Spelling suggestions: "subject:"christine dde pizza"" "subject:"christine dde buzan""
1 |
Christine de Pizan : the scribal fingerprintAussems, Johannes Franciscus January 2013 (has links)
This thesis is concerned with the supervised manuscripts of the works of Christine de Pizan (ca 1364-ca 1430), the first female author who could make a living from the products of her pen. During her long and prolific career as an author, she composed numerous works for noble and royal patrons of France, which were made into manuscripts by Parisian scribes and illuminators. Scholars have argued that Christine supervised the production of these manuscripts. Moreover, on several occasions the hypothesis has been raised that Christine also copied several of them herself, thus acting as scribe X alongside two other scribes, called P and R. The aim of this thesis is twofold: firstly, to gain a better understanding of the production process of the supervised manuscripts of Christine de Pizan's works and of the role played by the author; secondly, to develop and test a new methodology for distinguishing between scribal hands in medieval manuscripts. An account of Christine de Pizan's life and a survey of all surviving supervised manuscripts of her works clearly show that she had extensive knowledge of how they were made. Monotextual manuscripts of her works were often produced in series, in an attempt to economise and speed up the production process. The manuscripts of Christine's collected works show a production and editing process that resembles modern-day printing-on-demand. This thesis further demonstrates the use and success of the Scribal Fingerprint, a new and objective method of distinguishing between scribal hands that consists of three palaeographical core differentiators and two additional differentiators. A Scribal Fingerprint examination of the handwriting in MS Harley 4431, the most recent of the four surviving manuscripts containing Christine's collected works, generates highly heterogeneous differentiator values for the thirteen folios that were analysed. This analysis is combined with an examination executed by GIWIS, an innovative computer application for handwriting analysis. Both strngly suggest that MS Harley 4431, thought by some scholars to have been transcribed entirely by scribe X, was in fact copied by more than one scribe.
|
2 |
I volti di Medea : Medea non deve morire / Les visages de Médée : Médée ne doit pas mourir / The faces of Medea : Medea must not dieGigliello, Paola 17 December 2015 (has links)
Le mythe de Médée est un des mythes les plus anciens que la tradition nous a transmis, mais, paradoxalement, c'est peut-être le plus “moderne” et scabreux entre les mythes connus. La thèse s'occupera d'abord de l'œuvre de Christine de Pizan, “La Cité des Dames” et l'image de Médée qui émerge: la terrible reine devient dans les pages de Christine un symbole du savoir et de la loyauté féminine par rapport à l'autre, qui n'est pas seulement fidélité amoureuse mais c'est l'abandon total du corps et de l'âme. On mettra en relation la “Cité” de Christine avec le “De mulieribus claris” de Boccace et on cherchera à démontrer que l'œuvre de Christine n'est pas une traduction, un plagiat de la plus célèbre œuvre de notre écrivain et poète. Dans la deuxième partie de la thèse, je vais analyser la version d'une autre femme spéciale; démontrant que les visages de Médée sont nombreux et variés: la Midea de Irina Possamai. Irina, est, en effet, une des premières librettistes italiennes et a choisi – comme Christine - de raconter dans un opéra lyrique sa Médée qui, ce n’est pas par hasard , qu’elle l’a appelé Midea. / The Medea myth is one of the most ancient that tradition has handed to us, but paradoxically, is perhaps the most 'modern' and scabrous among those ever known.For her mysterious character and, in some aspects, demonic, Medea has enjoyed vast fortune in ancient times as well