• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 124
  • 6
  • 3
  • 1
  • Tagged with
  • 134
  • 134
  • 110
  • 92
  • 59
  • 40
  • 31
  • 23
  • 22
  • 22
  • 20
  • 19
  • 19
  • 19
  • 18
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
21

A ATUAÇÃO DO TRADUTOR E INTÉRPRETE DE LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS-PORTUGUÊS (TILSP) NA EDUCAÇÃO PROFISSIONAL: ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO E A CRIAÇÃO DE SINAIS-TERMO

Marinho, Erivaldo de Jesus January 2016 (has links)
Submitted by Roberth Novaes (roberth.novaes@live.com) on 2018-07-19T12:15:43Z No. of bitstreams: 1 Dissertação - Erivaldo de Jesus Marinho.pdf: 5128936 bytes, checksum: 022fd91ddb9fcb654f0ff589009f4183 (MD5) / Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2018-07-19T16:58:16Z (GMT) No. of bitstreams: 1 Dissertação - Erivaldo de Jesus Marinho.pdf: 5128936 bytes, checksum: 022fd91ddb9fcb654f0ff589009f4183 (MD5) / Made available in DSpace on 2018-07-19T16:58:16Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Dissertação - Erivaldo de Jesus Marinho.pdf: 5128936 bytes, checksum: 022fd91ddb9fcb654f0ff589009f4183 (MD5) / O ingresso de estudantes Surdos nas diversas instituições de ensino cresce a cada dia e, nas instituições de educação profissional, não é diferente. Diante da especialidade da educação profissional, o presente trabalho visa investigar as dificuldades enfrentadas pelos Tradutor e Intérprete de Língua Brasileira de Sinais-Português (TILSP) nesse ambiente específico, as estratégias utilizadas durante a interpretação simultânea para terminologias que ainda não possuem um sinal-termo em Libras, e descrever como acontece o processo de criação de sinais-termo. Para descrição das decisões tomadas durante o processo tradutório, utilizamos as modalidades de tradução pospostas por Aubert (1998), aplicadas à interpretação em Libras por Nicoloso (2015). Sobre a discussão para a criação de sinal-termo, baseamo-nos em Faria-Nascimento (1999), Costa (2012), Castro Junior (2011, 2014) e Luchi (2013). A metodologia empregada neste trabalho é de natureza qualitativa, de cunho exploratório-descritivo. O corpus da pesquisa é composto por dados oriundos da observação de aulas e de entrevistas com TILSP numa instituição de educação profissional. Os resultados indicam que os maiores problemas enfrentadas pelos TILSP são a falta de conhecimento prévio sobre o conteúdo ministrado em sala de aula e a inexistência de sinais-termo em Libras. Diante dessa última problemática, como estratégia durante a interpretação simultânea, destacaram-se o uso de empréstimo seguido de acréscimo. Também foram percebidas apenas a utilização de empréstimo e, a utilização sequencial de empréstimo, acréscimo e tradução intersemiótica. Percebemos, ainda, que o processo de interpretação nas salas de aulas da educação profissional tem gerado uma gama de novos sinais-termo na Libras. Os sinais-termo são criados de forma indiscriminada pelos TILSP, muito embora registre-se a colaboração dos estudantes Surdos em sua criação. À medida que não existe validação e uma padronização de sinais-termo, surgem, inevitavelmente, variantes linguísticas. Entretanto, percebemos que as dificuldades enfrentadas pelos TILSP poderiam ser minimizadas com a implantação do serviço de tradução e interpretação de Libras. / The inclusion of Deaf students in several institutions of education has increased each day, and the same trend is true for the institutions of professional education. In face of the specificities of professional education, the present work aims at investigating the difficulties Brazilian Sign Language – Portuguese Language interpreters experience in this particular environment, simultaneous translation strategies employed in the transposition of technical terms that have no sign correspondence in Libras, and describing what happens in the creation of sign-terms. Translating modes by Aubert applied to Libras’ interpretation by Nicolosso were used in order to describe decision making during the translation process. The discussion on the creation of sign-terms was based on Faria-Nascimento (1999), Costa (2012), Castro Junior (2011, 2014) and Luchi (2013). The methodology was qualitative in nature, of the exploratory-descriptive type. The research corpus comprises data elicited from the observation of classroom practice and interpreters’ answers to a survey questionnaire in an institution of professional education. Results indicate that the greatest difficulties interpreters experience are lack of previous knowledge about classroom content taught; as well as the inexistence of standardized sign-terms in Libras. Because of this latter limitation, during simultaneous translation, the use of borrowing followed by insertion was predominant. The exclusive use of borrowing and the sequential use of borrowing, insertion and intersemiotic translation were also detected. It is noteworthy mentioning that the interpreting process in professional education classrooms has generated a great number of new sign-terms in Libras. Interpreters indiscriminately have created sign-terms, although Deaf students’ cooperation has been depicted in the creative process. As there is no sign-terms validation or standardization, linguistic variation inevitably arises. Nonetheless, TILSP difficulties could be minimized with the creation of a Libras translation and interpretation service.
22

