Spelling suggestions: "subject:"3cultural barkers"" "subject:"3cultural arkers""
11 |
O sert?o traduzido: estudo dos marcadores culturais do dom?nio ecol?gico, na tradu??o de Os Sert?es para a l?ngua espanholaNascimento, Geovanio Silva do 08 March 2018 (has links)
Submitted by Ricardo Cedraz Duque Moliterno (ricardo.moliterno@uefs.br) on 2018-07-31T22:54:08Z
No. of bitstreams: 1
O SERT?O TRADUZIDO ESTUDO DOS MARCADORES CULTURAIS DO DOM?NIO ECOL?GICO NA TRADU??O DE OS SERT?ES PARA A L?NGUA ESPANHOLA GEOVANIO SILVA DO NASIMENTO.pdf: 14426323 bytes, checksum: aa31d92272372d79c0c599f15ca2738c (MD5) / Made available in DSpace on 2018-07-31T22:54:08Z (GMT). No. of bitstreams: 1
O SERT?O TRADUZIDO ESTUDO DOS MARCADORES CULTURAIS DO DOM?NIO ECOL?GICO NA TRADU??O DE OS SERT?ES PARA A L?NGUA ESPANHOLA GEOVANIO SILVA DO NASIMENTO.pdf: 14426323 bytes, checksum: aa31d92272372d79c0c599f15ca2738c (MD5)
Previous issue date: 2018-03-08 / Os Sert?es, from Euclides da Cunha, enjoys wide recognition by part of the literary criticism and it is considered one of the most representative books of Brazilian literature. That occurs, mostly, due to the its subject matter, the War of Canudos, and the way the author has built his narrative, allowing the book to be studied through various fields of knowledge. The prestige of ?Os Sert?es? reveals itself in the interest it has aroused in readers outside Brazil, resulting the translation to various languages, among them Spanish, which was the first foreign language to which the book was translated. This dissertation aimed at performing a study on the Cultural Markers present in Da Cunha?s book Os Sert?es (1984[1902]) as well as investigating how those CMTs were translated to Spanish (SANTOS, 1980). The research starts with a discussion on the writing process of the book, highlighting the contacts and the research sources of the author, setting up his works and his critical fortune, such as Santana (1995), Valente (2007; 1996), Galv?o (1977; 1981; 1984), Medeiros (2009), among others. Then, it was discussed the vocabulary of Euclides Os Sert?es, starting from some studies already done (GALV?O, 1985; SANTOS, 1980; ZACHARIAS, 2001). The theoretical- methodological cutout was done from notions, definitions and concepts of Corpus Linguistics and Translation (BAKER, 1993; SARDINHA, 2002; 2004; CAMARGO 2007; 2008), Cultural Domains, Cultural Markers (NIDA, 1945; AUBERT, 2006a; 2006b; 2008; CAMARGO, 2008; e REICHMAN; ZAVAGLIA, 2014) and Translation Modalities (AUBERT, 1998; 2006a; 2006b). Based on the precepts of Corpus Linguistics, it was compiled a paralleled corpus formed by the Portuguese version of Os Sert?es and its translation to Spanish in order to search for the CMTs candidates and their respective translation components. For the corpus treatment and analysis, it was used, in this investigative work, some computer softwares, mainly the WordSmith Tools 7.0, their tools and utilities like Concord, Keyword, Wordlist, Text convert and Aligner. The results were the compilation of 95 Cultural Markers from the Portuguese version of the book, their Spanish translation correspondents and the identification of the Translation Modalities. Those data were organized in lexicographic files, created to this end, and which present definition and subscriptions. Those data served as a parameter for the analysis, which turned out to be a trend in the use of one single type of Translation Modality for the Cultural Markers with sporadic possibilities of variation, causing the use of only one variable in the translation of those lexical unities, in general, with a little possibility of variation. / Os Sert?es, de Euclides da Cunha, disfruta de amplo reconhecimento por parte da cr?tica e ? considerado um dos livros mais representativos da literatura brasileira. Isso ocorre, principalmente, por conta do tema tratado na obra, a Guerra de Canudos, e o modo como o autor construiu a sua narrativa, permitindo que o livro possa ser estudado por v?rias ?reas do conhecimento. O prest?gio d?Os Sert?es revela-se tamb?m no interesse que despertou em leitores fora do Brasil, resultando na tradu??o para diversos idiomas, dentre eles, o espanhol, que foi a primeira l?ngua estrangeira para a qual foi traduzido. O trabalho em quest?o teve como objetivo principal realizar um estudo dos Marcadores Culturais (MCs) no livro Os Sert?es de Euclides da Cunha (1984 [1902]) e investigar como esses MCs foram traduzidos para a l?ngua espanhola (SANTOS, 1980). Iniciamos a pesquisa com uma discuss?o sobre a escrita da obra, destacando os contatos e as fontes de pesquisa do autor, situando os trabalhos de sua fortuna cr?tica, tais como: Santana (1995), Valente (2007; 1996), Galv?o (1977; 1981; 1984), Medeiros (2009) dentre outros. Em seguida, tra?amos uma discuss?o sobre o vocabul?rio de Euclides da Cunha e d?Os Sert?es, partindo de alguns estudos j? feitos (GALV?O, 1985; SANTOS, 1980; ZACHARIAS, 2001). O recorte te?rico-metodol?gico foi feito a partir das no??es, defini??es e conceitos de Corpus Lingu?stico e Tradu??o (BAKER, 1993; SARDINHA, 2002; 2004; CAMARGO 2007; 2008), Dom?nios Culturais, Marcas e Marcadores Culturais (NIDA, 1945; AUBERT, 2006a; 2006b; 2008; CAMARGO, 2008; e
REICHMAN; ZAVAGLIA, 2014) e Modalidades de Tradu??o (AUBERT, 1998; 2006a; 2006b). Pautado nos preceitos da Lingu?stica de Corpus, compilou-se um corpus paralelo formado pela obra Os Sert?es em portugu?s e sua tradu??o para o espanhol para buscar os candidatos a MCs e seus respectivos correspondentes de tradu??o. Al?m do corpus paralelo, foi elaborado um corpus de refer?ncia para verificar a chavicidade destes candidatos. Para an?lise e tratamento do corpus, utilizou-se, nesta investiga??o, alguns programas computacionais, principalmente, o WordSmith Tools 7.0, suas ferramentas e seus utilit?rios como o Concord, Keyword, Wordlist, Text convert e Aligner. O resultado foi a compila??o de