as in modern and contemporary art.We will focus the dissertation on Christine de Pizan’s text, La Cité des Dames and the figure of Medea that emerges: the terrible Medea becomes, in the writing of Christine, the symbol of knowledge and female loyalty towards others, which is not only faithfulness in love, but total availability of body and soul. We will link the Christine’s Cité with Boccaccio’s De mulieribus claris and we will argue that Christine’s work is not a translation, a plagiarism, of the most famous work of our writer and poet. In the second part of the thesis, I will analyze the version of another special woman; showing that the faces of Medea are numerous and diverse: the Midea of Irina Possamai. Irina is, in fact, one of the first Italian librettiste and chose - as Christine did - to narrate her Medea in an opera that, not surprisingly, she called Midea.The Medea myth is one of the most ancient that tradition has handed to us, but paradoxically, is perhaps the most 'modern' and scabrous among those ever known.For her mysterious character and, in some aspects, demonic, Medea has enjoyed vast fortune in ancient times as well as in modern and contemporary art.We will focus the dissertation on Christine de Pizan’s text, La Cité des Dames and the figure of Medea that emerges: the terrible Medea becomes, in the writing of Christine, the symbol of knowledge and female loyalty towards others, which is not only faithfulness in love, but total availability of body and soul. We will link the Christine’s Cité with Boccaccio’s De mulieribus claris and we will argue that Christine’s work is not a translation, a plagiarism, of the most famous work of our writer and poet. In the second part of the thesis, I will analyze the version of another special woman; showing that the faces of Medea are numerous and diverse: the Midea of Irina Possamai. Irina is, in fact, one of the first Italian librettiste and chose - as Christine did - to narrate her Medea in an opera that, not surprisingly, she called Midea
|
3 |
A cidade das damas: a construção da memória feminina no imaginário utópico de Christine de PizanEleonora de Freitas Calado, Luciana January 2006 (has links)
Made available in DSpace on 2014-06-12T18:33:46Z (GMT). No. of bitstreams: 2
arquivo7802_1.pdf: 1902132 bytes, checksum: ed526af9701ccc6a26e317c32bf5600b (MD5)
license.txt: 1748 bytes, checksum: 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 (MD5)
Previous issue date: 2006 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / Esta tese tem como objeto de pesquisa o estudo da obra La Cité des
Dames, escrita em 1405, pela escritora Christine de Pizan, e sua tradução em
língua portuguesa. A contribuição central dessa obra medieval consiste em
apreender/compreender as relações sociais de gênero ao longo do tempo,
através do resgate da memória feminina, esquecida pela História oficial;
assim como a reivindicação do justo lugar para a mulher na sociedade e na
literatura profundamente marcadas por traços misóginos. A escritora Christine
elabora então uma cidade utópica, uma fortaleza, na qual, com a ajuda de três
damas alegóricas: Dama Razão, Dama Retidão e Dama Justiça, as mulheres
serão protegidas das injustiças e hostilidade masculinas. Concebida como uma
reação à produção literária da época, a obra será analisada como a utopia
feminina do século XV.
A tese está divida em três partes: a primeira diz respeito ao estudo da
biografia de Christine de Pizan e a análise da construção de sua identidade
feminina através de seus escritos. Em seguida, buscou-se identificar as fontes
literárias e históricas que serviram de fundamento para a construção de suas
obras. A segunda parte trata do estudo dos elementos utópicos na obra de
Christine de Pizan. E, por último, na terceira parte, encontra-se a tradução
portuguesa da Cité des Dames, a partir do Manuscrito do Duque
|
4 |
