341 |
A tradução de títulos jornalísticos do francês para o português : re(a)presentações do outro /Barbosa, Leandro Pereira. January 2018 (has links)
Orientador: Maria Angélica Deângeli / Banca: Angélica Karim Garcia Simão / Banca: Érica Luciene Alves de Lima / Resumo: Neste trabalho buscamos demonstrar como os títulos jornalísticos do jornal Le Monde traduzidos pelo portal UOL podem (re)direcionar as interpretações das reportagens, bem como tais traduções podem propagar representações "enviesadas" sobre o outro, ao reforçarem estereótipos e pré-julgamentos dos envolvidos nos fatos noticiados. Com o intuito de elaborar uma reflexão acerca do sujeito e sua relação com mundo globalizado, retomamos os estudos de Hall (2000), de Silva (2000) e de Bauman (2005), chamando atenção para a questão indissociável entre língua e identidade. Na conjuntura pósmoderna, os meios tecnológicos de comunicação deram velocidade não só ao modo como se produz informação, mas também dinamizaram a propagação de conteúdo de toda sorte, na internet, por meio de traduções. No que diz respeito à questão da tradução, nesta pesquisa, apoiamo-nos nos trabalhos de Arrojo (1986; 1996), de Rodrigues (2006; 2008) e de Crépon (2004), para pensarmos o papel da tradução enquanto discurso que sustenta a "prática da diferença". Com relação à tradução jornalística, discorremos sobre as transformações que tais textos apresentam, transformações motivadas por fatores não só estilísticos, mas também e, principalmente, culturais, políticos, econômicos e ideológicos sobre os quais, na maioria das vezes, o tradutor não tem nenhum controle. Para tanto, destacamos os trabalhos de Guerrero (2004; 2006; 2008), de Zipser e Polchlopek (2009), de Bielsa e Bassnett (2009), de Moreno (2003),... / Abstract: This essay aims to demonstrate how the headlines of the Le Monde newspaper translated by the UOL portal can (re)direct the interpretations of the news coverage. Furthermore, such translations may propagate "biased" representations of the 'other' by reinforcing stereotypes and pre-concepts of those involved in the facts reported. With the purpose of elaborating a reflection about the subject and its relationship with the world, this essay focuses on the studies of Hall (2000), Silva (2000) and Bauman (2005), drawing attention to the inseparability between language and identity. In this postmodern conjuncture, the technological means of communication accelerated not only how information is produced, but also the dynamics of dissemination of content of all sorts on the internet through translations. With regard to translations, this essay supports the work of Arrojo (1986); Rodrigues (2006, 2008) and Crépon (2004) about the role of translation as a discourse that underpins the "practice of difference". The analysis also focuses on the transformations that these texts present, and how they are motivated by factors not only related to stylistics, but also, and mainly, to cultural, political, economic, and ideological issues that in most cases the translator has no control over. On this matter, the argument is supported by the works of Guerrero (2004; 2006; 2008), Zipser and Polchlopek (2009), Bielsa and Bassnett (2009), Moreno (2003), among others. In the analysis, it is ... / Mestre
|
342 |
Bilinguismo e interpretação simultânea: uma análise cognitiva do processamento da memória de trabalho e da fluência verbalMerode, Paola Davi Nolasco Rodrigues January 2011 (has links)
Made available in DSpace on 2013-08-07T19:03:03Z (GMT). No. of bitstreams: 1
000437338-Texto+Completo-0.pdf: 892316 bytes, checksum: a6cdb682fedb2b9817c71b1ae9016e44 (MD5)
Previous issue date: 2011 / The purpose of this investigation, which appears in the form of a comparative study, was to evaluate verbal fluency (VF) and to compare the differences in the processing capacity of the working memory (WM) of a bilingual individual, a simultaneous interpreter and a monolingual individual. Literature about bilingualism suggests a bilingual disadvantage in VF tests (BIALYSTOK, 2001, 2005, 2009) and similarities, in general, between bilingual and monolingual speakers in the performance of tests that measure WM processing (NAMAZI; THORDARDOTTIR, 2010), although there is no consensus on this (WODNIECKA et al., 2010). However, few studies have analyzed WM processing by simultaneous interpreters as a specific group of bilingual individuals. In this study, they are classified as a separate group because the nature of their activity requires not only the proficient knowledge of two languages, but also a complex and imbricate association of both that arises from an "interpretative competence". Simultaneous interpreters are believed to deal with many pieces of information during conference interpretation and, because of that, have a greater WM processing capacity than bilingual and monolingual individuals. It is also believed that lexical access by simultaneous interpreters may not be negatively affected by bilingualism, and that, rather, their VF test scores are similar to those of monolingual speakers, as this is an indispensable condition