Spelling suggestions: "subject:"[een] TERMINOLOGY"" "subject:"[enn] TERMINOLOGY""
321 |
A lingüística de corpus a serviço do tradutor: proposta de um dicionário de culinária voltado para a produção textual / Corpus linguistics at the translator\'s service: proposal of an online dictionary of culinary aiming at text productionElisa Duarte Teixeira 01 December 2008 (has links)
Os dicionários sempre foram e ainda são uma das principais ferramentas da tarefa tradutória. No entanto, a terminografia parece não ter se beneficiado ainda de forma sistemática, pelo menos no Brasil, da estreita relação entre dicionários técnicos e esse público-alvo específico e cada vez mais expressivo: os tradutores técnicos. Na área da Culinária, por exemplo, cuja demanda por traduções tem crescido regularmente no país, os dicionários disponíveis no par de línguas inglês-português, ainda que possam contribuir para a compreensão do texto original, não dão qualquer informação sobre como os termos são, de fato, usados em textos reais na área, ou seja, não auxiliam o tradutor numa etapa fundamental da atividade tradutória: a produção textual na língua de chegada. Nossa tese é a de que um dicionário que procure atender as necessidades de produção textual do tradutor deve concentrar-se nos aspectos que caracterizam o texto técnico do ponto de vista da tradução, isto é, deve descrever e propor equivalentes ou soluções tradutórias para as Unidades de Tradução Especializadas (UTEs) presentes nesses textos, com as quais o tradutor da área se depara freqüentemente em sua prática, sejam elas terminológicas ou não. A Lingüística de Corpus (L.C.), abordagem empirista que vê a língua como um sistema probabilístico, tem se dedicado à identificação de padrões léxico-gramaticais recorrentes na linguagem por meio da observação de textos autênticos organizados sob a forma de corpora eletrônicos. É, portanto, a área de estudos que julgamos fornecer os subsídios teóricos e metodológicos mais adequados para compilar as UTEs a partir de textos reais. Para abrigar essas unidades, apresentamos uma proposta de dicionário online bidirecional inglês-português voltado para o tradutor da área técnica da Culinária. As etapas seguidas no desenvolvimento deste trabalho estão organizadas em seis capítulos. O primeiro trata de aspectos teórico-práticos da tradução técnica e discute o papel da terminologia na prática tradutória. O segundo examina as especificidades do trabalho do tradutor da área da Culinária no Brasil e caracteriza a receita culinária , foco de nosso estudo, como gênero e tipologia textual. No terceiro capítulo, as bases teóricas e metodológicas da L.C. são apresentadas, bem como os critérios de coleta do corpus que servirá de base para a identificação das UTEs. O Capítulo IV descreve a etapa de exploração desse corpus: primeiramente, apresentamos o estudo em que é feito um levantamento manual de padrões léxicogramaticais usando o programa WordSmith Tools; em seguida, descrevemos uma metodologia de extração semi-automática de UTEs no corpus. O Capítulo V apresenta nossa proposta do Dicionário Online de Culinária bidirecional para Tradutores, descrevendo sua macro- e microestrutura. O Capítulo VI apresenta nossas considerações finais. Os resultados obtidos em nosso trabalho demonstram que a L.C., se usada não apenas como metodologia, mas como abordagem teórica na exploração de corpora especializados, permite elaborar dicionários mais úteis e confiáveis para o tradutor, pois leva em consideração quaisquer padrões associativos entre palavras cuja probabilidade de ocorrer em textos representativos da área seja alta fato que justifica plenamente a inclusão desses padrões num dicionário voltado para o tradutor-produtorde- textos. / Dictionaries have always been and still are one of the main tools for the translator s task. Nevertheless, terminography does not seem to have systematically benefited, at least in Brazil, from the close relation between technical dictionaries and this increasingly significant and particular target audience: technical translators. In the field of Culinary, for instance, which has witnessed a growing demand for translations in Brazil, much as the dictionaries available for the English-Portuguese language pair may contribute to the understanding of the source text, they still do not provide any information on how the terms are actually used in real texts. In other words, they do not help the translator in a crucial step of the translation activity: text production in the target language. The thesis advanced here is that a dictionary which seeks to meet the needs of a translator s text production should focus on the aspects which characterize technical texts from the point of view of translation itself, that is, it should describe and propose translation equivalents or suggestions for the Specialized Translation Units (STUs) occurring in these texts, which the translator in the area often comes across in her/his practice, whether they are terminological or not. Corpus Linguistics (CL), an empirical approach which regards language as a probabilistic system, has devoted itself to the identification of recurring lexico-grammatical patterns in language by observing authentic texts organized as electronic corpora. It is, therefore, the field of studies we deem capable of providing the most adequate theoretical and methodological support to