Traduzindo le ditié de Jeanne D’arc de Christine de Pizan: uma ponte para o resgate de obras de autoria feminina na baixa idade médiaRibeiro, Nathalya Bezerra 22 July 2016 (has links)
Submitted by Fernando Souza (fernandoafsou@gmail.com) on 2017-08-23T15:47:36Z
No. of bitstreams: 1
arquivototal.pdf: 1213118 bytes, checksum: b23a75b94d1c4bf3ad107a6f2f533bdc (MD5) / Made available in DSpace on 2017-08-23T15:47:36Z (GMT). No. of bitstreams: 1
arquivototal.pdf: 1213118 bytes, checksum: b23a75b94d1c4bf3ad107a6f2f533bdc (MD5)
Previous issue date: 2016-07-22 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES / L'objectif principal de ce travail est la réalisation d’une traduction en portugais du poème Le Ditié de Jehanne d'Arc de Christine Pizan. Il s’agit d’un poème écrit en 1429 sur les actes héroïques de Jeanne d'Arc pendant la guerre de Cent Ans, à partir du moment où elle rencontre le roi Charles VII dans la ville de Chinon jusqu’à la libération de la ville de Orléans du pouvoir anglais. Le travail est divisé en trois parties. Tout d’abord il y a un chapitre panoramique, afin de contextualiser le Moyen Âge dans lequel Christine de Pizan et Jeanne d'Arc ont vécu. Nous discutons les motivations et les conséquences de la guerre de Cent Ans, le moment historique où se passe le poème de Pizan. Nous finissons le chapitre abordant la vie et le travail de l’auteur Christine de Pizan, ainsi que la vie et les actes de la Pucelle. Ensuite, au troisième chapitre, nous voyons comment l'histoire littéraire traditionnelle a réduit au silence le discours féminin, et comment les Études de Genre et les Études Féministes ont contribué aux travaux sur les ouvrages écrits par des femmes à travers l'histoire. Dans ce chapitre, nous analysons la façon dont la Traductologie contribue à la récupération des oeuvres écrites par des femmes, en particulier les oeuvres médiévales, contribuant ainsi à la critique littéraire. Au dernier chapitre, nous analysons la structure du poème Le Ditié de Jehanne d'Arc en tant que poème épique. Pour terminer, nous présentons notre traduction en langue portugaise du poème et nos justificatifs de traduction. Pour cela faire, nous nous appuyons nos aux Eléments Spécifiques à une Culture (ESC) apportés par Javier Franco Aixela et les oeuvres d’Antoine Berman, Rosvitha Blume et Patrícia Peterle. / O objetivo principal desse trabalho é a realização de uma tradução para a língua portuguesa do poema Le Ditié de Jehanne d’Arc de Christine de Pizan. O poema escrito em 1429 traz os feitos heroicos de Joana d’Arc na Guerra dos Cem Anos, desde o momento em que ela se encontra com o rei Charles VII na cidade de Chinon até a libertação da cidade de Orleães do poder inglês. O trabalho está dividido em três partes. Primeiramente, fizemos um capítulo panorâmico, com o intuito de contextualizar a Idade Média em que Christine de Pizan e Joana d’Arc viveram. Também abordamos as motivações e consequências da Guerra dos Cem Anos, momento histórico em que se passa o poema de Pizan. Fechamos o capítulo abordando a vida e obra da autora Christine de Pizan, bem como a vida e os feitos de Joana d’Arc. No capítulo seguinte vemos como a história literária tradicional silenciou o discurso feminino, e como os Estudos de Gênero e os Estudos Feministas contribuíram para os trabalhos a cerca de obras escritas por mulheres ao longo da história. Neste capítulo, também vemos como os Estudos da Tradução contribuem para o resgate de obras escritas por mulheres, sobretudo as obras medievais, contribuindo para a crítica literária. No último capítulo, analisamos a estrutura do poema Le Ditié de Jehanne d’Arc defendendo a sua epicidade. Em seguida apresentamos a nossa tradução para a língua portuguesa do poema e depois as nossas justificativas tradutórias. Para as nossas justificativas tradutórias, nos apoiamos no conceito de Itens Culturais-Específicos (ICEs) trazidos por Javier Franco Aixelá, e nos trabalhos de Antoine Berman, Rosvitha Blume e Patrícia Peterle.