for their work. These assumptions were evaluated using verbal WM (Auditory Word Span and Auditory N-back tasks) and VF tests (Lexical Evocation) in Brazilian Portuguese, the mother language of all participants. The criteria for participant selection were age, sex, years of schooling, fluency and frequency of L1 (Portuguese) and L2 (English) use. The results indicate a similar performance between the interpreter and monolingual participants in the tests of VF, with a lower z score for bilingual. This similarity, however, was not observed in WM tests. / A presente pesquisa, que se apresenta na forma de um estudo comparativo, tem por objetivo sondar a Fluência Verbal (FV) e as diferenças na capacidade de processamento da Memória de Trabalho (MT) entre um indivíduo bilíngue, um intérprete simultâneo e um monolíngue. A literatura acerca do bilinguismo propõe que haja desvantagem bilíngue em testes de FV (BIALYSTOK, 2001, 2005, 2009) e, em geral, similaridade entre bilíngues e monolíngues no desempenho em testes que mensuram o processamento da MT (NAMAZI; THORDARDOTTIR, 2010), embora não haja consenso sobre isso (WODNIECKA et al., 2010). Todavia, quase não há estudos que investiguem o processamento desses quesitos em intérpretes simultâneos como um grupo de bilíngues à parte. No entanto, considera-se, nessa pesquisa, que eles o sejam, uma vez que a natureza de sua atividade exige não apenas o conhecimento proficiente de duas línguas, mas uma relação complexa e imbricada entre elas, que advém de uma “competência interpretativa”. Pressupõe-se que o intérprete simultâneo lide com muitas informações durante a interpretação de conferências e que, por isso, tenha uma capacidade de processamento da MT superior à de bilíngues e monolíngues. Acredita-se também que o acesso lexical de tal profissional não pode ser prejudicado devido ao bilinguismo, mas sim que ele apresente escores em testes de FV semelhantes a monolíngues, já que é uma condição sine qua non do êxito de seu trabalho. Com o intuito de verificar essas suposições, foram utilizados testes de MT verbal (Span Auditivo de Palavras em Sentenças e N-back Auditivo) e de FV (Evocação lexical livre, com critério semântico e com critério fonológico-ortográfico).A escolha dos mesmos respeitou critérios de idade, sexo, tempo de estudo formal, fluência e frequência de uso da L1 (português) e da L2 (inglês). Os resultados obtidos apontam para um desempenho semelhante entre o participante intérprete e o monolíngue nos testes de FV, com um escore z menor para o bilíngue. Essa semelhança, no entanto, não foi observada nos testes de MT.
|
343 |
Nas tramas de Ana Cristina Cesar : critica, poesia, traduçãoMasutti, Mara Lucia January 1995 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão / Made available in DSpace on 2012-10-16T08:22:44Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2016-01-08T19:42:27Z : No. of bitstreams: 1
99634.pdf: 5325104 bytes, checksum: 91336266d117ce922c3255928ddbfb4c (MD5) / Operação de leitura que focaliza as experiências de Ana Cristina Cesar em crítica, poesia e tradução como práticas simultâneas produtoras de subjetividade. O corpus básico e o conjunto de trinta e três fragmentos e um epílogo - Luvas de Pelica, manuscritos, ensaios e a tradução anotada do conto "Bliss" de Kathrine Mansfield. A atenção está centrada nos esboços textuais e no processo de construção de uma escritura que se forma a partir de resíduos.
|
344 |
A Tradução da fala do personagem Hagrid para o português brasileiro e português europeu no livro Harry Potter e a Pedra FilosofalSantos, Caroline Reis Vieira 25 October 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010 / Made available in DSpace on 2012-10-25T01:39:54Z (GMT). No. of bitstreams: 1
279344.pdf: 1290985 bytes, checksum: 465a9379963ecb79942540463d01e0d7 (MD5) / Este trabalho abarca a interseção entre Estudos da Tradução e Literatura Infanto-Juvenil, mais especificamente estuda a tradução do livro Harry Potter and the Philosopher's Stone e suas traduções para o português brasileiro e europeu, ambas intitulada de Harry Potter e a Pedra Filosofal. A hipótese inicial informando este estudo era que as tradutoras optaram pela redução de grande parte das marcas dialetais, utilizando, em suas traduções, transposições da variante falada para a escrita através de marcas de oralidade, indo ao encontro do que Krings (1986) chama de estratégia da redução e Klingberg (1986) considera uma padronização. Para verificar essa hipótese, foram criadas categorias para analisar marcas dialetais e marcas de oralidade no discurso escrito utilizando-se metodologias dos estudos baseados em corpus. Mais especificamente usou-se um corpus paralelo bilíngue o qual é um subcorpus do PEPCo - Portuguese-English Parallel Corpus (FERNANDES; BARTHOLAMEI JR., 2009). Após a análise de dados verificou-se que o padrão preferencial da tradutora portuguesa é dar uma maior ênfase à marcação da oralidade em relação à tradutora brasileira, embora nenhuma delas tenha optado por traduzir o dialeto do texto-fonte por um dialeto do texto-alvo em suas respectivas traduções.