John Gledson reescreve Milton Hatoum: a teoria e a experiência da tradução cultural / John Gledson rewrites Milton Hatoum: theory and experience of cultural translation

Costa, Andréa Moraes [UNESP] 29 February 2016 (has links)
Submitted by ANDRÉA MORAES DA COSTA null (pfaandrea@ibest.com.br) on 2016-04-19T06:09:53Z No. of bitstreams: 1 Tese Andréa Moraes da Costa.pdf: 2757617 bytes, checksum: 2da266778de1c0bfb383cc1908bc51f6 (MD5) / Approved for entry into archive by Juliano Benedito Ferreira (julianoferreira@reitoria.unesp.br) on 2016-04-25T19:05:27Z (GMT) No. of bitstreams: 1 costa_am_dr_sjrp.pdf: 2757617 bytes, checksum: 2da266778de1c0bfb383cc1908bc51f6 (MD5) / Made available in DSpace on 2016-04-25T19:05:27Z (GMT). No. of bitstreams: 1 costa_am_dr_sjrp.pdf: 2757617 bytes, checksum: 2da266778de1c0bfb383cc1908bc51f6 (MD5) Previous issue date: 2016-02-29 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / Este estudo, primeiramente, apresenta uma discussão fundamentada na teoria e na experiência, tendo como temática central a tradução cultural. Deste modo, as discussões aqui desenvolvidas apontam a afinidade existente entre os Estudos da Tradução e os Estudos Culturais, devido à influência que estes últimos exercem sobre os estudos da tradução cultural. O estudo traz concepções referentes à tradução cultural, abordando alguns aspectos importantes e intrínsecos a esta temática, tais como negociação e mediação cultural. Expõe ainda algumas considerações, especificamente, sobre a tradução da cultura brasileira, a partir de uma breve menção a pressupostos e discursos proferidos sobre a cultura do Brasil, que culminam em sua tradução cultural. A seguir, apresenta três obras do escritor brasileiro Milton Hatoum – Dois irmãos (2006), Cinzas do Norte (2005) e Órfãos do Eldorado (2008a) – as quais foram traduzidas pelo tradutor e crítico literário inglês John Gledson. Por fim, o estudo, embasado nos Estudos da Tradução e nos Estudos Culturais, imbui-se de analisar as traduções das respectivas obras, a saber: The Brothers (2002), Ashes of the Amazon (2008b) e Orphans of Eldorado (2009a). Nesse sentido, este trabalho aponta soluções encontradas pelo tradutor de Hatoum no que se refere, sobretudo, à tradução de elementos culturais presentes nestes romances, a fim de demonstrar que Gledson, ao final das traduções – por mais que suas ideias sobre tradução denotem, por vezes, forte apego ao texto fonte e certa sacralização deste – apresenta um novo texto, isto é, uma reescrita. Para tanto, esta pesquisa conta com o embasamento teórico de importantes estudiosos das áreas dos Estudos da Tradução e dos Estudos Culturais, como Denys Cuche (1999), Peter Burke (2003, 2009), Stuart Hall (2011), Susan Bassnett (1998, 2007), André Lefevere (2007) e também do tradutor John Gledson (1994, 2007, 2014). / This study, first of all, presents a discussion based on theory and experience, with the central theme cultural translation discussion. Thus, it points out the affinity between Translation Studies and Cultural Studies, due to the influence they exert on recent studies of cultural translation. The study brings conceptions concerning cultural ranslation, addressing some important and intrinsic to this theme, such as negotiation and cultural mediation aspects. It still exposes some considerations, specifically, on the translation of Brazilian culture, from a brief mention of assumptions and speeches about Brazil culture, culminating in its cultural translation. After that, it presents three works of Brazilian writer Milton Hatoum - Dois irmãos (2006), Cinzas do Norte (2005) and Órfãos do Eldorado (2008a), which were translated by the translator and English literary critic John Gledson. Finally, the study, based on Translation Studies and Cultural Studies, aims to analyze translations of these works, namely: The Brothers (2002), Ashes of the Amazon (2008b) and Orphans of Eldorado (2009a). So, this work points out the solutions found by Hatoum’s translator with regard mainly to the translation of cultural elements present in these novels in order to demonstrate that the translations of Gledson – as much as his ideas about translation sometimes denote deep attachment to the source text and some sacredness of this text – presents a new text, in other words, a rewriting. For that, this research has the theoretical support of important scholars in the areas of Translation Studies and Cultural Studies, such as Denys Cuche (1999), Peter Burke (2003, 2009), Stuart Hall (2011), Susan Bassnett (1998, 2007), André Lefevere (2007) and also the translator John Gledson (1994, 2007, 2014).
23

