• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 32
  • 1
  • Tagged with
  • 35
  • 35
  • 15
  • 10
  • 10
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
11

Universo refletido: hist?ria social, identidade e cidadania na obra de Jorge Amado

Moura, Sandra Regina Andrade de 14 September 2016 (has links)
Submitted by Ricardo Cedraz Duque Moliterno (ricardo.moliterno@uefs.br) on 2017-08-14T22:49:46Z No. of bitstreams: 1 UNIVERSO REFLETIDO HIST?RIA SOCIAL, IDENTIDADE E CIDADANIA NA OBRA DE JORGE AMADO - SANDRA DE MOURA.pdf: 946563 bytes, checksum: ea2da3b67b354c4444073accb02a5494 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-08-14T22:49:46Z (GMT). No. of bitstreams: 1 UNIVERSO REFLETIDO HIST?RIA SOCIAL, IDENTIDADE E CIDADANIA NA OBRA DE JORGE AMADO - SANDRA DE MOURA.pdf: 946563 bytes, checksum: ea2da3b67b354c4444073accb02a5494 (MD5) Previous issue date: 2016-09-14 / This versa dissertation about the work of Jorge Amado (1912-2001), which is taking as objects of studies Jubiab? (1935), Bay of All Saints: Street Guides and Mysteries (1945) and Tent of Miracles (1969) were motivational books of all the academic enterprise that aims to foster discussions about identity and citizenship involving blacks, mestizos and miscegenation, coming from the literary profiles, sociological, anthropological and scientific nature. Our choice is related to the need to highlight the popular dimension and fiction writer policy in dealing with disquieting Brazilian issues, especially in Bahia, under the gaze of the best-selling Brazilian fiction, during a crucial period in the history of our country, profiled in the twentieth century. / Esta disserta??o versa sobre a obra de Jorge Amado (1912-2001), tomando como objetos de estudos Jubiab? (1935), Bahia de todos os santos: guia de ruas e mist?rios (1945) e Tenda dos milagres (1969) livros motivadores de todo o empreendimento acad?mico que tem por finalidade fomentar discuss?es acerca da identidade e cidadania envolvendo negros, mesti?os e a mesti?agem, a partir de perfis de natureza liter?ria, sociol?gica, antropol?gica e cient?fica. A nossa escolha relaciona-se ? necessidade de ressaltar a dimens?o popular e pol?tica do ficcionista no trato das inquietantes quest?es brasileiras, a partir da Bahia, sob o olhar domaiorbest-seller da fic??o brasileira, em um per?odo determinante da hist?ria de nosso pa?s, perfilado no s?culoXX.
12

O processo de tradução para a língua inglesa dos diálogos em Capitães da areia de Jorge Amado

Araújo, Priscila Maynard 16 May 2013 (has links)
171 f. / Submitted by Cynthia Nascimento (cyngabe@ufba.br) on 2013-05-14T12:46:36Z No. of bitstreams: 1 Priscila Maynard Araujo.pdf: 3734730 bytes, checksum: 1caddf1442ed243fc04c04158c64897d (MD5) / Approved for entry into archive by Alda Lima da Silva(sivalda@ufba.br) on 2013-05-16T17:57:20Z (GMT) No. of bitstreams: 1 Priscila Maynard Araujo.pdf: 3734730 bytes, checksum: 1caddf1442ed243fc04c04158c64897d (MD5) / Made available in DSpace on 2013-05-16T17:57:20Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Priscila Maynard Araujo.pdf: 3734730 bytes, checksum: 1caddf1442ed243fc04c04158c64897d (MD5) / Esse trabalho estuda a tradução para a língua inglesa dos diálogos da obra Capitães da Areia de Jorge Amado. Para tanto, utilizaremos como base teórica a Teoria dos Polissistemas proposta por Itamar Even-Zohar (1990). Essa teoria nos permitirá determinarmos, primeiramente, a posição, central ou periférica, que esse texto-meta ocupa no sistema literário norte-americano. É a partir dessa posição que forneceremos possíveis justificativas para as escolhas lexicais feitas pelo tradutor para reescrever o texto-meta. Faremos uso, também, da sistematização dessa teoria proposta pelo teórico Gideon Toury (1995) e intitulada Estudos Descritivos da Tradução. Através dessa sistematização, identificaremos as normas tradutórias, ou seja, as escolhas lexicais comumente empreendidas tradutor. Essas normas, segundo Lefevere (2007), são controladas tanto pelos reescritores, tradutores, críticos, revisores, como pelas instituições que controlam a leitura, a escrita e a reescritura da literatura. No intuito de sistematizar o estudo descritivo das traduções literárias, os teóricos José Lambert e Hendrik Van Gorp (1985) elaboraram um modelo metodológico. Nesse modelo recolhem-se informações sobre o contexto macro-estrutural em que está inserido o texto-meta. Esses dados, por sua vez, serão aplicados ao contexto micro-estrutural, ou seja, o corpus desta pesquisa. Considerando o fato que nem todas as soluções tradutórias puderam ser classificadas tomando como base o contexto histórico, fizemos uso de alguns procedimentos tradutórios propostos pelos teóricos Vinay e Darbelnet (1996). Trabalharemos, ainda, com os conceitos de domesticação e estrangeirização propostos por Venuti (1995), apesar de estarmos conscientes da inclinação do teórico à adoção do conceito de domesticação. Por fim, traremos, nas conclusões finais, a união entre as informações recolhidas no nível macro-estrutural e no nível micro-estrutural buscando determinar a função cultural que esse texto-meta desempenha nesse sistema literário norte-americano. / Universidade Federal da Bahia, Instituto de Letras. Salvador-Ba, 2009.
13