|
5 |
L'écriture de la voix. Poétique du rondeau sans musique à la fin du Moyen Âge (1350-1465) / Writing Voice. Poetics of the Textual Rondeau in the Late Middle Ages (1350-1465)Sieffert, Mathias 25 June 2018 (has links)
Forme héritée du rondet de carole devenue un genre polyphonique à l’époque de l’ars nova, le rondeau s’est paradoxalement développé, à la fin du Moyen Âge, en tant que genre poétique sans musique. Cette thèse se propose ainsi d’étudier comment, de Guillaume de Machaut à Charles d’Orléans, une forme à la fois brève et répétitive a su paradoxalement s’imposer comme un genre textuel autonome. La première partie de ce travail, « Le fantôme de la voix », envisage la dette que le rondeau textuel doit à la tradition musicale. Après un essai de définition diachronique, nous interrogerons l’effet de l’absence de musique sur l’évolution de la mise en page du rondeau, puis la manière dont les récits à interpolations lyriques jouent de l’imaginaire musical, vocal et épistolaire d'une forme "hantée". La deuxième partie, « L’espace du manuscrit » interroge les « mises en livres » du rondeau. Une typologie distinguant la "collection hybride", la "section" et le "canzoniere", initie un parcours dans les manuscrits de Machaut, Froissart, Christine de Pizan, Eustache Deschamps, Oton de Granson et Jean de Garencières. Nous proposons une analyse détaillée d’un cas particulier : les chançons de Charles d’Orléans, copiées vers 1440 dans le fonds primitif du BnF fr. 25458. Dans la troisième partie, il s’agit de concevoir la naissance d’un « genre », qui se cristallise dans le goût de l'énigme et le choix de l’ornatus difficilis, alors même que la forme se prêtait davantage, au XIVe siècle, à l’ornatus facilis. Les deux derniers chapitres étudient la circulation, la réécriture et le recyclage de refrains intertextuels au sein de plusieurs recueils collectifs transformés, par le mélange de l'ancien et du nouveau, en véritables « anthologies créatives ». / Nherited from the 13th-Century rondet de carole, the rondeau became a polyphonic musical genre at the age of the ars nova, and tends to be used, in 14th and 15th Centuries manuscripts, as a textual lyric. This thesis uncovers how, from Guillaume de Machaut to Charles d’Orléans, a short and redundant poetical text, which was supposed to be sung became non musical poetry. In the first part of this study we consider the textual rondeau as a rhetorical « ghost of a voice » : we study the history and genealogy of the form from a musical and rhetorical perspective, show how the absence of music impacts the layout and how fiction and narrative relocate the interpolated textual rondeaux in a vocal, musical or epistolary horizon. The next part investigates the way scribes and poets gather collections of rondeaux from a codicological perspective. We offer a typology that distinguishes « hybrid collections », « sections » and « canzonieri ». Through these three kinds of « mises en recueil », we analyze the use of the rondeau in manuscripts from Machaut, Froissart, Christine de Pizan, Eustache Deschamps, Oton de Granson and Jean de Garencières, which finally leads to a detailed analysis of the chançons by Charles d’Orléans, written c. 1440 in the BnF fr. 25458. The last part examines the rise of a scriptural genre : the poetical evolution of the rondeau reveals a rhetorical shift from the ornatus facilis to the ornatus difficilis, especially with Charles d’Orléans who initiates a fully bloomed literary genre. We then analyze, in the last two chapters, collective practices of quoting and rewriting to show how the rondeau becomes a scriptural game, consisting in expanding and recycling ambiguous formulas, especially in a new kind of collections we call « creative anthologies ».
