• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 67
  • 50
  • 14
  • 12
  • 5
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 170
  • 101
  • 61
  • 50
  • 46
  • 41
  • 37
  • 25
  • 24
  • 22
  • 22
  • 22
  • 20
  • 19
  • 19
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
111

Apport de la linguistique de corpus à la lexicographie bilingue (français-arabe) : macrostructure et microstructure d'un dictionnaire de collocations / The contribution of corpus linguistics to bilingual French-Arabic lexicography : macrostructure and microstructure in collocation dictionaries

Al-Qaisi, Fu'ad 07 December 2015 (has links)
L'objet de la présente étude est d’examiner l’apport de la linguistique de corpus à la lexicographie bilingue français-arabe. L’intérêt est porté tout particulièrement à la collocation. Ainsi, la quête commence dès la compilation du corpus jusqu'à l'intégration des collocations au lexique. Les notions fondamentales telle que la linguistique de corpus, le corpus et la collocation sont examinées. Ensuite, la recherche prend une tournure empirique qui se base sur un corpus. Pour pallier la non disponibilité des outils de traitement de corpus en langue arabe, une approche a été élaborée au sein de cette étude, que nous avons baptisée stratégie de passerelle. L’idée est de partir d’un corpus parallèle (traduit) français-arabe. Ce corpus est constitué de la version française du journal Le Monde Diplomatique, ainsi que sa traduction arabe. Le recours à un corpus parallèle a pour vocation de faciliter le repérage des phénomènes contrastifs. Les résultats obtenus seront vérifiés par la suite dans un corpus monolingue arabe (comparable) constitué de trois journaux, à savoir Alrai, Alayam, Algomhuria. Tout au long de cette partie, les résultats sont comparés dans un premiers temps entre corpus et dictionnaires, dans un deuxième temps entre types de corpus (parallèle et comparable), et dans un troisième temps entre journaux du corpus comparable (Alrai, Alayam et Algomhuria). Ensuite, un certain nombre des collocations est soumis à un examen structurel et à un examen sémantique. Ces exploitations apportent non seulement des éléments sur l’environnement collocationnel entre langue et discours, mais également sur une éventuelle approche pour la prise en compte des collocations. Des interrogations légitimes naissent au fur et à mesure des exploitations sur la ressemblance entre les collocations des deux langues. Les résultats mettent en évidence des points comme l’enchaînement collocationnel, la synonymie collocationnelle et d’autres aspects. L’étude est couronnée par la conception d’un dictionnaire informatique de collocations. Il s’agit d’un dictionnaire actif bilingue, qui s’adresse à un public arabisant et aux traducteurs. / The aim of this study is to examine the contribution of corpus linguistics to bilingual French-Arabic lexicography. We particularly focus on collocations, as our research begins with the compilation of a bilingual corpus leading up to the integration of collocations in the lexicon. Fundamentals such as corpus linguistics, corpora and collocation are examined. Our research then takes an empirical turn that is based on the use of our corpus. To overcome the unavailability of corpus processing tools in Arabic, an approach was developed in this study that we called the footbridge strategy. The idea is to start from a French-Arabic (translated) parallel corpus. This corpus consists of the French version of Le Monde Diplomatique, and its translation. Using a parallel corpus aims to facilitate the identification of contrastive phenomena. The results obtained in the translated corpus (in its Arabic component) will be subsequently checked in an Arabic monolingual corpus. The latter is a corpus consisting of three newspapers: Alrai, Alayyam, Algouhouria. Throughout the exploitation of the corpus, results are compared first between corpora and dictionaries, secondly between corpus types (parallel and comparable), and thirdly between newspapers (Alrai, Alayyam, Algouhouria). Then a number of collocations are subjected to semantic and structural review and consideration. This review process not only brings some clarifications on the environment of collocations between language and speech but also about a possible approach for their integration in the dictionary. Legitimate questions gradually arise regarding the resemblance of collocations in French and Arabic. The results highlight phenomena such as collocational chains (clusters), collocational synonyms, etc. The study culminates in the design of a computer dictionary of collocations, i.e. an active bilingual dictionary aimed at Arabic language specialists and translators.
112