95 Marcadores Culturais da obra em portugu?s, seus correspondentes de tradu??o em espanhol e a identifica??o das Modalidades de Tradu??o. Estes dados foram organizados em fichas lexicogr?ficas, criadas para este fim, as quais apresentam tamb?m as defini??es e as abona??es. Esses dados serviram de par?metro para a an?lise, que demonstrou uma tend?ncia no uso de um ?nico tipo de Modalidade de Tradu??o para os Marcadores Culturais com possibilidades espor?dicas de varia??o. Ocasionando o uso de apenas uma vari?vel na tradu??o destas unidades l?xicas, de uma maneira geral, com pouca possibilidade de varia??o.
|
12 |
Traduzindo um país: um estudo da tradução de marcadores culturais a partir de corpora paralelos de textos português/inglês sobre o censo demográfico brasileiro / Translating a country: a study of the translation of cultural markers in Portuguese/English parallel corpora from texts about the Brazilian population censusPereira, Aline Milani Romeiro 03 December 2018 (has links)
Este trabalho apresenta um estudo da tradução para a língua inglesa de textos dos tipos release jornalístico e questionário, relativos ao Censo Demográfico 2010 e disponibilizados no website do Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística (IBGE), com ênfase nas soluções tradutórias dadas aos vocábulos considerados marcadores culturais, pertencentes aos domínios da cultura ecológica, ideológica, material e social (AUBERT, 1981, 2006). Tomando como arcabouço teórico os Estudos da Tradução Baseados em Corpus (ETBC) (BAKER, 1993, 1995, 1996; CAMARGO, 2005, 2007), fundamentos da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2000, 2004), e fazendo uso do programa WordSmith Tools, foram analisadas as soluções adotadas, à luz das modalidades de tradução de Aubert (1998), e identificados traços característicos da linguagem da tradução (BAKER, 1996), a saber: explicitação, normalização e simplificação, no corpus traduzido. Também foram feitas comparações com corpora de mesma temática formados por textos originalmente escritos em inglês e obtidos dos websites dos institutos internacionais US Census Bureau e Statistics Canada. Os resultados apontam os domínios da cultura social e ideológica como os mais e os menos frequentes, respectivamente, nas traduções. Os marcadores de maior chavicidade foram indígenas, nos releases, e município, no questionário. Quanto às modalidades, as mais recorrentes nos textos analisados foram: omissão, tradução literal, modulação e transposição. Dada a reduzida presença das características da tradução no questionário, este aspecto foi analisado a partir de exemplos dos releases, apenas, sendo a explicitação a marca menos observada, e a normalização, a característica mais presente nos textos. A comparação com os corpora dos institutos internacionais supracitados evidenciou a existência de três palavras-chave coincidentes nos releases census, population e household(s) e de apenas uma palavra-chave no caso do questionário person(s). As opções tradutórias adotadas para os marcadores culturais no texto do IBGE não foram encontradas nos corpora comparáveis. / This is a study of the translation into English of texts about the 2010 Population Census news releases and a questionnaire available from the IBGE (Brazilian Institute of Geography and Statistics) website, with a focus on the translation of the words considered cultural markers, according to Auberts classification (1981, 2006) into ecological, ideological, social and material cultural domains. Having Corpus-Based Translation Studies (CTS) (BAKER, 1993, 1995, 1996; CAMARGO, 2005, 2007) and fundamentals of Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2000, 2004) as its theoretical framework, and based on results provided by the software WordSmith Tools, this research study presents an analysis of the translations of cultural markers according to the concept of translation modalities (AUBERT, 1998), and investigates the occurrence of features of translation (BAKER, 1996): explicitation, normalization and simplification, in the translated corpus. Furthermore, it provides comparisons made with additional corpora about the same topic, formed by texts originally written in English, available from the websites of two international agencies: Us Census Bureau and Statistics Canada. The results show that the social and ideological cultural domains are, respectively, the most and the least common in the translations. The words indígenas, found in the releases, and munícípio, in the questionnaire, had the highest keyness values among the cultural markers analyzed. As for translation modalities, the most recurrent ones in the texts were: omission, literal translation, modulation and transposition. Considering the reduced number of translation features in the questionnaire, that aspect was analyzed in examples taken from the releases, only. In those texts, explicitation and normalization were, respectively, the least and most commonly observed features. The comparison between the IBGE corpus and the ones from the aforementioned agencies revealed that three key-words were found repeated in the releases from the three institutes census, population and household(s) versus only one key-word in the case of the questionnaire person(s). The words used to translate the cultural markers in the texts produced by the IBGE were not found in the comparable corpora.