extract the STUs from real texts. In order to embrace these units, a proposal of an online bidirectional English-Portuguese dictionary is presented, which is aimed at the technical Culinary translator. The steps followed in the development of this study were organized in six chapters. The first deals with the theoretical and practical aspects of technical translation and discusses the role of terminology in translation practice. The second examines the specificities of the Culinary translator s job in Brazil and characterizes the culinary recipe , the focus of this study, in terms of text genre and typology. In the third chapter, the theoretical and methodological foundations of CL are presented, as well as the criteria used in the compilation of the corpus to be used for the identification of the STUs. Chapter IV describes the exploration of this corpus: first, we present the study in which a manual search of lexico-grammatical patterns using the WordSmith Tools program is carried out; next, a methodology for semi-automatic extraction of STUs in the corpus is described. Chapter V presents our proposal for a bidirectional online Culinary Dictionary for Translators, describing its macro- and microstructure. Chapter VI contains the final considerations. The results obtained in this study bear witness to the fact that CL, if used not only as a methodology, but as a theoretical approach in the investigation of specialized corpora, enables the production of more useful and trustworthy dictionaries for the translator, for it takes into account any association patterns between words with a probability of occurrence in representative texts in the field a fact which strongly supports the inclusion of these patterns in a dictionary aimed at the translator-producer-of-texts
|
322 |
Glossário bilíngue de colocações de hotelaria: um modelo à luz da Linguística de Corpus / Bilingual glossary of collocations of the hotel industry: a model in the light of Corpus LinguisticsSandra Lago Martinez Navarro 15 March 2012 (has links)
O objetivo desta pesquisa é elaborar uma proposta de glossário bilíngue (inglês - português) de colocações da hotelaria, voltado às necessidades do tradutor. Esta pesquisa justifica-se por abordar uma área técnica com grande volume de traduções e escassez de estudos terminológicos e por dar destaque a um elemento constitutivo e de alta incidência nas comunicações especializadas as colocações. Na base do fenômeno das colocações está o princípio de que a linguagem é padronizada e integra um sistema probabilístico, ou seja, tende a funcionar por meio de unidades pré-fabricadas convencionalizadas pelo uso. Conhecer esses padrões é de suma importância ao tradutor que pretende produzir um texto natural na língua de chegada. Esta pesquisa encontra-se no escopo dos estudos em Linguística de Corpus, Terminologia Textual, Tradução e Fraseologia, áreas que compartilham o interesse em observar a linguagem real em seu contexto de ocorrência. Para este trabalho, construímos um corpus comparável de textos extraídos de sites de estabelecimentos hoteleiros no Brasil e nos Estados Unidos. Foram compilados 321 textos e 546.106 palavras em inglês, 710 textos e 514.449 palavras em português, conteúdo subdividido por categorias de estabelecimentos. Para a exploração do corpus, utilizamos o software WordSmith Tools, versão 5 (Scott, 2007), em especial, ferramentas como listas de palavras-chave, listas de colocados e concordâncias. Realizamos um estudo aprofundado da palavra room, fazendo um levantamento de suas principais colocações e explicitando o caminho percorrido para o estabelecimento dos equivalentes. A partir desses dados, apresentamos nossa proposta de glossário, que privilegiou aspectos interesse ao tradutor. / This research presents a proposal for a bilingual glossary (English-Portuguese) of collocations typical of the hotel industry, aimed at meeting the needs of the translator. This way, we address a technical area in which translation is a constant need while there is a real lack of reference materials and we also focus on an element that constitutes specialized communications - the collocations. This linguistics phenomenon represents the principle according to which language is standardized and makes up a probalistic system, which tends to function by means of pre-fabricated conventionalized units. A good command of such standards is of utmost importance for the translator who wishes to produce a natural translation in the target language. This research draws on the principles of Corpus Linguistics, Textual Terminology, Translation and Phraseology, areas which share the interest of observing real language in context. We have built a comparable corpus comprising texts extracted from websites of hotel properties in Brazil and USA. The corpus is divided up into hotel categories and contains 321 texts and 546,106 words in English; 710 texts and 514,449 words in Portuguese. This corpus was explored with the aid of WordSmith Tools program (Scott, 2007, version 5) and tools such as keywords, lists of collocations and concordance lines. We have carried out a thorough investigation of the word room, determining its major collocates and outlining the procedures to establish their equivalents. This study concludes with our proposal for a glossary entry that focussed on the intests of our target audience, the translator.
