• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 72
  • 40
  • 18
  • 14
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 169
  • 169
  • 68
  • 68
  • 54
  • 47
  • 31
  • 24
  • 21
  • 20
  • 18
  • 18
  • 17
  • 17
  • 16
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
161

La traduction française de textes littéraires en anglais non standard / French translation of nonstandard english literary texts

Bruneaud, Karen 18 June 2010 (has links)
Selon Berman, une caractéristique de la grande prose consiste à « capter et condenser tout l’espace polylangagier d’une communauté ». Certains écrivains, comme Twain, Faulkner, Steinbeck et Salinger, ont ainsi puisé dans l’ensemble des ressources de l’anglais, pour recréer des parlers vernaculaires ou des idiolectes dits « non standard ». Cette stratégie stylistique, qui engage l’auteur idéologiquement et politiquement, passe souvent mal l’épreuve de la traduction en français. La traduction de ces « écritures-déviances » pose des problèmes spécifiques tout en étant paradigmatique de la manière dont le traducteur s’inscrit dans le texte traduit : ce type de stylisation discursive offre donc une perspective privilégiée pourétudier l’action du traducteur ainsi que les stratégies qu’il met en oeuvre pour véhiculer, dans le texte traduit, le projet sthético-idéologique de l’original. Notre étude s’ouvre sur l’analyse de la nature sociolinguistique de l’anglais non standard, avant d’examiner son emploi en littérature, afin de comprendre le rapport de « tension et d’intégration » qui lie les sociolectes littéraires à la réalité linguistique dont ils sont issus. Nous explorons ensuite les mécanismesqui orientent le travail du traducteur et son traitement des écritures non standard à travers la tradition théorique et pratique de la traduction littéraire, avant d’analyser un corpus de traductions. En nous appuyant sur l’éclairage théorique de la sociologie bourdieusienne et le système analytique des « tendances déformantes » (Berman), nous analysons les stratégies de« ré-énonciation » (Folkart) adoptées par différents traducteurs et les « effets de lecture » qui en découlent. / For Antoine Berman, a major characteristic of great prose is its ability to “span the whole linguistic range of a community”. Some writers, such as Twain, Faulkner, Steinbeck and Salinger, have thus drawn on all the resources of the English language in order to recreate vernacular discourse and/or nonstandard idiolects. This stylistic strategy, which expresses theauthor’s particular ideological and political attitudes, is often lost when translated into French. Translating these “deviant” forms of writing poses specific problems while being paradigmatic of the way in which the translator is embedded in the translated text : nonstandard discursive patterns therefore provide a privileged viewpoint from which to study the translator’s action as well as the strategies he uses to transfer the original’s ideological and aesthetical dimensions to the translated text. Our study begins with a sociolinguistic analysis of nonstandard English, before examining its use in literature, in order to understand the dual dialectic of “mediation and emulation” that links literary sociolects to linguistic reality. Wethen explore the practical and theoretical tradition of literary translation to understand what factors affect the translator’s work and his/her approach to nonstandard writing. Finally, we analyse a corpus of translations: using Bourdieu’s sociological theory and Berman’s “systems of deformation” analytical system, we examine the “re-enunciation” (Folkart) strategiesadopted by various translators and the potential readings that result.
162

La réception de la littérature française dans les revues littéraires italiennes de la deuxième moitié du XXème siècle (1944-1970) / The reception of French literature in Italian literary periodicals of the second half of the XXth century (1944-1970)

