Spelling suggestions: "subject:"literatura caribe"" "subject:"literatura caribaea""
1 |
Quando os mortos começam a falarCavagnoli, Ana Carolina Andrade Pessanha January 2016 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Literatura, Florianópolis, 2016. / Made available in DSpace on 2017-04-11T04:13:37Z (GMT). No. of bitstreams: 1
345347.pdf: 1206460 bytes, checksum: deb9befe6ae83014b9858938c4b7a437 (MD5)
Previous issue date: 2016 / A proposta desta pesquisa é fazer uma releitura descolonial do romance I, Tituba, Black Witch of Salem (1986) da escritora guadalupense Maryse Condé. Com base na conceitualização sobre o pensamento descolonial, desloca-se o olhar, epistemologicamente, para a voz, cosmologia e experiência do subalterno. O trabalho se propõe a olhar para a personagem Tituba a partir da teorização sobre o pensamento descolonial, epistemologia de fronteira, colonialidade do poder, descolonialidade do gênero e suas imbricações quando entrecruzamos raça, gênero, classe e sexualidade. É nesta perspectiva que conceberemos a personagem como agente descolonizador das estruturas hegemônicas patriarcais. No espaço de fronteira, Tituba se articula como receptora e mediadora de novas concepções de identidade(s) e cultura(s) e nos revela, por meio de suas jornadas entre o Caribe e as antigas colônias inglesas, a importância da política de localização e de recepção a fim de construir um feminismo transnacional.<br> / Abstract : The main purpose of this dissertation is to perform a decolonial reading of the novel I, Tituba, Black Witch of Salem (1986), written by the Guadalupean author Maryse Condé. Taking a decolonial perspective as the basis for this reading, I focus on the voice, the cosmology and the experience of the subaltern in Condé?s text. This work aims to analyze the character Tituba through concepts such as, border epistemology, coloniality of power, and decolonization of gender and its intersections to conceive her as a decolonizing agent of the patriarchal hegemonic structures. Inhabiting the border space, Tituba articulates herself as a receptor and mediator of new conceptions of identitie(s) and culture(s), which are revealed through her crossings between the Caribbean and English colonies. In reading Condé?s Tituba through decolonial lenses, I explore the ways in which this character articulates a politics of location and of reception in building transnacional feminisms.
|
2 |
O feminismo pós-colonialista de Jamaica Kincaid: rumo à liberdadeSilva, Márcia Maria Oliveira 28 February 2012 (has links)
Submitted by Amanda Silva (amanda.osilva2@ufpe.br) on 2015-03-10T13:43:51Z
No. of bitstreams: 2
license_rdf: 1232 bytes, checksum: 66e71c371cc565284e70f40736c94386 (MD5)
Cópia de Dissertacao_Marcia_Silva_versaofinal_sempag.pdf: 747601 bytes, checksum: 9b065282c0aa65835e87fb95f9244883 (MD5) / Made available in DSpace on 2015-03-10T13:43:51Z (GMT). No. of bitstreams: 2
license_rdf: 1232 bytes, checksum: 66e71c371cc565284e70f40736c94386 (MD5)
Cópia de Dissertacao_Marcia_Silva_versaofinal_sempag.pdf: 747601 bytes, checksum: 9b065282c0aa65835e87fb95f9244883 (MD5)
Previous issue date: 2012-02-28 / Este trabalho tem por finalidade analisar os romances Annie John (1985), Lucy
(1990) e The Autobiography of My Mother (1996); a fim de compreender as
representações femininas e pós-coloniais que são desenvolvidas na obra da
escritora caribenha Jamaica Kincaid. Entramos em contato com personagens
(Annie, Lucy e Xuela) que se encontram num processo contínuo de aprendizagem
em relação ao mundo, o entendimento desse processo passa pelo aprofundamento
da relação mãe-filha/nação-indivíduo. Para tanto abordamos questões como a
experiência diaspórica, a memória, o poder da sexualidade, o desenvolvimento da
identidade, a internalização de valores; para isso utilizamos como arcabouço teórico
autores como Stuart Hall, Roland Walter, Simone de Beauvoir, Carole B. Davies,
entre outros.
