• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 10
  • 8
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 20
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
11

Ucranianos em Cascavel: a história, a religião e a língua

Mezavila, Albertina 13 December 2007 (has links)
Made available in DSpace on 2017-07-10T18:56:16Z (GMT). No. of bitstreams: 1 ALBERTINA MEZAVILA.pdf: 9125323 bytes, checksum: aed8c556b48202180333729d892e206f (MD5) Previous issue date: 2007-12-13 / This study is made of a sociolinguistic research, whose focus of analysis are the history, religion and the language of descendants of Ukrainian immigrants who live in Cascavel City, western Paraná. In this ethnic and linguistic context, the religious culture is outstanding, through the Ukrainian Catholic Greek Church which, because of its tradition has as a mark the Ukrainian Byzantine Rite. Therefore the community has a bilingual reality, in which the speakers make use of Ukrainian and Portuguese according to their speech necessities. The aim of this paper was to analyze the causative factors of situational bilinguism and the teaching of Ukrainian Language through an ethnographic research as well as checking the occurrence of stigma on the vernacular ethnic mother language, the conditions and the reasons that cause the preservation and maintenance of the language and the culture that is present in this group. For that, it was researched the historical aspects that are related to the arrival of this ethnic group in Brazil, as well as in Paraná, and mainly in Cascavel. Besides, it was observed the relevant aspects in relation to the history of the Roman Apostolic Catholic Church and the Orthodox Church, because they contributed to the arousing of this different way of being a Church. The Ukrainian symbolic imaginary is also elucidated, because it contributes to the perpetuation and the maintenance of symbolic/cultural aspects of the ethnical identity of this group. The study evidenced that the religion is a strong alley in the maintenance and the preservation of the language, as well as in the symbolic imaginary of this ethnic group, by presenting rites which are still performed in the original language. This way, it is through the language that the ethnical and cultural identities are maintained, contributing to lessen the stigma at the same time. In addition, it is possible to prove that the search for the formal learning of the Ukrainian language by adults is a way to interact with the members of the community in order to reconstitute the past to understand the present in a better way. Therefore, the memory, the history and the past of struggle and resistance of this ethnical group, also collaborated to the maintenance, because what was a reason for humiliation in the past, nowadays has become a reason to be proud. This way, the families and the church are preponderant maintaining and preserving the Ukrainian language and culture. It is also possible to affirm that the identity, the culture and the language constitute the power movement of the community. So, it is impossible to analyze them separately, in the same way that it is not imaginable people being dissociated of these elements which compose them. For the Ukrainian people, the religion is the foundation of this triad, because it is what brings them together. / O presente estudo constitui-se em uma pesquisa sociolingüística, cujo foco de análise é a história, a religião e a língua dos descendentes de imigrantes ucranianos residentes no município de Cascavel, no Oeste do Paraná. Nesse contexto étnico e lingüístico, destaca-se a cultura religiosa, através da Igreja Greco-Católica Ucraniana que, por sua tradição, possui como marca o Rito Bizantino Ucraniano. Por assim ser, a comunidade apresenta uma realidade bilíngüe, na qual os falantes fazem uso do ucraniano e do português de acordo com as situações de interlocução. Através dessa pesquisa, de cunho etnográfico, objetivouse analisar os fatores embrenhantes do bilingüismo situacional e o ensino de língua estrangeira ucraniana, bem como verificar a ocorrência de estigma sobre a língua materna vernácula étnica e as condições, os motivos que tornam a preservação e a manutenção da língua e da cultura possíveis nesse grupo. Para isso, foram pesquisados os aspectos históricos que envolvem a chegada dessa etnia ao Brasil, bem como ao Paraná e, sobretudo, a Cascavel. Além disso, observaram-se aspectos relevantes com relação à história da Igreja Católica Apostólica Romana e da Igreja Ortodoxa, pois as mesmas contribuíram para o surgimento dessa forma diferenciada de ser igreja. O imaginário simbólico ucraniano também é elucidado, pois o mesmo contribui para a perpetuação e a manutenção dos aspectos simbólicos/culturais da identidade étnica desse grupo. O estudo evidenciou que a religião é forte aliada na manutenção e na preservação da língua, bem como no imaginário simbólico dessa etnia, por apresentar ritos que ainda são realizados na língua de origem. Desse modo, é por meio dela que a identidade étnica e cultural se mantém, ao mesmo tempo em que contribui para abrandar o estigma. Além disso, é possível comprovar que a busca pela aprendizagem formal da língua ucraniana, pelos adultos, constitui-se como forma de interagir com os membros da comunidade a fim de (re)constituir o passado para compreender melhor o presente. Desse modo, a memória, a história e o passado de luta e de resistência dessa etnia, também colaboram para a manutenção, pois o que era motivo de humilhação, na atualidade passou a ser motivo de orgulho. Nesse sentido, as famílias e a igreja são preponderantes na manutenção e na preservação da língua e da cultura ucraniana. Ainda é possível afirmar que a identidade, a cultura e a língua constituem a força motriz da comunidade. Por isso, é impossível refleti-las separadamente, do mesmo modo, que não é imaginável o indivíduo dissociado desses elementos que o compõem. Para os ucranianos, a religião é o alicerce dessa tríade, pois é ela que os aproxima.
12