DAS POSSIBILIDADES HETEROTÓPICAS PARA UMA EXPERIÊNCIA DE LIBERDADE – UM ESTUDO DO UNIVERSO FICCIONAL AMADIANO

Texeira Sobrinho, Antonio Carlos Monteiro 08 May 2017 (has links)
Submitted by Roberth Novaes (roberth.novaes@live.com) on 2018-07-13T21:00:07Z No. of bitstreams: 1 Tese - Antonio.pdf: 18434054 bytes, checksum: 3ad0b4271d02cdcd13e618a1d3dbe501 (MD5) / Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2018-07-16T19:52:08Z (GMT) No. of bitstreams: 1 Tese - Antonio.pdf: 18434054 bytes, checksum: 3ad0b4271d02cdcd13e618a1d3dbe501 (MD5) / Made available in DSpace on 2018-07-16T19:52:08Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Tese - Antonio.pdf: 18434054 bytes, checksum: 3ad0b4271d02cdcd13e618a1d3dbe501 (MD5) / Esta tese se configura como um estudo do universo ficcional de Jorge Amado, principalmente a partir de Gabriela, cravo e canela, de 1958. Constitui-se como um exercício de interpretação das formas com que o tema da liberdade se afigura encarnado em representações individuais e/ou coletivas impressas pelo autor. Assume-se que a literatura amadiana não busca apenas a denúncia de sistemas de opressão, mas também almeja encontrar alternativas que apontem para condições de vida não tocadas por uma lógica da submissão ou por uma dinâmica existencial repressiva. Nesta direção, procura-se mapear os sentidos concretos com que a ideia de liberdade se apresenta tangível na ficção de Amado. Ou seja, formas específicas de ser, estar e se relacionar com o mundo que, em função da série de posicionamentos de cada narrativa, são veiculadas como dotadas da capacidade de reverter quadros de subjugação em experiências possíveis de liberdade. A cartografia destas formas, que vem a ser um primeiro e necessário passo para a posterior observação dos conteúdos dissonantes que elas encenam, está amparada em um procedimento de leitura que funciona por contraste. Sua ênfase está radicada na percepção da diferença instaurada por modos de vida não hegemônicos, situados desde a margem, quando comparados ao conjunto de relações constitutivo da ordem (econômica, social, cultural, axiológica e epistêmica) dominante nas sociedades ocidentais – de resto, identificada como responsável pela subjugação de corpos e de espíritos, de indivíduos e de grupalidades. O mapeamento destas experiências outras segue não apenas pelas narrativas efetivamente publicadas por Jorge Amado. Busca-se igualmente observar projetos que se apresentavam como importantes para o autor, mas que não foram totalmente desenvolvidos. São os casos de A guerra dos santos, cujo plano de romance foi abandonado, e Boris, o Vermelho, que Jorge Amado não conseguiu finalizar. O estudo destas tramas é possível pelo cruzamento de cenas publicadas em revistas (A guerra dos santos) ou dos datiloscritos digitalizados (Boris) com informações coletadas em entrevistas concedidas pelo romancista ao longo da segunda metade do século XX. Com o intuito de elaborar leituras das modalizações diferenciais de vida contidas na ficção de Amado, optou-se pela noção de heterotopia, tal como desenvolvida por Michel Foucault (2001), como operador teórico. Isto porque a formulação foucaultiana, preocupada em focalizar a coexistência nada harmônica de espaços heterogêneos contíguos, permite discutir o modo como espacialidades não hegemônicas, as heterotopias, são e produzem forças de contestação às relações imperantes – “espaço” sendo aqui entendido não como um território delimitado por coordenadas geográficas, mas por redes de posicionamentos. A partir das análises das narrativas de Jorge Amado, é possível afirmar que as figurações de liberdade decorrem de um real heterotópico, não delineado pelo modelo capitalista-burguês judaico-cristão. Trata-se de um espaço não hierarquizado de convivência comunitária, no qual as relações humanas não se estabelecem pelo valor monetário nem operam pela exclusão das alteridades, e organizado por uma dinâmica existencial marcada pelo sentido de alegria-alacridade, que vem a ser um princípio estruturante das formas de ser, estar e de se relacionar oriundas do Candomblé. / This thesis is a study of the fictional universe of Jorge Amado, mainly from 1958 Gabriela, clove and cinnamon. It is an exercise of interpretation of the ways in which the theme of freedom is embodied in individual and/or collective representations printed by the author. It is assumed that Amadian literature makes not only the denunciation of systems of oppression, but also seeks to find alternatives that point to conditions of life untouched by a logic of submission or by a repressive existential dynamics. In this direction, this thesis seeks to map the concrete senses with the idea of freedom is presented tangible in Amado’s fiction. In other words, specific forms of being and relating to the world that, according to the number of positions of each narrative, are transmitted as endowed with the capacity to revert contexts of subjugation into possible experiences of freedom. The cartography of these forms, which is a first and necessary step towards the subsequent observation of the dissonant contents that they enact, is supported by a reading procedure that works by contrast. Its emphasis is based on the perception of the difference established by non-hegemonic ways of life, situated from the edge, when compared to the set of constitutive relations of order (economic, social, cultural, axiological and epistemic) dominant in Western societies – it is indeed responsible for the subjugation of bodies and spirits as well of individuals and groups. The mapping of these other experiences follows not only by effectively narratives published by Jorge Amado. Search also observe projects that were as important to the author, but that have not been fully developed. They are A guerra dos santos, whose novel plan was discontinued, and Boris, o Vermelho (Boris, the Red), that Jorge Amado was unable to finish. The study of these plots is possible by crossing scenes published in magazines (A guerra dos santos) or digitalized typewritings (Boris) with information collected in interviews given by the novelist during the second half of the twentieth century. In order to elaborate readings of different forms of life contained in Amado's fiction, it was chosen the concept of heterotopia, developed by Michel Foucault (2001), as a theoretical operator. This is because the Foucaultian formulation, concerned about focusing on the non-harmonic coexistence of contiguous heterogeneous spaces, allows us to discuss how non-hegemonic spatialities, the heterotopias, are and produce forces of contestation to the prevailing relations – "pace" being understood here not as a territory delimited by geographical coordinates, but by positioning networks. From the analysis of Amado’s narratives, it is possible to affirm that the figurations of freedom arise from a heterotopic reality, not delineated by the Jewish-Christian capitalist-bourgeois model. It is a non-hierarchical space of community coexistence, in which human relations are not established through a monetary value or operated by the exclusion of otherness, and organized by an existential dynamic marked by the sense of joy-alacrity, which comes to be a structuring principle of the ways of being and interacting from Candomblé.
14

