• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 17
  • 15
  • 15
  • 13
  • 6
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 80
  • 80
  • 21
  • 21
  • 18
  • 17
  • 17
  • 17
  • 16
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 9
  • 8
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
51

Němčina jako zprostředkující jazyk při překladu Haškova Švejka do španělštiny / German as a Mediating Language in the Translation of Hašek's Švejk into Spanish

Vavroušová, Petra January 2013 (has links)
The purpose of this thesis is to describe the reception of Hašek's Švejk in Spain in the 20th century. The theoretical part deals with the phenomenon of indirect translations (it distinguishes between the second-hand translation and the authorial compilative translation), the problematic of metatexts and the reader's reception. The empirical part describes the "adventure" of Hašek's Švejk in the Czech and German milieu and focuses on the reception of the translations by A. Janés (1980) and M. Zgustová (2008) in Spain. Then, an analysis of censorship reports dedicated to Švejk and critical reviews of Spanish translations of this book and a short commentary of interviews with the two translators and editors follow. As a methodological instrument for the micro-textual contrastive analysis of selected passages of Hašek's novel was used the Popovič's (1975, 1983) typology of stylistic shifts and changes in the translation. Key words: Švejk, Spain, indirect translations, mediating text, reception, censorship, reviews, micro-textual contrastive analysis, Zgustová, Janés
52

Translation Salience: A Model of Equivalence in Translation (Arabic/English)

Trotter, William January 2000 (has links)
The term equivalence describes the relationship between a translation and the text from which it is translated. Translation is generally viewed as indeterminate insofar as there is no single acceptable translation - but many. Despite this, the rationalist metaphor of translation equivalence prevails. Rationalist approaches view translation as a process in which an original text is analysed to a level of abstraction, then transferred into a second representation from which a translation is generated. At the deepest level of abstraction, representations for analysis and generation are identical and transfer becomes redundant, while at the surface level it is said that surface textual features are transferred directly. Such approaches do not provide a principled explanation of how or why abstraction takes place in translation. They also fail to resolve the dilemma of specifying the depth of transfer appropriate for a given translation task. By focusing on the translator�s role as mediator of communication, equivalence can be understood as the coordination of information about situations and states of mind. A fundamental opposition is posited between the transfer of rule-like or codifiable aspects of equivalence and those non-codifiable aspects in which salient information is coordinated. The Translation Salience model proposes that Transfer and Salience constitute bipolar extremes of a continuum. The model offers a principled account of the translator�s interlingual attunement to multi-placed coordination, proposing that salient information can be accounted for with three primary notions: markedness, implicitness and localness. Chapter Two develops the Translation Salience model. The model is supported with empirical evidence from published translations of Arabic and English texts. Salience is illustrated in Chapter Three through contextualized interpretations associated with various Arabic communication resources (repetition, code switching, agreement, address in relative clauses, and the disambiguation of presentative structures). Measurability of the model is addressed in Chapter Four with reference to emerging computational techniques. Further research is suggested in connection with theme and focus, text type, cohesion and collocation relations.
53

Marqueurs corrélatifs en français et en suédois : Étude sémantico-fonctionnelle de d’une part… d’autre part, d’un côté… de l’autre et de non seulement… mais en contraste / Correlative markers in French and Swedish : Semantic and functional study of d'une part... d'autre part, d'un côté... de l'autre and non seulement... mais in contrast

Svensson, Maria January 2010 (has links)
This thesis deals with the correlative markers d’une part… d’autre part, d’un côté… de l’autre and non seulement… mais in French and their Swedish counterparts dels… dels, å ena sidan… å andra sidan and inte bara… utan. These markers are composed of two separate parts generally occurring together, and announce a serial of at least two textual units to be considered together. The analyses of the use of these three French and three Swedish markers are based upon two corpora of non-academic humanities texts. The first, principal corpus, is composed only of original French and Swedish texts. The second, complementary corpus, is composed of source texts in the two languages and their translations in the other language. By the combination of these two corpora, this study is comparative as well as contrastive. Through application of the Geneva model of discourse analysis and the Rhetorical Structure Theory, a semantic and functional approach to correlative markers and their text-structural role is adopted. The study shows similarities as well as differences between the six markers, both within each language and between the languages. D’une part… d’autre part and dels… dels principally mark a conjunctive relation, whereas d’un côté… de l’autre and å ena sidan… å andra sidan more often are used in  a contrastive relation, even though they all can be used for both kinds of relations. Non seulement… mais and inte bara… utan mark a conjunctive relation, but can also indicate that the second argument is stronger than the first one. By the use of these two markers, the language users also present the first one as given and the second one as new information. In general, the French correlative markers appear to have a more argumentative function, whereas the text-structural function is demonstrated to be the most important in Swedish.
54

