• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 401
  • 189
  • 26
  • 21
  • 16
  • 5
  • 5
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 676
  • 187
  • 185
  • 163
  • 160
  • 148
  • 139
  • 122
  • 114
  • 103
  • 101
  • 99
  • 92
  • 92
  • 89
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
191

"Quem sou eu? Quem é você? Será que a gente pode se entender? As representações no ensino / aprendizagem do espanhol como língua estrangeira" / "?Quién soy? ?Quién eres? ?Nos podemos entender? Las representaciones en la enseñanza y en el aprendizaje del español como lengua extranjera

Santos, Helade Scutti 24 June 2005 (has links)
A partir de uma pesquisa empírica com estudantes de espanhol de diferentes estágios e distintas instituições e modalidades de ensino, este trabalho procura traçar as principais representações que brasileiros, aprendizes de espanhol como língua estrangeira, têm de si mesmos e do outro —neste caso, especificamente espanhóis e argentinos—, bem como da própria língua e da língua que estão estudando —neste caso o espanhol, especialmente nas variedades faladas na Espanha e na Argentina. A partir das respostas dadas aos testes formulados, faz-se uma análise semântico-enunciativa tanto da adjetivação quanto das construções sintático-discursivas mais recorrentes nos enunciados produzidos pelos estudantes. Esta análise se apóia teoricamente sobre os modelos da teoria da enunciação e da análise do discurso e permite, após passar por diferentes níveis, chegar às principais representações e identificar um modo de enunciar marcado por contornos e evasivas, que evita a afirmação direta e taxativa, razão pela qual foi classificado como oblíquo. Por fim, considerando que a linguagem tem para o sujeito uma dimensão social e outra afetiva, dimensões essas que põem em jogo sua identidade/alteridade social e lingüística, procura-se formular hipóteses sobre a relação que há entre as representações e a aprendizagem do espanhol como língua estrangeira. Sendo assim, tanto as materialidades lingüísticas do português e do espanhol postas em contato quanto o imaginário brasileiro sobre cada uma das línguas e sobre seus falantes devem ser responsáveis por certas respostas no encontro com o estrangeiro e na aprendizagem de sua língua. / A partir de una investigación empírica con estudiantes de español de diferentes niveles y distintas instituciones y modalidades de enseñanza, este trabajo se propone trazar las principales representaciones que los brasileños, aprendices de español como lengua extranjera, tienen de sí mismos y del otro —en este caso, específicamente españoles y argentinos—, como también de la propia lengua y de la lengua que están estudiando —en este caso el español, especialmente en sus variedades habladas en España y en Argentina. A partir de las respuestas obtenidas en los test, se hace un análisis semántico-enunciativo tanto de la adjetivación como de las construcciones sintáctico-discursivas más frecuentes en los enunciados que han producido los estudiantes. Este análisis está apoyado teóricamente sobre los modelos de la teoría de la enunciación y del análisis del discurso y permite, después de haber pasado por diferentes niveles, llegar a las principales representaciones e identificar una forma de enunciar marcada por rodeos y evasivas, que evita la afirmación directa y taxativa; razón por la que se la denominó enunciación oblicua. Por fin, considerando que el lenguaje tiene para el sujeto una dimensión social y otra afectiva, dimensiones estas que ponen en juego su identidad/alteridad social y lingüística, se intenta formular hipótesis sobre la relación que existente entre las representaciones y el aprendizaje de español como lengua extranjera. Así, tanto las materialidades lingüísticas del portugués y del español puestas en contacto como el imaginario brasileño sobre cada una de las lenguas y sobre sus hablantes pueden ser responsables por ciertas respuestas en el encuentro con el extranjero y en el aprendizaje de su lengua.
192