|
323 |
Terminologia e neologia em silvicultura urbana: o léxico na ressignificação do espaço urbano / Terminology and neology in urban forestry: the lexicon in the resignification of urban spaceVilma de Fatima Soares 18 February 2016 (has links)
Este trabalho objetiva, com base nos postulados teórico-metodológicos da Terminologia e da Neologia, apresentar, em amostragem, a terminologia da área do conhecimento e de especialidade da Silvicultura Urbana. O nosso propósito é demonstrar a importância dos estudos neológicos e a abrangência de seus processos, tanto na formação de uma área do conhecimento, como na transferência de informação de uma área de especialidade para um público leigo, proficiente em leitura, que poderá, entre outros fins, gerar subsídios para a elaboração de um dicionário. Para alcançar os nossos objetivos, baseados em corpora da área de Silvicultura Urbana (corpus documental, corpus de referência e corpus de análise), com o uso de softwares, extraímos inicialmente uma amostragem de 100 termos (formação sintagmática) do corpus de análise e, em análise complementar exploratória, identificamos formações produtivas por derivação prefixal e sufixal e algumas formações por siglas e acrônimos. Como estratégia para melhor compreensão da área, desenvolvemos algumas representações gráficas como: a árvore de domínio, os mapas relacionais e os quadros de análise descritiva dos termos de base da área. Constatamos que as unidades lexicais, em função termo ou em função vocábulo, apresentam graus de neologicidade que variam, num contínuo, do mais alto ao mais baixo grau, considerando a comunicação entre especialistas, entre estes e o público leigo, leitor proficiente ou não. Em conclusão, consideramos que a unidade lexical mantem um aspecto neológico permanente que varia de acordo com o tempo e o espaço, em estudos diacrônicos ou sincrônicos, em todos os discursos e seus universos e na relação de produção e recepção do que se pode considerar novo / The objective of this work, based on theoretical and methodological postulates of Terminology and Neology, is to present, in sampling, the terminology of the area of knowledge and specialty of Urban Forestry. Our purpose is to demonstrate the importance of neological studies and the scope of their processes, both in the formation of an area of knowledge, as in the transfer of information from one area of specialty to a lay audience, proficient in reading, which may, among other purposes, generate support for the preparation of a dictionary. To achieve our objectives, based on corpora from the area of Urban Forestry (documentary corpus, reference corpus and analysis corpus), with the use of software, we selected a sampling of 100 terms, which we have expanded by exploratory additional analysis to identify some productive formations by prefixal and suffixal derivation and some formations by acronyms and abbreviations. As a strategy for understanding the area, we developed illustrative graphical representations: the domain tree, some relational maps and descriptive analysis frameworks of the area. We observed that the lexical units, in the function of term or in the function of word, have degrees of neologicity in a continuous, from the highest to the lowest degree, considering the communication between experts, between them and the lay audience, whether it consists of proficient readers or not. We then consider that a lexical unit maintains a permanent neological aspect which varies according to time and space, in diachronic and synchronic studies, in every speech and their universes and in the relation of production and reception of what can be considered new
|
324 |
Aspectos linguísticos, comunicativos e cognitivos das metáforas terminológicas: uma análise baseada em um corpus da Genética Molecular / Linguistic aspects, communicative and cognitive of terminology metaphors: an analysis based on a corpus of molecular geneticsLuciana Pissolato de Oliveira 09 December 2011 (has links)
O presente trabalho, que se insere no âmbito da Terminologia, visa analisar as formações terminológicas metafóricas da Genética Molecular, nossa área-objeto de pesquisa. Tal investigação justifica-se devido à recorrência de tais formações em diversas áreas do conhecimento, revelando ser a metáfora um recurso frutífero nas conceptualizações e nas denominações de uma área de especialidade o que vem a contestar a tradição terminológica, que postulava ser a metáfora uma figura de linguagem, estritamente estilística, portanto, e, por isso, incompatível com o rigor e precisão que caracterizam as linguagens de especialidade. Para o desenvolvimento desta pesquisa, elaboramos um corpus composto por textos de diferentes graus de especialização altamente especializados, especializados didáticos e de divulgação científica , a fim de identificar, constrastivamente, as funções desempenhadas pelas metáforas nos diferentes veículos e para diferentes públicos-alvo. Observamos que o grau de especialização de um texto determina a natureza de suas metáforas terminológicas: nos discursos altamente especializados, notamos que tais recursos são inerentemente cognitivos, posto que atuam no processo de elaboração de um novo conceito, por meio da percepção de similaridades entre o novo referente e um referente familiar, facilitando a compreensão de um cientista diante da nova realidade fenomenológica que se impõe; os textos especializados didáticos apoiam-se igualmente em metáforas na elaboração de seu