Caristia, Stefania 14 September 2019 (has links)
Comment l’étude de la réception d’une littérature étrangère dans les revues – objets hybrides et fluides dont les spécificités essentielles sont l’inscription dans la durée et le rapport entretenu avec le temps historique, ainsi que le fait d’être le résultat polyphonique d’une création collective – permettrait-elle de dépasser les distinctions entre les approches de l’« esthétique de la réception » et de l’« histoire de la réception » (et encore, de la sociologie et de la sociopolitique), et entre les notions de « réception critique » et de « réception créatrice » ? Notre recherche, portant sur un corpus hétérogène composé de trente revues littéraires et politico-littéraires italiennes, s’est articulée autour de cette question. En s’appuyant sur les notions de transfert et de réseaux et en croisant les approches quantitative et qualitative des textes français, des traductions et des contributions critiques publiés dans les revues, notre travail vise à identifier les lieux et les modalités de la réception, ses évolutions et ses invariants après la Deuxième Guerre mondiale. L’optique interdisciplinaire adoptée, s’attachant aux multiples facettes de ce phénomène, porte un nouveau regard sur les histoires croisées des littératures française et italienne, ainsi que sur l’activité des revues et les pratiques de la critique littéraire. En interrogeant les mécanismes par lesquels les revues s’approprient la littérature étrangère, ce sont les rapports qui existent entre la réception des œuvres littéraires, l’histoire d’un champ littéraire national et les facteurs extra-littéraires (historiques, politiques, idéologiques…) que nous nous proposons de sonder. / Being periodicals a hybrid and fluid object, whose essential particularities are periodicity and the relationship with historical time, as well as being the polyphonic results of a collective creation, how would the study of the reception of a foreign literature in periodicals allow to overcome the distinctions in approaches between the aesthetics of reception and the history of reception, and between the notions of critical reception and creative reception? My research focuses on this question through the analysis of a heterogeneous corpus of thirty Italian literary and politicalliterary periodicals. Building on the notions of “transfer” and “networks” and by crossing quantitative and qualitative approaches in the analysis of French texts, translations and criticism edited in the reviews, my research aims at identifying reception’s places and modalities, its evolutions and invariants after World War II. The interdisciplinary point of view adopted, focusing on the phenomenon’s many aspects, takes a new look on the intermingled histories of French and Italian literature, as well as on the periodicals’ activity and forms of literary criticism. By questioning the mechanisms through which periodicals adapt foreign literature, I aim at surveying the relationships between the reception of literary works, the history of a national literary field and the extraliterary factors (history, politics, ideologies…).
163

Translating Culture: Literary Translations into Swahili by East African Translators.

Flavia, Aiello Traore 27 March 2014 (has links) (PDF)
Lengo la makala hii ni kujaribu kufafanua jinsi wafasiri walivyotafsiri kwa Kiswahili baadhi ya riwaya zilizoandikwa kwa lugha za kigeni, enzi za baada ya nchi za Afrika kujipatia uhuru. Kwa ajili ya mada yenyewe nimechagua mkusanyo wa riwaya nne zilizotafsiriwa na Watanzania, yaani Shamba la wanyama (kilichoandikwa na Fortunatus Kawegere, 1967), Shujaa Okonkwo (Clement Ndulute, 1973), Mzee na bahari (Cyprian Tirumanywa, 1980) na Barua ndefu kama hii (Clement Maganga, 1994). Wafasiri hao walikabiliana vipi na vipengele vya kitamaduni vya lugha chanzi (za jamii zenye maisha, dini, misemo, methali tofauti na yao n.k.)? Kwa kuzingatia swali hilo, makala inaeleza baadhi ya mbinu zilizotumiwa na watafsiri wa Kiswahili wakishughulika na maandishi kutoka kwa fasihi ya kigeni.
164

A critical examination of translation and evaluation norms in Russian Bible translation

Wehrmeyer, Jennifer Ella 01 January 2003 (has links)
This research aimed to determine whether the rejection by Russian Orthodox Church leaders of recent translations of the Bible into Russian could be ascribed to a conflict of Russian and Western translation norms. Using Lefevere's (1992) notion of systems, the study compared the norms of Russian Bible translations, Western Bible translation and Russian literary translation, as well as those of a segment of the target audience, to determine the extent of their compatibility with each other and with the translations in question. The results showed that the recent translations did reflect the norms of Western Bible translation, but that these were not atypical of norms for previous Russian and Slavonic translations, nor for the norms of Russian literary translation. However, the results also showed that in practice target audience norms mirrored those of the Russian Orthodox Church, resulting in a similar rejection of the newer translations. / Linguistics and Modern Languages / M.A. (Linguistics)
165

Theorizing the peregrinations of Anglo/Québécois literature in translation

Leconte, Marie 04 1900 (has links)
No description available.
166

Kánon anglofonních literatur v českém kontextu / Canon of Anglophone Literatures in the Czech Context