Tradução como representação cultural: olhares sobre o Brasil

Lima, Fernanda Cristina [UNESP] 20 April 2008 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:26:49Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2008-04-20Bitstream added on 2014-06-13T19:55:10Z : No. of bitstreams: 1 lima_fc_me_sjrp.pdf: 471810 bytes, checksum: e64550b0cf4e862c9416ddea45c03d10 (MD5) / Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP) / A tradução é uma prática lingüística que, se por um lado, é influenciada pelas orientações sociais, culturais e políticas do contexto em que é realizada, por outro também tem o poder de atuar sobre o contexto na qual é produzida e consumida. Uma das formas pelas quais a prática tradutória atua na cultura a que se destina a tradução é por meio da veiculação de representações culturais de um determinado país e seu povo. Tais representações culturais utilizam estratégias de significação e associações que auxiliam o direcionamento de interpretações a respeito da nação e do povo em questão e a reiteração de estereótipos nacionais, podendo contribuir para a continuidade das relações assimétricas entre determinadas línguas e culturas. O presente trabalho analisa essa situação enfocando como o jornal norte-americano The New York Times constrói em suas notícias representações culturais do Brasil e dos brasileiros e como essas representações são reconstruídas nas traduções das notícias para o português. As representações do Brasil estudadas são a da sensualidade, da violência, da cordialidade, do otimismo, da baixa auto-estima, do exotismo e da corrupção. Pretende-se evidenciar que as traduções dessas notícias, ao trabalharem com representações culturais do Brasil previamente construídas em inglês, por sua vez também elaboram em língua portuguesa representações desse país e dos brasileiros. Neste caso, uma vez que reconstroem e veiculam as representações para o mesmo público interpretado por elas, as traduções reiteram construções correntes no imaginário da sociedade brasileira e podem contribuir, assim, para a reconstrução, a amenização ou até mesmo o reforço dessas representações. / Translation is a linguistic practice influenced by the social, cultural and political orientations of the context in which it occurs. It is also able to affect the culture in which it is produced and consumed. One way in which the practice of translation can have effects on the target culture is through the conveyance of cultural representations of a specific country and its people. Such representations usually employ signifying strategies and associations which both conduct the way in which a given country or people is understood and also reiterate national stereotypes, perpetuating unequal relations between languages and cultures. This dissertation analyses this issue by focusing on how The New York Times constructs cultural representations of Brazil and Brazilians and on how these representations are reconstructed in the news when translated into Portuguese. The representations of Brazil selected for this study are: sensuality, violence, cordiality, optimism, low self-esteem, exoticism and corruption. The research reveals that, in dealing with cultural representations of Brazil which had been previously constructed in English, the translated new items also reiterate these representations in Portuguese. In this case, since the representations produce and convey representations to those who are represented by them, they also serve to perpetuate prevalent images in the Brazilian imagination, and may contribute to reconstruct, soften, or even reinforce such representations.
24

A representação de manifestantes e agentes públicos como atores sociais em textos sobre os protestos no Brasil em 2013