|
345 |
Literatura infantil em tradução funcionalista com base no exemplo de Ein Feuerwerk für den FuchsAccácio, Manuela Acássia 25 October 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010 / Made available in DSpace on 2012-10-25T05:13:43Z (GMT). No. of bitstreams: 1
282992.pdf: 1524297 bytes, checksum: 91232e804327fee5c4b692383032ebf0 (MD5) / Christiane Nord (1991) defende que o seu modelo de análise voltada à tradução atende a todos os tipos de textos, inclusive aos literários. Entretanto, outras pesquisas, como a de Leal (2007), sugerem haver lacunas no modelo, especialmente no contexto literário. Este trabalho retoma esta questão, aplicando o modelo de Nord na tradução comentada da obra ilustrada de Literatura Infantil (LI) Ein Feuerwerk für den Fuchs (do sueco Rävjakten), do autor e ilustrador Sven Nordqvist e propondo melhorias a esta abordagem. Com base nesta obra, levantamos duas discussões-chave neste estudo: LI e LI em tradução funcionalista. Devido à delimitação linguística do modelo de Nord, sugerimos o estudo do texto de partida também com base nos fatores constituintes de obras de êxito propostos por Tabbert (1994). Os resultados apontam que o modelo de Tabbert auxilia na complementação da abordagem funcionalista de Nord ao apresentar quais elementos da narrativa influenciam o receptor de LI, contribuindo para que a expectativa do leitor seja atendida. / Christiane Nord declares that her translation-oriented model (1991) is appropriate for all text-types, including the literary texts. However, other researchers such as Leal (2007) suggest there are gaps in this approach, especially in the literary context. In this work we look into this matter again, applying Nord's model in an annotated translation of the picture book Ein Feuerwerk für den Fuchs (in swedish Rävjakten), written and illustrated by Sven Nordqvist and suggesting improves for this approach. In this study we consider two main points: Children's literature (CL) and CL in functional translation. Due to the linguistic delimitation of Nord's model, we propose the study of the source text based on the compounding factors of successful books presented by Tabbert (1994). The results show that Tabbert's model complements Nord's model by presenting the narrative elements which influence the receiver of CL, contributing to the achieving of the readers expectation.
|
346 |
Uma Análise descritiva de três traduções brasileiras da Bíblia a partir de alterações introduzidas nos manuscritos em língua originalRaupp, Marcelo 25 October 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010 / Made available in DSpace on 2012-10-25T07:51:54Z (GMT). No. of bitstreams: 1
276638.pdf: 669830 bytes, checksum: 6d172fd38665c76efe249ea4cbc63906 (MD5) / Apresentação dos resultados de uma pesquisa inserida no campo do que se denomina tradução de textos sensíveis, pesquisa essa que teve por tema fazer uma análise descritiva de como três traduções brasileiras eruditas da Bíblia comportaram-se com relação a passagens do texto original que foram alteradas nas cópias manuscritas disponíveis atualmente. Nossa pesquisa partiu do seguinte pressuposto teórico: como a Bíblia nas línguas em que foi originalmente escrita dependeu, para ser difundida, essencialmente de cópias e recópias manuais que dela foram feitas ao longo dos séculos, nas mais diferentes regiões do mundo antigo, acabaram surgindo mudanças inevitáveis em determinadas passagens, oriundas de alterações conscientes e inconscientes feitas pelos escribas. Tais alterações, que parecem ser o principal motivo de haver divergência entre as cópias manuscritas da Bíblia em determinados trechos, são objeto de estudo da crítica textual, ciência em cujas teorias nos pautamos, e cujo objetivo é recuperar a forma original das obras literárias antigas, mediante o cotejamento de todas as cópias disponíveis dessas obras. O escopo da pesquisa foi demonstrar, mediante uma análise descritiva, que, apesar de os tradutores disporem de textos padronizados da Bíblia nas línguas originais, as passagens que foram modificadas, de uma maneira geral, acabam por se perpetuarem nas traduções, fazendo com que o estudo das versões da Bíblia seja necessário, a fim de esclarecer o porquê de haver determinadas passagens que variam radicalmente de uma versão para outra. Visto que existe uma série de passagens bíblicas que se enquadram no tema do nosso trabalho, procuramos utilizar na análise aquelas que julgamos abrir mais espaço para discussões de ordem tradutória, por serem as responsáveis imediatas pelas diferenças de forma e conteúdo que saltam à vista quando se compara as traduções da Bíblia.
