• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 5
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 8
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

¡Las señoritas no hablan así! : La jerga en la sociedad peruana con un enfoque en el género / Good girls do not speak like that! : A gender perspective to slang in Peruvian society

Castro Lizares, Juana Dennis Paola January 2016 (has links)
Este es un estudio sobre actitudes lingüísticas donde investigamos percepciones sobre el uso de la jerga en la sociedad peruana y si hay diferencias en la aceptación del uso de la jerga por hombres o por mujeres. Para esta investigación se grabaron dos audios con conversaciones que contenían jergas, es decir, palabras pertenecientes a la jerga. Partimos de la hipótesis de que, ahora en día, hay más tolerancia en la sociedad peruana a que una mujer haga uso de la jerga, puesto que hay un uso excesivo de la jerga por ambos sexos en la capital peruana, Lima (Arias, 2014). En esta tesina analizamos las actitudes lingüísticas de los peruanos, residentes en Lima, hacia la jerga, con un enfoque en las diferencias de género. La metodología de esta investigación se basa en una encuesta que combina preguntas cuantitativas y cualitativas. La encuesta se dividió en dos: en una parte utilizamos la técnica matched-guise test para recolectar impresiones de los informantes de los audios femenino y masculino. La segunda parte consta de preguntas generales acerca de la jerga y su uso por hablantes de diferentes sexos. En el análisis de los resultados, nos fijamos en las diferencias de género a la hora de usar la jerga. El resultado de este estudio no confirmó la hipótesis que teníamos, sino que la contradice. El uso de la jerga sigue siendo un comportamiento lingüístico más aceptado en los hombres que en las mujeres. Se cree aún que las mujeres deben tener un lenguaje más refinado y usar la lengua estándar. En otras palabras, la razón por la que las mujeres no deberían hacer uso de la jerga es el hecho de que al llegar a ser madres, no se pueden inculcar actitudes lingüísticas de “barrio” en sus descendientes. Cabe señalar que la diferencia en la aceptabilidad de la jerga usada por hombres y mujeres se revela solo en las preguntas cualitativas, mientras que los resultados cuantitativos parecen indicar que el uso de la jerga por mujeres es igual de aceptable que su uso por hombres. Este estudio permite sacar la conclusión metodológica de que es importante combinar métodos cuantitativos con los cualitativos en los estudios sobre las actitudes lingüísticas.
2

El sociolecto de los escolares limeños

Alcócer, Augusto 25 September 2017 (has links) (PDF)
No description available.
3

El uso de huevón y sus derivados en el habla coloquial de Santiago de Chile : Un estudio sociolingüístico / The use of huevón and its derivatives in conversational speech in Santiago de Chile : A sociolinguistic study

Moberg, Emma January 2015 (has links)
El objetivo de nuestro trabajo es estudiar el uso de la unidad léxica huevón y sus derivados en el español coloquial hablado en Santiago de Chile para identificar a los usuarios de la familia léxica y ver si hay diferencias en la frecuencia de empleo según el género, la edad y el grupo social de las personas que la utilizan. Mediante un método cuantitativo encontramos un total de 638 casos en nuestro corpus con la mayor cantidad representada por huevón (51 %) y huevada (40 %) mientras que una menor cantidad por parte de huevona, huevear/hueveando, hueveo y ahuevonado. Respecto a las variables sociolingüísticas vemos que los resultados señalan claras diferencias con un dominio del uso por parte de los informantes masculinos de 20 a 34 años y que provienen del grupo social bajo. Pensamos que la función de huevón como vocativo y tratamiento amistoso puede reforzar la amistad entre los hombres jóvenes. Asimismo, creemos que los jóvenes han desarrollado el significado de las palabras en su búsqueda de diferenciarse de la norma y del lenguaje estándar por lo cual las palabras han llegado a formar parte del lenguaje de principalmente los jóvenes. Respecto a los grupos sociales indicamos que todavía se encuentran diferencias en Chile en cuanto a factores de bienestar por lo cual pensamos que se mantienen diferencias en el habla. No obstante, los resultados dan pruebas de que los modismos están incluidos en el habla común de una parte bastante grande de la población chilena. Creemos que se puede explicar por la mayor posibilidad de movilidad social y debido a la creciente igualdad entre los sexos en Chile implicando que las mujeres empiecen a utilizar el lenguaje que antes ha llevado una marca exclusivamente masculina.
4