Lima, Priscila de Oliveira Novais 27 March 2015 (has links)
Submitted by Maike Costa (maiksebas@gmail.com) on 2016-01-12T12:35:09Z No. of bitstreams: 1 arquivototal.pdf: 4633803 bytes, checksum: 3ae08d3cdc185271cdffef03e0f8e32e (MD5) / Made available in DSpace on 2016-01-12T12:35:09Z (GMT). No. of bitstreams: 1 arquivototal.pdf: 4633803 bytes, checksum: 3ae08d3cdc185271cdffef03e0f8e32e (MD5) Previous issue date: 2015-03-27 / This work is inserted in a convergence area among Translation Studies, Critical Discourse Analysis and Representation of Social Actors, as the representation of social actors in journalistic texts written in Portuguese and in English are analyzed. Texts about the demonstrations that took place in Brazil in June 2013, originally written in Portuguese and in English are analyzed, setting up what Tagnin (2004) considers a bilingual comparable corpus. The theoretical foundation used for the analysis is the Theory of Representation of Social Actors, introduced by van Leeuwen (1997), which is derived from the Systemic Functional Linguistics. The Theory of Representation of Social Actors introduces a sociosemantic inventory to investigate the representation of participants of social practices. To perform the analysis, the social actors who, somehow, have actively participated or supported the social practice known as Manifestations in Brazil are called Manifestantes; and the social actors who, somehow, have helped to contain this movement are called Agentes Públicos. Using the Corpus Linguistics tools, corpus has been annotated in order to identify how these social actors were excluded or included in the analyzed texts. The results indicate that in addition to making use of distinct linguistic elements to refer to the social actors in both languages, the texts analyzed in Portuguese and English seem to emphasize different cuts of the same social practice. This dissimilarity in the way of re-contextualizing the same event or social practice brings up questions about the discursive aspects regarding journalistic texts in the language pair analyzed in this work. From this analysis, it is pointed out how much and in which ways the different manners to re-contextualize the same event can build different meanings in the two linguistic systems. / O presente trabalho se insere em uma área de convergência entre os Estudos da Tradução, a Análise Crítica do Discurso e a Representação de Atores Sociais, haja vista que analisamos o fenômeno da representação de atores sociais em textos jornalísticos em língua portuguesa e língua inglesa. São analisados textos originalmente escritos em português e em inglês sobre as manifestações ocorridas no Brasil em 2013, configurando, assim, o que Tagnin (2004) denomina como corpus comparável bilíngue. Como sustentáculo teórico da análise, utilizamos a Teoria de Representação de Atores Sociais proposta por van Leeuwen (1997), a qual deriva da Linguística Sistêmico- Funcional e propõe um inventário sociossemântico para se investigar a representação dos participantes das práticas sociais. Para realizar a análise, denominamos como Manifestantes os atores sociais que, de alguma forma, participaram ativamente ou deram suporte à prática social conhecida como Manifestações no Brasil, e, como Agentes Públicos, os atores sociais que, de alguma forma, contribuíram para conter o referido movimento. Utilizando-nos de ferramentas da Linguística de Corpus, foram feitas anotações no corpus para identificar de quê maneira esses atores sociais foram excluídos ou incluídos nas representações textuais analisadas neste trabalho. Os resultados indicam que, além de fazerem uso de elementos linguísticos distintos para fazer referência aos atores sociais nas duas línguas, os textos analisados em língua portuguesa e em inglesa parecem enfatizar diferentes recortes da mesma prática social. Essa diferenciação no modo de se recontextualizar o mesmo evento ou prática social levanta questionamentos acerca dos aspectos discursivos subjacentes aos textos jornalísticos no par linguístico analisado neste trabalho. A partir da presente análise, procuramos ressaltar quanto e de que forma as diferentes maneiras de se recontextualizar o mesmo evento podem construir diferentes significados nos dois sistemas linguísticos.
25

Tradução, adaptação e representação da identidade negra em reescritas de Uncle Tom's Cabin, de Harriet Beecher Stowe / Translation, adaptation and representation of black identity in rewritings of Uncle Tom's Cabin, by Harriet Beecher Stowe

