• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1016
  • 644
  • 176
  • 42
  • 23
  • 19
  • 3
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 1927
  • 1927
  • 1262
  • 1033
  • 257
  • 219
  • 219
  • 169
  • 147
  • 131
  • 120
  • 117
  • 109
  • 105
  • 92
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
441

La interpretació Kantiana de Leibniz

Olesti i Vila, Josep 10 April 1991 (has links)
No description available.
442

La herencia científica del exilio español en América. José Royo y Gómez en el Servicio Geológico Nacional de Colombia

Acosta Rizo, Carlos Alberto 03 April 2009 (has links)
La presente tesis doctoral describe y analiza la labor científica del geólogo y paleontólogo español José Royo y Gómez en Colombia, prestando atención a su antecedente actuación en España, identificando sus principales aportaciones al conocimiento de la geología (nacional, regional y mundial) y a la gestación y afianzamiento de la institucionalidad geocientífica colombiana, con énfasis en su labor en el Museo Geológico de Colombia (MGC). Asimismo, esta memoria describe la interacción del personaje (y la de los colegas y la institucionalidad que representó) con científicos colombianos y de otros países que también tuvieron injerencia en las geociencias en Colombia. Igualmente, analiza y caracteriza su labor a la luz de algunas formas científicas que se identificaron en su obra y material documental, todo ello visto bajo el marco de la situación general de Colombia, España y el mundo de las ciencias, sin dejar de lado otros contextos (político, económico, social) en la primera mitad del siglo XX. La investigación se inscribe, por tanto, en un marco temporal amplio en el que se cubren diversos y cada vez más acotados períodos de tiempo según su particular interés, lo que se refleja en el detalle de la exposición y presentación de resultados correspondientes. Así pues, el estudio comprende desde finales del siglo XVIII (cuando se realizaron las primeras y más importantes expediciones científicas) hasta 1968 (año en el que se crea el INGEOMINAS (recogiendo al Servicio Geológico Nacional, creado en 1938, como uno de sus miembros fundamentales). Más detalladamente la investigación cubre el período comprendido entre 1916 (año de la creación de la Comisión Científica Nacional - CCN) y el trienio 1960-63 (en el que se gesta un cambio en la forma institucional oficial de hacer geología en Colombia), y con mayor detalle aun, la investigación enfoca un eje de once años comprendidos entre 1939 y 1951 (correspondientes a la llegada de Royo y Gómez a Colombia y a su salida definitiva hacia Venezuela), sin olvidar sus antecedente españoles que se prolongan hasta 1915 (inicio de su actividad como geólogo y paleontólogo en Madrid).Por otra parte, desde el punto de vista geográfico, la investigación involucra dos sociedades con diferencias notables, pero también con rescatables similitudes. Ambas estaban regidas por una dinámica social irregular, y se debatían en profundas diferencias económicas y políticas, con hegemonías progresistas y conservadoras, civiles y militares con periodicidad diversa, que se sucedieron o se confrontaron temporalmente; eran sociedades llenas de intentos e intensiones científicas, triunfantes unas y frustradas otras, pero que, por una u otra razón, se encuentran al final de la década de 1930 desguarnecidas de instituciones académicas y de investigación suficientemente continuas, amplias y efectivas para la formación, y ocupación de los científicos y profesionales de la época. Así pues, esta tesis aborda en conjunto la historia social y cultural (incluyendo el Exilio Español Republicano, en este caso narrado por un protagonista) y la historia de la