La actitud hacia el aprendizaje del léxico en la enseñanza de ELE : Un estudio sobre las actitudes de alumnos y profesores en el bachillerato / Attitudes towards lexical learning in Spanish as a foreign language –a study about student and teacher attitudes in High School

von Peltzer, Elise January 2019 (has links)
El presente estudio sobre la enseñanza de español como lengua extranjera (ELE) intenta establecer qué actitud tienen los profesores y los alumnos hacia la adquisición del léxico y si esta actitud afecta la enseñanza.  En el aprendizaje de las lenguas, el conocimiento léxico es una parte fundamental y, por eso, los objetivos principales de este trabajo han sido evaluar qué opinan los informantes sobre dicha materia. Dos grupos de nivel 3 (Steg 3), en total 40 alumnos, han compartido su opinión a través de un cuestionario. El cuestionario nos permitió evaluar la actitud individual de cada alumno y al mismo tiempo establecer motivaciones u otros factores que podían afectar la adquisición en la sala de clase. Considerando que los profesores en la sala de ELE muchas veces son los únicos representantes del idioma, también se investigó cómo ellos motivan a los alumnos a aprender palabras, es decir, cómo influyen en la actitud hacia la materia. Asimismo, los dos profesores formaron parte de una entrevista y reflexionaron cómo su propia actitud hacia el léxico afecta la implementación de la materia en clase.  Los resultados de la investigación mostraron algunas diferencias entre los profesores y sus alumnos. Así se confirmaron nuestra hipótesis sobre el rol significativo del profesor en la sala de ELE, y que, de cierto modo, la actitud que se genera hacia el léxico del español depende de la actitud del mismo profesor.
193

Literatura infantil y juvenil en Internet. De la Cervantes Virtual a la LIJ 2.0. Herramientas y espacios para su estudio y difusión

Rovira-Collado, José 16 January 2015 (has links)
Internet se ha convertido en un espacio central para el estudio y la difusión de la Literatura Infantil y Juvenil (LIJ). En la red encontramos dos modelos distintos, la sección de LIJ (BLIJ) de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes y los espacios de la Web Social, como los blogs, los wikis o las redes sociales, englobados en el concepto LIJ 2.0 (Literatura y Lectura Infantil y Juvenil). En esta investigación se hace un análisis de ambos modelos planteando distintas maneras de integración y de explotación didáctica.
194

De Escenas de cine mudo a Minnets film : Un análisis de la traducción de títulos entre el castellano y el sueco

Hådell, Lisa January 2008 (has links)
<p>El presente análisis parte de un estudio contrastivo, el cual consta de una clasificación de los títulos literarios traducidos del castellano al sueco entre los años 1988 y 2007. Hemos clasificado los títulos según el grado de modificación semántica entre el título original y el título traducido. La parte cualitativa consta del análisis de algunos títulos del estudio contrastivo, con un enfoque particular en los títulos que han sido modificados, los efectos que las modificaciones conllevan, si se pueden motivar y por qué.</p><p>Parece haber un respeto profundo por el título original de una obra, ya que un 48% de los 208 títulos traducidos del estudio equivalen semánticamente a los títulos originales. Sin embargo, un 52% de los títulos ha sido modificado al ser traducido. Al analizar algunos casos de manera más profunda queda claro que más bien que ser cambios arbitrarios, las modificaciones lingüísticas pueden tener explicaciones sintácticas, estilísticas y/o culturales. El deseo de reconstruir significado connotativo y cierto nivel estilístico ha sido la guía en muchos casos. En efecto, una equivalencia formal, o traducir de manera más literal, no siempre es deseable, aunque sea una opción posible en la mayoría de los casos.</p>
195

Enseñanza y aprendizaje de español como lengua extranjera en China. Retos y posibilidades del enfoque comunicativo