|
13 |
Desejo, necessidade e realidade: os marcadores culturais e econômicos e suas implicações ocupacionais para o grupo profissional de engenheiros de produção no BrasilMartins, Thais Joi 27 March 2015 (has links)
Made available in DSpace on 2016-06-02T19:14:28Z (GMT). No. of bitstreams: 1
6731.pdf: 5366203 bytes, checksum: c2ee433966bab5b5810c236f5639944c (MD5)
Previous issue date: 2015-03-27 / Universidade Federal de Minas Gerais / In order to seek answers to the changes currently taking place in the organization of work within companies, the modifications in the professional role of agents allocated in the organizational field and to understand the processes and dynamics that occur between social agents and this new organizational logic3 is that we will open space for the study of the cultural, economic and symbolic markers of life of the production engineers in the State of São Paulo. That is, from the study of their educational and vocational training, which results in their tastes and lifestyles and their different capitals, we seek to comprehend how the organizational dynamism in the 21th century and the relationship of a new "financial" operation engineer occur in contrast with the former acting "productive" occupied by the engineer. Will be analyzed to reflect on the actions and performances that occur within this professional group with regard. In other words, we if the desire to occupy a particular sector corresponds to the real occupation obtained by these engineers and what are the "driving" forces which will conduct their choicesWhat is the real occupation of these engineers currently and why? It is known among these professionals of the engineering that the options in the financial sectors are the most interesting because they are the entrance door to large financial gains and higher wages. Once given this statement, we can ask ourselves: do the choices of these engineers always give the sense of value for money or is there a different logic behind these choices? What is the real role of the economic, cultural and symbolic capital of these individuals in decision-making? The most appropriate methodology for the research is the bibliographical and prosopographical analysis, besides the multiple correspondence analyses inspired by Pierre Bourdieu. We will analyze, thus, through interviews and the usage of questionnaires to the students of Production Engineering from Federal University of São Carlos, from the Polytechnic University of São Paulo and from a private university. These methodologies will help us both qualitatively and quantitatively to delve deeper into the desired positions and the actual occupations of the production engineers, as well as into the relationship of these occupations with the economic, symbolic and cultural markers of each professional group studied. As a result, we found that there really is a homology between the symbolic capital of the agents and their statements when the direction of their professions. This social reproduction logic puts the Polytechnic University of São Paulo at the head of approaching the finance and consulting sectors. Place the Federal University of São Carlos in a secondary position as the symbolic capital counterparts in larger percentage of the choices in the industrial area and the private university studied the end of the hierarchy whose students do not even have the possibility of providing the selection processes in organizations in finance or consultants. / Com o intuito de buscarmos respostas sobre as transformações que acontecem, atualmente, na organização do trabalho dentro das empresas, acerca das modificações no papel profissional dos agentes alocados no campo organizacional e ainda para que possamos compreender os processos e dinâmicas que ocorrem entre os agentes sociais e essa nova lógica organizacional2 é que abriremos espaço para o estudo dos marcadores culturais, econômicos e simbólicos de vida dos engenheiros de produção no Estado de São Paulo. Ou seja, é a partir do estudo de suas formações educacionais e profissionais e, também, da conformação de seus gostos e estilos de vida bem como seus diferentes capitais, que buscaremos compreender como se dá o dinamismo organizacional no século XXI e a relação de uma nova atuação financeira do engenheiro em contrapartida com a antiga atuação produtiva ocupada pelo engenheiro. Vale ressaltar que as posições e escolhas da carreira de engenheiros(as) constituem objeto de análise e terão como intuito abrir um espaço para refletir sobre as ações e as performances que ocorrem dentro desse grupo profissional, no que diz respeito ao direcionamento de sua área de atuação. Isto é, analisaremos se o desejo de ocupar um determinado setor corresponde a real ocupação obtida por esses engenheiros e quais são as forças motrizes que direcionarão suas opções. Elas se darão através de seu desejo, de circunstâncias e vicissitudes da necessidade? Qual será a real ocupação desses engenheiros atualmente e por quê? Sabe-se que entre esses profissionais da engenharia as opções são as mais interessantes nos setores financeiros, pois, geram grandes ganhos financeiros e altos salários. Uma vez dada essa afirmação, podemos nos perguntar: as preferências desses engenheiros se dão sempre no sentido do custobenefício, ou existe outra lógica por traz desses direcionamentos? Qual seria o real papel dos capitais econômicos, culturais e simbólicos desses indivíduos nessa tomada