Les propositions subordonnées : Analyse contrastive des différences structurales en traduction du français au suédois

HEDMAN, ANITA January 2011 (has links)
When we compare the grammatical structure of texts in French and Swedish, we notice important differences. The aim of this essay is to make a contrastive analysis on a French economic text which we have translated into Swedish. We focus on what types of French constituents we can find that correspond to Swedish subordinate clauses of different types. We are also interested in examining the French subordinate clauses to see how they have been translated into Swedish.
55

Apprentissage du français comme langue étrangère (L3+) par des étudiants indiens

Thomas-Anugraham, Alice January 2008 (has links)
Thèse numérisée par la Division de la gestion de documents et des archives de l'Université de Montréal
56

近義詞「生命、生活」與「Life」之華英對比辨析- 以語料庫及問卷研究為本 / A Comparison of Mandarin Near Synonyms sheng1 ming4 (生命) and sheng1 huo2 (生活) with English ‘life’: A Contrastive Study Based on Corpus and Questionnaire

楊美儀, Yong, Mei Yee Unknown Date (has links)
「生命、生活」英文釋義均為「Life」,以英語為母語的外籍學生極易因母語干擾而產生使用偏誤,因此有必要進一步辨析此組詞彙。前人對於「生命」、「生活」的探究多止於字辭典討論,至今未有語料庫相關的研究,因此本文以語料庫為本(Chinese Gigaword 2,British National Corpus),分析語料庫中「生命」、「生活」與「Life」語料的語義關係。 本文首先彙整「生命」、「 生活 」與「Life」在華文及英文辭典中的詞義,探究其詞義之異同,再進一步分析及描述「生命」、「 生活 」與「Life」抽樣語料在語料庫中的分佈情形,包括語料詞頻、詞類及搭配共現等分佈情形。結果顯示,「生命」、「生活」與「Life」華英詞義無法完全對應,「Life」語料詞義頻率最高的三項詞義皆可與「生命」和「生活」詞義對應,但對應的不完全是「生命」及「生活」語料詞義頻率最高的三項詞義。「生命」與「生活」詞義的主要差異在於「生命」詞義趨向抽象,比喻能力較強,通常指向時間及強調對象。而「生活」詞義趨向具體,通常指向狀態及強調形式。本研究接下來使用語料庫「詞彙特性素描」功能觀察「生命」、「生活」與「Life」在語料庫中整體搭配共現的頻率與詞類分佈,以及使用「詞彙對照素描」功能觀察「生活」與「生命」搭配詞的「共現模式」及「唯一模式」。「Life」與「生命」及「生活」的搭配共現分佈相似但種類較少,主要反映在名詞上,英文與華文搭配詞的語義大多可對應。  最後,本論文以問卷實驗進一步探討以英語為母語的外籍學習者對「生活」與「生命」的習得和偏誤狀況,然後對比外籍學習者與華語母語者的差異。結果顯示,外籍學習者對「生命」與「生活」確有混淆的狀況,但對「生活」的掌握比「生命」較為嫻熟,而且會因英語出現而影響對「生命」與「生活」語義的認知,對「生命」與「生活」常用搭配詞的掌握能力也遠較母語者低落。 本論文的貢獻在於以語料庫為本,對英譯同是「Life」的華文易混淆近義詞「生命」與「生活」的語義進行了多面向綜合探究,包括華英詞義對比分析、語料庫的分佈情形、詞彙搭配的分佈及分類等。此外,也以問卷實驗探討外籍學習者對「生命」與「生活」這組詞彙的習得與偏誤狀況,並且與華語母語者做出對比,整理出其差異之處。上述結果證實語料庫對於近義詞研究有積極的作用,亦對華語文近義詞教學提供了參考作用。 / The Mandarin of sheng1 ming4 and sheng1 huo2 are both translated as 'life' in English. The native English-speaking students who study Mandarin often err in selecting the appropriate Mandarin term for ‘life’ due to cross-language interference. Hence, a more in-depth analysis of these two terms is necessary. Previous research for sheng1 ming4 and sheng1 huo2 were carried out mostly through the use of dictionaries. None of the research was corpus-based and supplemented by questionnaire. Thus, the aim of this thesis is to analyse the semantically relationship between sheng1 ming4, sheng1 huo2 and 'life' based on the Chinese Gigaword2 and British National Corpus. This