A cultura da escola inclusiva na perspectiva dos alunos surdos / The inclusive school culture fron the perspective of deaf students / La cultura de la escuela inclusiva en la perspectiva de los alumnos sordos

Morás, Nadjanara Ana Basso 16 February 2018 (has links)
Submitted by Miriam Lucas (miriam.lucas@unioeste.br) on 2018-04-05T14:01:30Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) Nadjanara_Ana_Basso_Morás_2018.pdf: 1248789 bytes, checksum: adc209c3f3f953df6a79f385981c1666 (MD5) / Made available in DSpace on 2018-04-05T14:01:30Z (GMT). No. of bitstreams: 2 license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) Nadjanara_Ana_Basso_Morás_2018.pdf: 1248789 bytes, checksum: adc209c3f3f953df6a79f385981c1666 (MD5) Previous issue date: 2018-02-16 / The inclusive education has been a theme of global discussion since the 1990s, causing the beginning of perspectives and confrontations of obstacles in its concretization process. The general objective of this study was to investigate the inclusive school culture from the perspective of deaf students who study in the context of regular education. Aside from the bibliographic sources recompiled and read, covered with importance by being able to provide actual and relevant informations, also was held semistructured interviews, with theoretical benchmark in Pierre Bourdieu (2013). The interviews happened in one of the classrooms of the school that has as proposal the bilingual education for deaf. The questions were made in Brazilian signals language (Libras) by the researcher – who has a degree in Mathematics as well as of Translator and Interpreter of Libras/Portuguese -.The interviews were made at the end of June, during July and beginning of August 2016. It is emphasized that in the moment of the interview only the researcher and the interviewed person remained in the room, in order to preserve the anonymity. The participants of this research were deaf students who studied from kindergarten until the elementary school in a school with a proposal of bilingual education for the deaf and that nowadays attend to an inclusive regular school. The participants of this research were deaf students who studied from kindergarten until the elementary school in a school with a proposal of bilingual education for the deaf and that nowadays attend to an inclusive regular school. Therefore, the results obtained along the research presented difficulty in the participants’ inclusion development based on the respect for their cultural and linguistic differences, in the inclusive state school, since the school did not reach to overcome the tendency of a homogenization culture present in the “school culture”. Thus, for inclusion of deaf students in the school environment, it is fundamental to adapt this environment so that the individuals in question feel part of a whole. It is necessary to elaborate the inclusion as a broad process, with ideological, social, cultural, political and economic dimensions, involving all the interpersonal relationship existing in the school and outside it. It is considered necessary to be cautious so that school inclusion is not caught in the trap of standardization, or rather, in the deaf student’s inclusion in the mainstream education being the sign language seen as a set of facilitating codes of communication, as teaching instrument, disregarding the cultural nature present in Libras / La educación inclusiva ha sido tema de discusión mundial desde la década de 1990, provocando el inicio de perspectivas y enfrentamientos de obstáculos en su proceso de concreción. El objetivo general de este estudio fue investigar la cultura de la escuela inclusiva en la perspectiva de alumnos sordos que estudian en el ámbito de la enseñanza regular. Además de las fuentes bibliográficas recopiladas y leídas, revestidas de importancia por ser capaces de proporcionar informaciones actuales y relevantes, también se realizaron entrevistas semiestructuradas, con referencial teórico en Pierre Bourdieu (2013). Las entrevistas se realizaron en una de las aulas de la escuela de educación bilingüe para sordos. Las preguntas fueron hechas en Lengua Brasileña