discurso, porém, estas cumprem a função de traduzir uma terminologia (por vezes) extremamente formalizada ao olhar de um especialista em vias de formação (caso de um aluno de graduação, por exemplo); finalmente, os textos de divulgação científica abusam das metáforas estilísticas na difusão de temas científicos ao grande público normalmente constituído por leigos , atrelando o familiar ao desconhecido, conseguem transpor o mundo, muitas vezes inacessível, a uma grande quantidade de leitores. Tais aspectos observados revelaram, ainda, diferentes motivações para a formação dessas metáforas. As de especialidade amparamse, sobretudo, em domínios-fonte constituídos por outros domínios do conhecimento, como a Astronomia, a Informática, a Geografia além de apoiar-se em domínios cotidianos, o que constitui a base do pensamento metafórico. Aquelas que ocorrem em textos divulgativos, devido à proximidade com o público geral, além de refletirem as metáforas de especialidade, amparam-se, mormente, em domínios amplamente familiares, como o dos Esportes, o das Artes e o da Culinária. / The present work, within the context of Terminology, aims to analyze metaphorical terminology formations of Molecular Genetics, the object-field of our research. Such investigation is justified due to the recurrence of such formations in several knowledge areas, revealing the metaphor to be a fruitful resource in conceptualizations and designation of specialized languages - which challenges traditional terminology, which postulated the metaphor to be a figure of speech, strictly stylistic, therefore incompatible to the rigor and precision that features the specialized languages. To the development of this research, we developed a corpus composed of texts of different degrees of specialization - highly specialized, specialized textbooks and popular science - in order to identify, contrastively, the functions performed by metaphors in different vehicles and different target audiences. We observed that the level of specialization of a text determines the nature of their terminological metaphors: in highly specialized discourses, we noted that these resources are inherently cognitive, since they act on elaborating a new concept, through the perception of similarities between the new reference and the familiar reference, facilitating scientists understanding on the new phenomenological reality which was imposed; specialized didactic texts also rely on metaphors when preparing their speech, however, they translate a terminology (sometimes) extremely formalized from a newly specialist point of view (such as a graduate student, for instance); finally, science divulgation texts abuse of stylistics metaphors in the dissemination of scientific topics to the general audience - usually composed by lay people -, by tying the familiar into the unknown, they can transpose the world, often inaccessible, to a plenty of readers. These features also revealed different motivations for the formation of these metaphors. Those regarding specialized languages are supported especially by source-domain composed by other domains of knowledge, such as Astronomy, Computer and Geography - and they rely on everyday domains as well, which forms the basis of metaphorical thinking. Those that occur in popular science texts, due to proximity to the general public, besides reflecting the specialty metaphors, are based especially on familiar domains, such as Sports, Arts and Cooking.
|
325 |
A terminologia da Genética Molecular: aspectos morfológicos e semânticos / The Terminology of the Molecular Genetics: morphologic and semantic aspectsLuciana Pissolato de Oliveira 16 May 2007 (has links)
Tendo em vista que as unidades de conhecimento especializado (UCEs) formam parte de um universo dinâmico, no panorama das inovações científico-tecnológicas, e que são fundamentais para a comunicação especializada, o presente trabalho, de viés lingüístico/comunicativo, tem por objetivo a sistematização, organização e estruturação do vocabulário da Genética Molecular. Para o empreendimento de tal tarefa, foram necessárias as seguintes etapas: elaboração de um corpus de pesquisa, formado por materiais autênticos que refletissem a área com maior correção; extração das unidades terminológicas representativas do domínio, baseada em critérios lingüísticos, pragmáticos e tipográficos como: caráter morfológico (com significado especializado no campo de conhecimento), condicionamentos sintagmáticos (coocorrência e comutação), grau de coesão e fixação sintática, proximidade de glosas explicativas, grau de lexicalização do termo, relação unívoca com o conceito especializado que designam (monossemia), artifícios tipográficos, análise contextual, seleção dos tipos de documentação adequados e também verificação das particularidades estilísticas dos diferentes níveis de linguagem; análise da constituição morfossintática das unidades elencadas, por meio da investigação de seus formantes e de suas características sintáticas, bem como de seu funcionamento em contexto, exame que apresentou características bastante interessantes ? prefixos (bio-) e sufixos (-oma) caracterizando a área, presença marcante de formantes de língua geral (-agem, -ção, - mento) na nomeação de métodos e técnicas de trabalho, predominância de composições sintagmáticas (com 69% das formações) e preponderância de formantes greco-latinos nas derivações e composições cultas; e, finalmente, a elaboração de uma estrutura de conceitos que