Estudo das traduções para o francês de Gabriela, cravo e canela: diálogos entre o método de análise de textos de Camlong e a Crítica da Tradução segundo Torop / A study of the translations into French of the novel Gabriela, cravo e canela based on dialogs between Camlog\'s lexical analysis method and Torop\'s proposals for Translation Criticism

Gaspar, Neide Ferreira 20 September 2013 (has links)
Este trabalho apresenta uma crítica das duas traduções para o francês da obra Gabriela, cravo e canela, de Jorge Amado: Gabriela, fille du Brésil, lançada em 1959, e Gabriela, girofle et cannelle, cuja primeira edição foi publicada em 1971. Mesmo uma análise superficial das duas traduções revela que há diferenças marcantes entre elas, constatação que forneceu a motivação inicial para o estudo, que busca responder às seguintes questões: apesar dessas diferenças, seria possível que as duas conseguissem trazer ao leitor os aspectos dominantes percebidos no original? Qual a abordagem metodológica que poderia garantir um levantamento desses aspectos, no original e nas duas traduções? Optou-se por aplicar um modelo que propõe diálogos entre o método de análise de textos desenvolvido por André Camlong, descrito em Méthode danalyse lexical, textuelle et discursive, e alguns aspectos da Crítica da Tradução segundo Peeter Torop, conforme apresentados na obra La traduzzione totale (Total nyj pérevod, no original em russo), traduzida para o italiano por Bruno Osimo. Assim, utiliza-se um modelo de análise e crítica que ainda não foi empregado em pesquisas da área. A análise de textos pelo método Camlong faz uso da Matemática, da Linguística e da Informática, numa abordagem quantiqualitativa, para medir o valor relativo dos itens lexicais; é a etapa inicial do trabalho, que fornece indicativos para uma análise do texto e do discurso a partir do estudo do léxico. Pela importância atribuída por Torop ao estudo dos cronótopos, os trechos selecionados para análise pelo método Camlong, com o apoio da ferramenta de Informática STABLEX, contêm elementos ligados a eles. Torop enfatiza que esse estudo é fundamental para lançar luz sobre a oposição mundo próprio/mundo do outro, definindo aspectos de exoticidade e alteridade. Também recomenda que o crítico procure caracterizar o método de tradução, verificar como o tradutor trabalha com os elementos dominantes e sua coerência em relação ao método. Neste estudo, foram considerados \"dominantes\" os elementos ligados aos cronótopos topográfico, psicológico e metafísico, pois englobam aspectos relacionados às questões ambientais, sociais e políticas que serviam de pano de fundo para o romance entre Nacib e Gabriela e atuavam como desencadeadores de fatos decisivos na trama. Torop elenca, ainda, outras possibilidades de atuação para o crítico; na pesquisa, são enfocadas especialmente a crítica histórico-literária, a crítica especificante, a crítica teórica e a crítica do método tradutório. Ao fim do estudo, é possível presumir que o leitor de Gabriela, fille du Brésil, apesar das extensas omissões de trechos do original, conheceria razoavelmente a vida social e os personagens que transitavam por Ilhéus na década de 1920, conforme descritos ou imaginados por Amado. Porém, como a obra não foi reeditada e houve várias reedições e reimpressões de Gabriela, girofle et cannelle uma tradução completa, sem omissões conclui-se que a tradução foi mais bem-sucedida em termos de aceitação pelo público leitor. / The aim of this paper is to present a critique of the two French translations of Jorge Amado\'s novel Gabriela, cravo e canela: Gabriela, fille du Brésil, published in 1959, and Gabriela, girofle et cannelle, first published in 1971. Even a superficial analysis of the two translations reveals that there are marked differences between them and this revelation provided the initial motivation for this study, which seeks to answer the following questions: despite these differences, would both translations unveil to the reader the dominant aspects perceived in original? What methodological approach could help survey these aspects in the original and in the two translations? The option was for a model that combines the method developed by André Camlong, described in Méthode d\'analyze lexicale, textuelle et discursive, with some possibilities for translation criticism proposed by Peeter Torop, presented in La traduzzione totale (Total \'nyj perevod in Russian), translated into Italian by Bruno Osimo. Thus, the method chosen in the analysis and resulting critique has not yet been used in researches in the area. Camlong\'s