Sánchez Griñán, Alberto José 28 July 2008 (has links)
La presente tesis explora las posibilidades de implementación de un enfoque comunicativo de enseñanza de lenguas, y en especial del español, en China. Desde una perspectiva sociocultural amplia del contexto educativo chino, se identifican los principales escollos que ha encontrado la enseñanza comunicativa en China (especialmente en las universidades), entre los que destacan el sistema evaluativo, la falta de coordinación entre profesores chinos y nativos y la ausencia de formación del profesorado. La exploración ha tenido en cuenta el marco contextual y la cultura china de aprendizaje a la hora de describir los fundamentos teóricos del enfoque comunicativo, de manera que ha sido posible identificar algunos elementos que pueden servir de "puente" hacia lo comunicativo en las aulas chinas. Uno de ellos lo constituye la competencia formulaica (Celce-Murcia), que canalizaría el potencial de memorización y de análisis de los aprendientes chinos hacia un uso comunicativo de la lengua. Fórmulas, colocaciones, modismos, marcadores del discurso... son relevantes por su potencial comunicativo y su implicación en la competencia intercultural. Se hace hincapié en la flexibilidad de la enseñanza por tareas, en cuanto permite la inclusión de prácticas de aprendizaje típicas de los estudiantes chinos. Su adaptación al contexto chino es necesaria, y viene favorecida por las directrices del Ministerio de Educación de China, que defiende la finalidad comunicativa del aprendizaje de lenguas extranjeras. La tesis incluye un estudio sobre estrategias de aprendizaje de estudiantes chinos que revela un potencial significativo de desarrollo de la competencia comunicativa. A modo de conclusión, las propuestas didácticas consisten en adaptaciones de muestras representativas del material existente, tanto chino como español, y en creaciones de tareas y actividades comunicativas que cuentan con el trasfondo de todos los factores estudiados en esta investigación. El autor espera que puedan contribuir a un debate fructífero con resultados positivos para una enseñanza comunicativa en China. / This thesis explores the possibilities of implementing Communicative Language Teaching (CLT) of Spanish in China. From a wide sociocultural perspective, the main obstacles for implementing CLT in China are anylized, their methodological foundations are described, and the elements that can be used as bridges are identified. One of them is the formulaic competence (Celce-Murcia), canalizing the Chinese rote learning to a communicative use. Lexical chunks, formulas, discourse markers, collocations... are relevant for this purpuse. The flexibility of the task-based learning is another bridge, as it allows the incorporation of typical learning practices used by Chinese learners into an eclectic approach of CLT. While the main goal of task-based learning is supported by the Chinese Government, adaptations of tasks to the Chinese culture of learning are needed. A research on the learning strategies used by Chinese students is included. It reveals a significant potential for developing communicative competence. Pedagogical proposals, as a conclusion, consist of 1) some samples of adjustments to the existing materials, both Chinese and Spanish, 2) an open project of coordination in Chinese universities, and 3) some original tasks. The author hopes that the proposals may contribute to a meaningful debate with positives results for a CLT in China.
196

Variación terminológica y canal de comunicación. Estudio contrastivo de textos especializados escritos y orales sobre lingüística

Seghezzi, Natalia 27 October 2011 (has links)
En la presente tesis, enmarcada en la Teoría comunicativa de la terminología (Cabré 1999), se aborda el estudio de un tipo de variación terminológica concreto, la variación denominativa, en relación con el canal de comunicación, un parámetro aún no explorado como causa de variación terminológica. La hipótesis general de partida es que el canal comunicativo condiciona la variación presente en los textos especializados escritos y orales; mientras que las hipótesis específicas sostienen que lo hace en tres planos diferentes: cuantitativo, formal y discursivo-textual. Para verificar las hipótesis planteadas se confecciona y analiza un corpus de textos especializados escritos y orales sobre lingüística. Los resultados obtenidos permiten establecer en cada plano de análisis lo siguiente: a) el canal de comunicación repercute en la cantidad de variación de los textos especializados cuando se contempla el género textual y los textos presentan condiciones de producción diferentes (por ejemplo mayor o menor tiempo para exponer el discurso o contacto directo con la audiencia); b) las denominaciones escritas y orales presentan especificidades según el modo de producción (las denominaciones escritas suelen ser más lexicalizadas que las orales, de carácter analítico, aunque también se registran denominaciones escritas complejas no lexicalizadas a causa de su elevado grado de elaboración) y c) la variación cumple una función diferente en los textos especializados escritos y orales: la misma suele ser prioritariamente estilística en los textos escritos, para lograr un discurso elaborado, y cognitiva en los textos orales, para facilitar al receptor la comprensión de los conceptos. / This work, theoretically framed in the Communicative Theory of Terminology (Cabré 1999), aims to study a specific type of terminological variation known as denominative variation in relation to the communicative channel (oral / written), a parameter which has not yet been studied as a cause of term variation. The general hypothesis claims that the variation found in oral and written specialized texts is influenced by the communication channel, while the specific hypotheses state that this influence can be observed at the quantitative, formal and textual-discursive level. In order to verify the hypotheses a corpus of specialized oral and written texts on linguistics has been compiled and analyzed. The results show a) that the communicative channel influences the degree of variation present in written and oral texts according to their genre and production circumstances (such as the amount of time to deliver the talk and the level of speaker-audience interaction); b) that oral and written denominative forms show differences related to their production mode (written denominations tend to have a higher degree of lexicalization than oral denominations, but non-lexicalized long written denominations which reflect the elaboration characteristic of written language have also been found); and finally, c) that terminological variation in written and oral texts tends to have different functions: in written texts variation is used primarily for stylistic purposes, while in oral texts variation serves a cognitive purpose to help listeners understand the concepts being explained.
197