Auto-traductions de "La langue maternelle" de Vassilis Alexakis : réflexions traductologiques sur un itinéraire créatif identitaire / Self-translations of "The mother tongue" of Vassilis Alexakis : translation thoughts on a creative identity itinerary

Hatzidaki, Elisavet 11 December 2014 (has links)
Personne ne peut nier la part de la création dans la littérature et les auteurs ont certes la possibilité de s'exprimer de plusieurs façons afin de véhiculer leurs pensées et leurs émotions. Qu'en est-il de la traduction ? En effet, la créativité peut être masquée, voire même modifiée si la traduction est faite par un tiers. La présente thèse se focalise sur la façon dont l'auto-traduction renforce la créativité chez les auteurs bilingues qui traduisent, eux-mêmes, leurs romans. Notre travail porte sur les problèmes traductologiques révélés dans la traduction du roman La langue maternelle de Vassilis Alexakis, roman qui a obtenu le prix Médicis en 1995. Notre étude repose sur l'analyse approfondie des données recueillies après l'examen des tapuscrits inédits, du roman grec et des versions françaises dans un laps de douze ans. Ce travail tente de prouver que l'œuvre littéraire de Vassilis Alexakis n'est pas une simple traduction, mais au contraire un texte qu'il a (re)écrit entièrement après avoir révisé sa traduction. Ainsi, son œuvre reflète un processus créatif continu et fascinant. La comparaison des œuvres publiées a révélé plus de deux mille cas, classés en cinq catégories afin de permettre une analyse appropriée : morphosyntaxique, lexico-sémantique, culturel, omissions et réécriture. Une attention particulière est accordée à l'implication personnelle de l'écrivain, à la relation entre l'identité et l'altérité ainsi qu'à la dimension diachronique de la grécité à travers le processus auto-traductif.Les résultats de notre étude sont variés. Évidemment l'œuvre n'est pas complète avant que l'écrivain ne l'ait revue et traduite, puisque chaque traduction implique une nouvelle version. Nous avons constaté que l'auteur emploie le langage de façon ingénieuse et qu'il transfère le message librement, car il choisit par instinct la traduction la plus adéquate et la plus pertinente. Il se sert souvent de la stratégie de modulation afin de traduire les éléments du texte source. En outre, la communication bilingue semble être complémentaire, les différentes versions n'existant pas séparées les unes des autres. En effet, même si elles présentent des différences apparentes, leur fonction poétique et tellement proche pour les considérer à part. Nous examinons aussi comment l'emploi de stratégies d'exotisation enrichit la culture d'arrivée et le dialogue intralinguistique. La fonction globale de l'œuvre de Vassilis Alexakis revêt un rôle double ; d'une part, elle assure un réseau dynamique et harmonieux entre la langue grecque et la langue française, dont les interférences réciproques garantissent une vraie créativité et une littérature innovante, et d'autre part, elle assure la découverte et l'invention, et par voie de conséquence l'apprentissage et l'acquisition du savoir à travers le voyage vers l'autre côté… / The art of creativity in literature is undeniable and certainly authors may express themselves in any number of ways in order to vehicle their thoughts or emotions. What about translation though? Indeed, the overall movement of creativity may be hidden or altered when translation is done by a third party. The focus of the present PhD thesis is on how self-translation supplies the creative ability of bilingual authors who translate their own novels. This work carries out an approach on translating problems revealed in Vassilis Alexakis' novel La langue maternelle (The mother tongue) which won the french literary award Prix Médicis in 1995. Our study achieves its purpose through meticulous analysis of field data, most precisely by exploring unpublished manuscripts, as well as greek and french versions published on a twelve-year framework. The present dissertation argues that Vassilis Alexakis' literary work is not a mere translation but a text (re)written from scratch after revising his own translation, thus his work is a constant creative and amazing process. Publications comparison reveals more than two thousand cases, classified into five specific categories so as to allow better analysis : morphosyntaxic, semantic, cultural, omissions and reproduction. Focus is also given to the level of personal implication, the relationship between identity and alterity and the diachronic dimension of hellenic elements via self-translation procedure.The research findings are various. Obviously, the literary work is not complete until he has revised and translated it, given that every translation implies a new version. We have noticed a felicitous use of language and author's tendency to transfer message more freely, as he knows intuitevely which rendering is more adequate and suitable. He often uses modulation strategy in order to translate source texts elements. Moreover, bilingual communication seems to be complementary and apparently his versions do not exist in isolation from one another. Indeed, even if they present apparent differences, their poetic function is too similar to be considered separate. It is also discussed if the use of alienating strategy enriches target culture and intralinguistic dialogue. The overall function of Aleaxakis' self-translation appears to play a double role ; on the one hand ensuring a dynamic and harmonius network between french and greek languages, whose reciprocal interferences warrant pure creativity and innovative literature and on the other hand, ensuring finding and inventing, and consequently learning and knowing acquisition, through the trip towards the other side...
13

Les politiques publiques et le service en français: une étude comparative de deux corps policiers

Croteau, Sonia Unknown Date
No description available.
14

Aspects sociolinguistiques de l’évolution identitaire dans la deuxième génération d’immigration de l’ex-Yougoslavie / Sociolinguistic aspects of the evolution of identity in the second generation of immigrants from the former Yugoslavia