Estudio sobre el lenguaje juvenil en la obra <em>Historias del Kronen</em>, de José Ángel Mañas

Åkerhage, Jessica January 2007 (has links)
<p> </p><p><strong>Abstract:</strong></p><p>En los años sesenta surgieron en España varios movimientos o subculturas juveniles que influenciaron a varias prácticas comunicativas.</p><p>La principal meta del lenguaje juvenil es diferenciarse de la lengua estándar y, por eso, la mayoría de los movimientos juveniles tienen un argot que se refiere a temas como las drogas, el sexo y la música, ya que estos temas son las principales formas de huida de la cultura oficial por parte de los jóvenes. El lenguaje de los jóvenes se caracteriza como tal sobre todo en el plano lexicológico y en la morfología, pero también en el plano sintáctico se pueden observar unos rasgos interesantes.</p><p>Esta tesina prueba la afirmación de que la mayoría de las palabras y expresiones jergales en el lenguaje juvenil de la obra <em>Historias del Kronen</em> están, de una u otra manera, relacionadas con el sexo.</p><p>El propósito del estudio es intentar averiguar qué tipos de palabras y expresiones de dicho lenguaje caracterizan esta jerga. El resultado está presentado en dos partes: la primera muestra la distribución de los términos entre once fenómenos lexicológicos, morfológicos y sintácticos, y la segunda muestra la distribución de los términos entre los temas que se pudieron distinguir en la investigación.</p><p>Del resultado del estudio se han sacado conclusiones como que el lenguaje juvenil consiste, en gran parte, en préstamos de otras jergas españolas; de que la lengua extranjera que más influye en el lenguaje juvenil es la inglesa; de que el uso de vulgarismos y palabras de connotación baja es un elemento importante para los jóvenes en su intento de alejarse de la lengua oficial; y de que la mayoría de las palabras y expresiones jergales sacadas de <em>Historias del Kronen</em> muestran, de alguna manera, una relación con lo sexual.<strong> </strong></p><p><strong>Hipótesis, objetivo y propósito:</strong></p><p>La hipótesis de mi estudio es que la mayoría de las palabras y expresiones jergales en el lenguaje de los jóvenes de la obra estudiada están, de una u otra manera, relacionadas con el sexo. Mi objetivo es analizar y tipificar las palabras y expresiones jergales que se usan en el lenguaje juvenil en la obra <em>Historias del Kronen</em>, de José Ángel Mañas (1994) con el propósito de intentar de averiguar qué tipos de palabras y expresiones del lenguaje juvenil caracterizan esta jerga.</p><p> </p>
5

Estudio sobre el lenguaje juvenil en la obra Historias del Kronen, de José Ángel Mañas