thesis begins by summarizing the meanings of sheng1 ming4, sheng1 huo2, and ‘life’ based on their definitions as provided by Mandarin and English dictionaries. This thesis then expounds on the similarities and differences among the three words, and further analyses and describes the distribution of sheng1 ming4, sheng1 huo2 and ‘life’ in the corpus, including the distributions of frequency, senses and collocation. The results show that semantic of ‘life’ could not completely correspond with sheng1 ming4 and sheng1 huo2, however, the top 3 of highest semantic frequency of ‘life’ could correspond with sheng1 ming4 and sheng1 huo2, but not vice versa, the top 3 of highest semantic frequency of sheng1 ming4 and sheng1 huo2 are not completely correspond. The main difference between sheng1 ming4 and sheng1 huo2 is that sheng1 ming4 is more abstractive, with stronger metaphor ability, commonly directed to time or specific subject; while sheng1 huo2 is more concrete, commonly directed to status or form. Furthermore, this thesis utilizes the ‘word sketch’ function and observes the ‘common pattern’ and the ‘only pattern’ of sheng1 ming4 and sheng1 huo2 by ‘sketch difference’. The distribution of the collocation of ‘life’, sheng1 ming4 and sheng1 huo2 is similar but with less variations, mostly reflected in noun, and the collocation of English is commonly correspond with the meaning of Mandarin collocation. Lastly, this thesis surveys the acquisition of sheng1 ming4 and sheng1 huo2 by foreign students who are native speakers of English, and compares how these students perform in the questionnaire tasks. The results show that foreign students are confusing by selecting sheng1 ming4 or sheng1 huo2, but better at mastering sheng1 huo2 than sheng1 ming4, and that their interpretation of sheng1 ming4 and sheng1 huo2 are commonly affected by their command of English. In addition, their command of collocation between sheng1 ming4 and sheng1 huo2 is much lower than that of Mandarin native speakers. The findings of this thesis is obtained through conducts comprehensive inquiry from multiple perspectives method: including the contrastive analysis of Mandarin-English meaning, distribution and differentiation of word collocation for the Mandarin near synonyms sheng1 ming4, sheng1 huo2 and ‘life’. Furthermore, to survey acquisition of foreign students with regard to sheng1 ming4 and sheng1 huo2 via questionnaire, and compare the differences with Mandarin native speakers. The differences are then summarized. The above-mentioned results support the positive effect of corpus when researching near synonyms and serves as a reference for the teaching of Mandarin near synonyms.
57

Translation Salience: A Model of Equivalence in Translation (Arabic/English)