ciencia para esclarecer el panorama en que José Royo y Gómez realizó su labor, y de paso caracterizar las formas de hacer geociencia en el país suramericano. Lo anterior ha servido de base y eje para desarrollar una historia más amplia, la de la geología y paleontología oficiales en este país y puntualmente la de España. / This PhD thesis describes and analyses the scientific work of Spanish geologist and palaeontologist José Royo y Gómez in Colombia, focusing attention on his previous work in Spain, identifying his main contributions to regional, national and global knowledge of geology and the gestation and reinforcement of Colombian geoscientific institutionality, with emphasis on his work at the Museo Geológico de Colombia (MGC). This report also describes the man's interaction (along with that of his colleagues and the institutionality he represented) with Colombian scientists, as well as those from other countries that were also involved in geosciences in Colombia. It also analyses and characterises his work in the light of certain scientific forms that were identified in his work and documentary material, all viewed in relation to the general situation of Colombia, Spain and the world of science, without ignoring other political, economic and social contexts of the first half of the 20th century. The research therefore fits into a broad timeframe that covers diverse and increasingly delimitated periods of time in accordance with particular interests, which is reflected in the detail of the exposition and presentation of the corresponding results. The study therefore covers the period from the end of the 19th century (when the first and most important scientific expeditions were made) to 1968 (the year that INGEOMINAS was set up, of which the Servicio Geológico Nacional, created in 1938, was one of the fundamental members). The research looks in more detail at the period from 1916 (the year that the Comisión Científica Nacional (CCN) was created) and the three-year period from 1960-63 (when there was a change in the official institutional way of doing geology in Colombia), and the research focuses in even more detail on the eleven-year period from 1939 to 1951 (corresponding to the arrival of Royo y Gómez in Colombia and his definitive departure for Venezuela), without forgetting his Spanish background up until 1915 (when he started working as a geologist and palaeontologist in Madrid).Meanwhile, from a geographical point of view, the study involves two notably different societies, but which could also be claimed to share similarities. Both were governed by an irregular social dynamic, where there were profound economic and political differences, with progressive and conservative, civilian and military hegemonies during different periods, which succeeded or confronted each other over time; these societies were full of scientific intent and intentions, some triumphant and others frustrated, but which, for one reason or another, by the late 1930s lacked the support of sufficiently continuous, large or effective academic and research institutions to offer training or employment to the scientists and professionals of the period. This thesis therefore examines social and cultural history as a whole (including the Spanish Republican Exile, in this case narrated by a protagonist) along with the history of science in order to throw some light on the conditions under which José Royo y Gómez did his work, and in passing, it describes the ways in which geoscience is handled in this Latin American country. All of this has served as the basis and core for developing a broader history of official geology and palaeontology in this country, and, on occasions, in Spain.
443