de decisão? A metodologia mais adequada para a pesquisa é a análise bibliográfica e prosopográfica, além da análise de correspondência múltipla inspirada por Pierre Bourdieu. Analisaremos, portanto, através de entrevistas e do uso do questionário aos alunos do curso de Engenharia de Produção da Universidade Federal de São Carlos, da Universidade Politécnica de São Paulo e de uma universidade particular. Essas metodologias nos ajudaram, tanto de forma qualitativa como quantitativa, a aprofundar a reflexão sobre os posicionamentos desejados e as ocupações reais dos engenheiros de produção bem como a relação dessas ocupações com os marcadores econômicos, simbólicos e culturais de cada grupo profissional estudado. Como resultado, verificamos que existe realmente uma homologia entre os capitais simbólicos dos agentes e suas tomadas de posição quando ao direcionamento de suas profissões. Essa lógica de reprodução social coloca a Universidade Politécnica de São Paulo no topo da hierarquia se aproximando dos setores de finanças e consultorias. Coloca a Universidade Federal de São Carlos numa posição secundária quanto aos capitais simbólicos homólogos em maior porcentagem das escolhas na área industrial e a universidade particular estudada ao fim da hierarquia cujos alunos não possuem sequer a possibilidade de prestar os processos seletivos em organizações na área de finanças ou consultorias.
|
14 |
Terres et pierres pour matières de cultures : l'apparition et la diffusion de nouveaux modes et matériaux de construction dans le Nord-Est de la Gaule romaine (IIème siècle avant J.-C. - IIème siècle après J.-C.) / Earthen and stone resources as materials of cultures : appearance and diffusion of new building arrangements and materials in North-Eastern Roman Gaul (IInd century BC - IInd century AD)Delencre, Florent 15 November 2017 (has links)
Les matériaux de construction de type romain ont souvent éveillé un intérêt croissant par leur présence dans des contextes précoces, parfois bien antérieurs avant la Guerre des Gaules. Façonnés à partir de ressources naturelles, leur forme finale répond de plus à des contraintes anthropiques et culturelles. Pourtant, sans pour autant être négligés lors des opérations archéologiques, les matériaux de construction tiennent un rôle annexe dans la compréhension des sites. Les aspects économiques, techniques et architecturaux sont régulièrement évoqués, participant à la modélisation d’un « paysage » exploité autour des sites considérés, mais la question des matériaux comme marqueurs culturels témoignant des relations interculturelles entre Rome et les divers peuples gaulois n’a jamais été réellement abordée. Le récolement exhaustif des données archéologiques pour le Nord-Est de la Gaule met en évidence des rythmes distincts dans l’appropriation des nouveaux modes de construction, qui se caractérisent par des agencements de matériaux particuliers se calquant sur les limites administratives romaines. De plus, la diversité des matériaux employés est fonction de la disponibilité locale ou non des ressources nécessaires pour leur fabrication. À plus large échelle, deux groupes se définissent par des modalités opposées : des peuples pour lesquels la production des matériaux de construction se restreint aux ressources locales nécessaires et ceux pour lesquels intervient un transport relativement important de ces matériaux, parfois sur de grandes distances. Ces éléments permettent de discuter la question des identités, civiques et provinciales, qui peuvent être à l’origine de ces différences. Dans le même temps, l’espace géographique concerné par notre analyse multiscalaire montre des situations administratives, sociétales et culturelles diverses qui témoignent des relations complexes avec Rome et la romanité. / Roman building materials often arose a growing interest through their presence in early contexts, sometimes way before Gallic Wars. Made from natural resources, their final shape corresponds to anthropogenic and cultural constraints. However, even if building materials are not neglected during archaeological excavations, so far they have been considered as playing a minor part in understanding ancient sites. Economical, technical and architectural aspects are regularly mentioned, creating the picture of an exploited « landscape » around the studied areas, but the question of materials as cultural markers witnessing intercultural relations between Rome and Gallic tribes has never really been considered. The forensic listing of archaeological data for the North-Eastern Gaul highlights distinct rythms for the adoption of new construction habits, which are characterized by peculiar material arrangements echoing Roman administrative limits. Moreover, the diversity of the materials used is linked to the local presence or absence of the required resources for their production. On a wider scale, two groups can be defined by opposed terms : Gallic tribes only concerned by local natural resources for the production of building materials and those who transport them, sometimes over great distances. These elements allow us to discuss the issue about the double aspect of identities (civic and provincial) which can be the source of these discrepancies. In the same time, the geographical area concerned by our multi-scale analysis shows various administrative, social and cultural situations testifying of complex relations maintained with Rome and the Roman culture.