|
6 |
O alegórico e as vozes antimisóginas como estratégia narrativa em Christine de Pizan: a cidade das damasSilva, Daniel Eduardo da 14 September 2016 (has links)
Submitted by Maike Costa (maiksebas@gmail.com) on 2017-07-31T12:56:34Z
No. of bitstreams: 1
arquivototal.pdf: 909104 bytes, checksum: a6f5f32002082ce9c1085f717e5f3fa0 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-07-31T12:56:34Z (GMT). No. of bitstreams: 1
arquivototal.pdf: 909104 bytes, checksum: a6f5f32002082ce9c1085f717e5f3fa0 (MD5)
Previous issue date: 2016-09-14 / Cette recherche vise à analyser La Cité des Dames (1405) de Christine Pizan (1364- 1430) comme une oeuvre allégorique par excellence au Moyen Age. Nous avons l'intention de montrer que les allégories largement utilisées par les auteurs masculins à l’époque de Pizan sont redimensionnées par cette auteur dans le récit pour la construction des voix antimisogynes, elles deviennent alors les personnages centrales du récit, ce sont le trois Dames vertueuses: la Raison, la Droiture et la Justice. Ces Dames représentent les femmes dans le texte narratif désignant la valorisation des femmes et le dépassement du sexe féminin contre le patriarcat. Ce qui nous amène à étudier l’oeuvre dans cette recherche ce seraient les premières questions sur les femmes posées par l’auteur tout en dénonçant la misogynie dans la littérature. La personnification des Dames allégoriques brise le silence des femmes dans l'histoire de la littérature et nous conduit ainsi à chercher dans le Moyen Age, les oeuvres écrites par des femmes qui sont tombées dans l'oubli ou ont été violemment cachées. La Cité des Dames est, symboliquement, un champ de bataille où les femmes sont protégées contre les attaques misogynes. On voit l`oeuvre, par conséquent, comme un symbole de la force des femmes, de leur dépassement et de leur émancipation dans la société française. La dénonciation réalisée, au Moyen-Âge, par la narratrice est toujours pertinente et actuelle, car elle concerne la violence contre les femmes qui souffrent encore de l’opression masculine, héritage des societés antiques et rétrogrades. / Esta pesquisa objetiva analisar A Cidade das Damas (1405) de Christine de Pizan (1364- 1430) como uma obra alegórica por excelência no Medievo. Pretendemos mostrar que as alegorias utilizadas por autores masculinos à época da autora, são redimensionadas por Pizan na narrativa para a construção das vozes antimisóginas nas personagens centrais em três Damas virtuosas: a Razão, a Retidão e a Justiça. Estas Damas representam as mulheres no texto narrativo designando a valorização do sexo feminino e a superação das mulheres contra o patriarcado. O que nos leva a estudarmos a referida obra seriam as primeiras questões acerca da mulher levantadas pela autora denunciando a misoginia na literatura. A personificação das Damas alegóricas rompe com o silenciamento das mulheres na história da literatura e nos leva a buscarmos na Idade Média as obras de autoria feminina que caíram no esquecimento ou foram violentamente ocultadas. A narrativa é, simbolicamente, um campo de batalhas que vai defender as mulheres dos ataques misóginos. Designa-se, portanto, como um símbolo da resistência feminina, da superação e da emancipação das mulheres na sociedade francesa. A denúncia realizada, no Medievo, pela narradora é sempre pertinente e atual, pois diz respeito à violência contra as mulheres, que sofrem ainda com a opressão masculina, herança das sociedades antigas e retrógradas.