Revisión del concepto de Conocimiento como valor económico, en particular como objeto de gerencia, desde el punto de vista de la función de la información en organismos biológicos, organizaciones sociales y sistemas mecanizados

Salim Koussa, Ricardo 30 April 2010 (has links)
La Gerencia del Conocimiento se inició hace varias décadas pero en los últimos años se ha estancado en un cuello de botella que se forma en lo que aquí llamamos la fase pragmática del conocimiento. En esta tesis usamos la teoría general de la evolución y la teoría de la información para desarrollar un marco teórico que sirve para identificar con precisión y proponer una solución al cuello de botella. Proponemos para superarlo aplicar lo que definimos como minimización pragmática, algo que se apoya en aplicaciones de realidad virtual e inteligencia de Internet. / Knowledge Management started several decades ago but in the past few years it has not evolved much because it has encountered a critical bottleneck in what we define as the pragmatic phase of knowledge management. In this dissertation we use the general theory of evolution and Information theory to develop a theoretically grounded framework that helps understand the reasons for the bottleneck as well as develop recommendation as to how to solve it. We also argue that technologies like virtual reality and internet intelligence are ways in which advanced information technologies can help increase the throughput and even solve the problem.
444

La devolución del indebido tributario en el derecho comunitario

Martínez-Carrasco Pignatelli, José Miguel 13 December 1996 (has links)
El derecho de los ciudadanos de la Unión Europea a la devolución de los ingresos tributarios que indebidamente realizan a las administraciones nacionales surge como consecuencia de la percepción por los estados miembros de exacciones que resultan contrarias al ordenamiento jurídico comunitario. Sólo el procedimiento para el reconocimiento del derecho a la restitución de los ingresos aduaneros indebidos se encuentra regulado por un texto comunitario uniforme: el código aduanero comunitario y su reglamento de aplicación. En los demás supuestos en que surge el derecho a la devolución, los agentes económicos han de ejercer tal derecho ante los órganos juridiccionales internos invocando los principios de efecto directo y primacia de las normas comunitarias. La heterogeneidad de las soluciones dadas por los ordenamientos estatales al contencioso del indebido tributario en virtud del principio de autonomía institucional y procedimental de los estados miembros en la aplicación del derecho comunitario o principio de subsidiariedad procesal ha implicado la limitación de aquel principio por la jurisprudencia del TJE. La armonización jurisprudencial ha de ser completada por una armonización normativa en la materia.
445