|
15 |
Um estudo da tradução de marcadores culturais em O olho mais azul e Amada, à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus / A study of the translation of cultural markers in O Olho Mais Azul and Amada, based on corpus based translation studies.Pregnolatto, Flávia Peres 26 November 2018 (has links)
A presente pesquisa tem como objetivo analisar, do ponto de vista descritivo, como foram realizadas as traduções de marcadores culturais presentes em duas obras da escritora afro-americana Toni Morrison: The Bluest Eye, traduzida por Manoel Paulo Ferreira como O Olho Mais Azul, e Beloved, traduzida por José Rubens Siqueira como Amada. Pretende-se analisar as escolhas e tendências tradutórias de cada tradutor diante das diferenças culturais entre a cultura fonte e a cultura meta. Para a realização deste estudo, apoiamo-nos no arcabouço teórico-metodológico dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1993, 1995, 1996, 2000; CAMARGO 2005, 2007) e da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004).Para a investigação de marcadores culturais nos baseamos na reformulação realizada por Aubert (1981, 2006) a partir do trabalho sobre domínios culturais de Nida (1945). Para a extração e análise dos termos utilizamos o software WordSmith Tools versão 7.0. O presente estudo contém análises descritivas de 14 marcadores culturais selecionados a partir da lista de palavraschave gerada pelo WordSmith Tools, descrevendo as tendências e padrões tradutórios presentes nos textos meta e considerando, no âmbito da tradução, a especificidade dos romances e as diferenças culturais e históricas entre os Estados Unidos e o Brasil nos contextos históricos dos romances. / In this research, we intend to analyse, from the descriptive point of view, how the translations of cultural markers were held in two novels written by the Afro-American writer Toni Morrison: The Bluest Eye, translated by Manoel Paulo Ferreira as O Olho Mais Azul, and Beloved, translated by José Rubens Siqueira as Amada. We intend to analyse the choices and the translation tendencies of each translator before the cultural differences between the source culture and target culture. Our theoretical basis for the development of this research study is the theoretical and methodological approach of Corpus-Based Translation Studies (BAKER, 1993, 1995, 1996, 2000; CAMARGO 2005, 2007) and Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004). We are also based on the study of cultural domains developed by Nida (1945) and reformulated by Aubert (1981, 2006). For term extraction and analysis, we used the WordSmith Tools software, version 7.0. So, this study contains descriptive analyses of 14 cultural markers selected from the keywords list created by WordSmith Tools, describing translation tendencies and patterns in the target texts and considering, in the scope of translation, the specificity of the novels and the cultural and historical differences between the United States and Brazil in the historical contexts of the novels.
|
16 |
Orfeo negro: estudo dos marcadores culturais na tradução italiana de Orfeu da Conceição, de Vinícius de Moraes / Orfeo Negro: Study of cultural markers on italian translation of Orfeu da Conceição, by Vinicius de MoraesLoverro, Dayana Roberta dos Santos 07 August 2014 (has links)
O mito de Orfeu assinalou a produção literária de autores clássicos, marcando presença também em obras modernas e contemporâneas. Na literatura brasileira, a obra Orfeu da Conceição, texto dramático de Vinícius de Moraes, buscou promover o diálogo entre a mitologia grega clássica e as raízes culturais brasileiras através da incorporação de elementos órficos. Publicada em 1956, com o subtítulo Tragédia Carioca, alcançou sucesso significativo no âmbito literário e cinematográfico. Destacou-se pelas adaptações e referências ao mito original no interior de sua trama, que transcorre nos morros do Rio de Janeiro entre as décadas de 1950 e 1960. Pasquale Aniel Jannini, pesquisador e acadêmico italiano, publicou em 1961 a tradução de Orfeu da Conceição em língua italiana, sob o título Orfeo Negro. Através do cotejo entre original e tradução, constituiu-se um corpus de termos e expressões que evidenciam marcas culturais entre os textos. Após essa etapa, estes dados foram submetidos à classificação e análise através do modelo Modalidades de Tradução, de Francis Henrik Aubert (1998). Esse modelo consiste em uma metodologia de pesquisa tradutológica derivada de conceitos elaborados por Vinay e Darbelnet acerca de procedimentos técnicos da tradução. Um dos principais diferenciais do modelo em questão liga-se à possibilidade de análise quantitativa e tipológica dos elementos destacados na tradução. A metodologia selecionada para a observação de Orfeu da Conceição e Orfeo Negro considera, ainda, a tradução como um ato de comunicação que ocorre entre indivíduos e entre grupos sociais, assumindo sua função frente a culturas, ideologias e diferentes pontos de vista. A proposta de estudo destes marcadores culturais levantados pretende analisar aproximações e afastamentos entre Orfeu da Conceição e Orfeo Negro, assim como refletir acerca de peculiaridades e traços interculturais expressos entre os textos. Aplicando-se metodologia de Aubert (1998) aos marcadores culturais identificados, verificou-se uma maior incidência da modalidade modulação, o que evidencia uma tradução predominantemente