ainsi que par les éducateurs chargés de leur apporter les outils de bonne gestion de cette maladie, ce qui n’est pas sans incidents en termes de morbidité et de mortalité.L’auteur décompose sa recherche autour de cinq grands thèmes :- La description du territoire d’étude, sur le plan géographico-climatique, historico-économique, sanitaire et social, la naissance d’une ère culturelle nouvelle générant une langue partagée par plus de 95% de la population et transmise au sein des familles et dans la communauté.- La présentation de l’éducation thérapeutique, démarche considérée par la communauté scientifique comme essentielle pour améliorer la prise en charge du patient et l’autogestion de la maladie, les plans gouvernementaux successifs traitant de cette matière.- L’état des connaissances sur l’asthme bronchique en France, dans le monde et en Guadeloupe plus particulièrement.- L’impact de la langue créole dans le processus de compréhension de la maladie à travers la relation soignant-soigné, et ses conséquences chez les natifs bilingues en termes d’acquisitions des outils d’autogestion en comparaison à l’utilisation du français.- La formulation de propositions de contextualisation didactique, tant en termes de formation des professionnels de santé par la préconisation de l’utilisation de la langue créole, par l’adaptation des outils psychopédagogiques au contexte local, que d’encouragement du patient à utiliser sa langue maternelle dans l’expression de ses ressentis.La recherche montre que la langue créole, utilisée autant au cours de la consultation par le médecin traitant et par le malade que pendant les séances d’éducation thérapeutique par les éducateurs et le public, influence les indicateurs de gestion de cette maladie.En conclusion, l’auteur défend l’hypothèse selon laquelle l’utilisation de la langue créole dans les échanges médicaux éducatifs chez les adolescents asthmatiques bilingues français-créole favoriserait la compréhension des mécanismes de la maladie asthmatique, la prise de conscience de sa gravité et la nécessité de se soigner pour éviter les complications, corollaire d’une bonne qualité de vie. / In Guadeloupe, a French Overseas Territory, the population uses French and Creole linguistic codes. The main goals of this thesis are to understand and to explain how a better use of French and Creole, within the framework of educational medical exchanges, can improve the understanding of the mechanisms of the disease by the patient, its acceptance and its management.The bronchial asthma is a chronic disease, which affects an important part of the Guadeloupian population. In spite of the recommendations promulgated by the medical scholars, the care of the patients can be improved in Guadeloupe. Certain patients have difficulty understanding the terms used in French by their doctor during the announcement of the diagnosis, as well as by the educators in charge of bringing them the tools of good management of this disease what is not without incidents in terms of morbidity and mortality.The author elaborates his research around five main themes:- The thorough description of the space studied in this thesis; the geography of the land, the history of the population, the impact of the economic; the presentation of the social and health care infrastructures; and furthermore the birth of a new cultural era generating a language shared by more than 95 % of the population and passed on within families and communities.- The presentation of the therapeutic education, the approach considered by the scientific community as essential to improve the management of the patient and the self-management of the disease, the successive governmental plans dealing with this subject.- The state of the knowledge on the bronchial asthma in France, in the world and in Guadeloupe more particularly.- The impact of the Creole language in the process of understanding of the disease within the healthcare relationships and its consequences at the bilingual natives in terms of acquisitions of the tools of self-management in comparison to the use of French.- The formulation of proposals of didactic contextualization regarding the training of the healthcare professionals; the recommendation to the healthcare workers to use the Creole language; the adaptation of the psycho-pedagogical tools to the local context; the encouragement to the patients to use their native language in the expression of their feelings.- Researches show that the Creole language used during the consultation by the regular doctor, but also during the educational sessions therapeutics by the educators influence the indicators of management of this disease. In conclusion, the author defends the hypothesis according to which, the use of the Creole language in the educational medical exchanges at the bilingual asthmatic teenagers French-Creole would favor the understanding of the mechanisms of the asthmatic disease, the awareness of its gravity and the necessity of looking after oneself to avoid the complications, corollary of a good quality of life.