de Señales (Libras) por el investigador - que tiene un fondo en el grado en Matemáticas, así como traductor e intérprete de Libras / portugués. Las entrevistas se realizaron a finales del mes de junio, durante el mes de julio y principios del mes de agosto de 2016. Se subraya, aún, que en el momento de la entrevista sólo permanecieron en la sala la investigadora y la persona entrevistada, a modo de preservar el anonimato. Los participantes de esta investigación fueron alumnos sordos que estudiaron desde la Educación Infantil hasta la Enseñanza Fundamental I en una escuela de educación bilingüe para sordos y que actualmente frecuentan una escuela inclusiva. Los resultados obtenidos en el curso del estudio presentaron dificultad en el desarrollo de la inclusión de los involucrados con base en el respeto a su diferencia cultural y lingüística en la escuela inclusiva ya que la escuela aún no logró superar la tendencia de una cultura de homogeneización presente en la "cultura escolar ". De esta forma, para que la inclusión de los alumnos sordos ocurra en el ambiente escolar, es fundamental adecuar este ambiente para que los individuos en cuestión se sientan parte de un todo. Se hace necesario elaborar la inclusión como un proceso amplio, con dimensiones ideológicas, sociales, culturales, políticas y económicas, involucrando toda relación interpersonal existente en la escuela y fuera de ella. Se considera necesario tener cautela para que la inclusión escolar no esté presa en las trampas de la normatización, o mejor, en la inclusión de alumnos sordos en la enseñanza regular, siendo la lengua de signos vista como un conjunto de códigos facilitadores de la comunicación e instrumento de enseñanza, desconsiderando la naturaleza cultural presente en la Libras. / A educação inclusiva tem sido tema de discussão mundial desde a década de 1990, provocando o início de perspectivas e enfrentamentos de obstáculos no seu processo de concretização. O objetivo geral deste estudo foi investigar a cultura da escola inclusiva na perspectiva de alunos surdos que estudam no âmbito do ensino regular. Além das fontes bibliográficas recopiladas e lidas, revestidas de importância por serem capazes de fornecer informações atuais e relevantes, também foram realizadas entrevistas semiestruturadas, com referencial teórico em Pierre Bourdieu (2013). As entrevistas aconteceram em uma das salas de aula da escola de educação bilíngue para surdos. As perguntas foram efetuadas em Língua Brasileira de Sinais (Libras) pela pesquisadora – que tem formação em licenciatura em Matemática assim como de Tradutora e Intérprete de Libras/ Português. As entrevistas foram empreendidas no final do mês de Junho, durante o mês de Julho e início do mês de Agosto de 2016. Salienta-se, ainda, que no momento da entrevista só permaneceram na sala a pesquisadora e a pessoa entrevistada, a modo de preservar o anonimato. Os participantes desta pesquisa foram alunos surdos que estudaram desde a Educação Infantil até o Ensino Fundamental I em uma escola de educação bilíngue para surdos e que atualmente frequentam uma escola inclusiva. Os resultados obtidos no decorrer do estudo apresentaram dificuldade no desenvolvimento da inclusão dos envolvidos com base no respeito à sua diferença cultural e linguística, na escola inclusiva uma vez que a escola ainda não conseguiu superar a tendência de uma cultura de homogeneização presente na “cultura escolar”. Dessa forma, para que a inclusão dos alunos surdos aconteça no ambiente escolar, é fundamental adequar este ambiente para que os indivíduos em questão se sintam parte de um todo. Faz-se necessário elaborar a inclusão como um processo amplo, com dimensões ideológicas, sociais, culturais, políticas e econômicas, envolvendo toda relação interpessoal existente na escola e fora dela. Considera-se necessário ter cautela para que a inclusão escolar não esteja presa nas armadilhas da normatização, ou melhor, na inclusão de alunos surdos no ensino regular, sendo a língua de sinais vista como um conjunto de códigos facilitares da comunicação e instrumento de ensino, desconsiderando a natureza cultural presente na Libras.
113