La obra aimarística de Mercier y Guzmán: Un inédito del siglo XVIII

Cerrón-Palomino, Rodolfo 25 September 2017 (has links)
No description available.
198

Desenho da microestrutura em um dicionário monolíngüe de espanhol para estudantes brasileiros : o tratamento da valência verbal

Bueno, Rejane Escoto January 2007 (has links)
Este trabalho tem como objetivo propor a geração de parâmetros que permitam a inclusão de uma marcação da valência verbal em dicionários monolíngües para aprendizes (DMA) de espanhol brasileiros. Através de uma revisão dos diferentes enfoques e marcos curriculares empregados no ensino de idiomas (com especial atenção à língua espanhola), constatou-se uma tendência ao ensino de idiomas baseado na autonomia produtiva do aprendiz de língua estrangeira. Desta forma, o dicionário nos pareceu ser um dos instrumentos capaz de outorgar esta autonomia produtiva. Para isso, ele deve estar dotado de características específicas e voltado para a perspectiva do usuário, considerando as suas necessidades e dificuldades. Investigamos as contribuições da Lexicografia Pedagógica à Metalexicografia para delinear tais características do dicionário para aprendizes. Para identificar as possíveis necessidades e dificuldades do aprendiz, propusemos uma análise contrastiva entre as línguas portuguesa e espanhola, através da qual concluímos que a valência verbal constitui um importante recurso de produção lingüística. Ao analisar dicionários bilíngües e monolíngües constatamos a inadequação da inclusão e da marcação da valência verbal. As constatações de insuficiências culminaram em diferentes propostas de redação de verbetes para este dicionário voltado para atividades de codificação. As propostas de inclusão da valência verbal em um DMA nos possibilitaram confirmar a hipótese de que um dicionário voltado a uma perspectiva do usuário e constituído sobre as bases da lexicografia pedagógica pode ser um instrumento fundamental ao ensino-aprendizagem de língua estrangeira. / Este trabajo tiene el objetivo de proponer la generación de parámetros que permitan la inclusión de una marcación de la valencia verbal en diccionarios monolingües para aprendices (DMA) de español brasileños. A través de un repaso a los diferentes enfoques y marcos curriculares empleados en la enseñanza de idiomas (con especial atención a la lengua española), se ha constatado una tendencia a la enseñanza de idiomas basada en la autonomía productiva del aprendiz de lengua extranjera. De ahí, el diccionario nos ha parecido ser uno de los instrumentos capaz de aportar al aprendiz esta autonomía productiva. Para tanto, dicha obra debe poseer características específicas y estar pensada desde la perspectiva del usuario, tomando en cuenta sus necesidades y dificultades. Investigamos los aportes de la Lexicografía Pedagógica a la Metalexicografia para diseñar las características del diccionario para aprendices. A fin de identificar las posibles necesidades y dificultades del aprendiz, propusimos un análisis contrastivo entre las lenguas portuguesa y española, a través del cual concluimos que la valencia verbal constituye un importante recurso de producción lingüística. Analizamos diccionarios bilingües y monolingües y en dicho análisis constatamos que la inclusión y la marcación de la valencia verbal en estas obras no son adecuadas. Dichos planteamientos resultaron en diferentes propuestas de redacción de artículos lexicográficos para este diccionario elaborado para actividades codificadoras. Las propuestas de inclusión de la valencia verbal en un DMA nos posibilitaron confirmar nuestra hipótesis de que un diccionario pensado desde la perspectiva del usuario y constituido sobre las bases de la lexicografía pedagógica puede ser un instrumento fundamental a la enseñanza-aprendizaje de lengua extranjera.
199

Análise contrastiva de aspectos fonológicos de heterotônicos entre português e espanhol. / Análisis constrativo de aspectos fonológicos de heterotónicos entre portugués y español.