evidenciasse as relações de significação que se estabelecem entre os conceitos da área, trabalho para o qual em muito contribuiu o conhecimento dos formantes das unidades terminológicas, já que os mesmos podem traduzir-se em pistas para a adequada alocação de um termo em determinado campo semântico. Por fim, este trabalho pretende expandir-se, a posteriori, em forma de obra de referência para alunos e pesquisadores da Genética Molecular, cooperando com a ciência em sua aprendizagem e divulgação. / Taking into consideration that the units of specialized knowledge take part of a dynamic universe, in the scenery of the scientific innovations, and that they are basic for the specialized communication, the present work, in the fields of communicative/linguistic, has as main objective the systematization, organization and structuration of the vocabulary of the Molecular Genetics. To undertake such task, the following stages were necessary: elaboration of a corpus of research, formed by authentic material that reflected the area with larger correction; removal of the representative terminological units of the domain, based on linguistic, pragmatic and typographical criteria as: morphologic character (with specialized meaning inside the knowledge field), syntactic conditioning (coherence and the commutation), degree of cohesion and syntactic fixation of the terms, proximity of explanatory comments, degree of lexicalization of the term, univocal relation with the specialized concept that is assigned (monosomy), typographical artifices, contextual analysis, election of adequate types of documentation and also verification of precise statistics of the different levels of language; analysis of the morphosyntactic constitution of the chosen units, through the inquiry of its content and its syntactic characteristics, as well as of its functioning in context, examination that presented interesting characteristics - prefixes (bio-) and suffixes (- oma) characterizing the area, notable presence in the composition of general language (- agem, - ção, - mento) in the nomination of methods and techniques of work, predominance of syntagmatic compositions (with 69% of the formations) and superiority of composition Greek-Latin in the derivations and cultured compositions; and finally, the elaboration of a structure of concepts that could evidence the meaning relations that were established between the concepts of the area, work that contributed to the knowledge of the composition of the terminological units, since the same ones can be expressed in instructions for the correct allocation of a term in a specific semantic field. Finally, this work is intended to be extended, a posteriori, in form of reference for pupils and researchers of Molecular Genetics, cooperating with science in its learning and spreading.
|
326 |
"Glossário terminológico ilustrado de movimentos e golpes da capoeira: um estudo término-lingüístico" / Terminological and Illustraded Glossary of Capoeira Movements and Blows: a terminological and linguistic studyEliane Dantas dos Anjos 29 August 2003 (has links)
A presente Dissertação tem o objetivo de estudar os processos de formação de termos designativos dos movimentos da capoeira, bem como a relação metafórica que se estabelece entre eles. Para estabelecer essa relação, organizamos o Glossário Terminológico Ilustrado de Movimentos e Golpes da Capoeira, um trabalho descritivo, seguindo a perspectiva teórica da ciência terminológica. A terminologia da capoeira é muito complexa, pois ainda não foi sistematizada claramente. Há algumas tentativas de sistematização realizadas pela Federação Internacional de Capoeira, cujos termos, apesar de formarem uma nomenclatura, ainda estão em processo de discussão. Dessa forma, selecionamos alguns livros sobre capoeira, que constituem parte do nosso corpus, e concentramo-nos nos termos mais comuns. O Glossário é apresentado em ordem alfabética e contém ilustrações como mais uma forma de auxiliar os usuários a entender os movimentos. Este trabalho é, então, direcionado a praticantes de capoeira e a pesquisadores interessados no assunto. Além disso, é voltado também para profissionais da área de estudos léxicos, notadamente terminólogos, visto que pretende ser uma contribuição aos estudos terminológicos e terminográficos. / The present Dissertation aims at studying the processes of formation of the terms that name the movements of capoeira and the metaphorical relationship established between them. In order to establish this relationship, we organized the Glossário Terminológico Ilustrado de Movimentos e Golpes da Capoeira, a descriptive work, following the theoretical perspective of the terminology science. The terminology of capoeira is very complex, because it has not being clearly systematized. There are some attempts to do so by the Federação Internacional de Capoeira, whose terms, in spite of forming a nomenclature, are still being discussed. Provided that, we selected some books about capoeira, which constitute part of our corpus, and focused on the most common terms. The Glossary is presented in alphabetical order and contains illustrations as an extra means to help users understand the movements. This work, then, is addressed to capoeira players and to researches interested in the subject. Besides, it is also addressed to lexical studies professionals, mainly terminologists, since this work intends to be a contribution to the terminological and terminographic studies.