Le maintien de la langue espagnole en Californie : les politiques scolaires et le bilinguisme dans la San Joaquin Valley et à San Jose, Comté de Santa Clara / Spanish language maintenance in California : school policies and bilinguism in the San Joaquin Valley and in San Jose, Santa Clara county

Lionet, Cathy 01 December 2009 (has links)
Un bilinguisme sociétal se développe actuellement aux États-Unis, surtout dans certains états comme la Californie. Or, à l’heure actuelle, les politiques linguistiques, dans le domaine scolaire par exemple, sont tout particulièrement hostiles au bilinguisme. Les programmes d’enseignement bilingue, réduits depuis l’approbation de la proposition 227 en 1998, n’expliquent pas à eux seuls le maintien intergénérationnel de la langue espagnole en Californie. Les flux migratoires, le poids des médias hispanophones y contribuent, ainsi que d’autres facteurs sociohistoriques, socioéconomiques et socioculturels. Ces facteurs expliquent le maintien de la langue espagnole dans le pays, une langue historique dans le sud-ouest, et tout particulièrement son maintien intergénérationnel puisqu’un pourcentage relativement important de la troisième génération est bilingue. / Nowadays, social bilingualism is growing in the United States, and more in some states like California. But linguistic policies, school policies for example, are really hostiles to bilingualism. Bilingual ed programs, in part suppressed since proposition 227 approval in 1998, can’t by themselves explain intergenerational Spanish language maintenance in California. Migratory flows, the presence of Spanish speaking medias contribute to it, and also others sociohistoric, sociocultural, socioeconomic factors. This factors may contribute to explain Spanish language maintenance in the country, an indigenous language in the southwest, and more particularly the intergenerational maintenance of Spanish language since a relatively important percentage of the third generation is still bilingual.
114

Méthode d'enrichissement et d'élargissement d'une ontologie à partir de corpus de spécialité multilingues / Method of ontology enrichment and population from multilingual comparable domain specific corpus

Korenchuk, Yuliya 11 July 2017 (has links)
Cette thèse propose une méthode pour alimenter une ontologie, une structure de concepts liés par des relations sémantiques, par des termes français, anglais et allemands à partir de corpus spécialisés comparables. Son apport principal est le développement des méthodes d'extraction utilisant des ressources endogènes apprises à partir de corpus et d'ontologie. Exploitant des n-grammes de caractères, elles sont disponibles et indépendantes vis-à-vis de la langue et du domaine. La première contribution porte sur l'utilisation des ressources morphologiques et morphosyntaxiques endogènes pour extraire des termes mono- et polylexicaux à partir de corpus. La deuxième contribution vise à exploiter des ressources endogènes pour identifier leurs traductions. La troisième contribution concerne la construction des familles morphologiques endogènes servant à alimenter l'ontologie. / This thesis proposes a method of enrichment and population of an ontology, a structure of concepts linked by semantic relations, by terms in French, English and German from comparable domain-specific corpora. Our main contribution is the development of extraction methods based on endogenous resources, learned from the corpus and the ontology being analyzed. Using caracter n-grams, these resources are available and independent of a particular language or domain. The first contribution concerns the use of endogenous morphological and morphosyntactic resources for mono- and polylexical terms extraction from the corpus. The second contribution aims to use endogenous resources to identify translations for these terms. The third contribution concerns the construction of endogenous morphological families designed to enrich and populate the ontology.
115

La Traduction automatique statistique dans un contexte multimodal / Statistical machine translation in a multimodal context