Mikanovic, Vita 10 December 2011 (has links)
Nous posons la question de la relation entre les langues et l’identité d’individus d’origine-exyougoslave nés en France ou venus jeunes avec leurs parents avant la dissolution du pays en 1991. Les expressions identitaires et les pratiques langagières déclarées ont été collectées auprès de quinze personnes en utilisant deux méthodes : l’entretien semi-directif et le questionnaire. Les noms employés pour désigner l’identité nationale ont été comparés aux dénominations officielles actuelles des États issus de la disparation de la Yougoslavie et ont permis de mettre à jour le maintien de l’identité yougoslave parallèlement à l’utilisation des noms actuels. Les informations ainsi obtenues permettent de distinguer la part individuelle de la (re)présentation identitaire et le rapport entretenu avec la langue d’origine, qui est la fois l’outil communicationnel et l’un des éléments d’affirmation identitaire. Les pratiques langagières déclarées informent sur l’autoévaluation bilingue et dévoilent une forte détermination à l’approfondissement des compétences linguistiques en langue d’origine. Différentes situations de bilinguisme ont pu être constatées. Les compétences à l’oral sont déterminées, le plus souvent, par les compétences communicationnelles (pratiques langagières en famille ou dans le cadre professionnel). L’étude du bilinguisme, dans ce qu’il révèle de la relation ente langues et identité, fait apparaître très nettement le rôle de la langue d’origine comme « marqueur » d’identité. Les réflexions exprimées sur l’identité nationale montrent qu’elle est aussi problématisée à partir du rapport entretenu avec le pays d’accueil (et le plus souvent de naissance) la France. Ainsi, l’identification française influence d’une certaine manière le rapport à l’identité (ex)-yougoslave, d’une part par la relation des noms entre langue et pays (France-français ; Yougoslavie-yougoslave), mais aussi, par le fait que le maintien de l’utilisation du nom yougoslave reste possible en France où elle ne fait pas polémique. La relation entre les deux identités principales (française et ex-yougoslave) doit être envisagée comme une construction « mixte », même si l’identification française est parfois considérée avec une certaine distance. / We are questioning the relationship between language and identity of ex-Yugoslav youth, born or settled in France before the dissolution of the country in 1991. Expressions of identity and language practices were collected from fifteen people through two methods: semi-structured interview and questionnaire. The names used as national self-assignment were compared with the official names of the current states stemming from ex-Yugoslavia and revealed the maintenance of a Yugoslav identity along with the use of current state or national names among the studied sample. Thereby, obtained informations helped to distinguish the individual identification process from the interaction through the original language, which is both communication tool and an element of identity affirmation. Declared language practices inform on bilingual self assessment and reveal a strong commitment to the development of language skills in original language. Different situations of bilingualism have been identified. The speaking skills are usually determined by communication skills (language practices in family or in the workplace). The study of bilingualism, in that it reveals the relationship between language and identity, shows very clearly the role of the original language as "marker" of identity. Expressed reflections show that national identity is also problematized from the interactions with the host country (most often birth pace), France. Thus, French assignment influence in some way the report to (ex-)Yugoslav identity, by the relations between language and names of countries (France-French; Yugoslavia -“Yugoslav”), but also by the fact that it is still possible to use “Yugoslav” as self-assignment in France, where it is not controversial. The relationship between the two main identities (French and ex-Yugoslav) should be considered as a "mixed" construction, even if the identification with French is sometimes regarded with a certain distance.