Silva, Eronilma Barbosa da 08 September 2008 (has links)
Este trabajo trata de unos de los aspectos de la lengua española que, para brasileños estudiantes de español e hispanohablantes estudiantes de portugués constituye un desafío, los heterotônicos. La mayoría de las palabras mantienen en portugués y en español la misma localización de la sílaba tónica, conservando la posición que heredaron de la lengua de origen. Este grupo de palabras, sin embargo, sufrió una transposición del acento de intensidad en las dos lenguas. Cuando se observa que algo no suena bien en la producción oral o escrita de aprendientes, se supone que ahí están implicados conocimientos de las leyes inmanentes que reglan toda y cualquier lengua. Y, si por un lado la Lingüística Aplicada presenta explicaciones para los fallos y dificultades, por otro, no aclara qué factores fonéticos y fonológicos contribuyen para que ellos ocurran, cabiéndole a las Teorías Fonológicas, en este caso, la tarea de responder a las cuestiones relacionadas a los factores que promueven las divergencias. Entre los que se pueden nombrar brevemente están: la combinación de fonemas en sílabas, los tipos silábicos y los aspectos prosódicos y métricos que rigen la acentuación en cada lengua particularmente. La metodología adoptada para este trabajo está basada en un análisis contrastivo fonológico de una lista representativa de heterotônicos fruto de experiencias vividas como profesora y de experiencias y dificultades personales. La lista fue sometida primeramente a una investigación bibliográfica, y para ello recurrimos a diccionarios, manuales de latín y de filología románica. En segundo lugar, nos apoyamos para el análisis en los presupuestos de las teorías fonológicas modernas. Finalmente agrupamos los heterotônicos de acuerdo con los aspectos fonológicos comunes a cada caso observado. Las explicaciones a las que llegamos pretenden contribuir para la elaboración de materiales didácticos y procedimientos de enseñanza del español para brasileños y del portugués para hispanohablantes que contemplen de modo más explícito y consciente las reglas de acento que están implicadas en el caso de los heterotônicos. / Este trabalho trata de um dos aspectos da língua espanhola, que, para brasileiros estudantes de espanhol e hispano-falantes estudantes de português, constitui um desafio, os heterotônicos. A maioria das palavras mantém em português e espanhol a mesma localização da sílaba tônica, conservando a posição que herdaram da língua de origem. Este grupo de palavras, entretanto, sofreu uma transposição do acento de intensidade nas duas línguas. Quando se observa que algo não soa bem na produção oral ou escrita de aprendizes, se supõe que aí estejam implicados conhecimentos das leis imanentes que regulam toda e qualquer língua. E, se por um lado a Lingüística Aplicada apresenta explicações para os desvios e dificuldades, por outro, não esclarece que fatores fonéticos e fonológicos contribuem para que estes ocorram, cabendo às Teorias Fonológicas, nesse caso, a tarefa de responder as questões relacionadas aos fatores que promovem as divergências. Entre os que podemos mencionar brevemente estão a combinação de fonemas em sílabas, os tipos silábicos e os aspectos prosódicos e métricos que regem cada língua particularmente. A metodologia adotada para este trabalho está baseada numa análise contrastiva fonológica de uma lista representativa dos heterotônicos, fruto de experiências vividas como professora de espanhol para brasileiros e de experiências e dificuldades pessoais. A lista foi submetida primeiramente a uma investigação bibliográfica, e para isso recorremos a dicionários, manuais de latim e de filologia românica. Em segundo lugar, nos apoiamos para a análise nos pressupostos das teorias fonológicas modernas. Finalmente agrupamos os heterotônicos de acordo com os aspectos fonológicos comuns a cada caso observado. As explicações a que chegamos pretendem contribuir para a elaboração de materiais didáticos e procedimentos de ensino do espanhol para brasileiros e do português para hispano-falantes que contemplem de modo mais explícito e consciente as regras de acento que estão implicadas no caso dos heterotônicos.
200

Estudo fonético-fenológico contrastivo entre a língua portuguesa falada no Brasil e a língua espanhola. / Estudio fonético-fonológico contrastivo entre la lengua portuguesa hablada en Brasil y la lengua española.