Afli, Haithem 07 July 2014 (has links)
Les performances des systèmes de traduction automatique statistique dépendent de la disponibilité de textes parallèles bilingues, appelés aussi bitextes. Cependant, les textes parallèles librement disponibles sont aussi des ressources rares : la taille est souvent limitée, la couverture linguistique insuffisante ou le domaine des textes n’est pas approprié. Il y a relativement peu de paires de langues pour lesquelles des corpus parallèles de tailles raisonnables sont disponibles pour certains domaines. L’une des façons pour pallier au manque de données parallèles est d’exploiter les corpus comparables qui sont plus abondants. Les travaux précédents dans ce domaine n’ont été appliqués que pour la modalité texte. La question que nous nous sommes posée durant cette thèse est de savoir si un corpus comparable multimodal permet d’apporter des solutions au manque de données parallèles dans le domaine de la traduction automatique.Dans cette thèse, nous avons étudié comment utiliser des ressources provenant de différentes modalités (texte ou parole) pour le développement d’un système de traduction automatique statistique. Une première partie des contributions consisteà proposer une technique pour l’extraction des données parallèles à partir d’un corpus comparable multimodal (audio et texte). Les enregistrements sont transcrits avec un système de reconnaissance automatique de la parole et traduits avec unsystème de traduction automatique. Ces traductions sont ensuite utilisées comme requêtes d’un système de recherche d’information pour sélectionner des phrases parallèles sans erreur et générer un bitexte. Dans la deuxième partie des contributions, nous visons l’amélioration de notre méthode en exploitant les entités sous-phrastiques créant ainsi une extension à notre système en vue de générer des segments parallèles. Nous améliorons aussi le module de filtrage. Enfin, nous présentons plusieurs manières d’aborder l’adaptation des systèmes de traduction avec les données extraites.Nos expériences ont été menées sur les données des sites web TED et Euronews qui montrent la faisabilité de nos approches. / The performance of Statistical Machine Translation Systems statistics depends on the availability of bilingual parallel texts, also known as bitexts. However, freely available parallel texts are also a sparse resource : the size is often limited, languistic coverage insufficient or the domain of texts is not appropriate. There are relatively few pairs of languages for which parallel corpora sizes are available for some domains. One way to overcome the lack of parallel data is to exploit comparable corpus that are more abundant. Previous work in this area have been applied for the text modality. The question we asked in this thesis is : can comparable multimodal corpus allows us to make solutions to the lack of parallel data in machine translation? In this thesis, we studied how to use resources from different modalities (text or speech) for the development of a Statistical machine translation System. The first part of the contributions is to provide a method for extracting parallel data from a comparable multimodal corpus (text and audio). The audio data are transcribed with an automatic speech recognition system and translated with a machine translation system. These translations are then used as queries to select parallel sentences and generate a bitext. In the second part of the contribution, we aim to improve our method to exploit the sub-sentential entities creating an extension of our system to generate parallel segments. We also improve the filtering module. Finally, we présent several approaches to adapt translation systems with the extracted data. Our experiments were conducted on data from the TED and Euronews web sites which show the feasibility of our approaches.
116

Conception et développement d'un outil d'aide à la traduction anglais/arabe basé sur des corpus parallèles / Conception and development of an English/Arabic translation aid tool based on parallel corpora

Yahiaoui, Abdelghani 29 May 2017 (has links)
Dans cette thèse, nous abordons la réalisation d’un outil innovant d’aide à la traduction anglais/arabe pour répondre au besoin croissant en termes d’outils en ligne d’aide à la traduction centrés sur la langue arabe. Cet outil combine des dictionnaires adaptés aux spécificités de la langue arabe et un concordancier bilingue issu des corpus parallèles. Compte tenu de sa nature agglutinante et non voyellée, le mot arabe nécessite un traitement spécifique. C’est pourquoi, et pour construire nos ressources lexicales, nous nous sommes basés sur l’analyseur morphologique de Buckwalter qui, d’une part, permet une analyse morphologique en tenant compte de la composition complexe du mot arabe (proclitique, préfixe, radical, suffixe, enclitique), et qui, d’autre part, fournit des ressources traductionnelles permettant une réadaptation au sein d’un système de traduction. Par ailleurs, cet analyseur morphologique est compatible avec l’approche définie autour de la base de données DIINAR (DIctionnaire Informatisé de l’Arabe), qui a été construite, entre autres, par des membres de notre équipe de recherche. Pour répondre à la problématique du contexte dans la traduction, un concordancier bilingue a été développé à partir des corpus parallèles Ces derniers représentent une ressource linguistique très intéressante et ayant des usages multiples, en l’occurrence l’aide à la traduction. Nous avons donc étudié de près ces corpus, leurs méthodes d’alignement, et nous avons proposé une approche mixte qui améliore significativement la qualité d’alignement sous-phrastique des corpus parallèles anglais-arabes. Plusieurs technologies informatiques ont été utilisées pour la mise en œuvre de cet outil d’aide à la traduction qui est disponible en ligne (tarjamaan.com), et qui permet à l’utilisateur de chercher la traduction de millions de mots et d’expressions tout en visualisant leurs contextes originaux. Une évaluation de cet outil a été faite en vue de son optimisation et de son élargissement pour prendre en charge d’autres paires de langues. / We create an innovative English/Arabic translation aid tool to meet the growing need for online translation tools centered on the Arabic language. This tool combines dictionaries appropriate to the specificities of the Arabic language and a bilingual concordancer derived from parallel corpora. Given its agglutinative and unvoweled nature, Arabic words require specific treatment. For this reason, and to construct our dictionary resources, we base on Buckwalter's morphological analyzer which, on the one hand, allows a morphological analysis taking into account the complex composition of the Arabic word (proclitic, prefix, stem, suffix, enclitic), and on the other hand, provides translational resources enabling rehabilitation in a translation system. Furthermore, this morphological analyzer is compatible with the approach defined around the DIINAR database (DIctionnaire Informatisé de l’Arabe - Computerized Dictionary for Arabic), which was constructed, among others, by members of our research team. In response to the contextual issue in translation, a bilingual concordancer was developed from parallel corpora. The latter represent a novel linguistic resource with multiple uses, in this case aid for translation. We therefore closely analyse these corpora, their alignment methods, and we proposed a mixed approach that significantly improves the quality of sub-sentential alignment of English-Arabic corpora. Several technologies have been used for the implementation of this translation aid tool which have been made available online (tarjamaan.com) and which allow the user to search the translation of millions of words and expressions while visualizing their original contexts. An evaluation of this tool has been made with a view to its optimization and its enlargement to support other language pairs.
117