|
3 |
Uma obra crioula em prisma: a tradução de Antan d\'enfance, de Patrick Chamoiseau / A Creole work in perspective: translating Antan d\'enfance, by Patrick ChamoiseauDurando, Elen de Amorim 05 October 2012 (has links)
Este trabalho apresenta ao leitor de língua portuguesa a tradução da obra crioula Antan denfance, de Patrick Chamoiseau. Para melhor compreensão dos aspectos linguísticos e extralinguísticos do livro, desenvolvemos um estudo inicial, dividido em três capítulos, que obedece ao percurso: contexto histórico, autor e obra. O primeiro capítulo contempla a história da Martinica, desde os primeiros habitantes até a colonização francesa, evidenciando as principais consequências do movimento colonizador no que diz respeito ao ser, ao espaço e à língua. No segundo capítulo, traçamos um perfil do autor, apresentando um pouco da sua produção intelectual, sua participação no movimento literário da crioulidade e seu projeto literário, de maneira a ressaltar suas peculiaridades estilísticas. O terceiro capítulo destina-se a refletir sobre as competências necessárias ao tradutor de obras culturalmente marcadas, analisando não somente as nossas principais escolhas tradutológicas, como a característica mais elementar de Antan denfance: o enraizamento na tradição oral. / This paper presents to Portuguese-speaking readers the translation of the Creole work Antan denfance, by Patrick Chamoiseau. For better understanding of linguistic and extralinguistic aspects of this book, we developed an initial study, divided into three chapters, which follows this path: historical context, author and work. The first chapter covers the History of Martinique, from the earliest inhabitants to the French colonization, highlighting the main consequences of the colonization movement to the individuals, the space and the language. In the second chapter, we have compiled a profile of the author, where we introduce some of his intellectual production, his participation in the créolité literary movement and his literary project, in order to emphasize his stylistic peculiarities. The third chapter intends to examine the skills necessary to translate culturally marked works, by analyzing not only our main choices of translation, but also the most elementary aspect of this work: rooting in oral tradition.
|
4 |
O Caribe de língua inglesa : identidade cultural e representação literáriaPereira, Tatiana Antonia Selva January 2011 (has links)
Este trabalho estuda os mecanismos pelos quais a identidade cultural caribenha é traduzida na literatura do Caribe de língua inglesa, num contexto sócio-político, histórico e cultural que, por sua natureza, se constitui múltiplo. Para tanto, foram escolhidos quatro romances da autoria de quatro escritores dessa literatura caribenha. São eles: The Mystic Masseur, do escritor V. S. Naipaul, Season of Adventure, do escritor George Lamming, Festival of San Joaquin, da escritora Zee Edgell, e Mr. Potter: A Novel, da escritora Jamaica Kincaid. Este estudo possui como método, basicamente, a análise textual de cunho comparatista, na qual, além de cruzarmos as leituras dos diferentes textos literários, as circunscrevemos no âmbito interdisciplinar dos Estudos Culturais. Assim, esta pesquisa fundamenta-se em noções básicas, tais como cultura, identidade e alteridade nas práticas literárias pós-coloniais, nas contribuições teóricas do sociólogo Stuart Hall sobre a identidade cultural, nas do etnólogo Fernando Ortíz sobre a transculturação antropológica, e nas do crítico literário Ángel Rama sobre a transculturação literária na América Latina. Aproveitando, também, as teorizações sobre o ato tradutório do linguista russo Roman Jakobson e as digressões que os linguistas George Steiner e Umberto Eco fazem acerca deste teórico, partimos do enfoque intralinguístico da tradução para desenvolver este trabalho. Levando em consideração, também, que os próprios artistas caribenhos são intelectuais e escritores que pensam e fazem sua literatura, apresentamos algumas reflexões que esses artistas do Caribe de língua inglesa apresentam sobre identidade e formação cultural da região e suas implicações no ato criativo. / This doctoral thesis studies the strategies by which the Caribbean cultural identity is translated into the literature of the English-speaking Caribbean. The social, political and historical framework in which that literature develops, embraces multiple cultures. We have chosen four novels, written by four English-speaking Caribbean authors. These novels are: The Mystic Masseur, by the Caribbean writer V. S. Naipaul, Season of Adventure, by the Caribbean author George Lamming, Festival of San Joaquin, by the Caribbean woman writer Zee Edgell and Mr. Potter: A Novel, by the Caribbean woman writer Jamaica Kincaid. Following the comparative literary approach, this study is based on the method of textual analysis in which, besides crossing different resulting readings from the literary texts, we circumscribe them in the interdisciplinary area of Cultural Studies. Bringing about basic notions such as the ones on culture, identity and otherness in the postcolonial literary practices, this research is founded upon the theoretical contributions to cultural identity by the sociologist Stuart Hall, to the anthropological transculturation process by the ethnologist Fernando Ortíz and to the literary transculturation process in Latin America by the literary critic Ángel Rama. Departing from the translation theories of the Russian linguist Roman Jakobson and the digressions of linguists George Steiner and Umberto Eco about the subject, this study focuses on the intra-linguistic aspect of translation to carry out its research. Based also on the assumption that Caribbean artists themselves – intellectuals and writers – are the ones who think and do their literature, we present some of their thoughts concerning identity, the cultural background of the English-speaking Caribbean region and their implications in creative writing.