15

Le bilinguisme français-persan en linguistique-didactique : syntaxe et sémantique / French-Persian bilingualism in Linguistics-Teaching : syntax and semantics

Rezapour, Rouhollah 02 June 2015 (has links)
Cette thèse soutient avec la théorie de la néoténie linguistique l’idée que l’ordre déjà établi par une langue chez le locuteur nouvellement bilingue n’est plus stable lors de l’insertion d’une deuxième langue et ensuite, la concurrence non égalitaire qui se révèle entre les deux. Entre la langue et l’identité, il existe une interdépendance. Le bilingue français-persan subordonné, ayant immigré à un territoire francophone à l’âge linguistiquement adulte, tâche d’insérer un autre système de comportements linguistiques, une autre manière d’être, dans un espace cognitif qui, n’en éprouve pas le besoin de continuer pour fonctionner normalement. Donc il s’affranchit du monolinguisme persanophone, i.e. de son spécialisation naturelle, pour opter au bilinguisme français-persan. L’enfant bilingue français-persan issu de famille linguistiquement mixte, est théoriquement conçu pour créer son être immanent dans les deux langues. Mais en réalité, la valorisation des langues française et persane, la scolarisation, le choix de la langue familiale et plusieurs d’autres paramètres déterminants effectuent des changements considérables dans le choix de la langue du locuteur concerné. Si le sentiment d’autosuffisance permet au locuteur bilingue français-persan d’être identifiable à la satisfaction de son environnement linguistique en français, l’appropriation et la pratique du persan, dans la famille pour lui ne reste plus une nécessité absolue car il se voit dans un univers linguistique, mental et culturel dont la réalité orale est plus pertinente avec la sphère sociale. / This dissertation, using the theory of linguistic neoteny, supports the idea that the order initially established by a language in a speaker who has become bilingual at a later stage is no longer stable at the time when the second language is inserted, and subsequently an unequal competition between the two languages becomes apparent. There exists an interdependence between the language and the identity of the speaker. The subordinated French-Persian bilingual, who has immigrated to a francophone area at the age of linguistic adulthood, tries to insert another system of linguistic behavior, another mode of being, in a cognitive space which does not sustain the need to continue to function normally. Thus, s/he overcomes his/her Persian monolingualism, that is, his/her natural specialization, in order to opt for French-Persian bilingualism.The French-Persian bilingual child born into alinguistically mixed family is theoretically conceived to create his/her immanent being in both languages.But in reality, the value ascribed to a language, schooling, the choice of family language, and several other determining factors significantly affect the speaker’s choice of his/her preferred language. If the French-Persian bilingual’s sense of self-sufficiency allows him/her to identify him-/herself as a speaker of French to the satisfaction of his/her linguistic environment, the appropriation and practice of Persian in his/her family are no longer strictly necessary because s/he sees him-/herself in a mental, cultural and linguistic universe whose oral reality is more relevant to the social sphere.
16

