• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 51
  • 22
  • 14
  • 9
  • 9
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 132
  • 56
  • 29
  • 24
  • 22
  • 21
  • 21
  • 19
  • 19
  • 18
  • 18
  • 18
  • 14
  • 13
  • 13
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
61

Percepciones de estatus profesional de traductores intérpretes en el mercado peruano e internacional / Perceptions of the Professional Status of Translators and Interpreters Working in the Peruvian and International Markets

Rabanal Salas, Salvador Andres, Soriano Valdivia, Martin Alonso 20 July 2020 (has links)
Debido a que el mercado de traducción e interpretación en el Perú se encuentra en vías de desarrollo, la internacionalización se convierte en la alternativa de carrera deseada por traductores e intérpretes para tener un mayor prestigio. Esto podría llevar a que los traductores que pertenecen a un mercado internacional perciban un mayor estatus ocupacional en comparación con los que pertenecen al mercado peruano de traducción. La presente investigación tiene como objetivo contrastar las percepciones del estatus profesional de los traductores peruanos del mercado nacional con los del mercado internacional según siete dimensiones: formación profesional, experiencia profesional, influencia, aspectos gremiales, visibilidad, reconocimiento social y remuneración. La percepción del estatus profesional de los traductores peruanos permitirá aproximarse a la situación de la profesión en el Perú. Se propone aplicar encuestas utilizando como base de datos asociaciones y escuelas de traducción e interpretación peruanas, además de perfiles de traductores peruanos actualizados en redes sociales como LinkedIn y Facebook. Con la información obtenida de las encuestas, se propone realizar entrevistas semiestructuradas a ocho traductores e intérpretes que se desempeñan en el mercado nacional e internacional. / Given that the translation and interpretation market in Peru is still emerging, internationalization has become the desired career alternative for translators and interpreters to gain more status. Therefore, Peruvian translators who belong to an international market would perceive a higher occupational status compared to those that belong to the local Peruvian translation market. This research aims to contrast the perceptions of the professional status of Peruvian translators working in the local market with those working in the international market according to seven dimensions: professional education, professional experience, influence, group membership, visibility, social recognition. Thus, the perceptions of the professional status of Peruvian translators are crucial to approach the status of the translation profession in Peru. Data collection is devised firstly by means of the implementation of a survey using Peruvian translation and interpretation associations and schools as databases, as well as up- to- date profiles of Peruvian translators in social networks such as LinkedIn and Facebook. Furthermore, using the data obtained from the survey, we will conduct semi-structured interviews to eight Peruvian translators who work in both the local and international markets. / Trabajo de investigación
62

Spanish for Lunch: Engaging Young Interpreters in Teacher Professional Development

Johnstun, Kevin Landon 01 April 2019 (has links)
Across the United States, schools are largely segregated by race and ethnicity, resulting in schools that are densely Latino and teaching staff who are overwhelming monolingual English speakers, as most teachers are white women. This has created difficulty in home communication in these schools. Given the positive impacts of personal and frequent home communication, a greater capacity of teachers to communicate with parents may be an important asset in school improvement efforts. This study looks at ongoing design-based research efforts to engage bilingual students in helping their teachers become more capable of communicating in Spanish. Through online-delivered challenges, teachers and students work together to complete a series of tasks that help teachers learn about communicating across cultures and preparing several communication aids to help them reach out to Latino immigrant parents more frequently. Through a narrative profile analysis, we uncover the influences the five-week intervention had on teachers' home communication efforts, beliefs in their own ability to develop stronger language skills, and relationships with students. The findings inform a set of preliminary procedures for a new method of research into understandings skills they use outside of school. We call this new method Integrating Funds of Knowledge. The findings also inform a set of core conjectures on how this method can help educators partner with their students to work toward solving a problem in their school.
63

Pitfalls of Communication in a Genetic Counseling Session when Two Languages are Required

Ault, Rachel Marie 28 June 2017 (has links)
No description available.
64

Physician-Patient Communication in Ghana: Multilingualism, Interpreters, and Self-Disclosure

Acquah, Shirley A. 25 July 2011 (has links)
No description available.
65

Can midwives use a mobile device with translator application to effectively communicate with non-English speaking women accessing maternity services?