|
5 |
CARTOGRAFIAS DO EXÍLIO: ERRÂNCIA E ESPACIALIDADE NA FICÇÃO DA ESCRITORA CARIBENHA JEAN RHYSFreitas, Viviane Ramos January 2017 (has links)
Submitted by Roberth Novaes (roberth.novaes@live.com) on 2018-07-13T21:23:16Z
No. of bitstreams: 1
A_TESE_CD ROM.pdf: 2091761 bytes, checksum: 9035c3e0ad7dfa1f478928b83d2353d4 (MD5) / Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2018-07-19T21:07:06Z (GMT) No. of bitstreams: 1
A_TESE_CD ROM.pdf: 2091761 bytes, checksum: 9035c3e0ad7dfa1f478928b83d2353d4 (MD5) / Made available in DSpace on 2018-07-19T21:07:06Z (GMT). No. of bitstreams: 1
A_TESE_CD ROM.pdf: 2091761 bytes, checksum: 9035c3e0ad7dfa1f478928b83d2353d4 (MD5) / Este trabalho, que se insere na categoria de pesquisa bibliográfica e estudo analítico, propõe
uma incursão por diferentes formas de exílio nas narrativas ficcionais da escritora dominicana
Jean Rhys (1890-1979), sejam elas determinadas pelos movimentos e processos de
colonização, pela condição feminina ou pela alienação e comodificação no mundo moderno.
O enfoque dado à experiência de exílio nestes textos envolve a investigação de uma variedade
de espaços, tais como o espaço pessoal da memória, a experiência feminina de espaços nos
grandes centros metropolitanos, os espaços marcados pela história do imperialismo, ou ainda
o próprio espaço do texto. O estudo tem como objetivo refletir sobre o papel fundamental
ocupado pelas figurações de espaço e construções de lugar nas narrativas ficcionais de Jean
Rhys, e identificar de que forma as experiências de exílio e errância das protagonistas são
determinadas pela precariedade da sua identidade como sujeito feminino colonial. Wide
Sargasso Sea, publicado no Brasil sob o título de Vasto Mar de Sargaços, ocupa uma posição
central neste trabalho, que também faz uma leitura do jogo intertextual entre este romance de
Rhys e Jane Eyre, de Charlotte Brontë. O trabalho inclui o diálogo com outros textos de
Rhys, como os romances Quartet, After Leaving Mr Mackenzie, Voyage in the Dark e
especialmente Good morning, midnight, os contos “I used to live here once”, “Let them call it
jazz”, “Temps perdi”, “The day they burned the books”, “Again the Antilles”, o poema
“Obeah night” (publicado em Letters 1931 – 1966), e textos autobiográficos. A pesquisa
apoia-se em teorias, conceitos e reflexões que levam em consideração as implicações
políticas, ideológicas e históricas dos espaços, e concentra-se em autores que dedicam
especial atenção às consequências políticas e simbólicas das conquistas geográficas pelo
imperialismo. Ganham relevo o trabalho de escritores que privilegiam o espaço caribenho em
seus textos ficcionais e ensaios críticos (Benitez-Rojo, Glissant, Harris, Walcott). Destacamse
também os autores que oferecem instrumentos para abordar as questões relacionadas à
espacialidade por enfoques diversos (Bakhtin, Benjamin, Carter, De Certeau, Foucault,
Lefebvre, Massey), através do enfoque da crítica pós-colonialista (Ashcroft, Bhabha, Carter,
Fanon, Griffiths, Hall, Said, Spivak, Tiffin), e da crítica pós-estruturalista (Derrida, Deleuze,
Foucault e Guattari). A pesquisa revelou que as figurações de espaço na ficção de Rhys
permitem um mapeamento da experiência subjetiva, dando acesso a cartografias alternativas
que desafiam as construções ideológicas eurocêntricas e a visão imperialista e patriarcal,
propagadas tanto pelo discurso colonial, quanto por discursos literários e cartográficos
hegemônicos. Além disso, o estudo concluiu que a polifonia e a opacidade que caracterizam o
Caribe ficcional de Rhys e os espaços marginais dos seus textos constroem uma história