Traduire (en) plus d'une langue : at Swim-Two-Birds de Flann O'Brien / Translating in/t(w)o languages : at Swim-Two-Birds by Flann O'Brien

Bouton-Kelly, Ludivine 23 November 2015 (has links)
Nous proposons dans ce travail de retracer le chemin parcouru depuis la lecture du roman de Flann O’Brien At Swim-Two-Birds jusqu’à sa traduction afin de croiser théorie et pratique d’écriture. La difficulté de traduire ce texte bilingue écrit en anglais et en irlandais nous conduit à chercher dans les singularités tant linguistiques que culturelles de ces deux langues des ressorts littéraires qui mêlent les notions de littéralité et de créativité, communément présentées en opposition. L’étrangeté de la langue irlandaise dans At Swim-Two-Birds nous invite à revisiter la notion d’intraduisibilité. Elle nous engage également dans une réflexion sur les opérations de transposition qu’implique la traduction de deux langues. Afin d’écarter un rapport au texte et à sa traduction trop polarisé, en particulier dans le cas des textes bilingues, la traduction est envisagée dans un spectre élargi à toutes les langues, dans un mouvement d’écriture créative « en-langues ». Traduire (en) plus d’une langue ouvre ainsi la voie à des perspectives traductologiques nouvelles. / In this work we propose to trace a path leading from a reading of Flann O’Brien’s novel, At Swim-Two-Birds, to its translation. In so doing we carry out two intersecting trajectories crossing at the point where theory and practice meet. The difficulty of translating this bilingual work written in both English and Irish, enjoins the necessity of delving into both the linguistic and cultural singularities present in these two languages, as well as into literary reflections that blur the line between literality and creativity.The foreign presence of the Irish language in At Swim-Two-Birds calls for a reexamination of the notion of untranslatability. It likewise sets in motion a reflection on the operations of transposition that come into play when translating two languages at once. The approach presented here distinguishes itself from binary, polarized approaches to text and translation, in particular with regard to bilingual texts. Translation is thought within the scope of an expansive spectrum, « in-language ». Translating in/t(w)o languages thus opens onto new approaches in traductology.
17

Compétences et pratiques langagières en situation transculturelle : parcours langagiers des enfants bilingues soninké-français / Skills and language practices in transcultural situations : language learning paths of soninke-french bilingual children