|
327 |
O anglicismo na linguagem da mineração: um estudo exploratórioFerreira, Karoll Ribeiro e Silva January 2008 (has links)
Este trabalho visa, a partir de um estudo exploratÓrio de textos da área da Mineração, investigar a ocorrência de anglicismos termino lÓgicos e descrever a natureza interna, entorno lingüístico e textual que permitem sua existência e funcionamento. Com base nos pressupostos da Teoria Comunicativa da Terminologia e nos paradigmas da Terminologia Textual, postula-se que o termo estrangeiro deve ser analisado em sua inserção no contexto, uma vez que seu valor especializado é ativado pelas condições de uso. Buscou-se apoio nos mestres dos estudos de neologia, empréstimo e estrangeirismo para explicar o anglicismo terminológico como o empréstinlo inglês de uma palavra da linguagem de especialidade utilizada nos textos de Mineração escritos em português do Brasil. A pesquisa parte da observação de um corpus de artigos científicos em português brasileiro, coletados de periódicos da área da Mineração, divididos em subcorpus A e subcorpus B, ambos constituídos de textos de mesma temática e entorno comunicativo, porém com um nível de especialização diferenciado. Os anglicismos coletados apresentam-se basicamente como unidades lingüísticas de valor especializado sem qualquer alteração morfo-tonológica e/ou unidades que conservam a base original inglesa com o acréscimo de sufixos vernáculos. Com o aplicativo WordSmith Tools, geramos listas para o levantamento dos anglicismos comuns aos subcorpora e a extração de seus contextos, os quais forneceram dados, cuja análise permitiu-nos propor critérios possíveis para uma classificação dos anglicismos empregados na linguagem da Mineração. Procuranlos, por fim, estabelecer sua representatividade a partir do que foi possível observar de regular e específico de cada subcorpus. / By an exploratory stuely af texts from the Mining area, this work aims to investigate terminalogícal anglícisms and to describe the internal nature, linguistic and textual environment, which explain their existence and functianing. Basedon the presuppositions of the Communicative Theory of Terminology and Textual Terminology, it is put forth that the foreign term should be analyzed whilc insertcd into its eontext sinee the spccialized value is triggcred by usagc condítions. Also, the research is supportcd by studícs of neology, borrowings and foreignism, in order ta account for the terminological anglicísm as a specialized ward borrowcd from Eng!ish into Portuguese, employed in Brazilian tcxts on Mining. The rcflection stcms from the observation af a corpus of scientific papers written in Brazilian Portuguese collected from Mining Journals, divided into subcorpus A and subcorpus B. Each subcorpus comprises texts of similar thematics and communicative approach written ín a different level of specialization. The anglicisms usually occur as linguistic items of specialized value with no morpho-phonological change and/or lexical units that preserve the original base with the addition of vernacular suffixes. With the software WordSmith Tools, lists were produced to examine anglicisms that are common to each subcorpus. and to extract their contexts. Data collected from such contexts 13mvided ana!yzes to suggest eríteria for categorizing the anglieisms used in the Mining language. Finally, we try to establish the representativeness of aglicicms by observing regularity and specificity of each subcorpus.
|
328 |
O estudo e desenvolvimento do protótipo de uma ferramenta de apoio a formulação de consultas a bases de dados na área da saúde / The study and development of the prototype of a tool for supporting query formulation to databases in the health areaWebber, Carine Geltrudes January 1997 (has links)
O objetivo deste trabalho é, através do estudo de diversas tecnologias, desenvolver o protótipo de uma ferramenta capaz de oferecer suporte ao usuário na formulacdo de uma consulta a MEDLINE (Medical Literature Analysis and Retrieval System On Line). A MEDLINE é um sistema de recuperação de informações bibliográficas, na área da biomedicina, desenvolvida pela National Library of Medicine. Ela é uma ferramenta cuja utilizando tem sido ampliada nesta área em decorrência do aumento da utilizando de literatura, disponível eletronicamente, por profissionais da área da saúde. As pessoas, em geral, buscam informação e esperam encontrá-la exatamente de acordo com as suas expectativas, de forma ágil e utilizando todas as fontes de recursos disponíveis. Foi com este propósito que surgiram os primeiros Sistema de Recuperação de Informação (SRI) onde, de forma simplificada, um usuário constrói uma consulta, a qual expressa sua necessidade de informação, em seguida o sistema a processa e os resultados obtidas através dela retornam ao usuário. Grande parte dos usuários encontram dificuldades em representar a sua necessidade de informação de forma a obter resultados satisfatórios em um SRI. Os termos que o usuário escolhe para compor a consulta nem sempre são os mesmos que o sistema reconhece. A fim de que um usuário seja bem sucedido na definição dos termos que compõem a sua consulta é aconselhável que ele conheça a terminologia que foi empregada na indexação dos itens que ele deseja recuperar ou que possa contar com um intermediário que possua esse conhecimento. Em situações em que nenhuma dessas possibilidades seja verdadeira recursos que viabilizem uma consulta bem sucedida se fazem necessários. Este trabalho, inicialmente, apresenta um estudo geral sobre os Sistemas de Recuperação de Informações (SRI), enfocando todos os processos envolvidos e relacionados ao armazenamento, organização e a própria recuperação. Posteriormente, são destacados aspectos relacionados aos vocabulários e classificações medicas em uso, os quais serão Úteis para uma maior compreensão das dificuldades encontradas pelos usuários durante a interação com um sistema com esta finalidade. E, finalmente, é apresentado o protótipo do Sistema