Subtitulació i referents culturals. La traducció com a mitjà d'adquisició de representacions mentals

Santamaria Guinot, Laura 08 May 2001 (has links)
Aquesta tesi estudia el tractament que han rebut les referències culturals des dels estudis sobre la traducció, el concepte de cultura on s'emmarquen els culturemes a partir dels estudis culturals, l'aprenentatge cognitiu dels valors socials que s'atorguen a aquests elements y de quina manera són utilitzats pels cineastes a l'hora de conferir una personalitat y una adscripció social als personatges de ficció. Un cop definit així el marc d'estudi dels culturemes, s'empra el terme de referents culturals per tal de discriminar aquests elements en el context dels films subtitulats.La metodologia de treball ha tingut com objectiu analitzar de quina manera els espectadors són capaços d'atorgar valor expressiu als personatges de ficció que pronuncien els referents culturals, és a dir, de quina manera els referents es transformen en representacions socials. A partir de les restriccions que imposa la subtitulació com a modalitat de traducció audiovisual, s'ha analitzat l'estratègia de traducció emprada y s'ha pogut constatar que si les traduccions es realitzen d'una llengua majoritària a una de minoritzada, la traducció és estrangeritzant y si és a l'inrevés, d'una minoritzada a una de majoritzada com l'anglès, la traducció és domesticant.D'aquesta manera, la distància cultural de les societats amb llengües minoritzades s'escurça respecte de la cultura aliena, la qual cosa influeix en l'estructura compartida de representacions socials y en l'hegemonia de la ideologia dominant y del seu discurs. Com que el gruix de coneixement sobre la cultura aliena també s'incrementa, cal cada vegada menys intervenció dels traductors com a mediadors culturals. D'altra banda, la cultura de la llengua majoritzada, en rebre els coneixements aliens mediats pels traductors, conserva l'estructura de representacions pròpia sense alteracions. / Esta tesis estudia el tratamiento que han recibido las referencias culturales desde los estudios sobre la traducción, el concepto de cultura donde se enmarcan los culturemas a partir de los estudios culturales, el aprendizaje cognitivo de los valores sociales que se otorgan a estos elementos y de qué forma son utilizados por los cineastas en el momento de conferir una personalidad y una adscripción social a los personajes de ficción. Una vez definido el marco de estudio de los culturemas, se ha utilizado el término de referentes culturales para discriminar estos elementos en el contexto de las películas subtituladas.La metodología de trabajo ha tenido como objetivo analizar de qué forma los espectadores son capaces de otorgar valor expresivo a los personajes de ficción que pronuncian los referentes culturales, es decir, de qué forma los referentes se transforman en representaciones sociales. A partir de las restricciones que impone la subtitulación como modalidad de traducción audiovisual, se ha analizado la estrategia de traducción utilizada y se ha podido constatar que si les traducciones es realizan de una lengua mayoritaria a una de minorizada, la traducción es extrangerizante y si es al revés, de una minorizada a una de mayorizada como el ingles, la traducción es domesticante.De esta manera, la distancia cultural de les sociedades con lenguas minorizadas disminuye respecto de la cultura ajena, lo cual influye en la estructura compartida de representaciones sociales y en la hegemonía de la ideología dominante y de su discurso. Como que los conocimientos sobre la cultura ajena también se incrementan, cada vez hace menos falta la intervención de los traductores como mediadores culturales. Por otro lado, la cultura de la lengua mayorizada, al recibir los conocimientos ajenos de forma mediada por los traductores, conserva la estructura de representaciones propia sin alteraciones. / This thesis investigates how translation studies have dealt with cultural references; the concept of culture, defined within cultural studies, as the framework to analyze these elements; the cognitive acquisition of social values attached to cultural references, and how films use these elements to give fiction characters a given personality and to characterize them socially. The term "cultural referents" has been used to discriminate the goal of study imposed within the context of subtitled films.The objective of the methodology is to analyze how viewers are capable to assign an expressive value to characters who make use of different cultural referents, i.e. how referents become social representations.From the restrictions imposed by subtitling as a mode of audiovisual translation, the translation strategy has been analyzed and the results have shown that translations from a majority language into a minoritized one are generally foreignizing, while translations from a minoritized language to a major one are domesticating.Therefore, the cultural distance between the target language and the original language decreases when the target language is a minority language, thus influencing the shared structure of social representations and the hegemony of the dominant ideology and its discourse. Since in this situation, as a consequence, the amount of knowledge about the other culture also increases, there is less need for the intervention of translators as cultural mediators. On the other hand, the majoritized culture, since it receives mores knowoledge mediated by translators, maintains its structure of representation without alterations.
446