Camara, Hawa 17 November 2014 (has links)
Les enfants de migrants grandissent dans un contexte de bilinguisme ou de plurilinguisme en France et sont souvent considérés comme étant allophones. Le rapport aux langues des enfants varie au cours de leur développement mais peu maîtrisent parfaitement les deux langues. Nous nous sommes intéressés aux enfants grandissant dans des familles migrantes parlant le soninké, langue de tradition orale parlée en Afrique de l'Ouest. Pour ce, à l'aide de l'ELAL d'Avicenne, outil créé et mis en place par une équipe pluridisciplinaire du service de psychopathologie de l'enfant et de l'adolescent de l'hôpital Avicenne, nous avons évalué des enfants âgés de 4 à 6 ans en Mauritanie (soninké) et en France (français et soninké). Les évaluations langagières de ces enfants mises en lien avec leurs histoires familiales et les histoires migratoires de leurs parents, nous ont permis d'amorcer des pistes quant aux facteurs mis en jeu dans la transmission et l'acquisition de la langue soninké en France et de montrer l'importance du bilinguisme, quelque soit le degré, en situation transculturelle. / Migrant children grow up in bilingual and multilingual surroundings in France and are often considered as allophones. The relationship of children to languages changes during their development, but few of them master two languages. We were interested in children growing up in immigrant families speaking soninke, which is a West African language of oral tradition. For that, by means the ELAL d'Avicenne, a unique tool created and developed by a multidisciplinary team in the department of child and adolescent psychopathology at Avicenne hospital, we met 4 to 6 year-old children in Mauritania (Soninke) and in France (French and Soninke). Language assessments of these children linked to their family stories and their parents' migration stories, have allowed us to initiate tracks on the factors involved in the acquisition and transmission of, the soninke language in France, and to show the importance of bilingualism, regardless of its degree, in transcultural situations.
18

Propositions pour un enseignement bilingue préélémentaire : enquêtes et expérimentations à la Martinique et à la Dominique / Proposals for pre-elementary bilingual education : surveys and experiments in Martinique and in Dominica