Sousa, Thaís Polegato de [UNESP] 16 March 2017 (has links)
Submitted by Thais Polegato de Sousa null (titi-sert@hotmail.com) on 2017-04-27T18:04:30Z No. of bitstreams: 1 Dissertação Thaís Polegato de Sousa.pdf: 2648329 bytes, checksum: ebc1a6900acdea09ef63e73c0625d427 (MD5) / Rejected by Luiz Galeffi (luizgaleffi@gmail.com), reason: Solicitamos que realize uma nova submissão seguindo a orientação abaixo: O arquivo submetido está sem a ficha catalográfica. A versão submetida por você é considerada a versão final da dissertação/tese, portanto não poderá ocorrer qualquer alteração em seu conteúdo após a aprovação. Corrija esta informação e realize uma nova submissão com o arquivo correto. Agradecemos a compreensão. on 2017-05-03T14:44:04Z (GMT) / Submitted by Thais Polegato de Sousa null (titi-sert@hotmail.com) on 2017-05-15T00:47:28Z No. of bitstreams: 1 Tradução, adaptação e representação da identidade negra em reescritas de Uncle Tom's Cabin, de Harriet Beecher Stowe .pdf: 3525104 bytes, checksum: caf019ed69cfa65f4161ee0be85d7f7a (MD5) / Approved for entry into archive by Luiz Galeffi (luizgaleffi@gmail.com) on 2017-05-16T12:51:11Z (GMT) No. of bitstreams: 1 sousa_tp_me_sjrp.pdf: 3525104 bytes, checksum: caf019ed69cfa65f4161ee0be85d7f7a (MD5) / Made available in DSpace on 2017-05-16T12:51:11Z (GMT). No. of bitstreams: 1 sousa_tp_me_sjrp.pdf: 3525104 bytes, checksum: caf019ed69cfa65f4161ee0be85d7f7a (MD5) Previous issue date: 2017-03-16 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / Tradução e adaptação podem ser ferramentas de resistência para culturas e identidades não hegemônicas ou para a manutenção de formas de identificação e manifestações culturais dominantes no cenário mundial. Nesta dissertação, procuramos observar como uma adaptação e duas traduções brasileiras de A Cabana do Pai Tomás abordam questões de identificação e de narrativas raciais ao longo de um período de tempo (cerca de 60 anos) em que o paradigma tradicional do Brasil em relação à raça começa a ser questionado, em grande parte devido ao contato com as noções de raça dominantes na cultura estadunidense. Também observamos como a negociação, caracterizada por ser assimétrica e apropriadora, é aplicada nas reescritas selecionadas, e quais os ganhos e perdas advindos dos diferentes níveis de abertura ao diálogo com o Outro hegemônico na tradução e na adaptação. Para isso, foram selecionadas três reescritas da obra Uncle Tom's Cabin, de Harriet Beecher Stowe, para o português brasileiro. Levando em consideração a própria temática da obra – a escravidão nos EUA –, as questões raciais inevitavelmente entram em pauta no romance e, consequentemente, as reescritas são obrigadas a lidar com os discursos raciais e a representação de identidades raciais específicas, especialmente a identidade negra. Como os discursos raciais tradicionalmente apoiados nos Estados Unidos contrastam fortemente com a narrativa racial tradicional no Brasil, as reescritas acabam por refletir ideologias raciais condizentes com o discurso de sua época, mas que podem contrastar com os discursos umas das outras. Após reflexões sobre a natureza da tradução e da adaptação como reescritas literárias e das formas de identificação na pós-modernidade, em particular as identidades raciais, foram feitas análises comparativas entre trechos do original em inglês e das três reescritas selecionadas, de modo a observar nesses excertos questões pertinentes ao discurso racial veiculado a cada reescrita e à forma como a negociação entre as culturas norte-americana e brasileira se manifestou nas opções tradutórias apresentadas. / Translation and adaptation can either represent tools of resistance for non-hegemonic cultures and identities, or tools for hegemonic identities and cultures to maintain power in a global level. This dissertation aims to observe how a Brazilian adaptation and two Brazilian translations of Uncle Tom’s Cabin deal with matters of racial identity and racial narratives spanning a period (roughly 60 years) in which the traditional Brazilian paradigm about race started to shift, in great part due to contact with concepts of race prevalent in American culture. We observed how negotiation, an approach characterized by its asymmetry and appropriative nature, acts in the selected rewritings, and which gains and losses happen when said rewritings allow varying degrees of contact with a hegemonic Other in translation and literary adaptation. With this goal, three rewritings of Uncle Tom's Cabin, by Harriet Beecher Stowe, to Brazilian Portuguese were chosen. Considering the main theme of the novel – slavery in the United Stated– racial matters inevitably come to the forefront of discussion, and therefore the rewritings have to deal with racial discourses and the representation of specific