Trotter, William January 2000 (has links)
The term equivalence describes the relationship between a translation and the text from which it is translated. Translation is generally viewed as indeterminate insofar as there is no single acceptable translation - but many. Despite this, the rationalist metaphor of translation equivalence prevails. Rationalist approaches view translation as a process in which an original text is analysed to a level of abstraction, then transferred into a second representation from which a translation is generated. At the deepest level of abstraction, representations for analysis and generation are identical and transfer becomes redundant, while at the surface level it is said that surface textual features are transferred directly. Such approaches do not provide a principled explanation of how or why abstraction takes place in translation. They also fail to resolve the dilemma of specifying the depth of transfer appropriate for a given translation task. By focusing on the translator�s role as mediator of communication, equivalence can be understood as the coordination of information about situations and states of mind. A fundamental opposition is posited between the transfer of rule-like or codifiable aspects of equivalence and those non-codifiable aspects in which salient information is coordinated. The Translation Salience model proposes that Transfer and Salience constitute bipolar extremes of a continuum. The model offers a principled account of the translator�s interlingual attunement to multi-placed coordination, proposing that salient information can be accounted for with three primary notions: markedness, implicitness and localness. Chapter Two develops the Translation Salience model. The model is supported with empirical evidence from published translations of Arabic and English texts. Salience is illustrated in Chapter Three through contextualized interpretations associated with various Arabic communication resources (repetition, code switching, agreement, address in relative clauses, and the disambiguation of presentative structures). Measurability of the model is addressed in Chapter Four with reference to emerging computational techniques. Further research is suggested in connection with theme and focus, text type, cohesion and collocation relations.
58

Charlie likes sherry and chips, Shirley likes cherries and ships : New sounds in a new language

Jevring, Cecilia January 2015 (has links)
This study aims at investigating the suitability of the Contrastive Analysis Hypothesis and the Speech Learning Model in describing young Swedish learners’ L2 phonology difficulties. It also explores what L1 sounds they replace L2 sounds with, and whether spelling has any influence on pronunciation. 15 Swedish students aged 9-10 were interviewed and recorded reading a word list containing minimal pairs, a text passage, and free speech. The focus was on initial and final / ʃ / and / tʃ /, initial and medial / s / and / z /, and initial / ð / and / θ /. The recordings were analysed with spectrograms and compared to a native speaker. The results were that the SLM has an advantage over the CAH. The results show that / z / was replaced by / s / 100% of the time, / tʃ / was mostly replaced by / ʃ /, but also by / k /; and that / θ / and / ð / were replaced by many different sounds that were not anticipated. The results also showed that orthography affects pronunciation for / θ /, / ð / and / tʃ /, but not for / z /. Some students had nearly established new categories for some of the new sounds, but their daily encounters with English through TV, music, and school does not seem to have had a significant part in this.
59

Slips or errors? : A study of the grammatical mistakes in Swedish pupils' written production of English

Jonsson, Elina January 2015 (has links)
Grammar is an important aspect of language learning and is thus of concern in language teaching as well. This study sets out to investigate the kinds of grammatical mistakes Swedish secondary school pupils make in their written production of English and the possible causes behind these different mistakes. Forty essays from pupils in year nine have been used to study the phenomenon of frequently occurring mistakes and their causes, and the salient mistakes have been quantatively and qualitatively accounted for in the study.      Common mistakes found in the material were subject-verb concord mistakes, mistakes involving plural nouns, incorrect article usage as well as problems using prepositions correctly. Interlingual transfer, i.e. negative transfer from the pupils’ L1, proved to be one significant factor causing mistakes in the material. However, other causes could be traced as well, such as intralingual transfer for example.      Consequently, the findings of this study point in the direction of areas which need specific attention in English L2 learning in Swedish classrooms. Thus, the study contributes with valuable insights for English teacher and teacher trainees to consider in their future practice.
60

Převod prvků jazykové expresivity při simultánním tlumočení / Linguistic Elements of Expressivity in French to Czech Simultaneous

Herák, Jakub January 2015 (has links)
The central focus of this Master's thesis is to describe the ways the elements of linguistic expressivity used in political speeches are transformed in French-to-Czech simultaneous interpreting. In the introductory part of the present thesis, we provide a summary of previous research on the means of expressivity in political speeches, which is completed by a description of the process of simultaneous interpreting. In this way, we intend to define possibilities of transfer of expressive elements in the French-to-Czech language combination. The second part consists of an in-depth contrastive analysis of original French and Czech political speeches followed by a comparison of the former with their interpreted versions. In the third step, we compared the original Czech speeches with interpretations. Using our own methodology, we assessed collected data and came to the conclusion that in French-to- Czech simultaneous interpreting, expressivity rate decreases. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)

Page generated in 0.0571 seconds