method makes use of Mathematics, Linguistics and Computer Science in a quantiqualitative approach to measure the relative value of lexical items, which can provide indications of the organization of the text and help in the analysis of the discourse. In order to take the analysis further, Torop emphasizes that the study of chronotopes is crucial to shed light on the opposition \'one\'s own world / the Other\'s world\", to define aspects of exoticity and alterity. He also recommends that the critic should try and characterize the translation method, to see how the translator works with the dominant elements and verify his/her consistency within the method. In this study, for the purpose of analysis, the elements linked to the topographic, psychological and metaphysical chronotopes were considered \'dominant\'. They encompass aspects related to the environmental, social and political issues that served as the backdrop for the romance between Nacib and Gabriela and acted as a trigger for the occurrence of facts that are decisive in the plot. Owing to the importance attributed to the chronotopes, the excerpts selected for the lexical analysis using Camlong\'s method, with the support of the computer tool STABLEX, contain elements linked to them. Torop also lists several other possibilities for the work of the critic; in this work the focus is on literary-historical criticism, theoretical criticism, criticism of the translation method and a \'specifying\' critique. At the end of the study, it is possible to assume that despite the extensive omissions the readers of Gabriela, fille du Brésil would get a reasonably clear picture of the social and psychological aspects of life in Ilhéus in the 1920s, as described or imagined by Amado. Nevertheless, this work was never published again. On the other end, the re-editions and reprints of Gabriela, girofle et cannelle, a work with no omissions in relation to the original, indicate that this translation has been more successful in terms of acceptance by readers.
15

Traduzindo o Brazil: o país mestiço de Jorge Amado / Translating Brazil: Jorge Amado\'s mestizo country

Tooge, Marly D\'Amaro Blasques 05 June 2009 (has links)
O primeiro livro de Jorge Amado traduzido para o idioma inglês foi publicado nos Estados Unidos em 1945, pela Alfred A. Knopf Publishers, por meio de patrocínio do Departamento de Estado americano, que mantinha um programa de intercâmbio cultural como parte da Política de Boa Vizinhança do presidente Roosevelt. A literatura traduzida era, então, vista como um caminho para compreender o outro. Criou-se, a partir daí, um padrão de comportamento que perdurou por décadas. Érico Veríssimo, Gilberto Freyre, Alfred e Blanche Knopf, Samuel Putnam e Harriet de Onís foram atores importantes nesse cenário. Apesar de seu contínuo posicionamento de esquerda, após desligar-se do Partido Comunista no final da década de 1950, Jorge Amado tornou-se um bestseller norteamericano, como resultado dessa vertente diplomática e do renovado projeto de tradução (e de amizade) de Alfred A. Knopf. Entretanto, outras redes de influência também atuavam sobre a recepção da obra do escritor, fazendo com que ela fosse assimilada de forma própria, metonímica, diferente da que ocorreu em países do leste europeu, por exemplo. Esta pesquisa investigou a relação entre os atores mencionados, tais redes de influência e a representação cultural do Brasil na literatura traduzida de Jorge Amado nos Estados Unidos. / The first book by Jorge Amado in English translation was published in the United States in 1945 by Alfred A. Knopf Publishers, under the auspices of the U.S. State Department, who sponsored a cultural interchange program as part of president Roosevelts the Good Neighbor Policy. Translated literature was seen, at the time, as a way of understanding the other. Érico Veríssimo, Gilberto Freyre, Alfred and Blanche Knopf, Samuel Putnam and Harriet de Onís were actors in this scenario. In spite of his support of the tenets of the political left, after leaving the Communist Party in the late 1950s Jorge Amado became an American bestseller, a result of such diplomatic movement as well as Alfred A. Knops translation project. Nevertheless, other influence networks also affected the authors reception in the United States, which turned out to be quite different from that in the Eastern Europe, for instance. This research investigates the relation between the aforementioned actors, such influence network and Brazils cultural representation in Jorge Amados translated literature in the United States.
16