domesticadora, de acordo com os conceitos de Venuti (1999). Verificou-se também uma incidência significativa de erros dentre as modalidades mais recorrentes. Ainda que a tradução em questão seja considerada domesticadora, é relevante o fato de que contém inserções de elementos estrangeirizadores, também de acordo com a conceituação de Venuti (1999). Em nosso estudo, buscamos ainda observar se o ciclo da tradução se completaria em um eventual leitor brasileiro, conhecedor do idioma italiano, em termos de reconhecimento próprio e de sua cultura no texto traduzido. Para tal questionamento, obtivemos resposta positiva, somada ao fato de que a leitura do texto original, Orfeu da Conceição, pode ser enriquecida pela análise contrastiva e pelo contato com a tradução Orfeo Negro. / Orpheus myth has marked literary production of classic authors, and made its presence felt in modern and contemporary literary works as well. On Brazilian literature, Orfeu da Conceição, a dramatic work by Vinícius de Moraes, aimed to promote the dialog between classic greek mythology and Brazilian cultural roots by incorporating orphic elements. Published in 1956, with the subtitle Tragédia Carioca (Carioca Tragedy), it has achieved significant success at the literature and movies scopes. It has stood out by the adaptations and references to original the myth inside the story, which takes place at the shanty towns of Rio de Janeiro city between the decades of 1950 and 1960. Pasquale Aniel Jannini, an Italian researcher and academic, published in 1961 the translation of Orfeu da Conceição into Italian language, under the title Orfeo Negro. By comparing the original text to the translation, it has been composed a corpus of terms and expressions that highlight cultural markers between the texts. After that step, these data had been classified and analyzed by the theoretical model Translation Modalities, by Francis Henrik Aubert (1998). This model consists of a translation research methodology derived from the concepts made by Vinay and Darbelnet concerning technical procedures of translation. One of the main differentials of this model is the possibility of making a quantitative and typological analysis of the highlighted elements on translation. Besides, the methodology selected for the observation of Orfeu da Conceição and Orfeo Negro, understands translation as a communication act between individuals and between social groups as well, taking on its role when comes to cultures, ideologies and different points of view. The purpose of the study of these collected cultural markers attempts to analyze approximations and distances between Orfeu da Conceição e Orfeo Negro, as well as to reflect on particularities and intercultural traits expressed between the texts. By applying the methodology of Aubert (1998) to the identified cultural markers, we have verified a major occurrence of the modality modulation, which has evidenced a predominant domesticating translation, according to the concepts of Venuti (1999). We have also verified a significant occurrence of errors among the most common modalities. Although this translation is considered a domesticating translation, it is relevant the fact that it contains the insertion of foreignizing elements, also according to the conceptualization of Venuti (1999). In our study, we have also aimed to observe if the cycle of translation would complete itself by an eventual Brazilian reader who knows the Italian language, in terms of self-recognition and recognition of his or her own culture on the translated text. For such question, we have reached an affirmative answer, added to the fact that the reading of the original text, Orfeu da Conceição, can be enriched by the contrastive analysis and the contact with the translation Orfeo Negro.
|
17 |
Carolina Maria de Jesus e Clarice Lispector: representações do feminino na literatura brasileira contemporânea / Carolina Maria de Jesus and Clarice Lispector: representations of the feminine in contemporary brazilian literatureMacena, Fabiana Souza Valadão de Castro 08 November 2017 (has links)
Submitted by Franciele Moreira (francielemoreyra@gmail.com) on 2017-11-14T13:03:00Z
No. of bitstreams: 2
Tese - Fabiana Souza Valadão de Castro Macena - 2017.pdf: 2259967 bytes, checksum: 3d008681167e95989cb690adde21ed1d (MD5)
license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) / Approved for entry into archive by Luciana Ferreira (lucgeral@gmail.com) on 2017-11-16T10:10:21Z (GMT) No. of bitstreams: 2
Tese - Fabiana Souza Valadão de Castro Macena - 2017.pdf: 2259967 bytes, checksum: 3d008681167e95989cb690adde21ed1d (MD5)
license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) / Made available in DSpace on 2017-11-16T10:10:21Z (GMT). No. of bitstreams: 2
Tese - Fabiana Souza Valadão de Castro Macena - 2017.pdf: 2259967 bytes, checksum: 3d008681167e95989cb690adde21ed1d (MD5)
license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5)
Previous issue date: 2017-11-08 / The present work has as objective to analyze the texts Quarto de Despejo (1960) and Onde
estaes felicidade? (2014) by Carolina Maria de Jesus as also Perto do Coração Selvagem
(1998) and Amor (1998) by Clarice Lispector. From the comparative studies of Tânia
Carvalhal (2006), we try to establish a dialogue between these two authors and some of their
texts, in order to consider how female participation in literary production interferes in the