espacial que, começando e terminando na linguagem, tem o poder de subversão da dimensão
poética, capaz de denunciar os limites do discurso lógico e coerente da História. As
estratégias narrativas de Rhys trazem à tona as incertezas materiais do tempo e do espaço
vividos, histórias de estradas, ruínas, pegadas, trilhas, traços, vestígios de espaços. / This dissertation investigates different forms of exile in the fictional narratives of Dominican
writer Jean Rhys (1890-1979), whether determined by the movements and processes of
colonization, by the feminine condition or by alienation and commodification in the modern
world. The focus given to the experience of exile in these texts involves the investigation of a
variety of spaces, such as the personal space of memory, the feminine experience of spaces in
the great metropolitan centers, the spaces marked by the history of imperialism, or even the
space of the text itself. The study aims to reflect on the fundamental role played by space
figurations and place constructions in the fictional narratives of Jean Rhys, and to identify
how the protagonists’ experiences of exile and wandering are determined by the
precariousness of their identity as a colonial female subject. Wide Sargasso Sea, published in
Brazil under the title of Vasto Mar de Sargaços, occupies a central position in this work,
which also makes a reading of the intertextual exchanges between Rhys’s novel and Jane
Eyre by Charlotte Brontë. This work establishes a dialogue with other texts by Rhys, such as
the novels Quartet, After Leaving Mr Mackenzie, Voyage in the Dark, and especially Good
morning, midnight, the short stories “I used to live here once”, “Let them call it jazz”, “Temps
perdi”, “The day they burned the books”, “Again the Antilles”, the poem “Obeah night”
(published in Letters 1931 - 1966), and autobiographical writings. The research is based on
theories, concepts and reflections that take into account the political, ideological and historical
implications of the spaces, and it focuses on authors who pay special attention to the political
and symbolic consequences of the geographical conquests by imperialism. The work of
writers who privilege the Caribbean space in their fictional texts and critical essays (Benitez-
Rojo, Glissant, Harris, Walcott) are also investigated. This dissertation also examines the
works of authors who address post-structuralist criticism (Derrida, Deleuze, Foucault, and
Guattari) and spatiality issues either through various approaches (Bakhtin, Benjamin, Carter,
De Certeau, Foucault, Lefebvre, Massey) or through postcolonialism (Ashcroft, Bhabha,
Carter, Fanon, Griffiths, Hall, Said, Spivak, Tiffin). This research reveals that the figurations
of space in Rhys’s fiction allow a mapping of the subjective experience, giving access to
alternative cartographies that challenge Eurocentric ideological constructions and the
imperialist and patriarchal vision propagated by colonial discourse and by hegemonic literary
and cartographic discourses. In addition, the study concludes that the polyphony and opacity
that characterize Rhys’s fictional Caribbean and the marginal spaces of her texts construct a
spatial history that, beginning and ending in language, has the power of subversion of the
poetic dimension, capable of denouncing the limits of the logical and coherent discourse of
History. Rhys's narrative strategies bring to light the material uncertainties of lived time and
space, histories of roads, ruins, footprints, trails, traces, vestiges of spaces.