Royer, Zephrine 21 April 2015 (has links)
Le monde, depuis des millénaires, est bâti sur les fondations de sociétés bilingues. Or, ce « parler multiple » semble depuis toujours être source de conflit. Loin d’être considéré comme une richesse, le bilinguisme (ou plurilinguisme) semble plutôt représenter un problème auquel on tâcherait de trouver une solution. « La multiplicité » dit Louis-Jean Calvet (1999), « est chose mauvaise, on lui préfère de façon toute jacobine un bon gros Etat monolingue bien cerné dans ses frontières politiques et linguistiques ».La région caraïbe occupe une place tout à fait intéressante sur cette scène en perpétuel mouvement qu’est la mondialisation. Ces pays/îles doivent continuellement chercher l’équilibre entre appartenance locale, régionale et internationale, grand nombre d’entre eux luttant toujours aujourd’hui pour concilier leur statut d’anciennes colonies et le rythme rapide de la mondialisation. Cette thèse porte sur la place des langues vivantes dans les écoles du premier degré à la Martinique et à la Dominique et sur les enjeux d’un enseignement bilingue pour ces deux îles qui appartiennent à la fois à la Caraïbe et au monde. Nous proposons, dans un premier temps, une étude de la situation actuelle de l’enseignement des langues dans les deux îles : quelles sont les politiques linguistiques dans les deux contextes? Dans quelle mesure sont-elles mises en œuvre? L’enseignement des langues répond-il aux exigences des textes officiels ? Les politiques linguistiques sont-elles adaptées aux réalités sociolinguistiques de ces îles ? Dans un deuxième temps, nous interrogeons la possibilité d’un enseignement bilingue dès l’école préélémentaire dans les îles de la Martinique et de la Dominique et nous expérimentons des approches d’enseignement des langues en milieu institutionnel et en contexte périscolaire. Nous nous interrogeons sur des modes de fonctionnement différents : ne pourrait-on pas imaginer d’autres manières de faire ? Que pouvons-nous proposer comme solutions complémentaires et/ou alternatives à l’existant ?Enfin, dans un troisième temps, dans une perspective plus globale, nous posons la question de l’éducation bilingue, par une approche comparée, en analysant les faits éducatifs dans deux systèmes différents et en nous intéressant à la question de l’altérité. La compréhension de l’Autre peut-elle améliorer l’existant dans le cas de la Martinique et de la Dominique ? Nous revenons ainsi à la question de l’intérêt et des enjeux d’une comparaison de l’enseignement des langues dans ces deux systèmes, en prenant en compte les identités locales, régionales et internationales à travers des analyses historiques et sociolinguistiques. A la suite de cette analyse, nous faisons des propositions concrètes en faveur d’un enseignement bilingue intégré dans ces deux îles. Ces propositions concernent les domaines tels que la didactique, la planification en éducation et le curriculum bilingue, la formation des enseignants et la politique linguistique de la Caraïbe. Notre question centrale est la suivante : comment enseigner aujourd’hui pour mieux préparer les citoyens caribéens au monde de demain ? / The Caribbean region occupies an interesting space in the perpetually changing scene of globalisation. Caribbean countries or islands must continually seek to balance their sense of belonging to a local, regional and international community. This is sometimes a difficult task as any of them are still fighting to balance their evolution as old colonies with the fast pace of globalisation in a new world.This thesis focuses on language teaching at primary level in the islands of Martinique and Dominica. It examines the many issues surrounding language teaching and questions the role of bilingual education in the development of these two Caribbean islands as they evolve within the Caribbean and the world. Firstly, we propose a careful study of the current situation of language teaching in Martinique and Dominica. What are the language policies of these islands? How and to what extent are they implemented? Does language teaching truly reflect the objectives of official texts? Are the present language policies adapted to the sociolinguistic reality of each island?Secondly, we raise the question as to the possibility of the implementation of bilingual education at the pre-primary level in the islands of Martinique and Dominica. We examine the question through the experimenting of different language teaching methods within a school setting and as part of an extracurricular bilingual program. Can we envision alternative approaches to the present situation? What complementary or alternative solutions can we propose to improve on what already exists?Lastly, we look at the subject from an overall perspective and we address the question of bilingual education. We analyse how comparative education, the study of other education systems and the understanding of others play a major role in developing solutions to present day situations. This analysis takes into account issues relating to local, regional and international identities through a study of the historical and sociolinguistic context of the islands of Dominica and Martinique.Based on our analysis and on the literature, we put forward concrete proposals for holistic bilingual education on the islands of Martinique and Dominica. These proposals focus on areas such as language teaching pedagogy, education planning, the bilingual curriculum, teacher training, and language policy for the Caribbean. The main question underlying this thesis is: how do we teach today to better prepare Caribbean citizens for the world of tomorrow?
19

La voie musicale pour remédier aux difficultés de prononciation des voyelles de l'allemand dans des textes lus : expérimentation dans une classe bilingue : analyse acoustique / A musical way to improve German vowel pronounciation when reading : experimenting in a bilingual class and acoustic analysis