representation of women (Butler, 2017). The course of analysis includes the ethnic, social and
cultural aspects that affect writing and, consequently, create points of dissonance between
these two authors, while convergence stems from the possibility of a woman to represent
herself. In the process of writing, women emerge the anxieties, conflicts and longings proper
to their universe; this means the opportunity for the subaltern to represent himself and, in this
sense, conscious of his voice, to be empowered (LÉON, 2001). Thus, it is hypothesized that
women's writing will reverberate the social, cultural and ethnic conditions to which the
woman was and is submitted, allowing a comparison that reflects on the path taken by this
gender in the attempt to leave the periphery and goes forward the conquest of an “own roof"
(WOOLF, 2004). If in the text of Clarice Lispector, the flow of consciousness and the
existential dimension prevail, there being room for the expansion and evaluation of feelings
such as love; in Carolina Maria de Jesus’ writing hatches the material aspect, represented in
incipient necessities like children’s education, the lack of money and food that will culminate
in the degradation of the individual without perspectives. In order to observe and contrast the
writing of these two authors, it is necessary to recognize the ethnic elements studied by
Regina Dalcastagnè (2012), to use the social and identity studies proposed by Stuart Hall
(2015) and to analyze the cultural analyzes of Pierre Bourdieu (2012) and Simone de
Beauvoir (1980), observing the influence of these markers in the writing process. The
Claricean text enjoys the privilege that comes from an educated woman, admitted in the niche
of the intellectuality, while the Carolinean production arises under the same marginalization
suffered by the author. In short, through the analysis, it can be seen that the woman in the text
of Clarice Lispector may not get rid of the social and cultural domination that has been
pursuing her for centuries, however, she begins to have a small right over her body and to
reflect about her desires. Although in more arid soil, it is in the same emancipatory sense that
goes through Carolina Maria de Jesus, who, under the prejudice of being a woman, without a
husband, with no schooling, money or professionalization, realizes the dream of becoming a
writer and opens space for other voices, subalternized like hers, to be heard and considered in the social and literary space. / O presente trabalho tem como objetivo analisar os textos Quarto de Despejo (1960) e Onde
estaes felicidade? (2014) de Carolina Maria de Jesus e Perto do Coração Selvagem (1998) e
Amor (1998) de Clarice Lispector. A partir dos estudos comparados de Tânia Carvalhal
(2006), procuramos estabelecer um diálogo entre essas duas autoras e alguns de seus textos, a
fim de ponderar como a participação feminina na produção literária interfere na representação
da mulher (BUTLER, 2017). O percurso de análise compreende os aspectos étnicos, sociais e
culturais que repercutem na escrita e, consequentemente, criam pontos de dissonância entre
essas duas autoras, enquanto a convergência decorre da possibilidade de uma mulher
representar a si mesma. No processo de escritura, a mulher faz emergir as angústias, os
conflitos e os anseios próprios de seu universo, isso significa a oportunidade de o subalterno
se representar e, nesse sentido, consciente de sua voz, empoderar-se (LÉON, 2001). Assim,
suscita-se a hipótese de que a escrita feminina irá reverberar as condições sociais, culturais e
étnicas a que a mulher esteve e está submetida, possibilitando uma comparação que repercuta
no caminho trilhado por esse gênero na tentativa de sair da periferia da submissão rumo à
conquista de um “teto todo seu” (WOOLF, 2004). Se no texto de Clarice Lispector imperam o
fluxo de consciência e a dimensão existencial, havendo espaço para a expansão e avaliação de
sentimentos como o amor; na escrita de Carolina Maria de Jesus eclode o aspecto material,
representado em necessidades incipientes como a criação dos filhos, a falta de dinheiro e
comida que culminarão na degradação do indivíduo sem perspectivas. Para observar e
contrapor a escrita dessas duas autoras, é preciso, portanto, reconhecer os elementos étnicos
estudados por Regina Dalcastagnè (2012), recorrer aos estudos sociais e identitários propostos
por Stuart Hall (2015) e perfilhar as análises culturais de Pierre Bourdieu (2012) e Simone de
Beauvoir (1980), observando a influência desses marcadores no processo de escrita. O texto
clariceano goza do privilégio que advém de uma mulher escolarizada e admitida no nicho da
intelectualidade, enquanto a produção carolineana surge sob a mesma marginalização sofrida
pela autora. Em suma, por meio das análises, percebe-se que a mulher no texto de Clarice
Lispector pode não se livrar inteiramente da dominação social e cultural que por séculos a tem
perseguido, contudo, começa a ter um pequeno direito sobre seu corpo e a refletir sobre seus
desejos. Embora em solo mais árido, é no mesmo sentido emancipatório que caminha
Carolina Maria de Jesus, a qual, sob o preconceito de ser mulher, sem marido, sem
escolaridade, sem dinheiro nem profissionalização, realiza o sonho de se tornar escritora e
abre espaço para que outras vozes, subalternizadas como a sua, sejam ouvidas e consideradas
no espaço social e literário.