Åkerhage, Jessica January 2007 (has links)
Abstract: En los años sesenta surgieron en España varios movimientos o subculturas juveniles que influenciaron a varias prácticas comunicativas. La principal meta del lenguaje juvenil es diferenciarse de la lengua estándar y, por eso, la mayoría de los movimientos juveniles tienen un argot que se refiere a temas como las drogas, el sexo y la música, ya que estos temas son las principales formas de huida de la cultura oficial por parte de los jóvenes. El lenguaje de los jóvenes se caracteriza como tal sobre todo en el plano lexicológico y en la morfología, pero también en el plano sintáctico se pueden observar unos rasgos interesantes. Esta tesina prueba la afirmación de que la mayoría de las palabras y expresiones jergales en el lenguaje juvenil de la obra Historias del Kronen están, de una u otra manera, relacionadas con el sexo. El propósito del estudio es intentar averiguar qué tipos de palabras y expresiones de dicho lenguaje caracterizan esta jerga. El resultado está presentado en dos partes: la primera muestra la distribución de los términos entre once fenómenos lexicológicos, morfológicos y sintácticos, y la segunda muestra la distribución de los términos entre los temas que se pudieron distinguir en la investigación. Del resultado del estudio se han sacado conclusiones como que el lenguaje juvenil consiste, en gran parte, en préstamos de otras jergas españolas; de que la lengua extranjera que más influye en el lenguaje juvenil es la inglesa; de que el uso de vulgarismos y palabras de connotación baja es un elemento importante para los jóvenes en su intento de alejarse de la lengua oficial; y de que la mayoría de las palabras y expresiones jergales sacadas de Historias del Kronen muestran, de alguna manera, una relación con lo sexual. Hipótesis, objetivo y propósito: La hipótesis de mi estudio es que la mayoría de las palabras y expresiones jergales en el lenguaje de los jóvenes de la obra estudiada están, de una u otra manera, relacionadas con el sexo. Mi objetivo es analizar y tipificar las palabras y expresiones jergales que se usan en el lenguaje juvenil en la obra Historias del Kronen, de José Ángel Mañas (1994) con el propósito de intentar de averiguar qué tipos de palabras y expresiones del lenguaje juvenil caracterizan esta jerga.
6

¿Cómo se dice polvo en sueco? : Un estudio de la traducción sueca de la jerga en la novela Amor, curiosidad, prozac y dudas. / ¿How do you say fuck in Swedish? : A study of the Swedish translation of slang in the novel Love, Curiosity, Prozac and Doubt.

Jonsson, Jon January 2020 (has links)
The following essay investigates how Spanish slang expressions and words in the novel Amor, curiosidad, prozac y dudas, by Spanish author Lucía Etxebarría (1998), have been translated to Swedish in Kärlek, nyfikenhet, prozac och tvivel, translated by the Swedish translator Manni Kössler in 2003. The essay is based on two hypotheses; 1) that there are sentences containing slang in the Spanish novel which have gotten different significances in the Swedish translation, and 2) that there are slang words and expressions in the Spanish novel that have been neutralized in the Swedish version, meaning that these slangs would have been translated in a non-slang way. The theories used to support this investigation are ideas of Rune Ingo and Jiri Lévy regarding the translation of certain styles in literature, the concept of situational factors that can affect the translation, created by Rune Ingo, as well as the concept of slang from the point of view of Swedish slang investigator Ulla-Britt Kotsinas. The method has been to study twenty examples containing slang from the Spanish novel, dividing them into five different semantic groups. These examples have been compared to their respective Swedish translations, with the support of dictionaries of Spanish and Swedish slang, as well as conventional dictionaries in Swedish, Swedish/Spanish and Spanish/Swedish. The analysis of the twenty examples of Spanish slang and their Swedish translations confirmed the hypothesis of this essay. Several examples showed that Spanish sentences containing slang had been given a new significance in the Swedish translations. It was also clear that many examples of Spanish slang had been neutralized, translated in a non-slang way, in the Swedish version.
7

Die Lukasevangelien auf Caló. Die Ursachen ihrer Sprachinterferenz und der Anteil des Spanischen