racial identities, especially black identity. Since the racial discourses traditionally associated with the United States differ significantly from the racial narrative traditional in Brazil, the rewritings can’t help but reflect racial ideologies matching the discourses prevalent at their time; however, those discourses may contrast with the discourse of the remaining rewritings. After reflecting upon the nature of translation and literary adaptation as literary rewritings and upon the formation of identities in post-modern times, racial identities in particular, we compared and analyzed excerpts of the original novel and the three selected rewritings, in order to observe in those passages matters related to the racial discourse associated with each rewriting, and the way negotiation between American and Brazilian cultures made itself known in the translation options presented.
26

Sobre o conceito de intradutibilidade na teoria da linguagem presente no Ensaio sobre o entendimento humano, de John Locke / On the concept of translatability in John Lockes theory of language present on his Essay concerning the human understanding

Camila Bozzo Moreira 24 July 2017 (has links)
Esta dissertação reserva-se à analise do conceito de intradutibilidade presente na teoria da linguagem desenvolvida por John Locke, no Livro III, das palavras, de seu Ensaio sobre o entendimento humano, de 1690. Essa teoria visa rejeitar conceitos em voga no séc. XVII, especialmente o inatismo, advogando em favor do argumento de que o entendimento é adquirido por meio da experiência sensorial, sendo esta particular a cada indivíduo. Nesse sentido, a forma como as ideias são apreendidas na mente de cada indivíduo é também particular; a linguagem, portanto, é vista pelo autor como o instrumento responsável por socializar essas ideias particulares e permitir a comunicação. Entretanto, somada à crítica ao inatismo, Locke, no Livro III, questiona i. o emprego abusivo das palavras no contexto científico, ao elencar uma série de ações realizadas por debatedores para impressionar seu ouvinte muito mais do que transmitir um conhecimento e refletir sobre a Verdade e ii. a natureza imperfeita das palavras que compõem a linguagem especialmente devido ao seu comportamento arbitrário, ou seja, sua relação com as ideias que devem representar não é natural, mas imposta pelo homem. Ademais, Locke afirma, também como contraposição às discussões da época, haver duas essências: a nominal, acessível à nossa apreensão e delimitada pelas palavras, e a real, cuja totalidade é inapreensível pela experiência e, por extensão, pelas palavras. Assim, ao defender a intradutibilidade, argumenta em favor de um novo método de investigação filosófica, que leva em consideração a particularidade do falante, a arbitrariedade na relação entre as palavras e as ideias e a impossibilidade de 7 se acessar a realidade em sua totalidade. A afirmação da intradutibilidade não exclui a prática da tradução, reconhecida por John Locke no mesmo livro III, defende apenas o supracitado. Por isso, esta dissertação também apresenta uma tradução desse Livro III para uma demonstração prática da teoria predicada por esse autor e uma reflexão das escolhas realizadas no intuito de adequar-se aos argumentos levantados e analisados ao longo de toda a dissertação. / It is intended to analyse the concept of translatability in John Lockes theory of language, which is developed in the Book III, of words, of his Essay concerning human understanding, in 1690. He rejects the 17th century scholars and the inatism theory claiming that the knowledge is apprehended by sense experiences, which are particular to each one. Hence the ideas are also particular, the language, by that means, is the main instrument used by the humans to convey their thoughts and whose chief end is communication. Locke also rejects other two things: i. the abuse of words causing obscure discourses whose only purpose is to impress the hearer, not to present the truth and ii. the imperfection inherent to the nature of words, because its relation to the ideas is arbitrary and not based on any pattern in nature. Thus, Locke arguments that there are two types of essences: a nominal defined by words and a real, which is impossible to describe, because we have only access to reality through our senses. By defending intranslatability Locke is actually defending a new philosophical method which includes the fact that language is particular to each speaker, the arbitrary relation between words and ideas and the impossibility to comprehend thoroughly reality. However it does not excludes translation itself, recognized by Locke in the same Book III; translating it portrays his theory and proposes a debate concerning the choices made to better convey his view.
27