|
7 |
Christine de Pizan et la poétique de la justiceVidet-Reix, Delphine 14 January 2011 (has links)
L’année 1401 marque un tournant dans la carrière littéraire de Christine de Pizan. Son engagement dans la querelle sur Le Roman de la Rose n’est pas anodin. En affrontant les représentants du premier humanisme français, l’écrivaine réfute le discours misogyne véhiculé par Jean de Meun. Opposant Dante à Jean de Meun, elle critique un usage de la glose qui ne relève pas d’une intention d’auteur clairement définie et se livre à une réflexion sur la question de l’interprétation des textes littéraires. Sa défense morale des femmes, dans Le débat sur le Roman de la Rose et Le livre de la Cité des dames révèle un engagement profond dans la politique de son époque. En prenant position en faveur de la régente Isabeau de Bavière, Christine développe un discours sur les vertus, destiné aux lecteurs désireux d’illustrer les qualités qui aident à bien gouverner. L’Epistre Othea et Le livre de l’advision Cristine illustrent l’importance de la glose, à même de guider le lecteur dans la construction du sens. S’inscrivant dans le sillage de Nicole Oresme et de Thomas d’Aquin, Christine propose une réflexion claire sur les vertus intellectuelles et morales qui permet de comprendre et de retrouver le sens de la justice à une époque où les nombreuses crises de folie de Charles VI mettent l’équilibre du royaume en péril. Le livre du chemin de long estude, Le livre des fais et bonnes meurs du sage roy Charles V, Le livre de l’advision Cristine , Le livre du corps de policie, Le livre de la Mutacion de Fortune développent une poétique de la justice qui devient une solution possible à l’instabilité politique. / The year 1401 marked a turning point in the literary career of Christine de Pizan. Her interventions in the debate about the Roman de la Rose were not harmless. In confronting the representatives of the first wave of French humanism, Christine sought to refute the misogynist discourse proposed by Jean de Meun. In contrasting Jean de Meun with Dante, she criticizes Jean de Meun’s recurrent and unfulfilled promise of a gloss which mystifies authorial intention, and in so doing initiates a new reflection on how literary texts should be interpreted. Her moral defense of women during the debate on the Roman de la Rose and The Book of the City of Ladies also reveals a profound involvement in the politics of her age. As part of her taking a clear position in favour of the regency of Isabeau de Bavière during her husband’s periods of mental illness, Christine developed a particular discourse on the virtues aimed at illustrating for interested readers those qualities necessary for good government. L’Epistre Othea and Le livre de l’advision Christine illustrate the importance of a genuine gloss, particularly in guiding readers toward elucidating the sense of a text. Her reflections here follow in the wake of the works of Thomas Aquinas and Nicole Oresme and propose an unambiguous meditation on the intellectual and moral virtues which is designed to aid readers to discover and to understand better the meaning of justice in an age during which the period’s of Charles VI’s mental illusion endangered the stability of the kingdom. Le livre du chemin de long estude, Le livre des fais et bonnes meurs du sage roy Charles V, Le livre de l’advision Cristine , Le livre du corps de policie, Le livre de la Mutacion de Fortune all elaborate a poetics of justice which Christine proposes as a possible solution to the political instability of her time.
|
8 |
Le Livre des fais d'armes et de chevalerie de Christine de Pizan. Édition critique / The Livre des fais d'armes et de chevalerie by Christine de Pizan. Critical editionDugaz, Lucien 17 June 2019 (has links)