Dietze, Markus 08 October 2014 (has links) (PDF)
Die Arbeit behandelt die beiden Übersetzungsversionen des Lukasevangeliums ins Caló, die George Borrow 1837 und 1872 anfertigte. Sie hat mehrere Zielstellungen. Der erste Teil geht der Frage nach: Wie kam es zu den beiden Schriften? Er legt dar, welche Einflussfaktoren das authentische Caló im Spanien der 1830er Jahre herausgeprägt haben konnten und welche Einflüsse durch den Übersetzer George Borrow auf die Übersetzungen wirkten. Als extralinguistische Faktoren wird dafür die (Kultur-)Geschichte der Gitanos herangezogen, werden Borrows Biographie sowie seine Sprachkenntnisse untersucht und werden die Aufsätze namhafter Autoren über die Entstehung des Calós diskutiert und gegeneinander abgewogen. So entsteht zum ersten Mal eine komplexe Zusammenfassung der Vorgeschichte des Calós der Evangelien. Der zweite Teil der Arbeit ist einerseits eine Anleitung, die das Caló anhand von Textbeispielen für Hispanisten lesbar macht, und prüft andererseits, ob und wie die Aussage zutrifft, dass Borrows Purifizierungsbestrebungen in der zweiten Übersetzungsversion ein Caló schufen, das einen wesentlich geringeren Anteil an spanischer Sprache hat als in der ersten Version. Die Frage nach der Purifizierung erscheint vor dem Hintergrund der damaligen verklärenden Zigeunermode, der Afición, in Spanien sowie angesichts des Polyglotten Borrow bedeutsam. Um ihr nachzugehen, werden die ersten siebeneinhalb Kapitel beider Übersetzungen mit Hilfe von Textanalyseprogrammen wortartenspezifisch untersucht. Das Ergebnis bestätigt die Annahme bei zehn von sechzehn Wortarten und zeigt auf, dass besonders bei den Autosemantika Purifizierungsversuche unternommen wurden. Wahrscheinlich war aber schon die erste Übersetzungsversion purifiziert. Die Arbeit liefert einen ersten detaillierten linguistischen Vergleich eines Teiles der beiden Versionen und stellt das Caló der Evangelien in einem sehr umfassenden Kontext vor, wodurch sich eine Vernetzung linguistischer, kulturwissenschaftlicher und literaturwissenschaftlich interessanter Aspekte ergibt.
8

Die Lukasevangelien auf Caló. Die Ursachen ihrer Sprachinterferenz und der Anteil des Spanischen