Cheippe, Emmanuelle 19 September 2012 (has links)
Dans cette étude, nous analysons dans quelle mesure l’exploitation d’un chant populaire, pourrait aider les élèves francophones dans la lecture de textes en allemand. L’exercice musical peut-il contribuer à faciliter la prononciation des voyelles de la langue allemande et ainsi permettre de remédier aux nombreuses difficultés mentionnées dans la littérature et repérées en classe ? L’expérimentation décrite ici a été menée dans une classe bilingue de Strasbourg. Vingt élèves d’une même classe ont été répartis en deux groupes. Le premier groupe avait pour objectif l’apprentissage de la chanson « La Belle au Bois Dormant » tandis que le deuxième s’est focalisé sur la lecture et la compréhension du même texte, sans usage du chant. Les sujets ont été enregistrés pendant la lecture du texte en amont (test T1) et en aval (test T2) de l’expérimentation. Nous avons également examiné l’impact d’un support multimédia élaboré en 2008. Cet outil est supposé pouvoir constituer une aide à l’apprentissage de la lecture par le biais d’exercices adaptés et d’une version chantée dite « karaoké ». La spécificité des résultats des tests T1 et T2 dans chacun des groupes (éléments musicaux, accents d’intensité, premiers et seconds formants) ainsi que la comparaison de deux séquences incluant /a/ d’une part et /a:/ d’autre part, confortent les hypothèses issues de la psycholinguistique, des neurosciences, de la sociolinguistique et de la pédagogie ainsi que d’expériences antérieures : la musique a effectivement un impact sur la qualité vocalique d’une langue accentuelle comme l’allemand. / In this research, we try to analyse how a popular lullaby could be helpful for 7 years-old French pupils while reading German texts. Could musical entertainment enhance the abilities to pronounce more successfully the vowels of German and also to avoid many of current difficulties described by many authors and observed at school?The experimentation we describe here was achieved in a bilingual class in Strasbourg. Twenty learners were divided into 2 groups. The 1st group had to learn the song about the story of “The Sleeping Beauty”, whereas the other group had to understand and read the same text, but without singing it. The subjects were recorded while reading the text of the song before the experimentation (test T1) and a few days after the end of the experimentation (test T2). We also examined the role of multimedia material developed in 2008 and containing a karaoke version of the song and exercises meant to facilitate learning to read. The specificity of T1 and T2 in each group (musical features, accentuation, formant frequencies) and the comparison of two similar sequences containing /a/ on the one hand and /a:/ on the other hand, lead us to the conclusion that, as predicted from theories in psycholinguistics, neurosciences, sociolinguistics, pedagogy and previous experiences, music definitely has an effect upon the quality of vowel pronunciation of a specific stress-timed language like German (L2).
20

Le rapport à l'écrit en français et en anglais d'étudiants francophones universitaires issus d'un milieu francophone minoritaire

Murray, Brigitte January 2016 (has links)
Il est bien documenté que les élèves de l’élémentaire et du secondaire évoluant en milieu francophone minoritaire éprouvent plus de difficultés à apprendre à écrire en français que les élèves vivant en milieu francophone majoritaire. Ce constat a également été établi pour le postsecondaire. Ces difficultés d’apprentissage pourraient être attribuables à certains aspects de leur rapport à l’écrit, soit de la relation qu’ils entretiennent avec les écrits (les documents lus et écrits) ainsi qu’avec leurs processus. Nous nous sommes intéressée au rapport à l’écrit d’étudiants francophones universitaires issus d’un milieu francophone minoritaire canadien. Nous avons posé chaque question non seulement pour le français, mais également pour l’anglais parce que ces derniers sont exposés régulièrement à ces deux langues. Par ailleurs, il est opportun de connaître les caractéristiques du rapport à l’écrit de cette population étudiante parce qu’elles peuvent différer de celles présentes chez des francophones issus d’un milieu francophone majoritaire. Pour recueillir nos données, nous avons demandé à des étudiants francophones qui font des études de baccalauréat en français dans une université bilingue de l’est de l’Ontario de remplir un questionnaire écrit et de participer à un entretien individuel semi dirigé. Nous avons cherché à décrire le rapport à l’écrit à la fois en français et en anglais, et ce, dans une perspective de groupe et dans une perspective individuelle. Les résultats ont montré des caractéristiques semblables et différentes quant aux représentations, aux sentiments, aux émotions, aux pratiques et aux types d’investissement, et ce, autant pour le français que pour l’anglais. En outre, tous les participants reconnaissent que leur bilinguisme français anglais leur procure un grand nombre d’avantages. Cette étude revêt un caractère unique parce qu’elle porte sur le rapport à l’écrit à la fois en français et en anglais des participants et qu’elle contribue à une meilleure connaissance des facteurs qui se révèlent être favorables ou défavorables au développement des compétences rédactionnelles en français des étudiants francophones universitaires issus d’un milieu francophone minoritaire canadien.

Page generated in 0.0682 seconds