Haith-Cooper, Melanie January 2014 (has links)
No
66

老手、新手、生手的口譯重說與改口分析 / A Study on the Corrections and Repetitions within the Interpretation Output of Students via Comparison between Student Interpreters and Professional Interpreters

陳治平, Chen, Chih-ping January 1900 (has links)
在過去幾十年,口譯研究已有長足的進展,也出現了許多關於口譯產出裡停頓與暫停方面的研究。但是在口譯產出的改口與重說部份的研究則沒有什麼著墨。 本研究之目的為分析四組口譯員產出內的改口 (此論文對改口的定義主要是指譯者對於自己譯語的訂正) 與重說現象。研究裡的四組口譯員分別為就讀法輔仁大學跨文化研究所中英口筆譯碩士班的一年級與二年級學生(各四位)、四位擁有一至三年經驗的新手職業譯者以及四位有八年以上經驗的老手職業譯者。 本研究所使用的語料為參與本研究的譯者所產出的64段同步口譯片段 (中進英以及英進中各有32段)。每位譯者的產出均依照原文切割成同等數目的段落。研究分析的段落為有三至四位一年級同學發生改口或重說現象的段落。本研究的主要目的為找出這些出現改口與重說現象的段落裡是否有共同的現象或問題,並把學生的段落與新/老手譯者的段落互相作比較,最後提出一些口譯教學與訓練方面的建議,希望能夠讓學生能以較快與較順利的方式讓自己的產出往老手口譯員的方向邁進。 本研究的主要發現如下: 1. 學生口譯員出現改口與重說現象的段落裡出現的常見現象包括文法錯誤 (時態、單複數等)、在段落裡一些地方出現問題 (這些地方包括特定動詞、語意模糊的句子等)。在某些段落也有觀察到譯者出現認知負荷過重的現象,主要的原因是原文的速度以及訊息密度。 學生口譯員以及新手職業譯者之間的改口與重說出現次數有一點差異,而新手職業口譯員以及老手職業口譯員之間則出現顯著的差異。 2. 從四組譯者遲疑與暫停的發生次數規律來看,可以觀察到職業譯者能以一致的認知模式處理特定語篇,而學生譯員在特定語篇的處理上,並無特定的產出模式。 3.重說與改口是理解口譯信息產出困難的重要指標。其中透露出口譯的詞語產出與非詞語產出等具體困難,同時也提供了有關構詞、句組、時態等語言型態的信息,可供譯員及口譯教學參考。 4.就重說與改口的表現而言,從學生到職業譯者的過程中可看出階梯式的進步。 / In the past few decades, there have been many studies on interpretation and also quite a number of studies that focuses on studying the pauses and hesitations (also known as filled pauses) in the output of interpreters. However, there have been few studies on the repetitions and corrections in interpretation output. This study aims to analyze the repetitions and corrections in the output of four groups of interpreters. These four groups are each composed of four first-year and four second-year students studying in the Master’s Program for Translation and Interpretation at the Graduate Institute of Cross-Cultural Studies at Fu-Jen University as well as four interpreters with 1-3 years of experience (the new interpreters) and four with over 8 years of experience (the experienced interpreters). The corpus used in this study is composed of 64 pieces of simultaneous interpretation output (32 Chinese to English and 32 English to Chinese) that was done by the sixteen participating interpreters. The output for each interpreter was divided into equal amount of segments according to the source text, and segments that saw three or all four of the first-year students commit either a repetition or correction were chosen for analysis. The goal of the analysis was to find issues or patterns in the output that coincided with the repetitions/corrections, compare the students’ output with those of the new/experienced interpreters and provide suggestions on how the teaching and training of interpreters might be adjusted to make the development of student interpreters and faster and smoother process. The major findings were as follows: 1. Some common themes tied to repetitions and corrections include grammatical mistakes (ex. errors in tense or plurals) trouble at certain points within the segments, for example areas with unclear meanings or certain verbs. There were cognitive overload in certain segments, which mostly had to do with the speed and the density of information in the segments. There were small differences in the amount of repetitions and corrections between the student groups and the new interpreters, and a significant different in the number of repetitions and corrections between the new and experienced interpreters. 2. Looking at the patterns for the pauses and hesitations committed by the four groups of interpreters, we can observe that the professional interpreter groups share a common cognitive methodology in dealing with different source texts, while the student interpreters showed no discernable output strategy for the source texts. 3. Repetitions and corrections are important indicators in understand the difficulties in interpretation output. Analysis of the repetitions and corrections showed the verbal and non-verbal output difficulties encountered by the interpreters and also provided information on the morphology, sentence structure, tense and other linguistic aspects of interpretations output that can serve as a reference for interpreters and interpretation educators. 4. There was a step-by-step improvement going from the student to professional interpreter groups in terms of the number of repetitions and corrections committed. / able of Contents Acknowledgements.......................................I Table of Contents............................ .........II-III Abstract (English)………….....……………………………………......……..…...IV-V Abstract (Chinese).....................................VI Chapter 1: Introduction…………………………………………..…....……..1 1.1:Preface………………………......……...…………………………..………….1 1.2: Research Motive………………………………………….........…..1 1.3: Research Background and Goals……………………..……….3 1.4: Thesis Layout…………………………………….…………………..……...…5 Chapter 2: Literature Review……………………………………………………...............................................................................7 2.1 The Process of Simultaneous Interpretation………….....………………..............................................................…...7 2.2: Factors that Affect the Output in Simultaneous Interpretation……......................................................…....9 2.2.1: Factors that Influence Simultaneous Interpretation and Which Occur Within the Source Text………………………………………………………….…...9 2.2.2: External Factors that Influence the Interpretation…………........................................................….….…12 2.3: Issues and Skills Within Simultaneous Interpretation.......