Unsupervised word discovery for computational language documentation / Découverte non-supervisée de mots pour outiller la linguistique de terrain

Godard, Pierre 16 April 2019 (has links)
La diversité linguistique est actuellement menacée : la moitié des langues connues dans le monde pourraient disparaître d'ici la fin du siècle. Cette prise de conscience a inspiré de nombreuses initiatives dans le domaine de la linguistique documentaire au cours des deux dernières décennies, et 2019 a été proclamée Année internationale des langues autochtones par les Nations Unies, pour sensibiliser le public à cette question et encourager les initiatives de documentation et de préservation. Néanmoins, ce travail est coûteux en temps, et le nombre de linguistes de terrain, limité. Par conséquent, le domaine émergent de la documentation linguistique computationnelle (CLD) vise à favoriser le travail des linguistes à l'aide d'outils de traitement automatique. Le projet Breaking the Unwritten Language Barrier (BULB), par exemple, constitue l'un des efforts qui définissent ce nouveau domaine, et réunit des linguistes et des informaticiens. Cette thèse examine le problème particulier de la découverte de mots dans un flot non segmenté de caractères, ou de phonèmes, transcrits à partir du signal de parole dans un contexte de langues très peu dotées. Il s'agit principalement d'une procédure de segmentation, qui peut également être couplée à une procédure d'alignement lorsqu'une traduction est disponible. En utilisant deux corpus en langues bantoues correspondant à un scénario réaliste pour la linguistique documentaire, l'un en Mboshi (République du Congo) et l'autre en Myene (Gabon), nous comparons diverses méthodes monolingues et bilingues de découverte de mots sans supervision. Nous montrons ensuite que l'utilisation de connaissances linguistiques expertes au sein du formalisme des Adaptor Grammars peut grandement améliorer les résultats de la segmentation, et nous indiquons également des façons d'utiliser ce formalisme comme outil de décision pour le linguiste. Nous proposons aussi une variante tonale pour un algorithme de segmentation bayésien non-paramétrique, qui utilise un schéma de repli modifié pour capturer la structure tonale. Pour tirer parti de la supervision faible d'une traduction, nous proposons et étendons, enfin, une méthode de segmentation neuronale basée sur l'attention, et améliorons significativement la performance d'une méthode bilingue existante. / Language diversity is under considerable pressure: half of the world’s languages could disappear by the end of this century. This realization has sparked many initiatives in documentary linguistics in the past two decades, and 2019 has been proclaimed the International Year of Indigenous Languages by the United Nations, to raise public awareness of the issue and foster initiatives for language documentation and preservation. Yet documentation and preservation are time-consuming processes, and the supply of field linguists is limited. Consequently, the emerging field of computational language documentation (CLD) seeks to assist linguists in providing them with automatic processing tools. The Breaking the Unwritten Language Barrier (BULB) project, for instance, constitutes one of the efforts defining this new field, bringing together linguists and computer scientists. This thesis examines the particular problem of discovering words in an unsegmented stream of characters, or phonemes, transcribed from speech in a very-low-resource setting. This primarily involves a segmentation procedure, which can also be paired with an alignment procedure when a translation is available. Using two realistic Bantu corpora for language documentation, one in Mboshi (Republic of the Congo) and the other in Myene (Gabon), we benchmark various monolingual and bilingual unsupervised word discovery methods. We then show that using expert knowledge in the Adaptor Grammar framework can vastly improve segmentation results, and we indicate ways to use this framework as a decision tool for the linguist. We also propose a tonal variant for a strong nonparametric Bayesian segmentation algorithm, making use of a modified backoff scheme designed to capture tonal structure. To leverage the weak supervision given by a translation, we finally propose and extend an attention-based neural segmentation method, improving significantly the segmentation performance of an existing bilingual method.
118