Un estudio descriptivo de la Ley egipcia de Estatuto Personal número 100 de 1985: un enfoque traductológico

Abdel-Aziz Osman, Khaled 19 April 2002 (has links)
La Tesis es un estudio descriptivo analítico de la última y vigente Ley egipcia de Estatuto Personal número 100 del año 1985, desde una perspectiva traductológica, y es el primero, que sepamos, en su especialidad.Los objetivos esenciales de la Tesis están dirigidos a dos colectivos profesionales: los traductortes y los juristas españoles.a) Nuestros objetivos para el colectivo de traductores son:Facilitar el trabajo del investigador y traductor en el campo de la traducción jurídica árabe-española con un estudio descriptivo y analítico, desde un enfoque traductológico, sobre la última y vigente Ley egipcia de Estatuto Personal número 100 del año 1985, regida por los principios del Corán y al-Sunna y escrita en lengua árabe. Para ello, la Tesis incluye las aportaciones siguientes:1. Una contextualización del marco cultural y jurídico en que se aplica el derecho egipcio pos-colonial, tanto sus influencias como sus fuentes y bases constitutorias. 2. Una clasificación por fuentes de los documentos legales egipcios basada en criterios del análisis del discurso.3. Un Corpus de documentos legales egipcios relacionados con el Código egipcio de Estatuto Personal.4. Un glosario de términos islámicos especializados relacionados con la útima y actual Ley egipcia de Estatuto Personal (árabe-español).5. Un glosario de referencias jurídicas, (árabe-español y español-árabe)6. Un glosario de referencias traductológicas, (árabe-español y español-árabe).b) Nuestros objetivos para el colectivo de juristas españoles son:Ayudar al jurista español a comprender, por un lado, el desarrollo legislativo del Código egipcio de Estatuto Personal, y el contexto socio-cultural y jurídico árabe e islámico, por otro lado. Dicha comprensión puede ayudar a la hora de regularizar o promulgar futuras leyes de extranjería, especialmente, para el colectivo árabe e islámico, en lo relacionado con el derecho de familia. Para ello, la Tesis incluye las aportaciones siguientes:1- Una contextualización del marco cultural y jurídico en que se aplica el derecho egipcio pos-colonial, tanto sus influencias como sus fuentes y bases constitutorias. 2- Una descripción de los principios en que se basa la jurisdicción egipcia contemporánea.3- Una traducción, comentada al castellano de la última y vigente Ley egipcia de Estatuto Personal número 100 del año 1985. Pretendemos con esta traducción facilitar la comprensión de las leyes egipcias de familia cuyas raíces históricas se remontan a la llegada del Islam al territorio egipcio. Esto implica, por analogía, comprender otras leyes de familia de otros países árabes e islámicos.4-Potenciar la Ley 26/1992, de 10 de septiembre, por la que se aprueba el Acuerdo de Cooperación del Estado con la Comisión Islámica de España. Esta Ley puede ayudar al legislador y profesional del derecho español a regular otros reglamentos o leyes para la minoría de ciudadanos musulmanes en España, así como mejorar la integración y la mediación intercultural con este colectivo creciente. La tesis se divide en dos volumenes, el primero se divide en dos partes fundamentales: La primera parte establece el contexto del marco jurídico, socio-cultural y lingüístico en que se aplica el Código egipcio de Estatuto Personal (capítulos I, II, III y IV). La segunda parte presenta el análisis y traducción de la última y vigente Ley egipcia de Estatuto Personal número 100 del año 1985 (capítulos V, VI y VII). Mientras que el segundo volumen se divide en dos glosarios y un corpus.
447