(Re)traduções brasileiras de Mon cur mis à nu, de Charles Baudelaire / Charles Baudelaire\'s Mon coeur mis à nu Brazilian retranslations

Thiago Mattos de Oliveira 22 June 2015 (has links)
Baudelaire dedicou-se a Mon coeur mis à nu de 1859 a 1865. Tendo no horizonte as Confessions de Jean-Jacques Rousseau e o projeto nunca realizado My heart laid bare, de Edgar Allan Poe (de onde, aliás, o título Mon coeur mis à nu), Baudelaire tem consciência de que a realização do seu projeto não será fácil, expressando a dificuldade, e por vezes a própria sensação de impossibilidade, em muitas das suas cartas pessoais. Baudelaire morre em 1867, não concluindo o projeto. O que deixa são notas, planos de texto, parágrafos avulsos, trechos a serem incluídos em textos futuros, listas de assuntos a tratar. Poulet-Malassis, amigo e principal editor de Baudelaire, fica encarregado de ordenar e encadernar os manuscritos referentes a Mon coeur mis à nu. Já a primeira publicação integral ficará a cargo de Eugène Crépet, que escolhe chamar o texto, se é texto, de Journaux intimes, interpretando (erroneamente) um projeto literário, ou, em certo sentido, um texto literário em processo de escritura, como diário. No Brasil, dispomos de quatro (re)traduções: Meu coração desnudado (Nova Fronteira, 1981), de Aurélio Buarque de Holanda; Meu coração a nu (Nova Aguilar, 1995), de Fernando Guerreiro; Meu coração desnudado (Autêntica, 2009), de Tomaz Tadeu; e Diários íntimos (Caminho de Dentro, 2013), de Jonas Tenfen. Este trabalho tem como objetivo central a análise dessas (re)traduções. Pretende-se discutir ainda a noção de retradução nos estudos da tradução, percorrendo autores como Berman (1990), Gambier (1994; 2012), Ladmiral (2012) etc.; e revisar a crítica literária sobre Mon coeur mis à nu, buscando problematizar tanto a postura de enxergá-lo como diário íntimo quanto a tendência de encerrá-lo em uma poética do rascunho (DIDIER, 1973) relativamente estanque e estável. Compreendendo a retradução como um espaço ético (CARDOZO, 2007) de relações (tensas) entre modos de ler e dizer o texto, buscamos identificar as posturas tradutórias em jogo em cada (re)tradução brasileira, isto é, de que maneira entendem e dão a ver Mon coeur mis à nu no sistema literário brasileiro. Para isso, recorremos não somente às próprias (re)traduções, mas também ao material paratextual (RISTERUCCI-ROUDNICKY, 2008), lugares em que os tradutores apresentam mais explicitamente seus entendimentos não apenas do texto em tradução, mas do próprio ato tradutório. Identificando em Mon coeur mis à nu uma textualidade altamente movente, fundamentada em tensões insolúveis (projeto e obra; processo e texto), percebemos que as (re)traduções brasileiras atenuam, ou mesmo apagam, essas tensões, fazendo escolhas tradutórias e editoriais que homogeneízam o texto, suprimem suas variabilidades e virtualidades e inscrevem Mon coeur mis à nu na memória do diário íntimo, da escritura puramente confessional, cujo valor reside mais no pessoal do que nas suas tensões e contradições, latências e potencialidades. Apontamos, como desdobramento, a necessidade de uma (re)tradução brasileira que se baseie exatamente na dimensão processual e variável de Mon coeur mis à nu, não na busca de restituir um suposto processo cronológico, mas na tentativa de construir, via tradução, um espaço escritural (GALÍNDEZ-JORGE, 2009) em que o leitor possa ser confrontado exatamente com esse assombramento e com essa monstruosidade (GALÍNDEZ-JORGE, 2010) que estão (em latência) na base mesma de Mon coeur mis à nu. / Baudelaire dedicated himself to Mon coeur mis à nu from 1859 until 1865. With the horizons of Jean-Jacques Rousseaus Confessions and the always unconcluded Edgard Allan Poes project My heart laid bare (from where Mon coeur mis à nus title comes, by the way), Baudelaire is aware that the accomplishment of his own project will not be easy, and he expresses it, sometimes, by writing down the very sense of impossibility in many of his personal letters. Baudelaire dies in 1867, leaving his project unconcluded. What remains are notes, scraps, unattached paragraphs, sequences to be included in future texts, subject lists do be dealed with. Poulet-Malassis, Baudelaires friend and main editor, was in charge of giving order to and binding the manuscripts referring Mon coeur mis à nu. The first full edition, however, was treated by Eugène Crépet, that chooses to call the text, if so, Journaux intimes, interpreting (mistakenly) it as a literary project or, in a certain way, a literary text in progress of being written, like a journal. In Brazil, we are offered with four (re)translations: Meu coração desnudado (Nova Fronteira, 1981), by Aurélio Buarque de Holanda; Meu coração a nu (Nova Aguilar, 1995), by Fernando Guerreiro; Meu coração desnudado (Autêntica, 2009), by Tomaz Tadeu; and Diários íntimos (Caminho de Dentro, 2013), by Jonas Tenfen. The present work aims mainly to analyze these (re)translations. It is also intended to (a) discuss the notion of retranslation in translation studies, by means of authors such as Berman (1990), Gambier (1994; 2012), Ladmiral (2012) etc., and (b) to review the literary criticism on Mon coeur mis à nu, trying to question both the attitude of interpreting it as an intimate journal and the tendency to categorizing it definitely as a draft poetics (DIDIER, 1973), relatively impervious and stable. If retranslation is believed to be an ethical space (CARDOZO, 2007) of (tense) relations among ways of reading and saying the text, we seek to identify the translation attitudes at stake in each Brazilian (re)translation, that is, answering in which way they understand and reveal Mon coeur mis à nu at the Brazilian literary system. For this purpose, we employ not only (re)translations themselves, but also paratextual materials (RISTERUCCI-ROUDNICKY, 2008), places where translators present more explicitly their comprehension of the translation in progress, but also of the translational gesture itself. Identifying in Mon coeur mis à nu a highly moving textuality, based in unsolvable tensions (project and work; process and text), we do realize that Brazilian (re)translations mitigate, or even erase, these tensions, making translational and editorial choices that homogenize the text, suppress their variabilities and virtualities, and inscribe Mon coeur mis à nu in the memory of the intimate journals, of the purely confessional writings, whose value resides more in the personal aspect than in its tensions and contradictions, latencies and potentialities. As an unfolding of this analysis, we point out the need of a Brazilian (re)translation based exactly on the procedural and variable dimension of Mon coeur mis à nu, not in quest of restoring an allegedly chronological process, but as an attempt of building, through translation, a scriptural space (GALÍNDEZ-JORGE, 2009) in which the reader can be confronted precisely with this haunting and with this monstrosity (GALÍNDEZ-JORGE, 2010) that are (latently) in Mon coeur mis à nu basis itself.
28

A \'hipótese da retradução\' pelas modalidades tradutórias, nas traduções para a língua inglesa de A paixão segundo G.H. / The retranslation hypothesis verified by modalities of translation, in two English translations of The Passion According to G.H.