|
26 |
Mondialisation, développement et paysans en Haïti : proposition d'une approche en termes de résistanceSainsiné, Yves 28 September 2007 (has links)
Les pratiques paysannes s’inscrivent à la fois dans une perspective globale et une histoire longue. D’une part, en faisant appel à tous les domaines qui composent la vie paysanne (économique, politique, social, religieux, culturel, etc.), elles revendiquent une interdisciplinarité pratique. D’autre part, en se référant à leur mémoire, les paysans invitent à la réconciliation entre le passé, le présent et l’avenir. Il en résulte alors une incompatibilité grandissante entre l’offre du développement véhiculée par les acteurs extérieurs (l’État, les ONG, les organismes internationaux, etc.) et la demande du développement faite par les paysans. On peut le comprendre. En effet, cette demande du développement se base fondamentalement sur quatre principaux aspects : l’interdépendance, la diversité, le lien social et la sécurité individuelle et collective.
Cette thèse met en avant la notion de résistance. Elle a été réalisée à partir des travaux de terrain menés, pendant 5 ans, auprès des paysans de trois sections rurales de la Vallée de l’Artibonite en Haïti. Elle montre que leurs actions ou pratiques de développement, non seulement divergent profondément de la vision véhiculée par les acteurs extérieurs, mais surtout sont systématiquement en conflit avec celle-ci. En ce sens, elle remet en cause le paradigme dominant. Elle remet aussi en question toute autre approche qui présente le paysan comme quelqu’un qui se croise les bras et qui attend systématiquement de l’aide extérieure. Elle propose donc un nouveau regard sur le développement qui prend en compte, non seulement les paysans dans leur situation globale, mais aussi leurs relations avec les acteurs extérieurs. C’est donc cette nouvelle perspective qui, dans cette étude, a été qualifiée de « socio-historico-systémique ».
|
27 |
Etude sociolinguistique du développement de l'arabe au Sud SoudanMiller, Catherine 06 February 1984 (has links) (PDF)
La recherche s'inscrit dans une démarche de sociolinguistique et d'études sur les pidgins-créoles. Elle vise à décrire les différents usages du Juba Arabic parlée comme langue véhiculaire ou langue première à Juba et dans la province d'Equatoria au Sud Soudan. Le corpus collecté en 1981 comprend une série de questionnaires portant sur les usages linguistiques, des entretiens enregistrés avec des chefs de villages et des enregistrements dans les tribunaux coutumiers de Juba et plusieurs villes d'Equatoria. Ce corpus sonore a été déposé à la phonothèque de la MMSH http://pnonotheque.mmsh.huma-num.fr ). L'analyse phonologique et morpho-syntaxique du Juba Arabic illustre les variations entre niveau basilectal et mésolectal ou encore entre usages urbains ou ruraux.