|
347 |
Tradução intermodal e intersemiótica/interlingualSegala, Rimar Ramalho 25 October 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010 / Made available in DSpace on 2012-10-25T12:36:41Z (GMT). No. of bitstreams: 1
283099.pdf: 1135952 bytes, checksum: dc9a1fe9ed5c5d2585d6224fd789ba0f (MD5)
|
348 |
A Metáfora situacional na HQ MafaldaSouto, Marina Ubeda 25 October 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2011 / Made available in DSpace on 2012-10-25T16:13:18Z (GMT). No. of bitstreams: 1
288268.pdf: 6838934 bytes, checksum: 652d49ba84bb6a71245950a41ac751f5 (MD5) / Neste estudo, investiga-se a relevância do contexto em que uma determinada obra foi produzida no reconhecimento e no processo de compreensão de metáforas e de suas respectivas traduções. A pesquisa consiste na análise e discussão de metáforas situacionais presentes em 38 histórias em quadrinhos da obra argentina Mafalda em espanhol e em sua tradução ao português. As características do objeto de análise requerem abordagem interdisciplinar. Para isso, são apresentadas teorias sobre: contexto e tradução; metáfora; tradução e metáforas; semiótica; quadrinhos. Na sequência, são realizadas as análises e a discussão das metáforas situacionais e suas traduções, fundamentadas a partir da literatura acerca da História da Argentina. Pôde-se constatar, nesta pesquisa, que o conhecimento do contexto e as condições de produção da obra Mafalda auxiliam no reconhecimento e no processo de compreensão das metáforas situacionais e, por consequência, interferem diretamente no processo tradutório e em seu produto. / This study investigates the relevance of the work#s context of production in order to identify and understand metaphors and their translations. This piece of research analyses and discusses situational metaphors from 38 comic strips selected from Mafalda, an Argentine comic book. The analysis deals with the Spanish version and its Brazilian Portuguese translation. Due to the fact that the object of study characteristics require an interdisciplinary approach, the following theories are presented: translation and context, metaphor, translation and metaphor, semiotics, comics. Next, analyses and discussion of situational metaphors and their translation are carried out based on the literature about Argentine History. The research allowed to conclude that being aware of the context and production conditions of Mafalda can help to identify and understand situational metaphors. As a result, it interferes directly in the translation process and its product.
|
349 |
Subtitling Words or omitting worlds? Systemic functional linguistics unveiling meanings translated out of the subtitles of the TV Series HeroesMatielo, Rafael January 2011 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Letras/Inglês e Literatura Correspondente / Made available in DSpace on 2012-10-25T18:09:51Z (GMT). No. of bitstreams: 1
294683.pdf: 1578415 bytes, checksum: f12d703c10242f9930988123e0ac2875 (MD5) / Research in Translation Studies (TS), more specifically Audiovisual Translation Studies (AVT), has focused on film translation with an emphasis on technicalities, overlooking the linguistic dimension of subtitling (Espindola, 2010). In order to place direct attention to the language of subtitles (Espindola 2010), this thesis explores the interface between AVT and Systemic Functional Linguistics (SFL), analyzing the phenomenon of omission in the subtitles of the TV series Heroes. With a view to testing the methodological framework put forward by Kovaèiè (1998) and to comparing the results obtained from that study, this study investigates meanings translated out of the subtitles regarding lexical items omitted from the subtitles in terms of the experiential, interpersonal, and textual realization. The data analyzed presented 48 omissions of experiential, interpersonal, and textual components. Regarding experiential components, 12 omissions of Participants, 08 omissions of Circumstances, and 06 omissions of processes were found. Concerning lexical items realizing the interpersonal metafunction, 07 omissions of mood adjuncts, 04 interpersonal metaphors, 03 finites, and 01 modal comment adjunct were found. As for textual components, 04 omissions of continuatives and 03 omissions of conjunctions were found to exist in the data under investigation. Analyses based on the SFL framework reveal that a different construal may be perceived considering the spoken dialogues and their subtitled counterparts. Moreover, the linguistic construal of the subtitles may sometimes prevent the spectator from having access to certain meanings from the narrative being recreated or it may construe a different message being realized by the characters in the series. SFL analyses have led to the conclusion that the