Oliveira, Aline Vieira Bezerra Higino de 26 August 2009 (has links)
El fomento a la entrada de la enseñanza del español, en nivel nacional, en la red pública y privada trajo varios estudios contrastivos entre la Lengua Portuguesa hablada en Brasil y la Lengua Española. Una de las cuestiones observadas en esta investigación es la interferencia de la lengua materna (LM) en el aprendizaje de la lengua extranjera (LE) en el nivel fonéticofonológico, considerando que, un estudio fonético-fonológico contrastivo entre los idiomas estudiados puede disminuir la fosilización de los errores. Esta investigación se destina a establecer las diferencias fonético-fonológicas más problemáticas para el aprendiz de español hablante de portugués brasileño a través de un esbozo contrastivo de los fonemas consonánticos y vocálicos entre estos sistemas lingüísticos. Comprendemos un repaso de la literatura sobre del proceso histórico de la Lengua Portuguesa y de la Lengua Española, estudio sobre la línea del análisis contrastivo, elaboración de un esbozo contrastivo de los dos sistemas en cuestión, explicitando semejanzas y diferencias tanto en el nivel fonético, cuanto en el nivel fonológico, a traves de los cuadros contrastivos entre fonemas, sonidos y representación gráfica. Utilizamos como base teórica el análisis contrastivo, Vandresen (1988) y Durão (2004) y las descripciones del Portugués de acuerdo con Mattoso Câmara (1997) y Cristófaro Silva, (1999) y del Español conforme Llorach (1981) y Navarro Tómas (1989). La enseñanza-aprendizaje de la Lengua Española (LE) para brasileños debe llevar en consideración el sistema fonético-fonológico de la lengua Española en comparación con el sistema fonético-fonológico de la Lengua Portuguesa hablada en Brasil por medio de un análisis contrastivo, pues acreditamos que este estudio puede contribuir para el esclarecimiento de las dificultades presentadas por estudiantes brasileños de la Lengua Española. / O fomento à entrada do ensino de espanhol, em nível nacional, na rede pública e privada trouxe à tona vários estudos contrastivos entre a Língua Portuguesa falada no Brasil e a Língua Espanhola. Uma das questões observadas nesta pesquisa é a interferência da língua materna (LM) na aprendizagem da língua estrangeira (LE) no nível fonético-fonológico, considerando que, um estudo fonético-fonológico contrastivo entre os idiomas estudados pode diminuir a fossilização dos erros. Esta pesquisa destina-se a estabelecer as diferenças fonético-fonológicas mais problemáticas para o aprendiz de espanhol falante de Português brasileiro através de um esboço contrastivo dos fonemas consonantais e vocálicos entre estes sistemas linguísticos. Compreendemos uma revisão da literatura sobre o processo histórico da Língua Portuguesa e da Língua Espanhola, elaboramos de um esboço contrastivo dos dois sistemas em questão, explicitando semelhanças e diferenças tanto no nível fonético quanto no nível fonológico e através dos quadros contrastivos entre fonemas, sons e representação gráfica. Utilizamos como base teórica a análise contrastiva, Vandresen (1988) e Durão (2004), as descrições de Português de acordo com Mattoso Câmara (1997) e Cristófaro Silva, (1999) e do Espanhol conforme Llorach (1981) e Navarro Tómas (1989). Concluímos que o ensinoaprendizagem de Língua Espanhola (LE) para brasileiros deve levar em consideração o sistema fonético-fonológico da língua Espanhola em comparação com o sistema fonéticofonológico da Língua Portuguesa falada no Brasil por meio de uma análise contrastiva, pois acreditamos que este estudo pode contribuir para o esclarecimento das dificuldades apresentadas por estudantes brasileiros da Língua Espanhola. Palavras-chave: fonética-fonologia, analise contrastiva, português, espanhol.

Page generated in 0.0805 seconds