Estudo das traduções para o francês de Gabriela, cravo e canela: diálogos entre o método de análise de textos de Camlong e a Crítica da Tradução segundo Torop / A study of the translations into French of the novel Gabriela, cravo e canela based on dialogs between Camlog\'s lexical analysis method and Torop\'s proposals for Translation Criticism

Neide Ferreira Gaspar 20 September 2013 (has links)
Este trabalho apresenta uma crítica das duas traduções para o francês da obra Gabriela, cravo e canela, de Jorge Amado: Gabriela, fille du Brésil, lançada em 1959, e Gabriela, girofle et cannelle, cuja primeira edição foi publicada em 1971. Mesmo uma análise superficial das duas traduções revela que há diferenças marcantes entre elas, constatação que forneceu a motivação inicial para o estudo, que busca responder às seguintes questões: apesar dessas diferenças, seria possível que as duas conseguissem trazer ao leitor os aspectos dominantes percebidos no original? Qual a abordagem metodológica que poderia garantir um levantamento desses aspectos, no original e nas duas traduções? Optou-se por aplicar um modelo que propõe diálogos entre o método de análise de textos desenvolvido por André Camlong, descrito em Méthode danalyse lexical, textuelle et discursive, e alguns aspectos da Crítica da Tradução segundo Peeter Torop, conforme apresentados na obra La traduzzione totale (Total nyj pérevod, no original em russo), traduzida para o italiano por Bruno Osimo. Assim, utiliza-se um modelo de análise e crítica que ainda não foi empregado em pesquisas da área. A análise de textos pelo método Camlong faz uso da Matemática, da Linguística e da Informática, numa abordagem quantiqualitativa, para medir o valor relativo dos itens lexicais; é a etapa inicial do trabalho, que fornece indicativos para uma análise do texto e do discurso a partir do estudo do léxico. Pela importância atribuída por Torop ao estudo dos cronótopos, os trechos selecionados para análise pelo método Camlong, com o apoio da ferramenta de Informática STABLEX, contêm elementos ligados a eles. Torop enfatiza que esse estudo é fundamental para lançar luz sobre a oposição mundo próprio/mundo do outro, definindo aspectos de exoticidade e alteridade. Também recomenda que o crítico procure caracterizar o método de tradução, verificar como o tradutor trabalha com os elementos dominantes e sua coerência em relação ao método. Neste estudo, foram considerados \"dominantes\" os elementos ligados aos cronótopos topográfico, psicológico e metafísico, pois englobam aspectos relacionados às questões ambientais, sociais e políticas que serviam de pano de fundo para o romance entre Nacib e Gabriela e atuavam como desencadeadores de fatos decisivos na trama. Torop elenca, ainda, outras possibilidades de atuação para o crítico; na pesquisa, são enfocadas especialmente a crítica histórico-literária, a crítica especificante, a crítica teórica e a crítica do método tradutório. Ao fim do estudo, é possível presumir que o leitor de Gabriela, fille du Brésil, apesar das extensas omissões de trechos do original, conheceria razoavelmente a vida social e os personagens que transitavam por Ilhéus na década de 1920, conforme descritos ou imaginados por Amado. Porém, como a obra não foi reeditada e houve várias reedições e reimpressões de Gabriela, girofle et cannelle uma tradução completa, sem omissões conclui-se que a tradução foi mais bem-sucedida em termos de aceitação pelo público leitor. / The aim of this paper is to present a critique of the two French translations of Jorge Amado\'s novel Gabriela, cravo e canela: Gabriela, fille du Brésil, published in 1959, and Gabriela, girofle et cannelle, first published in 1971. Even a superficial analysis of the two translations reveals that there are marked differences between them and this revelation provided the initial motivation for this study, which seeks to answer the following questions: despite these differences, would both translations unveil to the reader the dominant aspects perceived in original? What methodological approach could help survey these aspects in the original and in the two translations? The option was for a model that combines the method developed by André Camlong, described in Méthode d\'analyze lexicale, textuelle et discursive, with some possibilities for translation criticism proposed by Peeter Torop, presented in La traduzzione totale (Total \'nyj perevod in Russian), translated into Italian by Bruno Osimo. Thus, the method chosen in the analysis and resulting critique has not yet been used in researches in the area. Camlong\'s method makes use of Mathematics, Linguistics and Computer Science in a quantiqualitative approach to measure the relative value of lexical items, which can provide indications of the organization of the text and help in the analysis of the discourse. In order to take the analysis further, Torop emphasizes that the study of chronotopes is crucial to shed light on the opposition \'one\'s own world / the Other\'s world\", to define aspects of exoticity and alterity. He also recommends that the critic should try and characterize the translation method, to see how the translator works with the dominant elements and verify his/her consistency within the method. In this study, for the purpose of analysis, the elements linked to the topographic, psychological and metaphysical chronotopes were considered \'dominant\'. They encompass aspects related to the environmental, social and political issues that served as the backdrop for the romance between Nacib and Gabriela and acted as a trigger for the occurrence of facts that are decisive in the plot. Owing to the importance attributed to the chronotopes, the excerpts selected for the lexical analysis using Camlong\'s method, with the support of the computer tool STABLEX, contain elements linked to them. Torop also lists several other possibilities for the work of the critic; in this work the focus is on literary-historical criticism, theoretical criticism, criticism of the translation method and a \'specifying\' critique. At the end of the study, it is possible to assume that despite the extensive omissions the readers of Gabriela, fille du Brésil would get a reasonably clear picture of the social and psychological aspects of life in Ilhéus in the 1920s, as described or imagined by Amado. Nevertheless, this work was never published again. On the other end, the re-editions and reprints of Gabriela, girofle et cannelle, a work with no omissions in relation to the original, indicate that this translation has been more successful in terms of acceptance by readers.
17