|
18 |
Orfeo negro: estudo dos marcadores culturais na tradução italiana de Orfeu da Conceição, de Vinícius de Moraes / Orfeo Negro: Study of cultural markers on italian translation of Orfeu da Conceição, by Vinicius de MoraesDayana Roberta dos Santos Loverro 07 August 2014 (has links)
O mito de Orfeu assinalou a produção literária de autores clássicos, marcando presença também em obras modernas e contemporâneas. Na literatura brasileira, a obra Orfeu da Conceição, texto dramático de Vinícius de Moraes, buscou promover o diálogo entre a mitologia grega clássica e as raízes culturais brasileiras através da incorporação de elementos órficos. Publicada em 1956, com o subtítulo Tragédia Carioca, alcançou sucesso significativo no âmbito literário e cinematográfico. Destacou-se pelas adaptações e referências ao mito original no interior de sua trama, que transcorre nos morros do Rio de Janeiro entre as décadas de 1950 e 1960. Pasquale Aniel Jannini, pesquisador e acadêmico italiano, publicou em 1961 a tradução de Orfeu da Conceição em língua italiana, sob o título Orfeo Negro. Através do cotejo entre original e tradução, constituiu-se um corpus de termos e expressões que evidenciam marcas culturais entre os textos. Após essa etapa, estes dados foram submetidos à classificação e análise através do modelo Modalidades de Tradução, de Francis Henrik Aubert (1998). Esse modelo consiste em uma metodologia de pesquisa tradutológica derivada de conceitos elaborados por Vinay e Darbelnet acerca de procedimentos técnicos da tradução. Um dos principais diferenciais do modelo em questão liga-se à possibilidade de análise quantitativa e tipológica dos elementos destacados na tradução. A metodologia selecionada para a observação de Orfeu da Conceição e Orfeo Negro considera, ainda, a tradução como um ato de comunicação que ocorre entre indivíduos e entre grupos sociais, assumindo sua função frente a culturas, ideologias e diferentes pontos de vista. A proposta de estudo destes marcadores culturais levantados pretende analisar aproximações e afastamentos entre Orfeu da Conceição e Orfeo Negro, assim como refletir acerca de peculiaridades e traços interculturais expressos entre os textos. Aplicando-se metodologia de Aubert (1998) aos marcadores culturais identificados, verificou-se uma maior incidência da modalidade modulação, o que evidencia uma tradução predominantemente domesticadora, de acordo com os conceitos de Venuti (1999). Verificou-se também uma incidência significativa de erros dentre as modalidades mais recorrentes. Ainda que a tradução em questão seja considerada domesticadora, é relevante o fato de que contém inserções de elementos estrangeirizadores, também de acordo com a conceituação de Venuti (1999). Em nosso estudo, buscamos ainda observar se o ciclo da tradução se completaria em um eventual leitor brasileiro, conhecedor do idioma italiano, em termos de reconhecimento próprio e de sua cultura no texto traduzido. Para tal questionamento, obtivemos resposta positiva, somada ao fato de que a leitura do texto original, Orfeu da Conceição, pode ser enriquecida pela análise contrastiva e pelo contato com a tradução Orfeo Negro. / Orpheus myth has marked literary production of classic authors, and made its presence felt in modern and contemporary literary works as well. On Brazilian literature, Orfeu da Conceição, a dramatic work by Vinícius de Moraes, aimed to promote the dialog between classic greek mythology and Brazilian cultural roots by incorporating orphic elements. Published in 1956, with the subtitle Tragédia Carioca (Carioca Tragedy), it has achieved significant success at the literature and movies scopes. It has stood out by the adaptations and references to original the myth inside the story, which takes place at the shanty towns of Rio de Janeiro city between the decades of 1950 and 1960. Pasquale Aniel Jannini, an Italian researcher and academic, published in 1961 the translation of Orfeu da Conceição into Italian language, under the title Orfeo Negro. By comparing the original text to the translation, it has been composed a corpus of terms and expressions that highlight cultural markers between the texts. After that step, these data had been classified and analyzed by the theoretical model Translation Modalities, by Francis Henrik Aubert (1998). This model consists of a translation research methodology derived from the concepts made by Vinay and Darbelnet concerning technical procedures of translation. One of the main differentials of this model is the possibility of making a quantitative and typological analysis of the highlighted elements on translation. Besides, the methodology selected for the observation of Orfeu da Conceição and Orfeo Negro, understands translation as a communication act between individuals and between social groups as well, taking on its role when comes to cultures, ideologies and different points of view. The purpose of the study of these collected cultural markers attempts to analyze approximations and distances between Orfeu da Conceição e Orfeo Negro, as well as to reflect on particularities and intercultural traits expressed between the texts. By applying the methodology of Aubert (1998) to the identified cultural markers, we have verified a major occurrence of the modality modulation, which has evidenced a predominant domesticating translation, according to the concepts of Venuti (1999). We have also verified a significant occurrence of errors among the most common modalities. Although this translation is considered a domesticating translation, it is relevant the fact that it contains the insertion of foreignizing elements, also according to the conceptualization of Venuti (1999). In our study, we have also aimed to observe if the cycle of translation would complete itself by an eventual Brazilian reader who knows the Italian language, in terms of self-recognition and recognition of his or her own culture on the translated text. For such question, we have reached an affirmative answer, added to the fact that the reading of the original text, Orfeu da Conceição, can be enriched by the contrastive analysis and the contact with the translation Orfeo Negro.
|
Page generated in 0.0629 seconds