|
28 |
Les rythmes fondamentaux de la musique traditionnelle créole de Guyane : signes, symboles et representations d'un fait social total original / Fondamental rythms of French Guiana traditional creole music : Signs, symbols and representations of a social total original factPindard, Marie-Françoise 15 December 2016 (has links)
La problématique principale de cette recherche concerne la musique traditionnelle des Créoles, en Guyane. Produit d’un contexte historique, sociologique et culturel inédit, elle sert en même temps de ciment de l’identité créole sur ce territoire. Ici, la culture des premiers habitants, les Amérindiens, mais aussi celle des colons français et des esclaves africains est à l’origine de la formation de la société créole, et avec elle, de la culture et des traditions sous-jacentes, dont les musiques traditionnelles et leurs six rythmes principaux : le grajé, le léròl, le grajévals, le béliya, le kanmougwé et le kasékò qui font l’objet de mon étude. Par ce truchement, les performances vocales à travers un répertoire de chants en langue créole et les performances instrumentales par l’accompagnement principalement de tambours, montrent la réalité de la nature des rythmes fondamentaux de la musique traditionnelle créole guyanaise comme un fait social original, du reste attesté par des écrits du Révérend Père Labat dès le XVIIIe siècle. Mes observations de ce fait social m’ont permis de mettre, entre autres en exergue le rôle de l’instrument soliste (le tanbou koupé), celui des accompagnateurs, avec le tanbou foulé, guide suprême des instruments accompagnateurs du système musical créole guyanais, et le tanbou plonbé, véritable marqueur métrique. L’apprentissage de tous ces instruments et les savoir-faire qui en découlent sont transmis à la fois par les Gangan (les Anciens), par les groupes traditionnels constitués en association et par le biais des écoles de musique. Malgré les apports musicaux européens, américains et antillais, la musique traditionnelle créole guyanaise garde son authenticité, que je traite dans cette thèse, authenticité qui se renouvelle en tant qu’élément identitaire, tout en servant de base aux nouvelles compositions, dont la contribution de la jeunesse est significative aujourd’hui. / The main topic of this research is the traditional music of the Creoles, in French Guiana, a product of a unique historical, sociological and cultural context, cement of the creole identity. The cultures of the first inhabitants, the Amerindians, that of the French colonists and that of the African slaves are the cement of the creole society of French Guiana, and with it, of the underlying cultures and traditions, such as the traditional music and its six main rhythms: the grajé, the léròl, the grajévals, the béliya, the kanmougwé and the kasékò. The performances, either vocal, through a repertoire of songs in creole, or instrumental, accompanied mainly by drums, show the reality of this original and social fact, attested to by writings since the eighteenth century. The researcher shows the role of the soloist tanbou koupé, the tanbou foulé supreme guide accompanying instruments, and tanbou plonbé, the metronome drum, which is taught by the Gangan (the elderly), traditional groups and music schools. Despite the European, US and Caribbean musical contributions, the traditional Creole music of French Guiana keeps its authenticity, it is renewed thanks to a young population, and it is the basis for new musical compositions.
|
29 |
Le corps archipélique dans les arts plastiques des Antilles francaises / The archipelic body in the plastic arts of the French West Indies.Berry, Anne-Catherine 03 July 2017 (has links)
Les Antilles françaises constituent un contexte qui est à appréhender sous les différents traits qui les caractérisent : une approche géologique et géographique, historique et économique, géopolitique ou encore, ethnique et linguistique, culturelle et magico-religieuse. Une prégnance émane de ce lieu et se fait ressentir dans les arts plastiques : le fragment et le manque.Les démarches de six artistes, concernés par cette étude, s’inscrivent dans ce contexte insulaire. Ils transposent dans leurs œuvres, selon différentes modalités, les problématiques qui préoccupent l’Archipel des Antilles. Trois artistes de la Guadeloupe : Michel Rovelas, Christian Bracy, François Piquet, et trois artistes de la Martinique : Ernest Breleur, Christian Bertin, Chantal Charron, sont étudiés, et leurs travaux analysés selon leurs données plastiques, iconiques, procédurales et sémantiques. Ces plasticiens qui prennent des libertés vis-à-vis des codes traditionnels de la représentation, abandonnent le principe d’imitation de la réalité. Ils privilégient une esthétique du fragment dont le déclencheur est la blès (blesse), l’insondable blessure historique. Le corps archipélique, à l’insulaire structure, en est l’objet et le sujet d’expression. Il est la figure métaphorique du monde créole.Ces « renifleur[s] d’existence »1 effectuent un travail de mémoire et d’identité dont les fondations résident dans une accumulation de faits tragiques et troublants : la traite, l’esclavage, la période coloniale, la départementalisation. Il s’agit d’une mémoire lacunaire que l’art tend à sonder. / The French West Indies constructs a context which has to be apprehended from different characteristics: a geological and geographical approach, as well as a historical, economic, geopolitical, ethnic, linguistic, cultural and magico-religious approach. A resonance emanates from this place which is felt in the plastic arts: fragment and incompleteness.The approaches of six artists involved in this study subscribe to this insular context. They transpose into their works, according to different modalities, the problems that concern the French West Indies archipelago. Three artists from Guadeloupe: Michel Rovelas, Christian Bracy, François Piquet, and three artists from Martinique: Ernest Breleur, Christian Bertin, Chantal Charron, are studied, and their work analyzed according to their plastic arts, iconic, procedural and semantic information.These plastic artists, who take liberties with respect to the traditional codes of representation, abandon the principle of imitation of reality. They favor an aesthetic of “the fragment” whose generator is “la blès” (wound), the unfathomable historical wound. The archipelagic body, with an insular structure is the object and the subject of expression. It is the metaphorical figure of the Creole world.These “searchers of existence”1 perform a work of memory and identity whose foundations lie in an accumulation of tragic and disturbing facts: slave trade, slavery, the colonial period and departmentalization. It is therefore an incomplete memory that art tends to grasp.