Cette thèse de doctorat a pour principal objet l'édition critique complète du dernier texte inédit de Christine de Pizan, son Livre des fais d'armes et de chevalerie, écrit en 1410 lors des prémices de la guerre civile entre Armagnacs et Bourguignons, trois ans après l'assassinat de Louis d'Orléans par Jean sans Peur et cinq ans avant la bataille d'Azincourt.Chef-d’œuvre oublié de Pizan, ce texte fut destiné à l'éducation des hommes d'armes en général et du dauphin Louis de Guyenne en particulier. Réécriture autant que compilation, les Fais d'armes ont été dès leur publication une référence sur « la chose de chevalerie », sollicitant Végèce, Valère Maxime, Frontin, L'Arbre des batailles d'Honorat Bovet ainsi que des sources orales demeurées anonymes. Leur édition permet de combler une lacune importante dans notre connaissance de la production christinienne de miroirs aux princes, et devrait être utile aux médiévistes comme aux juristes et polémologues.Cette édition, qui se veut génétique, s'appuie sur la première étude exhaustive de la tradition textuelle entière (25 témoins, manuscrits et imprimés) qui a mis au jour plusieurs versions d'auteure, découverte qui vient s'ajouter à l'exploration des versions remaniées d'un point de vue politique, ce qui avait déjà été remarqué par la critique. En outre, l'établissement d'un stemma codicum permet de préciser les liens entre deux familles de manuscrits, ceux qui respectent l'auctorialité de Christine de Pizan (famille A) et ceux qui oblitèrent son nom et sa féminité (famille B).En plus de donner à lire le texte en moyen français, assorti d'un appareil de notesphilologiques, linguistiques et historiques, l'édition permet, grâce à un apparat critique génétique, d'ouvrir la voie à des études stylistiques et linguistiques sur l'auteure à sa table de travail, modifiant son texte à deux reprises. La recherche des sources du traité permettra également de mieux connaître les techniques de Christine de Pizan en compilatrice. Nous proposons une édition des extraits de Valère Maxime et Frontin traduits par Simon de Hesdin pour y inciter nos lecteur·rice·s.Le texte s'accompagne d'une description codicologique des 25 témoins, d'unglossaire, d'éléments de contexte historique et littéraire, et enfin d'une étude linguistique qui verse une nouvelle pièce au dossier débattu de la possible autographie d'un manuscrit des Fais d'armes. / The principle study of this doctoral thesis is the critical edition of the last unedited text of Christine de Pizan, the Livre des fais d’armes et de chevalerie. It was composed in 1410, at the outbreak of the first civil war posing Bourguignons against Armagnacs, three years after the assassination of Louis d’Orléans on the orders of Jean the Fearless and five years preceding the Battle of Azincourt. This forgotten masterpiece of Pizan was destined generally to educate young men of arms, and particularly for the instruction of the Dauphin, Louis de Guyenne. The Fais d’armes, a re-writing as much as it is a compilation, was upon its publication a reference work on chivalry, soliciting the authority of Vegetius, Valerius Maximus, Frontinus, L’Arbre des batailles by Honorat Bovet, as well as other oral sources that remain anonymous. This critical edition will allow us to fill significant gaps in the christinienne production of the specula principum and will be equally useful to medievalists as much to jurists and to specialists of military history.This edition, which goes back to the origins of the text, leans on the first exhaustive study of the entire textual tradition (25 text sources, in printed and manuscript forms) that identifies several different versions by the author. This discovery adds a new dimension to the study of this text when considered alongside versions that were re-worked for political purposes. What’s more, the establishment of a stemma codicum allows us to define the relationship between two manuscript families : Family A, which respects Christine de Pizan’s auctorialité ; and Family B, which obliterates her name and femininity.Furthermore, the edition of the text in Middle French, accompanied by philological,linguistic and historical notes and commentaries, allows for future stylistique andlinguistic studies on the author-at-work, changing her text on two occasions. Research on her sources also reveal Christine de Pizan’s techniques as “compilator”. This study also proposes an edition of quotes from Valerius Maximus and Frontinus as translated by Simon de Hesdin to inspire further reading.The edition includes a codicological description of the 25 manuscripts and printed copies, elements describing historical and literary context, and, finally, a linguistic study that adds another voice to the debate surrounding a manuscript containing the Fais d'armes and the question of its potentially “autographic” nature.