Bilingualism and language achievement of final year primary school pupils in Cameroon

Eno-Lafon, Emma 25 April 2018 (has links)
Québec Université Laval, Bibliothèque 2015
119

[en] PORTUGUESE AS A SECOND LANGUAGE: CONTRIBUTIONS TO THE IMPLEMENTATION OF A BILINGUAL TEACHING PROGRAM TO DEAF PEOPLE / [fr] PORTUGAIS COMME DEUXIÈME LANGUE: CONTRIBUITIONS POUR L´IMPLANTATION D´UN PROGRAME D´ENSEIGNEMENT BILINGÜE POUR LES SOURDS / [pt] PORTUGUÊS COMO SEGUNDA LÍNGUA: CONTRIBUIÇÕES PARA A IMPLANTAÇÃO DE UM PROGRAMA DE ENSINO BILÍNGÜE PARA SURDOS

ROBERVAL TEIXEIRA E SILVA 03 February 2005 (has links)
[pt] Este trabalho focaliza o ensino de português como segunda língua para surdos sob uma perspectiva sociointeracional do discurso. O estudo reflete sobre os aspectos fundamentais que se presentificam dentro do processo de ensino- aprendizagem da língua portuguesa escrita no Centro Educacional Pilar Velazquez, uma escola com proposta de Educação Bilíngüe para surdos. É um trabalho que se pretende de base para a orientação dos profissionais do ensino que transitam no mundo da surdez. Levantamos alguns pontos teóricos significativos: a língua de sinais brasileira (LIBRAS) como língua legítima da comunidade surda, sua primeira língua; a perspectiva da surdez sob uma ótica antropológica; a reflexão sobre os significados sociais do mundo da língua escrita e suas implicações na conjuntura que cerca os surdos; a orientação da língua portuguesa descrita como uma segunda língua. A partir desses pilares, lançamos o olhar sobre a produção escrita de alunos surdos, iluminando e apontando um efetivo, mas nem sempre identificado, processo de aprendizagem da língua escrita. Nosso trabalho pretende explicitar como o surdo passa a ser visto como um sujeito plenamente capaz de desenvolver suas potencialidades, quando lido sob uma perspectiva interacional do discurso, através do progresso em suas produções escritas. / [en] This thesis focus on teaching Portuguese as a second language to deaf people under a socio-interactional approach to discourse. The study analyses fundamental aspects that appear in the process of teaching/learning Portuguese, in its written form, in a school named Centro Educacional Pilar Velazquez. This school proposes Bilingual Education to deaf people. This work aims at serving as a basis tothose teaching professionals involved in the universe of deafness. We raise some significant theoretical issues: the Brazilian Sign Language (LIBRAS) as the legitimate language of the deaf comunity, their first language; deafness under an anthropological point of view; reflections on the social meaning of written language and its implications regarding the world surrounding deaf people; the orientation of Portuguese when it is viewed as a second language. From these pillars, we have analysed deaf students´s compositions, enlightening and pointing to a genuine - although often not identified - process of learning written language. Our research intends to explicit how deaf people can be regarded as totally capable of developping their potentialities, under an interactional perspective of discourse and by means of the progress shown in their written work. / [fr] Ce travail se focalise sur l´enseignement du portugais comme deuxième langue pour les sourds dans une perspective socio-interactionnelle du discours. L´étude analyse les aspects fondamentaux que se révèlent à l´intérieur du processus de l´enseignement-apprentissage de langue portugaise écrite au Centro Educacional Pilar Velazquez, une école que propose l´Éducation Bilingüe pour les sourds. C´est um travail qui se veut une base pour l´orientation des professionnels de l´enseignement qui transitent dans le monde de la surdité. Nous avons relevé quelques points theóriques significantifs: la langue de signes (LIBRAS) comme légitime de la communauté sourde, sa première langue; la perspective de la sourdité sous une optique anthropologique; la réflexion sur les signifiés sociaux du monde de la langue écrite et ses implicatoins dans la conjoncture qui entoure les sourds; l´orientation de la langue portugaise décrite comme une deuxième langue. À partir de ces piliers, nous avons posé le regard sur la production écrite d´élèves sourds, éclairant et désignant um effectif, mais, pas toujour identifié, processus d´apprentissage de la langue écrite. Notre travail a l´intention d´expliciter comment, dans une perspective interactionnelle du discours, le sourd em vient à être perçu comme um sujet pleinement capable de développer son potentiel.
120