different construals the subtitles present impact on the flux of events of the episode in the same way that the goings-on were impacted by the omissions found in the data here investigated. Key-words: Audiovisual Translation Studies; Subtitling; Omission; Systemic Functional Linguistics. / Pesquisa nos Estudos da Tradução (ET), mais especificamente nos Estudos da Tradução Audiovisual (ETAV), tem dado enfoque à tradução fílmica com ênfase em suas tecnicalidades, negligenciando a dimensão lingüística da legendagem (Espindola, 2010). A fim de conceder uma atenção direta à linguagem das legendas (Espindola, 2010), este estudo explora a interface entre ETAV e a Lingüística Sistêmico-Funcional (LSF), analisando o fenômeno da omissão nas legendas do seriado Heroes. Com o objetivo de testar o arcabouço metodológico proposto por Kovacic (1998) e de comparar os resultados obtidos em seu estudo, este estudo investiga os significados omitidos das legendas com relação à realização experiencial, interpessoal e textual. Os dados analisados apresentaram 48 omissões de componentes experienciais, interpessoais e textuais. Com relação aos componentes experienciais, foram encontradas omissões de Participantes, 08 omissões de Circunstâncias e 06 omissões de processos. No que tange aos itens lexicais que realizam a metafunção interpessoal, foram encontradas 07 omissões de adjuntos modais, 04 metáforas interpessoais, 03 finitos e 01 adjunto modal de comentário. Quanto aos componentes textuais, foram encontradas 04 omissões de continuativos e 03 omissões de conjunções. Análises baseadas na LSF revelam que uma construção diferente pode ser observada levando em conta os diálogos falados e suas respectivas legendas. Além disso, a construção lingüística pode às vezes impedir que o espectador tenha acesso a alguns significados da narrativa que está sendo recriada ou uma diferente construção ocorre na legenda em relação à mensagem realizada pelas personagens da série. Análises baseadas na LSF levam à conclusão de que as diferentes construções das legendas impactam no fluxo de eventos do episódio, da mesma maneira que os acontecimentos são impactados pelas omissões encontradas nos dados aqui investigados.
|
350 |
Multimodalidade e traduções funcionais para investigar a aquisição de segunda língua em gamersVidal, Cristiane Denise January 2011 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2012-10-25T18:54:21Z (GMT). No. of bitstreams: 1
299809.pdf: 5931218 bytes, checksum: eb01e111de0ea2ecaf693995cf42f171 (MD5) / Pesquisas diversas sobre games comerciais têm pululado no decorrer das últimas décadas e coberto uma miríade de tópicos - entre eles, os letramentos através de games (BUCKINGHAM & BURN, 2007; SQUIRE, 2008; SALEN, 2007) e os princípios de aprendizagem embutidos em bons games (GEE, 2003). No entanto, há uma escassez de trabalhos relacionando games e a aquisição de segunda língua (DEHAAN, 2005, 2008). A presente tese investiga a aquisição de elementos linguísticos de segunda língua no domínio semiótico de games comerciais. Dois estudos exploratórios foram projetados: o estudo 1 com dois games série Need for Speed: Underground e o estudo 2 com o game The Sims. A sinergia visualverbal (KRESS, 2000) foi explorada nos testes de tradução com e sem screenshots dos games Need for Speed: Underground e nas paráfrases do game The Sims. A análise dos dados se apoderou de alguns conceitos teóricos do modelo funcionalista de tradução de Christiane Nord (1997). Os resultados de ambos os estudos exploratórios confirmam a aquisição de alguns elementos linguísticos essenciais para a progressão nos games investigados / Many academic works on commercial off-the-shelf computer games have appeared over the last decades investigating a myriad of topics such as game literacy (BUCKINGHAM & BURN, 2007; SQUIRE, 2008; SALEN, 2007) and the learning principles that good games incorporate (GEE, 2003). However there is a lack of academic works on computer games and second language acquisition (DEHAAN, 2005, 2008). The present thesis examines the acquisition of linguistic elements of a second language in the
semiotic comain of commercial games. To this end, two exploratory studies were designed: the first with the two games of the series Need for Speed: Underground and the second with the game The Sims. The visual-verbal synergy (KRESS, 2000) was explored in two translation tests: with and without screenshots of the game series Need for Speed: Underground and in the paraphrases of the game The Sims. The data analysis made use of some of the theoretical concepts from Christiane Nord#s functionalist model (1997). The results of both studies confirm the acquisition of some linguistic elements that are pivotal for progressing within the games investigated
|
Page generated in 0.099 seconds