…….......................................................………..13 2.3.1: Issues in Simultaneous Interpretation..................................................................................14 2.3.2: Skills Utilized by Interpreters in Simultaneous Interpretation.........................................................15 2.4: Differences between Students, New and Experienced Interpreters...........................................................18 2.5: Studies on Pauses and Hesitations in Interpretation Output...............................................................29 2.6: Interpreter Training and Development.....................................................................................35 Chapter 3: Research Methodology...............................................................................................40 3.1: The Participants of this Study and Those of Past Studies.................................................................41 3.2: Software Used in Corpus Analysis.........................................................................................42 3.3: The Corpus and Samples of Corpus Analysis................................................................................46 Chapter 4: Analysis of Selected Corpus Segments: First and Second Year Students......................................................................................................................54 4.1: Chinese to English Analysis..............................................................................................54 4.2: English to Chinese Analysis..............................................................................................73 Chapter 5: Comparing the Student’s Output with those of New and Experienced Interpreters..................................................................................................................86 5.1: Chinese to English segments comparison...................................................................................86 5.2: English to Chinese segments comparison................................................................................103 Chapter 6: Analysis Results and Conclusions..................................................................................121 6.1: Summary of Analysis and Conclusion......................................................................................121 6.2: Limitations of Study and Possible Directions for Future Research........................................................125 References...................................................................................................................127 List of Figures Figure 1: Pause duration used by the studies on pauses cited in this study...................................................30 Figure 2: Screen view of an interpreter’s output audio file in Audacity......................................................42 Figure 3: Audacity screenshot No.2...........................................................................................43 Figure 4: Audacity screenshot No.3...........................................................................................43 Figure 5: Audacity screenshot No.4...........................................................................................44 Figure 6: Audacity screenshot No.5...........................................................................................44 Figure 7: Audacity screenshot No.6...........................................................................................45 Figure 8: Issues and number of correct interpretations by the two student interpreter groups in segments 1-10...........................................................................................................................72 Figure 9: Issues and number of correct interpretations by the two student interpreter groups in segments 11-14.......................................................................81 Figure 10: Pauses/hesitations/repetitions/corrections committed by the student interpreters.................................................................................................................84 Figure 11: Issues and number of correct interpretations by the two professional interpreter groups in segments 1-10..........................................................................................................................103 Figure 12: Issues and number of correct interpretations by the two professional interpreter groups in segments 11-14..........................................................................................................................110 Figure 13: Grammatical errors committed by the interpreters.................................................................112 Figure 14: Number of pauses and hesitations committed by the interpreters in this study.......................................................................................................................114 Figure 15: Pauses and hesitations committed by the interpreters in this study. Parts where the number of pauses is higher are marked with a dark pink background, while the parts with a higher hesitation number have a gray background..................................................................115-116 Figure 16: Number of repetitions and corrections committed by the interpreters in this study...................................................................................................................116-117
67