para Formulação de Consultas a MEDLINE, bem como seus componentes e funcionalidades. O Sistema para Formulação de Consultas a MEDLINE foi desenvolvido com o intuito de permitir que o usuário utilize qualquer termo na formulação de uma consulta destinada a MEDLINE. Ele possibilita a integração de diferentes terminologias médicas, originárias de vocabulários e classificações disponíveis em língua portuguesa e atualmente em uso. Esta abordagem permite a criação de uma terminologia biomédica mais completa, sendo que cada termo mantém relacionamentos, os quais descrevem a sua semântica, com outros. / The goal of this work is, through the study of many technologies, to develop the prototype of a tool able to offer support to the user in query formulation to the MEDLINE (Medical Literature Analysis and Retrieval System On Line). The MEDLINE is a bibliographical information retrieval system in the biomedicine area developed by National Library of Medicine. It is a tool whose usefulness has been amplifyed in this area by the increase of literature utilization, eletronically available, by health care profissionals. People, in general, look for information and are interested in finding it exactly like their expectations, in an agile way and using every single information source available. With this purpouse the first Information Retrieval System (IRS ) emerged, where in a simplifyed way, a user defines a query, that expresses an information necessity and, one step ahead, the system processes it and returns to the user answers from the query. Most of the users think is difficult to represent their information necessity in order to be succesful in searching an IRS. The terms that the user selects to compose the query are not always the same that the system recognizes. In order to be successfull in the definition of the terms that will compose his/her query is advisable that the user know the terminology that was employed in the indexing process of the wanted items or that he/she can have an intermediary person who knows about it. In many situations where no one of these possibilities can be true, resources that make a successfull query possible will be needed. This work, firstly, presents a general study on IRS focusing all the process involved and related to the storage, organization and retrieval. Lately, aspects related to the medical classifications and vocabulary are emphasized, which will be usefull for a largest comprehension of the difficulties found by users during interaction with a system like this. And, finally, the prototype of the Query Formulation System to MEDLINE is presented, as well as its components and funcionalities. The Query Formulation System to MEDLINE was developed with the intention of allowing the user to use any term in the formulation of a query to the MEDLINE. It allows the integration of different medical terminologies originated from classifications and vocabulary available in Portuguese language and in use today. This approach permits the creation of a more complete biomedical terminology in which each term maintains relationships that describe its semantic.
|
329 |
Design e tecnologia : diretrizes para a estruturação de sistema informacional sobre ferros fundidosRichetti, Andresa January 2014 (has links)
Esta pesquisa tem por objetivo apresentar uma proposta de um sistema informacional constituído por ficha técnica sobre materiais, como estudo de caso os ferros fundidos (FoFos). Para auxiliar na formulação dessa proposta, foi desenvolvido um glossário através do embasamento nos pressupostos da Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT). As etapas que delinearam o estudo terminográfico iniciaram na definição do corpus para a coleta de termos específicos sobre a área, para isso, realizou-se uma análise de plataformas informacionais sobre materiais similares, e as demais informações relevantes foram elencadas em material bibliográfico, seguido da coleta e distribuição (mapas conceituais) dos dados para a elaboração da ficha síntese, concluindo com a definição dos termos selecionados. Para compor o banco de dados, foram realizados procedimentos experimentais de metalografia com o viés de obter micrografias dos diferentes tipos de ferros fundidos além da obtenção de imagens de produtos acabados e o desenvolvimento de pictogramas para o design da informação. Com uma linguagem adaptada para atender o binômio Design e Engenharia, o sistema informacional apresenta informações técnicas relevantes para o desenvolvimento de um projeto, conteúdo de fácil acesso para ser utilizado em ambientes distintos, como salas de aula, escritórios, indústrias e outros. / This research aims to present a formal proposal of a informational system consisting of technical sheet and glossary, being Casting Iron (FoFos) the case study. For the formulation of this proposal, it was developed a glossary through the basement on the presuppositions of the Communicative Theory of Terminology (CTT). The steps that outlined the terminographic study began on the corpus definition for the collection of specific terms about the field, therefore, it was accomplished an informational standards analysis on similar materials, and further relevant information were listed as bibliographic material, followed by gathering and distribution (conceptual maps) of the data for the elaboration of the synthesis record, concluding with the definition of the selected terms. In order to compose the database, metallographic experimental procedures were made, keeping in mind the bias of obtaining micrographies from the different types of casting iron, plus the attainment of finished products images, and the pictograms process to design of the information. Along an adapted language for the binomial Design and Engineering support, the informational system presents relevant technical information for the upgrowth of a project, easy access content to be used over distinguished environments, such as classrooms, offices, factories and others.