Traduzindo o Brazil: o país mestiço de Jorge Amado / Translating Brazil: Jorge Amado\'s mestizo country

Marly D\'Amaro Blasques Tooge 05 June 2009 (has links)
O primeiro livro de Jorge Amado traduzido para o idioma inglês foi publicado nos Estados Unidos em 1945, pela Alfred A. Knopf Publishers, por meio de patrocínio do Departamento de Estado americano, que mantinha um programa de intercâmbio cultural como parte da Política de Boa Vizinhança do presidente Roosevelt. A literatura traduzida era, então, vista como um caminho para compreender o outro. Criou-se, a partir daí, um padrão de comportamento que perdurou por décadas. Érico Veríssimo, Gilberto Freyre, Alfred e Blanche Knopf, Samuel Putnam e Harriet de Onís foram atores importantes nesse cenário. Apesar de seu contínuo posicionamento de esquerda, após desligar-se do Partido Comunista no final da década de 1950, Jorge Amado tornou-se um bestseller norteamericano, como resultado dessa vertente diplomática e do renovado projeto de tradução (e de amizade) de Alfred A. Knopf. Entretanto, outras redes de influência também atuavam sobre a recepção da obra do escritor, fazendo com que ela fosse assimilada de forma própria, metonímica, diferente da que ocorreu em países do leste europeu, por exemplo. Esta pesquisa investigou a relação entre os atores mencionados, tais redes de influência e a representação cultural do Brasil na literatura traduzida de Jorge Amado nos Estados Unidos. / The first book by Jorge Amado in English translation was published in the United States in 1945 by Alfred A. Knopf Publishers, under the auspices of the U.S. State Department, who sponsored a cultural interchange program as part of president Roosevelts the Good Neighbor Policy. Translated literature was seen, at the time, as a way of understanding the other. Érico Veríssimo, Gilberto Freyre, Alfred and Blanche Knopf, Samuel Putnam and Harriet de Onís were actors in this scenario. In spite of his support of the tenets of the political left, after leaving the Communist Party in the late 1950s Jorge Amado became an American bestseller, a result of such diplomatic movement as well as Alfred A. Knops translation project. Nevertheless, other influence networks also affected the authors reception in the United States, which turned out to be quite different from that in the Eastern Europe, for instance. This research investigates the relation between the aforementioned actors, such influence network and Brazils cultural representation in Jorge Amados translated literature in the United States.
18

Rua Alagoinhas 33, Rio Vermelho : a casa de Jorge Amado : mediação fotográfica revela o lugar da intimidade