Tlumočnický zákon / Act on Translation Services

Balounová, Kamila January 2021 (has links)
The diploma thesis entitled the Interpreting Act focuses on the legislation on court translation and interpreting in the Czech Republic. The paper aims to compare the new statutes under the Court Translators and Interpreters Act (No 354/2019 Coll.) with the current Experts and Interpreters Act (No 36/1967 Coll.). The first part of the thesis acquaints readers with the profession of court interpreters and translators. It renders the description of both professions by defining basic terms of the areas of translating and interpreting, explaining the types of translation and interpreting, and providing a list of professional organisations for court translators and interpreters in the Czech Republic. The second part of the paper deals with international and Czech legislation regarding the right for interpreting and translation, briefly outlining the progress of the legislation on court interpreting and translation and giving reasons for the adoption of the rules on the activity of court translators and interpreters. The third, key part of the paper presents the analysis of some parts of the Act No 354/2019 Coll. and their comparison to the Act No 36/1967 Coll. The areas of focus are: the subject of the legislation and definition of basic terms, work conditions and requirements that must be met to become...
68

Tolksamarbete inom logopediska verksamheter : en enkätstudie ur tolkarnas perspektiv / Interpreter Collaboration in Speech and Language Therapy Activities : A Questionnaire Study from the Interpreters´ Perspective

Aburto Maldonado, Jennifer, Eklind, Lisa January 2021 (has links)
Behovet av tolkar inom hälso- och sjukvården har ökat i takt med att antalet flerspråkiga individer ökar i dagens samhälle. Detta medför högre krav på sjukvården att upprätthålla kvalitén på god hälso- och sjukvård för alla. Logopeder kommer ofta i kontakt med flerspråkiga personer och är då i många av fallen i behov av tolkar vid utredningar eller behandlingar. I dagsläget finns det endast ett fåtal studier tillgängliga som beskriver de utmaningar i ett samarbete med logoped, som kan upplevas ur tolkens perspektiv. Syftet med studien är därmed att undersöka tolkars roll och få fram deras perspektiv av logopedisk utredning och behandling av flerspråkiga personer. Ökad kunskap om tolkens perspektiv skulle kunna tydliggöra de utmaningar och välfungerande arbetssätt som kan finnas och bidra till att förstärka samarbetet mellan tolk och logoped.Materialet för studien består av enkätsvar från 209 tolkar som arbetar i olika delar av Sverige. Information om tolkarna sammanställdes i tabeller för att kunna ge en överblick över bakgrundsinformation samt svar på ett antal fasta frågor om deras perspektiv och erfarenheter av tolkning inom logopediska aktiviteter. Många av de fasta frågorna hade också möjlighet till fritextsvar, vilket i hög grad utnyttjades av de tolkar som besvarade enkäten. Fritextsvarenanalyserades med tematisk analys. Resultatet påvisade att många av tolkarna överlag upplevde samarbetet med logopederna som positivt, men att det finns förbättringsområden. Det främst förekommande området var att tolkarna upplevde att logopederna inte hade tillräcklig kunskap över hur tolkarna bör utföra sitt yrke (utifrån yrkesetiska principer). En förbättrad förståelse förvarandras professioner skulle kunna öka den ömsesidiga förståelsen i samarbetet mellan tolk och logoped. Att kunna få ta del av de material som ska användas innan ett besök hos logopeden för att kunna förbereda sig, är något som tolkarna angav skulle kunna förbättra deras egen prestation och på så sätt även bidra till ökad patientsäkerhet. / The need for interpreters in health care has increased as the number of multilingual individuals increases in today´s society. This entails greater demands on healthcare services to maintain a high quality of healthcare for all. Speech therapists often encounter multilingual people and are then in many cases in need of interpreters during assessments or interventions. Currently, there are only a few studies available that describe challenges that may occur in collaborationsbetween interpreters and speech and language therapist, viewed from the interpreters’perspective. The purpose of this study is thus to investigate the role of interpreters and emphasise their perspective on speech and language therapy activities (e.g. assessment and intervention) for multilingual people. Increased knowledge of the interpreters’ perspective may reveal challenges, as well as identify well-functioning working methods that exist. Results of the study may contribute to strengthening the collaboration between interpreters and speech and language therapists.The material for the study consists of questionnaire responses from 209 interpreters from different parts of Sweden. To provide a comprehensive overview of their answers,information about the interpreters was compiled in tables. Free text answers were an accompanying option to many of the fixed questions. The interpreters' free text answers were analysed using thematic analysis. Overall, the results showed that many of the interpreters perceived the collaboration with the speech therapists as positive, but that there are areas for improvement. The most commonly addressed area was that the interpreters felt that the speech therapists did not have sufficient knowledge of how interpreters are required to perform their profession (by oath of conduct). An improved understanding of each other's professions might increase the degree of satisfaction in the collaboration between interpreter and speech and language pathologist. Getting access to the materials that are to be used for assessment or intervention, before the appointment to be interpreted, would provide the interpreter with a fair chance to prepare appropriately. This is something that a majority of the interpreters in the present study pressed would improve their own performance and thus also increase patient safety.
69