Autotradução: Autoridade, privilégio e modelo

Tanqueiro, Helena 03 May 2002 (has links)
Este nosso trabalho tem como principal objectivo propor um novo acesso para o estudo da tradução no âmbito da Teoria da Tradução Literária. Nesse sentido, decidimos abordar uma temática pouco estudada mas que se nos afigurou relevante neste campo, a das traduções realizadas pelo próprio autor, ou seja, a autotradução, neste caso entre línguas próximas.Ao longo da nossa pesquisa procurámos: definir o conceito de autotradução, determinar até que ponto textos literários autotraduzidos se constituem como válidos para o estudo tradutológico, analisar as repercussões que têm no âmbito da Teoria da Tradução Literária e que dados facilitam sobre o processo de tradução, e por último, através da selecção e análise comparativa de obras cujo universo ficcional se encontra situado numa cultura diferente da da língua e cultura original, observar até que ponto os respectivos autores, na sua condição de bilingues e biculturais, actuam como tradutores no âmbito do próprio original.Do ponto de vista metodológico, com vista a podermos situar a nossa investigação no campo dos estudos científicos em tradução, tomámos como ponto de partida o esquema teórico de Holmes que nos fornece uma panorâmica, ainda hoje, plenamente actualizada. Centrámo-nos essencialmente no âmbito dos "Descriptive Translation Studies" que nos permitia orientar o nosso estudo para o produto (autotradução) mas também verificar até que ponto poderíamos obter dados sobre o processo. Optámos por seguir uma metodologia empírica, baseada no estudo de casos particulares, "case-studies".Assim, procurámos, primeiramente, definir o conceito de autotradução e determinar o papel que desempenha dentro da Teoria da Tradução Literária e, posteriormente, verificar se o autotradutor actuava essencialmente como tradutor, até que ponto a sua autoridade enquanto autor e a sua dupla qualidade lhe conferiam um estatuto de "tradutor privilegiado".No sentido de realizar uma primeira confirmação da validade da nossa proposta, procedemos ao estudo comparativo entre original e autotradução da obra El camí de Vincennes e posteriormente comparámo-lo com a análise entre original e autotradução de um outro tipo de obra narrativa, Restauració, por nós seleccionadas por possuirem as características adequadas aos objectivos da nossa análise.Com vista a comprovar se em determinados casos de obras originais, que do ponto de vista tradutológico podem ser consideradas "sui generis", os autores já realizam tarefas de tradutor durante o próprio processo de escrita da obra, começámos por delimitar a temática, restringindo-nos aos referentes culturais pelo que fomos levados a definir de modo operacional o que entendemos como marca cultural numa obra literária. Sempre tendo em vista verificar a pertinência da nossa hipótese, recorremos à análise de uma obra que se constituía como um exemplo prático, Sostiene Pereira, apoiando-nos paralelamente noutras, entre as quais se contam as respectivas traduções analisadas não com intenção crítica mas, fundamentalmente, com vista a comparar resultados que pudessem assegurar a validade da primeira.Decidimos incluir em anexo as análises que constituíram o ponto de partida para o nosso estudo global no sentido de poderem ser consultados outros exemplos que não utilizamos no nosso trabalho e de poderem facilitar uma melhor compreensão das obras na sua globalidade.Em suma, com a nossa pesquisa e com os resultados obtidos pensamos ter conseguido demonstrar que se trata de um novo e amplo caminho que pode constituir um possível acesso a conhecimentos no âmbito da tradução literária, mais além das limitações deste trabalho. / The main aim of this thesis is to propose a new route of access to the study of translation within the field of Literary Translation Theory. We have therefore decided to examine a subject which, although little studied, we believe to be relevant in this context: translations carried out by the author of his or her own work; in other words, self-translation, in this particular instance between cognate languages.Our purpose throughout this research has been: to define the concept of self-translation; to determine to what extent self-translated literary texts provide valid models for the study of translation; to analyse the repercussions that self-translated texts have for the field of Literary Translation Theory and what data they can yield on the translation process; finally, by means of a selection and comparative analysis of works whose fictional universe is located in a culture other than that of the original language and culture, to observe how far their respective authors, as bilingual and bicultural subjects, act as translators with respect to the original cultural context.In terms of methodology, and with a view to situating our research within the field of scientific approaches to translation studies, we have taken as our starting point the theoretical framework of Holmes as one which, even today, provides a fully up-to-date and comprehensive view of the subject. We have concentrated chiefly on the field of Descriptive Translation Studies, which enabled us to focus our study on the product (self-translation), but also to verify to what extent it would be possible to obtain data on the process. We have opted for an empirical methodology, based on individual case-studies.Therefore, we have attempted, first of all, to define the concept of self-translation and to determine the role it plays within Literary Translation Theory, and then to verify whether self-translating authors acted essentially as translators, to what extent their dual identity as author and, therefore, an authority conferred on them "privileged translator" status.In order to carry out a preliminary validation of our proposition, we conducted a comparative study of the original and the self-translated texts of El camí de Vincennes, subsequently comparing the result with the analysis of the original and self-translated texts of another type of narrative work, Restauració; these works were selected on the basis of their appropriateness to the objectives of our analysis.With a view to ascertaining whether, in certain cases of original works which, from the point of view of translation theory, may be considered as "sui generis" or isolated specimens, the authors actually behave as translators during the process of writing the original work, we began by narrowing the field of study and confining ourselves to that of cultural referents; this led us to establish a working definition of what we understood as a cultural marker in a literary work. Always with a view to verifying the relevance of our hypothesis, we used the analysis of a literary work, Sostiene Pereira, as a practical example, while at the same time referring to others, including their respective analysed translations, not with the purpose of criticising them, but basically with a view to comparing results which could confirm the validity of the original hypothesis.We decided to include in the form of an appendix the analyses which constituted the starting point for our overall study, since they can be regarded as further examples which, although not used in our work, may contribute to a better understanding of literary works in general. In conclusion, we believe that both our research and the results obtained show that this is a new and broad avenue which has the potential to provide a new access to knowledge in the field of literary translation far beyond the scope of the present study.
448