Sá, Alzira Queiróz Gondim Tude de 05 December 2016 (has links)
Submitted by Valdinei Souza (neisouza@hotmail.com) on 2017-01-17T19:49:41Z No. of bitstreams: 1 ALZIRA QUEIROZ GONDIM TUDE DE SA - Tese.pdf: 36218644 bytes, checksum: a368be1e855cfb76f714273728f30220 (MD5) / Approved for entry into archive by Urania Araujo (urania@ufba.br) on 2017-03-23T18:01:44Z (GMT) No. of bitstreams: 1 ALZIRA QUEIROZ GONDIM TUDE DE SA - Tese.pdf: 36218644 bytes, checksum: a368be1e855cfb76f714273728f30220 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-03-23T18:01:44Z (GMT). No. of bitstreams: 1 ALZIRA QUEIROZ GONDIM TUDE DE SA - Tese.pdf: 36218644 bytes, checksum: a368be1e855cfb76f714273728f30220 (MD5) / Este estudo se propõe a demonstrar, através da análise e leitura dos registros fotográficos de objetos que compõem uma casa, que os mesmos podem se constituir numa fonte mediadora de informação sobre o capital social e cultural de um sujeito ressaltando, nesse processo, o olhar do fotógrafo como mediador. Compõe um quadro teórico conceitual que estuda o fenômeno fotográfico em sua historicidade e complexidade epistemológica, enquanto documento, representação e fonte de memória. Investiga sobre a ascensão da fotografia como documento social, como um instrumento da pesquisa cientifica, sobre a sua apropriação e uso pelas ciências sociais e em especial pela Ciência da Informação. Desvela sua potencialidade como mediadora cultural, através do estudo e análise dos registros fotográficos dos objetos da casa do escritor Jorge Amado, contidos no livro Rua Alagoinhas 33, Rio Vermelho, eleito como universo da pesquisa. Como recorte, foi designado a sala de visitas e os registros fotográficos dos objetos cujas autorias foram identificadas, perfazendo um total de 32 (trinta e dois) registros. A pesquisa enquadra-se na tipologia dos estudos exploratórios e descritivos cuja técnica adotada foi a da pesquisa bibliográfica e documental e como instrumento de coleta de dados aplica uma entrevista com o fotografo, a qual se juntou a observação direta. Apropria-se do método heurístico, caracterizado como intuitivo e experimental e através do processo de desmontagem e remontagem, implica identificação, numeração e resumo temático de cada figura/objeto, no detalhamento e descrição, foram criados oito grupos temáticos. A análise e releitura dessas figuras/objetos agrupados por semelhanças,identidades, incidências autorais, no processo de remontagem, favoreceram que à constituição da rede sociocultural tecida pelo escritor Jorge Amado, fosse dada a visibilidade pretendida. Como resultado o estudo demonstra que o processo de entrelaçamento entre documento,imagem, memória, informação e cultura aponta para a potencialidade da fotografia como mediadora cultural, abrindo assim novas possibilidades de estudo no campo da Ciência da Informação. / ABSTRACT This study demands to demonstrate, through the analysis and reading of photographic records of objects that compose a house, they may constitute a mediating source of information on the social and cultural capital of a person. Also, it is emphasized in the process, the photographer´s eye as a mediator. It forms a conceptual theoretical framework to study the photographic phenomenon in its historicity and epistemological complexity as a document, representation and as well memory source. It inquires the rise of photography as a social document, as an agent of scientific research on its approach and use by social sciences and, in particular, by the Information Science. It unveils its potential as a cultural mediator, through the study and analysis of photographic records of objects of the writer Jorge Amado's house, in the book named Rua Alagoinhas 33, Rio Vermelho, which was elected as the research universe. As the bottleneck of the research, it has been chosen the living room and photographic records of objects whose authorship were identified, totalizing 32 records. The research is classified as an exploratory and descriptive type and the procedure used was the bibliographical and documentary research. As to data collection tool, it was applied an interview with the photographer, which was added by direct observation technique. It appropriates the heuristic method, characterized as intuitive and experimental one, and through the disassembly and reassembly process, which implies identification, numbering and thematic summary of each figure/object and detail and description, it resulted in the creation of eight thematic groups. The analysis and reinterpretation of these figures/objects grouped by similarities, identities, copyright incidences, the reassembly process, which favored the establishment of the socio-cultural network woven by the writer Jorge Amado, was given the desired visibility. As a result, the study demonstrates that the intertwining process of document, image, memory, information and culture points to the photographic capability as been a cultural mediator, thereby opening up new possibilities of study in the field of Information Science.
19

Representações da infância ultrajada e da criança-herói: uma leitura de Charles Dickens e Jorge Amado

Diniz, Luis de Melo 01 February 2013 (has links)
Made available in DSpace on 2015-05-14T12:39:49Z (GMT). No. of bitstreams: 1 arquivototal.pdf: 1393278 bytes, checksum: f5810eed2958fe92dc999bb3bf9d5833 (MD5) Previous issue date: 2013-02-01 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES / The aim of this thesis is to conduct a comparative study between the works Oliver Twist (1837) of the English novelist Charles Dickens, and Capitães da Areia (1937), a narrative of the Brazilian writer Jorge Amado, in which we highlight the representations of the child - more specifically that one in state of neglecting and poverty in urban middles of Europe and Brazil, as well as its role as hero in the environment of the two novels. Even considering the differences between these two narratives, in relation to the historical and social contexts and to the writing models the first one coming from the English universe in the early nineteenth century, affiliated to the British realist aesthetics, and the second developed in the northeastern of Brazil in the beginning of the twentieth century, which is clearly based on the tendency of the 30 s modernist novel. These two narratives are approached through a common theme: the abandonment and violence against the helpless and abandoned child left to its own destiny. In these two novels child is highlighted as central character, which justify our attempt of approach between the two authors. In this sense we believe we have succeeded in confirming our hypothesis that both narrators while revealing the contradictions of their societies, English Victorian and Brazilian of 30 s, try (through their literary texts) to point aesthetic routes to denounce the existing contradictions in their realities. / O objetivo desta tese é proceder a um estudo de caráter comparativo entre as obras Oliver Twist (1837), do romancista inglês, Charles Dickens e a narrativa Capitães da Areia (1937), do escritor brasileiro Jorge Amado, no qual destacamos as representações da criança - mais especificamente, daquela em estado de abandono e de pobreza, nos ambientes citadinos da Europa e do Brasil -, e o papel desta como herói, no meio em que vive, nas duas obras. Mesmo considerando as diferenças entre as duas narrativas, no que tange aos contextos histórico-sociais e aos modelos escriturais - a primeira oriunda do universo inglês, no início do século XIX, filiada à estética realística inglesa; a segunda elaborada no nordeste do Brasil no início do século XX, alimentada, claramente pela vertente modernista do romance de Trinta - as duas narrativas se aproximam pela temática comum: a do abandono e da violência contra a criança desamparada e entregue à própria sorte, configurada, nos dois romances, como personagem central, justificando, assim, a nossa tentativa de aproximação entre os dois autores. Nesse sentido, acreditamos ter conseguido confirmar nossa hipótese de que ambos narradores, ao revelarem as contradições das sociedades, inglesa vitoriana e brasileira dos anos 30, buscam, através dos seus textos literários, apontar caminhos estéticas, para denunciar essas contradições existentes nas suas realidades.
20