Dietze, Markus 03 September 2012 (has links)
Die Arbeit behandelt die beiden Übersetzungsversionen des Lukasevangeliums ins Caló, die George Borrow 1837 und 1872 anfertigte. Sie hat mehrere Zielstellungen. Der erste Teil geht der Frage nach: Wie kam es zu den beiden Schriften? Er legt dar, welche Einflussfaktoren das authentische Caló im Spanien der 1830er Jahre herausgeprägt haben konnten und welche Einflüsse durch den Übersetzer George Borrow auf die Übersetzungen wirkten. Als extralinguistische Faktoren wird dafür die (Kultur-)Geschichte der Gitanos herangezogen, werden Borrows Biographie sowie seine Sprachkenntnisse untersucht und werden die Aufsätze namhafter Autoren über die Entstehung des Calós diskutiert und gegeneinander abgewogen. So entsteht zum ersten Mal eine komplexe Zusammenfassung der Vorgeschichte des Calós der Evangelien. Der zweite Teil der Arbeit ist einerseits eine Anleitung, die das Caló anhand von Textbeispielen für Hispanisten lesbar macht, und prüft andererseits, ob und wie die Aussage zutrifft, dass Borrows Purifizierungsbestrebungen in der zweiten Übersetzungsversion ein Caló schufen, das einen wesentlich geringeren Anteil an spanischer Sprache hat als in der ersten Version. Die Frage nach der Purifizierung erscheint vor dem Hintergrund der damaligen verklärenden Zigeunermode, der Afición, in Spanien sowie angesichts des Polyglotten Borrow bedeutsam. Um ihr nachzugehen, werden die ersten siebeneinhalb Kapitel beider Übersetzungen mit Hilfe von Textanalyseprogrammen wortartenspezifisch untersucht. Das Ergebnis bestätigt die Annahme bei zehn von sechzehn Wortarten und zeigt auf, dass besonders bei den Autosemantika Purifizierungsversuche unternommen wurden. Wahrscheinlich war aber schon die erste Übersetzungsversion purifiziert. Die Arbeit liefert einen ersten detaillierten linguistischen Vergleich eines Teiles der beiden Versionen und stellt das Caló der Evangelien in einem sehr umfassenden Kontext vor, wodurch sich eine Vernetzung linguistischer, kulturwissenschaftlicher und literaturwissenschaftlich interessanter Aspekte ergibt.:o. Vorwort & Danksagung i. Einleitung i.i. Begriffsbestimmung i.ii. Zielsetzung der Arbeit Teil I: Die Ursachen der Sprachinterferenz in den Lukasevangelien I.1. Die Geschichte der Gitanos bis ins 19. Jahrhundert I.1.1. Die prähispanische Phase I.1.2. Die erste Phase von 1425 bis 1499 I.1.3. Die zweite Phase von 1499 bis 1783 I.1.4. Die dritte Phase im 19. Jahrhundert I.2. Die Genese des Calós bis ins 19. Jahrhundert I.2.1. Denkmäler des Calós vor den Evangelien I.2.2. Die Debatte um die Genese des Calós I.2.2.1. Caló versus Pidgin-/ Kreolsprachen: Boretzky (1985) und Romero Yantorno I.2.2.2. Code-Switching, Pogadisierung, Geheimsprachen und Language Intertwining: Bakker & van der Voort (1991) I.2.2.3. Archaismen, kryptische Formationen, andalusische Merkmale und unabhängige Lexikentwicklung: Bakker (1995) I.2.2.4. Das katalonische Romaní als Indiz für die zeitliche Einordnung: Boretzky (1992) I.2.2.5. Das Caló als Alltagssprache und im Vergleich mit anderen Romaní-Dialekten: Boretzky (1998) I.2.2.6. Von der Alltagssprache zum geheimsprachlichen Vokabular: Bakker (1998) I.2.2.7. Zusammenfassung der Debatte I.3. George Henry Borrow I.3.1. Kurzbiographie I.3.2. Borrows Romaní-, Spanisch- und Caló-Kenntnisse Teil II: Der Anteil des Spanischen in den Lukasevangelien II.1. Texterschließung für Hispanisten II.1.1. Wörterbücher II.1.2. Grammatik II.1.2.1. Caló-Deklinationssuffixe II.1.2.2. Caló-Hilfsverben II.1.3. Textausschnitte II.1.3.1. Textausschnitt 1: Titelseiten und Vorworte Borrows II.1.3.2. Textausschnitt 2: Lukas 15, 1 - 4 . II.2. Wortartenspezifische Analyse des Anteils des Spanischen II.2.1. Vorgehen II.2.2. Auswertung II.3. Schluss Anhänge Anhang 1: Vergleich des Anteils des Spanischen an den Lukasevangelien 1 - 8,25 auf Caló von 1837 und 1872 in wortartenspezifischen, systematisierten und kommentierten Wortfrequenzlisten A.1. Flektierbare Wortarten A.1.1. Die Artikel A.1.2. Die Substantive A.1.3. Die Eigennamen A.1.4. Die Pronomina A.1.4.1. Die Personal- und Reflexivpronomina A.1.4.2. Die Demonstrativpronomina A.1.4.3. Die Possesivpronomina A.1.4.4. Die Relativpronomina A.1.4.5. Die Indefinitpronomina A.1.5. Die Adjektiva A.1.6. Die Verba A.1.7. Die Numeralia A.2. Unflektierbare Wortarten A.2.1. Die Adverbien A.2.2. Die Präpositionen A.2.3. Die Interrogativa A.2.4. Die Konjunktionen A.2.5. Die Interjektionen Anhang 2: Paralleltexte: Die Lukasevangelien 1 - 8,25 auf Caló von 1837 und von 1872 und das spanische Lukasevangelium 1 - 8,25 übersetzt von Scío Abbildungsverzeichnis Quellenverzeichnis Tabellenverzeichnis

Page generated in 0.0455 seconds