|
6 |
A Legacy of Violence and Trauma in the Diasporic Literature from Hispaniola / A Legacy of Violence and Trauma in the Diasporic Literature from HispaniolaChristiane Fontinha de Alcantara 04 March 2009 (has links)
Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado do Rio de Janeiro / O objetivo desta dissertação é analisar os romances Geographies of Home (1999), da escritora dominicana-americana Loida Martiza Pérez, e Breath, Eyes, Memory (1994), da escritora haitiana-americana Edwidge Danticat. Ambos os romances tratam de famílias caribenhas que migram para os Estados Unidos por questões econômicas ou por razões políticas. Nos dois romances, personagens centrais são vítimas de abuso sexual. Em Geographies of Home, Marina é estuprada por um astrólogo negro e acaba por violentar sua irmã Iliana. Em Breath, Eyes, Memory, Martine é violentada por sua mãe através de testes de virgindade que se encerram quando Martine é estuprada por um membro do exército particular do ditador François Duvalier. Entretanto, apesar de ressentir a prática dos testes, Martine os repete quando sua filha Sophie cresce. Como sujeitos diaspóricos, estas personagens são influenciadas tanto pelos seus lugares de origem como pela cultura do país anfitrião. Assim, eu analiso o pano de fundo histórico e político da República Dominicana e do Haiti. Eu também discuto as motivações que levaram aos estupros retratados nos romances e exploro conseqüências físicas e psicológicas das memórias traumáticas causadas pela violência sexual. Eu também exploro a conexão entre a violência dirigida aos corpos das personagens femininas e a violência contra a nação / The aim of this dissertation is to analyze the novels Geographies of Home (1999), written by the Dominican-American novelist Loida Maritza Pérez, and Breath, Eyes, Memory (1994), by Edwidge Danticat, a Haitian-American writer. Both novels deal with Caribbean families that migrate to the United States, primarily for economic and political reasons. In both novels, main characters are victims of sexual abuse. In Geographies of Home, Marina is raped by a black astrologer and ends up violating her sister Iliana. In Breath, Eyes, Memory, Martine is violated by her mother through virginity tests that end when Martine is raped by a member of the Dictator François Duvaliers private army. However, despite resenting the testing practice, Martine repeats it when her daughter Sophie grows up. As diasporic subjects, these characters are influenced both by their places of origin and the culture of the host nation. Thus, I analyze the historical and political background of the Dominican Republic and Haiti. I also discuss the motivations that led to the rapes portrayed in the novels, and I explore the physical and psychological consequences of the traumatic memories caused by sexual violence. I also explore the connection between violence directed towards the bodies of female characters and the violence perpetrated against the nation
|
7 |
A Legacy of Violence and Trauma in the Diasporic Literature from Hispaniola / A Legacy of Violence and Trauma in the Diasporic Literature from HispaniolaChristiane Fontinha de Alcantara 04 March 2009 (has links)
Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado do Rio de Janeiro / O objetivo desta dissertação é analisar os romances Geographies of Home (1999), da escritora dominicana-americana Loida Martiza Pérez, e Breath, Eyes, Memory (1994), da escritora haitiana-americana Edwidge Danticat. Ambos os romances tratam de famílias caribenhas que migram para os Estados Unidos por questões econômicas ou por razões políticas. Nos dois romances, personagens centrais são vítimas de abuso sexual. Em Geographies of Home, Marina é estuprada por um astrólogo negro e acaba por violentar sua irmã Iliana. Em Breath, Eyes, Memory, Martine é violentada por sua mãe através de testes de virgindade que se encerram quando Martine é estuprada por um membro do exército particular do ditador François Duvalier. Entretanto, apesar de ressentir a prática dos testes, Martine os repete quando sua filha Sophie cresce. Como sujeitos diaspóricos, estas personagens são influenciadas tanto pelos seus lugares de origem como pela cultura do país anfitrião. Assim, eu analiso o pano de fundo histórico e político da República Dominicana e do Haiti. Eu também discuto as motivações que levaram aos estupros retratados nos romances e exploro conseqüências físicas e psicológicas das memórias traumáticas causadas pela violência sexual. Eu também exploro a conexão entre a violência dirigida aos corpos das personagens femininas e a violência contra a nação / The aim of this dissertation is to analyze the novels Geographies of Home (1999), written by the Dominican-American novelist Loida Maritza Pérez, and Breath, Eyes, Memory (1994), by Edwidge Danticat, a