A carnavalização no romance A morte e a morte de Quincas Berro Dágua, de Jorge Amado

Avelar, Lysle 06 June 2014 (has links)
Submitted by Geandra Rodrigues (geandrar@gmail.com) on 2018-04-03T14:57:39Z No. of bitstreams: 1 lysleavelar.pdf: 512671 bytes, checksum: 4b792d4532a83ffd90d5c312199f2025 (MD5) / Approved for entry into archive by Adriana Oliveira (adriana.oliveira@ufjf.edu.br) on 2018-04-03T19:42:07Z (GMT) No. of bitstreams: 1 lysleavelar.pdf: 512671 bytes, checksum: 4b792d4532a83ffd90d5c312199f2025 (MD5) / Made available in DSpace on 2018-04-03T19:42:07Z (GMT). No. of bitstreams: 1 lysleavelar.pdf: 512671 bytes, checksum: 4b792d4532a83ffd90d5c312199f2025 (MD5) Previous issue date: 2014-06-06 / PROQUALI (UFJF) / Esta dissertação de Mestrado busca realizar um estudo sobre a Teoria da Carnavalização, desenvolvida pelo pensador e teórico russo Mikhail Bakhtin (1895-1975), no romance A morte e a morte de Quincas Berro Dágua, de Jorge Amado (1912-2001). A investigação consiste em descobrir se é possível identificar as características da carnavalização no conteúdo da obra estudada. A abordagem teórica e metodológica para realizar este trabalho teve como base uma ampla pesquisa bibliográfica de autores que já estudaram ou ainda estudam o mesmo tema, e as informações serão obtidas pela pesquisa exploratória bibliográfica, com registro, análise, classificação e interpretação dos dados coletados. Como resultado e conclusão, observamos, a partir da análise da obra, todas as características da carnavalização, provocando um desejo de ruptura da rotina cotidiana em que o herói da narrativa foge de uma vida sujeita a regras e normas e abraça outro estilo de vida sem normas e regras, mas com profanações; o narrador cria, desse modo, um texto carnavalizado, descrevendo as ações do herói de forma às avessas e desvinculadas dos padrões normais de comportamento social, colocando, em segundo plano, lutas de classes e as injustiças sociais, pertencentes à sua primeira fase como escritor. A ação gira em torno da boemia desqualificada presente no cais do porto, e a opção do protagonista de romper as amarras representa seu grito da liberdade. Como base deste estudo, será utilizada a carnavalização com todos os elementos da inversão de papéis que a própria teoria apresenta, bem como o texto crítico de Affonso Romano de Sant‟Anna, intitulado “De como e porque Jorge Amado em A morte e a morte de Quincas Berro Dágua é um autor carnavalizador, mesmo sem nunca ter-se preocupado com isto”. / The present work seeks to conduct a study about the “Theory of Carnivalization”, developed by Russian theorist Mikhail Bakhtin (1895-1975), applied to the novel A morte e a morte de Quincas Berro Dágua, written by Jorge Amado (1912-2001). The investigation consists in the identification of the theory in the content of the work studied. In the theoretical and methodological approach to perform such work, it was necessary an extensive literature survey of authors who have studied or are studying the same topic, and the information was obtained by bibliographic research, analysis, classification and interpretation of data collected. As a result and conclusion, we have observed in the literary criticism of the work all “carnivalization” features, provoking a desire to break the daily routine, where the hero escapes from a life subjected to rules and regulations and embraces another lifestyle without rules and regulations, but with profanations, thus creating a “carnivalized” text, where the author describes the actions of the hero in a upside down way, disconnected from the normal standards of social behavior, putting in the background issues like class struggles and social injustices, belonging to his first phase. The action revolves around the disqualified bohemian who lives in the docks and their option to break the shackles is their cry for freedom. On the basis of this study, the “carnivalization” will be used, with all elements of role reversal that the theory itself points us, as well as the critical text “De como e porque Jorge Amado em A morte e a morte de Quincas Berro Dágua é um autor carnavalizador, mesmo sem nunca ter-se preocupado com isto”, written by Affonso Romano de Sant'Anna.

Page generated in 0.0373 seconds