|
30 |
La petite agriculture saint-lucienne et martiniquaise face aux défis de la modernisationMiatekela, Jean 23 February 2015 (has links)
L’importance du rôle des petites agricultures dans les processus de sécurité alimentaire et de souveraineté alimentaire est de plus en plus reconnue. A Sainte-Lucie comme en Martinique, un certain nombre d’acteurs s’engagent officiellement pour une agriculture diversifiée s’appuyant sur les préceptes du développement durable. C’est en tenant compte de ce contexte qu’en partie l’idée de réaliser une étude sur la petite agriculture de Sainte-Lucie et de la Martinique a germé. Aussi, le présent travail se veut-il avant tout une contribution au diagnostic de la petite agriculture face à la modernisation des systèmes agricoles intensifs dans chacune de ces deux îles. Il s’agit de mettre à l’évidence les richesses et les insuffisances de cette petite agriculture, mais aussi les atouts et les contraintes de l’environnement. En grande partie elle prend appui sur le jardin créole, système agricole considéré par bien d’acteurs comme un fondement culturel et une base culturale. Dans chacune des deux îles, beaucoup de petits agriculteurs font de la biodiversité une composante primordiale de la gestion de leurs systèmes agricoles. Les enjeux visés ici portent sur la contribution d’une gestion optimale de cette biodiversité à la promotion des agrosystèmes paysans durables à différentes échelles spatio-temporelles. Dès lors, tout dépend des méthodes d’accompagnement des agriculteurs à mettre en œuvre. Va-t-on poursuivre avec des approches descendantes basées sur la logique de transfert ? Si non, le moment n’est-il pas venu de réunir les conditions pouvant permettre la mise en œuvre des véritables démarches de co-construction ? / The important role of small farmers in the process in food security and of food sovereignty is increasingly recognized. In St. Lucia as in Martinique, a number of actors officially committed to a diverse agriculture based on the precepts of sustainable development. It is in the light on this context that partially, the idea of a study on small holder St Lucia and Martinique germinated. Also, the present work is first and foremost a contribution to the diagnosis of small-scale agriculture to modernization of the intensive agricultural systems in each of these two islands. It is put clearly the richness and the inadequacies of this small scale-agriculture, but also the advantages and constraints of the environment. In large part it builds on the creole garden, agricultural system considered by many actors as a cultural foundation and a base of farming practices. In each of the two islands, many small farmers make biodiversity an essential component of management of their farm systems. The stakes referred here relate to the optimal management contribution of biodiversity to promote sustainable peasant agro-ecosystems at different spatial and temporal scales. Therefore, everything depends on farmer coaching methods to set up. Will we continue with down approaches based on logic of transfer ? Otherwise, isn’t time to create the conditions that could allow the development of real co-construction steps ?
|
Page generated in 0.0473 seconds