Onufer, Petr January 2017 (has links)
English Summary The present thesis deals with the various ways in which Anglophone literatures form their canon(s) in the Czech context. In doing so, it treats literature as one inseparable whole, consisting of poetry, prose and literary criticism. The latter is not understood as auxiliary literature, but rather as a self-sufficient form that deserves equal attention to so-called "creative writing"; after all, all the three major literary forms inevitably participate in canon formation, albeit in their own respective ways. The process of canon formation takes different turns and yields different results in the original, i.e. Anglophone, milieu and in the Czech context - and the canons that thus arise differ as well. Moreover, the debate on canons is always being complicated by their essentially unstable, variable nature; by definition, the process of canon formation is unfinished and interminable. Canons are not to be viewed as the be-all and end-all of literary analysis but rather as guideposts, useful tools that stimulate further study and permanently invite questioning and revisions of themselves. In spite of this fundamental - and quite simple - purpose, the literary canon is an extremely complex and intricate concept. The complexity of its meanings and its implications is dealt with in the thesis'...
167

Pauline Delabroy-Allard: Ça raconte Sarah. Překlad románového debutu a uvedení díla mladé francouzské autorky na český knižní trh / Pauline Delabroy-Allard - Ça raconte Sarah. Translation of a Literary Debut and Introduction of the Work of a Young French Author to the Czech Literary Scene

Pazderová, Vendula January 2021 (has links)
The aim of this master's thesis is to create a translation of the first half of the literary debut Ça raconte Sarah written by the French author Pauline Delabroy-Allard and to connect it with a study that provides a commentary on the translation of the novel itself, as well as on the process of introducing the literary work to the book market. The first part offers a presentation of the work Ça raconte Sarah - details about the original text, its author and publisher, critical reviews and stylistics. The second and crucial part presents the translation of the first half of the novel. The translation is followed by a commentary on the most complicated extracts and chosen translation technique. Key words: annotated translation, literary translation, Pauline Delabroy-Allard, translation analysis, translation methods, translation strategy, translation problems, reception of literary work, reception of French contemporary literature, book market.
168

Translating Culture: Literary Translations into Swahili by East African Translators.

Flavia, Aiello Traore 27 March 2014 (has links)
Lengo la makala hii ni kujaribu kufafanua jinsi wafasiri walivyotafsiri kwa Kiswahili baadhi ya riwaya zilizoandikwa kwa lugha za kigeni, enzi za baada ya nchi za Afrika kujipatia uhuru. Kwa ajili ya mada yenyewe nimechagua mkusanyo wa riwaya nne zilizotafsiriwa na Watanzania, yaani Shamba la wanyama (kilichoandikwa na Fortunatus Kawegere, 1967), Shujaa Okonkwo (Clement Ndulute, 1973), Mzee na bahari (Cyprian Tirumanywa, 1980) na Barua ndefu kama hii (Clement Maganga, 1994). Wafasiri hao walikabiliana vipi na vipengele vya kitamaduni vya lugha chanzi (za jamii zenye maisha, dini, misemo, methali tofauti na yao n.k.)? Kwa kuzingatia swali hilo, makala inaeleza baadhi ya mbinu zilizotumiwa na watafsiri wa Kiswahili wakishughulika na maandishi kutoka kwa fasihi ya kigeni.
169

Meze a jazyky v poezii současných irských autorek / Meze a jazyky v poezii současných irských autorek

Theinová, Daniela January 2013 (has links)
Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze DISSERTATION ABSTRACT Daniela Theinová LIMITS AND LANGUAGES in Contemporary Irish Women's Poetry "Irish poetry" is an inherently equivocal concept characterized by two fissures, one linguistic (Irish-English; standard English-Hiberno English) and the other chronological (oral-written; Old Irish-modern Irish). Central to my project is to show how this bifurcate cultural identity, prominent in Irish literature due to Ireland's history and the politicized concept of "national language," figures in poetry by Irish women of the last forty years. While I account for the significance of the hyphen in Anglo-Irish as well as in Gaelic-Irish poets, contradictory tensions are traced not only across and along the linguistic divide. In attending to the shift from feminism (Eavan Boland, Eiléan Ní Chuilleanáin, Paula Meehan, Medbh McGuckian, and Nuala Ní Dhomhnaill) to post-feminism in Irish poetry (Biddy Jenkinson, Vona Groarke, Caitríona O'Reilly, and Aifric Mac Aodha), I illustrate the role that the border between English and Irish has played in these processes. The dissertation falls into two parts each of which consists of two chapters. Part One explores some of the ways in which poets have confronted the inherited tradition and the feminine stereotypes therein. My...

Page generated in 0.093 seconds