Haitian-American writer. Both novels deal with Caribbean families that migrate to the United States, primarily for economic and political reasons. In both novels, main characters are victims of sexual abuse. In Geographies of Home, Marina is raped by a black astrologer and ends up violating her sister Iliana. In Breath, Eyes, Memory, Martine is violated by her mother through virginity tests that end when Martine is raped by a member of the Dictator François Duvaliers private army. However, despite resenting the testing practice, Martine repeats it when her daughter Sophie grows up. As diasporic subjects, these characters are influenced both by their places of origin and the culture of the host nation. Thus, I analyze the historical and political background of the Dominican Republic and Haiti. I also discuss the motivations that led to the rapes portrayed in the novels, and I explore the physical and psychological consequences of the traumatic memories caused by sexual violence. I also explore the connection between violence directed towards the bodies of female characters and the violence perpetrated against the nation
|
8 |
O Caribe de língua inglesa : identidade cultural e representação literáriaPereira, Tatiana Antonia Selva January 2011 (has links)
Este trabalho estuda os mecanismos pelos quais a identidade cultural caribenha é traduzida na literatura do Caribe de língua inglesa, num contexto sócio-político, histórico e cultural que, por sua natureza, se constitui múltiplo. Para tanto, foram escolhidos quatro romances da autoria de quatro escritores dessa literatura caribenha. São eles: The Mystic Masseur, do escritor V. S. Naipaul, Season of Adventure, do escritor George Lamming, Festival of San Joaquin, da escritora Zee Edgell, e Mr. Potter: A Novel, da escritora Jamaica Kincaid. Este estudo possui como método, basicamente, a análise textual de cunho comparatista, na qual, além de cruzarmos as leituras dos diferentes textos literários, as circunscrevemos no âmbito interdisciplinar dos Estudos Culturais. Assim, esta pesquisa fundamenta-se em noções básicas, tais como cultura, identidade e alteridade nas práticas literárias pós-coloniais, nas contribuições teóricas do sociólogo Stuart Hall sobre a identidade cultural, nas do etnólogo Fernando Ortíz sobre a transculturação antropológica, e nas do crítico literário Ángel Rama sobre a transculturação literária na América Latina. Aproveitando, também, as teorizações sobre o ato tradutório do linguista russo Roman Jakobson e as digressões que os linguistas George Steiner e Umberto Eco fazem acerca deste teórico, partimos do enfoque intralinguístico da tradução para desenvolver este trabalho. Levando em consideração, também, que os próprios artistas caribenhos são intelectuais e escritores que pensam e fazem sua literatura, apresentamos algumas reflexões que esses artistas do Caribe de língua inglesa apresentam sobre identidade e formação cultural da região e suas implicações no ato criativo. / This doctoral thesis studies the strategies by which the Caribbean cultural identity is translated into the literature of the English-speaking Caribbean. The social, political and historical framework in which that literature develops, embraces multiple cultures. We have chosen four novels, written by four English-speaking Caribbean authors. These novels are: The Mystic Masseur, by the Caribbean writer V. S. Naipaul, Season of Adventure, by the Caribbean author George Lamming, Festival of San Joaquin, by the Caribbean woman writer Zee Edgell and Mr. Potter: A Novel, by the Caribbean woman writer Jamaica Kincaid. Following the comparative literary approach, this study is based on the method of textual analysis in which, besides crossing different resulting readings from the literary texts, we circumscribe them in the interdisciplinary area of Cultural Studies. Bringing about basic notions such as the ones on culture, identity and otherness in the postcolonial literary practices, this research is founded upon the theoretical contributions to cultural identity by the sociologist Stuart Hall, to the anthropological transculturation process by the ethnologist Fernando Ortíz and to the literary transculturation process in Latin America by the literary critic Ángel Rama. Departing from the translation theories of the Russian linguist Roman Jakobson and the digressions of linguists George Steiner and Umberto Eco about the subject, this study focuses on the intra-linguistic aspect of translation to carry out its research. Based also on the assumption that Caribbean artists themselves – intellectuals and writers – are the ones who think and do their literature, we present some of their thoughts concerning identity, the cultural background of the English-speaking Caribbean region and their implications in creative writing.