|
330 |
Metodologia para estruturação de informações de laudos radiológicos / Methodology for structuring information from radiological reportsFlavio Barbosa 25 October 2013 (has links)
Introdução: O laudo radiológico com entrada de dados estruturada proporciona precisão na recuperação de informações, todavia, é menos abrangente que o texto-livre e pode impedir o especialista de descrever um achado importante, não contemplado pela estrutura pré-definida. Portanto, a solução está em interpretar o texto escrito pelo especialista e os transportar para uma estrutura computacional ontológica formalizando o conhecimento. Objetivos: Elaborar e avaliar uma metodologia para estruturação de informações de laudos radiológicos em texto livre que contemple as especificidades brasileiras, incluindo a terminologia empregada. Métodos: Coleta de 1701 laudos radiológicos de ressonância magnética da coluna lombossacra em três instituições distintas. Para estruturar a informação, foram utilizadas técnicas de mineração de texto e conceituação ontológica das unidades lexicais. Dez radiologistas especialistas avaliaram a superestrutura textual e a terminologia extraída e conceituada, por meio de questionário eletrônico onde foram sugeridas 3 superestruturas textuais e 30 termos com a descrição do respectivo conceito. Resultados: A metodologia criada é constituída por 6 passos: 1) coleta dos laudos radiológicos de determinado tipo de exame; 2) decomposição textual; 3) normalização das unidades lexicais; 4) identificação das superestruturas textuais; 5) conceituação dos termos candidatos; 6) avaliação das superestruturas identificadas e da terminologia extraída e conceituada pelos especialistas na linguagem de especialidade estudada. Foram identificadas três superestruturas textuais diferentes. Após processamento automático inicial, 6129 unidades lexicais foram normalizadas obtendo 4568 termos candidatos dos quais 4183 foram conceituados e originaram 727 conceitos. Foram estabelecidas 13963 relações entre termos candidatos e conceitos, e 789 relações entre conceitos. Quanto a adequada descrição dos termos, 40% dos avaliadores concordam plenamente que estão adequados, 60% concordam parcialmente que estão adequados e nenhum avaliador discordou que os termos são adequados. Em relação a quantidade de termos utilizados pelos avaliadores, em sua respectiva instituição, 70% utilizam de 24 a 30 termos e 30% de 16 a 23 termos. A conceituação de um termo foi considerada inadequada por dois avaliadores. Conclusão: A metodologia proposta foi avaliada por radiologistas especialistas que identificaram as diferenças das superestruturas textuais entre as instituições e os termos com a descrição do respectivo conceito. Portanto, foi possível estruturar a informação de laudos radiológicos da coluna lombossacra a partir do texto livre identificando as superestruturas textuais, extraindo as unidades lexicais, normalizando as unidades lexicais e conceituando ontologicamente os termos candidatos preservando a referência com as respectivas partes constituintes dos laudos radiológicos produzidos no contexto brasileiro. / Introduction: The radiological report with structured data entry provides precision in information retrieval, however, is less comprehensive than the text-free and may prevent the expert to describe an important finding, not covered by the pre-defined structure. So the solution is to interpret the text written by expert and carry for a computational framework formalizing the ontological knowledge. Objectives: Develop and evaluate a methodology for structuring information in free text radiology reports that contemplates the Brazilian specifications, including terminology. Methods: 1701 radiological reports of lumbosacral MRI were collected in three different institutions. To structure the information we used techniques of text mining and ontological conceptualization of lexical units extracted. Ten dedicated radiologists evaluated the textual superstructure and terminology extracted by the electronic questionnaire which were suggested textual 3 superstructures and 30 terms with the description of its concept. Results: The established methodology consisted of six steps: 1) collection of radiology reports of certain type of examination; 2) textual decomposition; 3) lexical units normalization; 4) textual superstructures identification ; 5) conceptualization of candidate terms; 6) evaluation of identified superstructures and terminology extracted by experts in the specialized language study. We identified three different textual superstructures. After automatic processing initial 6129 lexical units were normalized getting 4568 candidate terms of which 4183 were conceptualized and originated 727 concepts. 13963 were established relations between candidate terms and concepts and 789 relations between concepts. As for adequate description of the terms, 40% of the evaluators agree fully that are appropriate, 60% somewhat agree that they are adequate and no evaluator disagreed that the terms are adequate. Regarding the number of words used by evaluators in their respective institution using 70% between 24 and 30 terms and 30% from 16 to 23 terms. The conceptualization of a term was considered inadequate by two evaluators. The established methodology consisted of six steps: 1) collection of radiology reports of certain type of examination; 2) textual decomposition; 3) lexical units normalization; 4) textual superstructures identification ; 5) conceptualization of candidate terms; 6) evaluation of identified superstructures and terminology extracted by experts in the specialized language study. Conclusions: The proposed methodology was evaluated by radiologists who identified the differences between the textual superstructures institutions and the terms describing the relevant concept. Therefore, it was possible to structure the information of the lumbosacral spine radiology reports from free text by identifying textual superstructures, extracting lexical units, normalizing the lexical units and conceptualizing the terms ontologically candidates preserving the reference to the respective constituent parts of radiology reports produced in the Brazilian context.
|
Page generated in 0.0455 seconds