Widman, Julieta 30 September 2016 (has links)
O principal objetivo deste trabalho é verificar quantitativamente a chamada hipótese da retradução de Berman (1990), através do Método das Modalidades de Tradução (MMT), elaborado por Aubert (1977, 1998), derivado do modelo pedagógico de procedimentos técnicos da tradução de Vinay e Darbelnet (1958), num estudo de caso de duas traduções para a língua inglesa do livro A Paixão Segundo G. H., escrito por Clarice Lispector em 1964, traduzido por Ronald W. de Sousa, em 1988 e retraduzido por Idra Novey, em 2012. A fundamentação teórica discorre sobre os conceitos de domesticação e estrangeirização, segundo Venuti, e sobre o percurso da retradução, desde 1990 até nossos dias. Também são comentados a vida e a arte de Clarice Lispector, bem como seus dois tradutores. Os trabalhos de Hélène Cixous e Benjamin Moser são relacionados aos possíveis motivos para a retradução. O MMT é apresentado e explicado. A comparação intuitiva sugeriu que as duas traduções pareciam muito literais, com algumas diferenças possivelmente devidas à subjetividade dos tradutores e exigências dos editores. Entretanto, o MMT, em uma amostra de 542 palavras, mostrou que a quantidade de domesticação na tradução foi estatisticamente mais alta do que na retradução, não rejeitando, portanto a hipótese de Berman. / This dissertation aims to quantitatively verify Bermans hypothesis of retranslation by describing and applying Auberts (1977, 1989) Method of Modalities of Translation (MMT), derived from Vinay and Darbelnets pedagogical model of technical procedures of translation (1958), in a case study of two English translations of The Passion According to G.H., by Clarice Lispector. The original was written in 1964, the first translation was made in 1988 by Ronald W. de Sousa, and the retranslation in 2012 by Idra Novey. The theoretical framework presents Venutis concepts of domestication and foreignization and the history of ideas on retranslation, from 1990 to the present. Clarice Lispector, the woman, and the writer, as well as its translators are described and commented on. Hélène Cixous and Benjamin Mosers works are presented as related to the motives of the retranslation. The Method (MMT) is presented and explained. Both translations seemed very literal with some differences possibly due to the translators subjectivity and demands of the editors. However, in a sample of 542 words the amount of domestication in the translation was statistically higher than in the retranslation and therefore in line with Bermans hypothesis.
29

Nukata no Ôkimi: traduções mediando traduções / Nukata no Ôkimi: translations mediating translations

Ishihara, Takeshi 10 October 2013 (has links)
Comenta-se traduções para diferentes línguas/culturas dos poemas de Nukata no Ôkimi. A partir dessas traduções são discutidas diferentes concepções de tradução de poesia e propõe-se traduções para o português. / Several translations of Nukata no Okimi\'s poems in different languages/cultures are discussed, as well as the concepts of translation on which they are based. In the light of this discussion, a new translation of the poems into Portuguese takes shape.
30

A \'Epopeia do Comércio\': Os Lusíadas na tradução de William Julius Mickle / The Epic Poem of Commerce: Os Lusíadas translated by William Julius Mickle

Martins, Cláudia Sant\'Ana 15 October 2015 (has links)
O objeto de estudo deste trabalho é a tradução de Os lusíadas, de Luís Vaz de Camões, feita pelo poeta escocês William Julius Mickle e publicada na Inglaterra em 1776. Essa tradução foi um sucesso na época de sua publicação e no século seguinte, tornando-se, ao longo dos anos, a mais lida e citada de todas as traduções da obra para o inglês. Pretende-se mostrar que a tradução de Mickle reflete a intrincada rede de convenções, normas e interesses vigentes no Reino da Grã-Bretanha no final do século XVIII, e que as grandes liberdades tomadas por Mickle com o poema original se articulam a fatores históricos, sociais e econômicos, assim como às normas culturais da época, uma fase de transição entre o Neoclassicismo augustano e o Romantismo. A tese a ser demonstrada é que, em sua tradução e nos elementos paratextuais que a acompanham, Mickle reencena e atualiza o conceito medieval da translatio imperii et studii a ideia de que haveria uma transmissão do leste para o oeste não só do controle imperial, mas também da cultura e do conhecimento. Mickle adaptou o épico camoniano para o público britânico do final do século XVIII, rotulou-o como A Epopeia do Comércio e acrescentou paratextos de cunho ideológico. Manipulando o poema original tanto no aspecto poético quanto ideológico, Mickle transformou Os lusíadas em uma narrativa a serviço do Império Britânico e contribuiu como outros poetas de sua época que celebraram o crescimento da riqueza e do poder britânicos para forjar uma identidade poética e cultural para o Império Britânico. / The object of study of this work is the translation of Luís Vaz de Camõess Os lusíadas by the Scottish poet William Julius Mickle, published in England in 1776. This translation was a success in its time and in the ensuing century, having become over the years the most widely read and quoted among all the translations of Os lusíadas into English. It will be shown that Mickles translation reflects the intricate network of conventions, norms and interests prevailing in Britain in the late 18th century, and also that the great liberties he took with the original poem are connected to historical, social and economic factors, as well as the cultural norms of the time, a transitional period between the Augustan Neoclassicism and Romanticism. The thesis to be demonstrated is that, in his translation and paratextual elements that accompany it, Mickle reenacts and updates the medieval concept of translatio imperii et studii the idea that not only imperial power, but also knowledge and culture, were transferred from East to West. Mickle adapted Camõess epic for the late eighteenth-century British audience, labelled it as The Epic Poem of Commerce and added ideologically charged paratexts to his translation. By manipulating the original poem both poetically and ideologically, Mickle transformed Os lusíadas into a narrative at the service of the British Empire and contributed like other poets of his time who celebrated the growth of Britains wealth and power to forge a poetic and cultural identity for the British Empire.

Page generated in 0.07 seconds