|
9 |
Uma obra crioula em prisma: a tradução de Antan d\'enfance, de Patrick Chamoiseau / A Creole work in perspective: translating Antan d\'enfance, by Patrick ChamoiseauElen de Amorim Durando 05 October 2012 (has links)
Este trabalho apresenta ao leitor de língua portuguesa a tradução da obra crioula Antan denfance, de Patrick Chamoiseau. Para melhor compreensão dos aspectos linguísticos e extralinguísticos do livro, desenvolvemos um estudo inicial, dividido em três capítulos, que obedece ao percurso: contexto histórico, autor e obra. O primeiro capítulo contempla a história da Martinica, desde os primeiros habitantes até a colonização francesa, evidenciando as principais consequências do movimento colonizador no que diz respeito ao ser, ao espaço e à língua. No segundo capítulo, traçamos um perfil do autor, apresentando um pouco da sua produção intelectual, sua participação no movimento literário da crioulidade e seu projeto literário, de maneira a ressaltar suas peculiaridades estilísticas. O terceiro capítulo destina-se a refletir sobre as competências necessárias ao tradutor de obras culturalmente marcadas, analisando não somente as nossas principais escolhas tradutológicas, como a característica mais elementar de Antan denfance: o enraizamento na tradição oral. / This paper presents to Portuguese-speaking readers the translation of the Creole work Antan denfance, by Patrick Chamoiseau. For better understanding of linguistic and extralinguistic aspects of this book, we developed an initial study, divided into three chapters, which follows this path: historical context, author and work. The first chapter covers the History of Martinique, from the earliest inhabitants to the French colonization, highlighting the main consequences of the colonization movement to the individuals, the space and the language. In the second chapter, we have compiled a profile of the author, where we introduce some of his intellectual production, his participation in the créolité literary movement and his literary project, in order to emphasize his stylistic peculiarities. The third chapter intends to examine the skills necessary to translate culturally marked works, by analyzing not only our main choices of translation, but also the most elementary aspect of this work: rooting in oral tradition.
|
10 |
O Caribe de língua inglesa : identidade cultural e representação literáriaPereira, Tatiana Antonia Selva January 2011 (has links)
Este trabalho estuda os mecanismos pelos quais a identidade cultural caribenha é traduzida na literatura do Caribe de língua inglesa, num contexto sócio-político, histórico e cultural que, por sua natureza, se constitui múltiplo. Para tanto, foram escolhidos quatro romances da autoria de quatro escritores dessa literatura caribenha. São eles: The Mystic Masseur, do escritor V. S. Naipaul, Season of Adventure, do escritor George Lamming, Festival of San Joaquin, da escritora Zee Edgell, e Mr. Potter: A Novel, da escritora Jamaica Kincaid. Este estudo possui como método, basicamente, a análise textual de cunho comparatista, na qual, além de cruzarmos as leituras dos diferentes textos literários, as circunscrevemos no âmbito interdisciplinar dos Estudos Culturais. Assim, esta pesquisa fundamenta-se em noções básicas, tais como cultura, identidade e alteridade nas práticas literárias pós-coloniais, nas contribuições teóricas do sociólogo Stuart Hall sobre a identidade cultural, nas do etnólogo Fernando Ortíz sobre a transculturação antropológica, e nas do crítico literário Ángel Rama sobre a transculturação literária na América Latina. Aproveitando, também, as teorizações sobre o ato tradutório do linguista russo Roman Jakobson e as digressões que os linguistas George Steiner e Umberto Eco fazem acerca deste teórico, partimos do enfoque intralinguístico da tradução para desenvolver este trabalho. Levando em consideração, também, que os próprios artistas caribenhos são intelectuais e escritores que pensam e fazem sua literatura, apresentamos algumas reflexões que esses artistas do Caribe de língua inglesa apresentam sobre identidade e formação cultural da região e suas implicações no ato criativo. / This doctoral thesis studies the strategies by which the Caribbean cultural identity is translated into the literature of the English-speaking Caribbean. The social, political and historical framework in which that literature develops, embraces multiple cultures. We have chosen four novels, written by four English-speaking Caribbean authors. These novels are: The Mystic Masseur, by the Caribbean writer V. S. Naipaul, Season of Adventure, by the Caribbean author George Lamming, Festival of San Joaquin, by the Caribbean woman writer Zee Edgell and Mr. Potter: A Novel, by the Caribbean woman writer Jamaica Kincaid. Following the comparative literary approach, this study is based on the method of textual analysis in which, besides crossing different resulting readings from the literary texts, we circumscribe them in the interdisciplinary area of Cultural Studies. Bringing about basic notions such as the ones on culture, identity and otherness in the postcolonial literary practices, this research is founded upon the theoretical contributions to cultural identity by the sociologist Stuart Hall, to the anthropological transculturation process by the ethnologist Fernando Ortíz and to the literary transculturation process in Latin America by the literary critic Ángel Rama. Departing from the translation theories of the Russian linguist Roman Jakobson and the digressions of linguists George Steiner and Umberto Eco about the subject, this study focuses on the intra-linguistic aspect of translation to carry out its research. Based also on the assumption that Caribbean artists themselves – intellectuals and writers – are the ones who think and do their literature, we present some of their thoughts concerning identity, the cultural background of the English-speaking Caribbean region and their implications in creative writing.
|
Page generated in 0.0936 seconds