Difficultés d’ordre grammatical rencontrées chez les immigrants adultes allophones dans l’apprentissage du français langue seconde

Liang, Xian 06 1900 (has links)
La présente étude vise à identifier et classer les difficultés d’ordre grammatical rencontrées chez les immigrants adultes allophones dans l’apprentissage du français langue seconde. Nous avons d’une part analysé les examens finaux de 98 apprenants inscrits dans les cours de francisation à l’Université de Montréal afin de décrire leurs erreurs grammaticales fréquentes commises. Nous avons décrit les erreurs grammaticales fréquentes produites par les apprenants de chaque niveau de francisation d’une manière précise afin que les apprenants puissent bien éviter l’usage de formes erronées et bien développer des compétences linguistiques en français langue seconde. D’autre part, nous avons collecté les opinions personnelles de cinq professeurs principaux de francisation à l’égard de l’importance de l’enseignement de la grammaire dans les cours de langue seconde, du traitement des erreurs grammaticales, et de la persistance des erreurs à travers différents niveaux, etc. En précisant les points grammaticaux à apprendre de chaque niveau de francisation et en fusionnant les résultats des apprenants et des professeurs, nous pouvons offrir aux apprenants adultes allophones des tableaux simples des points grammaticaux et des erreurs grammaticales correspondantes de chaque niveau. Ces derniers pourraient les exploiter pour favoriser la maîtrise du français langue seconde ainsi leur intégration à la société québécoise. / The current research is to identify and classify grammatical difficulties facing by adult English speaking immigrants in their French as a second language (FSL) study. On one side, we have analyzed exams of 98 students from French learning course in Université de Montréal in order to describe their common grammar mistakes. We have described in detail common grammar mistakes produced by learners of each level of French learning course so that they can effectively prevent themselves from using common errors and develop language skill in studying FSL. On the other side, we have also collected personal opinions of five senior teachers of French as a second language course in terms of the importance of teaching grammar in FSL course, the treatment of grammar errors, and the persistence of errors throughout various level, etc. By specifying grammar points to study in each level of FSL course and merging the results of learners and teachers, we can provide adult English speaking learners simple tables of grammar points and grammar errors corresponding to each level. They could use them to improve their language skills and to better integrate themselves into Quebec society.

Page generated in 0.0772 seconds