|
9 |
Diamant obscur. Composition et mise en livre de la narration chez Christine de Pizan / Dark Diamond. Narrative Practices of Christine de Pizan from Composition to LayoutDelale, Sarah 09 December 2017 (has links)
Pour Christine de Pizan, l’écriture et l’interprétation échappent irrémédiablement au vrai ; elles dépendent du vraisemblable et de l’opinion. Comment mener alors le lecteur vers le sens que l’auteur conçoit comme véritable ? Cette étude explore le lien unissant dans les œuvres narratives de Christine l’interprétation, le genre et la forme, comprise comme disposition, comme agencement intellectuel et matériel de la narration. Les manuscrits supervisés par Christine fondent les interprétations, enrichies par l’analyse des manuscrits non originaux et des éditions antérieures au XIXe siècle. De 1400 à 1408, les sept dits, les livres en prose et la Mutacion de fortune illustrent chez Christine deux modèles distincts d’enseignement narratif. Les dits transmettent une leçon implicite : les persona subjectives de l’auteur et du narrateur ne pouvant y servir de garant moral, c’est la disposition qui porte la signification. Le sens naît des concordances, des discordances et des ambiguïtés internes à la forme. Dans les livres en prose, l’auteur caractérise son propos en bien ou en mal, voix narrative et disposition explicitant des sens convergents. Dans ces deux modèles pourtant, l’écriture est toujours un mouvement de résolution : rêvant à dépasser la permanence du doute, elle élabore des procédés narratifs qui orientent a maxima l’interprétation. Le personnage d’auteur, propre à l’identification, devient lui-même une place interprétative proposée au lecteur depuis laquelle reconstruire par empathie une signification perpétuellement réactualisable. / For Christine de Pizan, writing and interpretation do not depend on truth but on plausibility and opinion. Considering this, how can the author lead the reader to the meaning he considers as truth? This study explores the connection between interpretation, genre and form in the narrative works of Christine de Pizan – form being understood as a disposition, as the intellectual and material layout of the narration. Manuscripts supervised by Christine form the basis of our study, enriched by later manuscripts and early editions printed before the 19th century. From 1400 to 1408, the seven dits, the prose livres and the Mutacion de fortune reflect two different models of narrative meaning. The dits give an implicit lesson. The author and the narrator’s persona are too subjective to be answerable for the moral sense; the meaning is transmitted by the book’s disposition. Interpretations arise from coherency, incoherencies and ambiguities lying in the text. In the prose livres, the subject is presented as good or evil by the author; narrator and disposition explicitly convey the same meaning. Both models can be characterized as a resolving dynamics: aspiring to go past doubt, the writing contains narrative procedures that frame the interpretation as much as possible. The author’s character itself is constructed to prompt the reader’s empathy and identification; it constitutes a place from which to update a universal meaning.
|
10 |
La parole de la sibylle : fable et prophétie à la fin du Moyen Age / The Sibyl’s Speech : The Use of Myths and Prophecies in the Late Middle AgesAbed, Julien 13 March 2010 (has links)
La sibylle fut un vrai prophète. Le présent travail s’interroge sur cette idée amplement diffusée à la fin du Moyen Âge, en l’analysant sous trois rapports : un rapport à l’Antiquité, d’abord, parce que les textes présentent la prophétesse comme une voix émanant des temps les plus lointains ; à l’oracle, ensuite, car le Moyen Âge utilise la parole de la sibylle pour lui faire proférer des prophéties relatives à l’histoire du Salut ou à l’histoire des hommes ; au genre (au sens de gender), enfin, puisque l’accès de la sibylle au savoir et au sacré est configuré par les différents systèmes de représentations de la femme médiévale. En s’appuyant sur des textes manuscrits inédits et des œuvres littéraires connues, cette recherche s’attache à montrer que la sibylle, oscillant entre fable et prophétie, a été conçue de manière continue comme une prophétesse du Christ, et a pu permettre aux auteurs de mettre en jeu son autorité de manière diverse. / The Sibyl was a true prophet. This study questions that commonplace idea from the Late Middle Ages, following three axes. First, it examines how the Sibyl’s speech related to Ancient times – the texts depict the prophetess’s voice as one originating in olden times. Second, it details how her words have been linked to oracles, because the Middle Ages have used her speech to deliver prophecies foretelling the history of salvation and the history of mankind. Third, it considers the relation between her voice and gender, since the Sibyl’s ability to access knowledge and reach the sacred has been determined by the various representations of the mediaeval woman. This work is based on unpublished manuscripts as well as better-known literary works. It shows that the Sibyl, oscillating between myth and prophecy, has been consistently regarded as prophetess of Christ and has enabled writers to stage her authority in different ways.
|
Page generated in 0.0721 seconds