Αξιολόγηση αναγκών των διερμηνέων ελληνικής νοηματικής γλώσσας ως προς τη διερμηνεία σε εκπαιδευτικό πλαίσιο πρωτοβάθμιας εκπαίδευσης

Σαββαλίδου, Φλώρα 11 October 2013 (has links)
Τα τελευταία χρόνια ολοένα και περισσότεροι κωφοί μαθητές φοιτούν στα σχολεία γενικής εκπαίδευσης. Η φοίτηση όμως αυτή δε συνοδεύεται, όπως συμβαίνει σε άλλες χώρες, με παροχή των κατάλληλων υποστηρικτικών υπηρεσιών ώστε η εκπαίδευση να είναι προσβάσιμη σε αυτούς τους μαθητές. Μια από αυτές τις υπηρεσίες είναι η παροχή εκπαιδευτικού διερμηνέα νοηματικής γλώσσας. Η παρούσα έρευνα επιχείρησε μια πρώτη καταγραφή των αναγκών των διερμηνέων που θα κληθούν να παράσχουν αυτές τις υπηρεσίες σε πλαίσια πρωτοβάθμιας εκπαίδευσης. Τα αποτελέσματα έδειξαν ότι η μεγαλύτερη και επιτακτικότερη ανάγκη των διερμηνέων νοηματικής γλώσσας είναι η εξασφάλιση κατάλληλης εκπαίδευσης στα άτομα που θα εργαστούν με κωφούς μαθητές. / In the last years a growing number of deaf students attend mainstream schools. However, their attendance is not combined with a provision of supporting services to assure that their education is accessible to them. One of theses services is the provision of an educational sign language interpreter. The present study is a preliminary investigation of the needs of the interpreters who are going to work as educational interpreters in elementary education. The results have shown that the biggest and most urgent need of sign language interpreters is the provision of the appropriate training and education to the interpreters who will work with deaf students.
70

Současný stav soudního tlumočení v České republice / Court Interpreting in the Czech Republic: the status quo

Doušová, Lucie January 2012 (has links)
This thesis addresses the current state of court interpretation in the Czech Republic. The work consists of two parts, theoretical and empirical. The theoretical part describes EU legislation on court interpretation and projects that aim to improve the quality of court interpretation. The thesis also discusses the development of Czech legislation regarding court interpretation from its inception to the present and expands to expected future development in the field of court interpretation. Major institutions such as EULITA at the European level and KST ČR in the Czech Republic are alluded to in the work. The empirical part consists of research conducted by a questionnaire among court interpreters, judges and investigators. The aim of the research is to answer the question who the present Czech court interpreters are and what their co-operation with the judges and investigators is like.

Page generated in 0.2642 seconds