La influencia literaria y el impacto cultural de las traducciones de Lin Shu (1852-1924) en la China de finales del siglo XIX y principios del XX

Tai, Yu-Fen 21 October 2003 (has links)
La tesis intenta enfatizar la importancia de la traducción en la historia de la literatura centrandose en el caso de un traductor chino, Lin Shu (1852-1924), a través del cual se plantea la tesis de este trabajo.Entre las teorías se destaca el grupo de Translation Studies, que se relaciona con otros enfoques como los Polisistemas, la Escuela de la Manipulación y las aportaciones de la teoría de la literatura y la literatura comparada. Y también la teoría de la recepción, la deconstrucción y el concepto de la Muerte del autor, de Roland Barthes. La tesis está dividida en tres partes principales independientes, pero, a la vez, interrelacionadas. La primera parte es el marco histórico. En ella, se trata el trasfondo político y el uso la traducción como medio de acceso a la modernidad. En concreto se analiza la influencia de la traducción de la novela que tradicionalmente había sido menospreciada en la letras chinas. En este contexto, se destaca el éxito de la traducción de Lin Shu La dama de las camelias, que abrió un nuevo horizonte para este género. La segunda parte se centra en la figura de Lin Shu y las características de sus traducciones. A pesar de su desconocimiento de las lenguas extranjeras, Lin Shu produjo un elevado número de obras con la ayuda de sus narradores. La gran sensibilidad literaria de Lin Shu le permitió ganarse el elogio de la crítica. El acto de traducir obliga a Lin Shu a romper con la lengua tradicional de la literatura china, el wenyan, y adoptar un estilo menos rígido. Con ello favorece la transición del wenyan al baihua, la lengua coloquial del pueblo. Esta lengua será utilizada después por la Nueva literatura, muy influida por la literatura extranjera. En las traducciones de Lin Shu se integra la literatura extranjera a la literatura china, introduciendo en esta última nuevas perspectivas.En la tercera parte se llega a la conclusión y se plantean nuevas reflexiones. A partir de los tres elementos principales que articulan esta tesis, la figura de Lin Shu, el papel de la traducción en la China a finales del siglo XIX y principios del XX y el género de la novela, se llega a la idea de los sistemas interrelacionados. El sistema literario, junto con otros sistemas, se inscriben en el sistema social y se influyen mutuamente. La traducción se asimila a otras actividades de manipulación, puesto que, sirve de instrumento para la difusión de unos determinados valores.La tesis tiene los siguientes objetivos: la traducción puede servir para introducir conceptos y estrategias nuevas para la construcción de la identidad nacional y puede desempeñar un papel esencial en el ámbito sociopolítico; la traducción puede estimular el desarrollo de las literaturas nacionales, incluso puede llegar a cambiar las corrientes literarias de la cultura receptora; la traducción tiene una presencia importante en la formación y la evolución de la literatura y, a la vez, de las lenguas nacionales; por último, la traducción puede servir como herramienta para la configuración de un nuevo canon literario y una nueva literatura universal. / This dissertation attempts to emphasise the importance of translation in the history of literature. It focuses on the specific case of the Chinese translator Lin Shu (1852-1924); he is used to illustrate the thesis of this work.Among translation theories, this dissertation concentrates on those of the Translation Studies, and other related perspectives such as the Polysystems and the Manipulation School, as well as the contributions of the theory of literature and comparative literature. Of equal note is the theory of Reader- response, deconstruction, and Roland Barthes' concept of the Death of the Author.The thesis is divided into three main independent and, at the same time, interrelated parts. The first part concentrates on the historical context, where we consider the political background, and the use of translation as a way of attaining modernity. More specifically, we analyse the influence of the translation of novels, which were traditionally ignored in Chinese literature. In this context, we stress the success of Lin Shu's translation of La Dame aux Camélias (Alexandre Dumas fils) which opened new horizons for this genre.The second part of the thesis focuses on the personality of Lin Shu and the characteristics of his translations. Despite his lack of knowledge of foreign languages, Lin Shu produced an important number of works with the help of his narrators. His great literary sensibility earned him critics' praise. Translating forced Lin Shu to break with the traditional language of Chinese literature, wenyan, and to adopt a less rigid style. This fostered the transition from wenyan to baihua, the colloquial language of the people. This language was later to be used by the New Literature, which was very influenced by foreign literature. Lin Shu's translations incorporate foreign literature into Chinese literature, introducing new perspectives in the latter.The third part leads to the conclusion and raises new considerations. From the three main criteria of this thesis, that is, the personality of Lin Shu, the role of translation in China at the end of the 19th and beginning of the 20th centuries, and the novel as a literary genre, we reach the idea of interrelated systems. The literary system, as many other systems, is placed inside the social system, therefore they both influence each other. Translation is similar to other manipulation processes, since it can be employed to spread specific values.This thesis has the following objectives: translation can be used to introduce new concepts and strategies to help build national identity, and at the same time play an important role in the socio-political context; translation can stimulate the development of national literatures, and can even change literary trends in the native literature; translation holds an important function in the development and evolution of literature and national languages. Finally, translation can be used as a tool to shape a new literary canon and a new universal literature.
449

Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español

Molina Martínez, Lucía 13 December 2001 (has links)
El objetivo general que se plantea este estudio es investigar cómo se resuelve el tratamiento de los elementos culturales en la traducción de textos en el caso concreto de las culturas árabe e hispánica. Para alcanzarlo planteamos estos cuatro objetivos específicos:- Presentar un estado de la cuestión de los enfoques traductológicos que centran su interés en la transferencia cultural y de las distintas propuestas teóricas acerca de la relación entre el lenguaje y la cultura, para establecer el marco teórico de la investigación.- Elaborar un modelo para el análisis de los elementos culturales en la traducción.- Describir el fenómeno de la transferencia cultural en la traducción.- Describir e indagar los focos culturales que generan los problemas de índole cultural más significativos en la traducción árabe-español.En relación a estos cuatro objetivos en nuestra investigación se han logrado los siguientes resultados:I. CONFECCIÓN DEL MARCO TEÓRICO DE ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN DE LOS CULTUREMAS.Que realizamos:- Presentando un estado de la cuestión sobre las propuestas traductológicas centradas en los aspectos socioculturales de la traducción.- Elaborando un modelo de análisis de la traducción de los elementos culturales.II. PROPUESTA DE MODELO DE ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN DE LOS CULTUREMAS Y VERIFICACIÓN DE SU VALIDEZ..- Modelo de análisis para la contextualización y caracterización de las traducciones.- Modelo de análisis para identificar y clasificar los ámbitos culturales.- Modelo de análisis para la identificación y clasificación de la traducción de los culturemas: las técnicas de traducción.III. DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO DE LA TRANSFERENCIA CULTURAL EN LA TRADUCCIÓN.La variedad de los resultados ofrecidos por los textos traducidos para el trasvase de los culturemas confirma la hipótesis general del trabajo, según la cual, la traducción de los culturemas es múltiple.Esta constatación principal va acompañada de las siguientes conclusiones:1. Las circunstancias que envuelven el texto traducido condicionan la elección de un método y el modo de resolver los elementos culturales.2. Existe una correlación entre la elección de un método traductor y la adopción de unas determinadas soluciones, que se corresponden con el empleo de una determinada técnica de traducción.3. La validez de la utilización de las técnicas de traducción está determinada por su contexto de uso.4. En el modo de resolver la traducción de los culturemas participan normas culturales.IV. LOCALIZACIÓN DE LOS FOCOS CULTURALES ENTRE LAS CULTURAS ÁRABE E HISPÁNICA1. Los ámbitos que concentran mayor grado de conflictividad en la traducción árabe-español son: Patrimonio cultural, Medio natural y Cultura lingüística.2. Los focos culturales pueden surgir de las características de una sola de las dos lenguas-culturas, y por tanto, manifestándose únicamente en una de las dos direcciones de la traducción. / The general aim of this study is to examine how the problem of dealing with cultural elements is resolved in the translation of texts, specifically in the case of Hispanic and Arab cultures. To this end, the following four specific objectives were established:- To present a state of the art review of translation studies approaches focusing on cultural transfer, as well as the various theoretical proposals concerning the relationship between language and culture, in order to establish a theoretical framework for the research;- To develop a model for the analysis of cultural elements in translation;- To describe the phenomenon of cultural transfer in translation;- To describe and examine those cultural focal points which give rise to the most significant culture-based problems in translation between Arabic and Spanish;In relation to these four objectives, our research has obtained the following results:I. ESTABLISHMENT OF A THEORETICAL FRAMEWORK FOR THE ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF CULTUREMES.This was done by:- Presenting a state of the art review of those translation studies proposals dealing specifically with the sociocultural aspects of translation;- Developing a model for the analysis of the translation of cultural elements.II. PROPOSED MODEL FOR THE ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF CULTUREMES AND A VERIFICATION OF THE VALIDITY OF THAT MODEL.- Analytical model for the contextualisation and characterisation of translations.- Analytical model for the identification and classification of cultural contexts.- Analytical model for the identification and classification of the translation of culturemes: translation techniques.III. DESCRIPTION OF THE MECHANISM OF CULTURAL TRANSFER IN TRANSLATION.The variety of results afforded by translated texts in the transfer of culturemes confirms the general hypothesis of the present study, which is that there are multiple ways of translating culturemes.This main observation is accompanied by the following conclusions:1) The circumstances surrounding the translated text will influence the choice of method and the manner in which the cultural elements are resolved.2) There is a correlation between the choice of a particular translation, method and the adoption of certain solutions, which correspond to the use of a particular translation technique.3) The validity of using a particular translation technique is determined by the context in which it is used.4) Cultural norms are involved in the way in which culturemes are translated.IV. PIN-POINTING THE CULTURAL FOCAL POINTS BETWEEN ARAB AND HISPANIC CULTURES.1) Those contexts which pose the greatest problems in translating between Arabic and Spanish are: cultural heritage, the natural environment and linguistic culture.2) Cultural focal points may stem from the characteristics of just one of the two language-cultures and therefore become apparent in only one direction of translation between the pair.
450

La traducción de los elementos lingüísticos culturales (chino-español). Estudio de [Sueño en las estancias rojas]

Ku, Menghsuan 10 May 2006 (has links)
No description available.

Page generated in 0.0567 seconds