Spelling suggestions: "subject:"mandarin chinese."" "subject:"mandarin 8hinese.""
41 |
Attaching Meaning to Chinese Characters : A retrieval practice study of learners with no knowledge of ChineseTønnesen, Jacob January 2019 (has links)
En ökad efterfrågan på talare av mandarin kinesiska (hädanefterkinesiska) i väst har lett till ett ökat behov av högkvalitetsundervisning i kinesiska. I den här undersökningen studerade 24 svenska modersmålstalare utan tidigare kinesisk språkerfarenhet 60 svenska ord i kombination med deras kinesiska motsvarighet. Hälften av paren lärdes genom upprepade studier (där ordparen presenteras samtidigt) och hälften av paren genom aktiv minneshämtning (där ordparen presenteras separat). Varaktigheten av upprepade studieroch aktiva minneshämtningen likställdes. Alla de kinesiska tecknen presenterades tillsammans med en fonologisk representation. Efter att ha lärtde 60 ordparen, utfördesett flervalstest för att bedöma läranderesultatet. För att testa för den fonologiska representationens betydelse vid inlärning så presenterades hälften av ordparen från varje betingelse utan deras fonologiska representation under testningen. Logistikblandade modellerfann att prestationvar signifikant bättre förupprepade studier jämfört med aktiv minneshämtningoch att tillgång till en fonologisk representation under testninginte gav signifikant bättre testprestanda. / An increased demand for speakers of Mandarin Chinese (henceforth Chinese) in the West has lead to an increased need for high quality teaching of Chinese. In the present study, 24 native Swedish speakers with no prior Chinese language experience studied 60 Swedish words paired with their Chinese equivalents. Half of the pairs were learned by repeated studying (with the word pairs presented simultaneously) and half of the pairs by active retrieval (with the word pairs presented separately). The durations of repeated study and active memory retrieval were equated. All the Chinese characters were presented along with a phonological representation. After learning the 60 word pairs, a multiple-choice test was conducted to assess learning outcome. To test for for the importance of the phonological representation, half of the word pairs learnt in each condition had the representation removed during testing. Logistic mixed models found that performance was significantly better for repeated studying compared to active memory retrieval and that having access to a phonological representation during testing did not yield significantly better test performance. Keywords: Mandarin Chinese, second language learning, the testing effect
|
42 |
L'opposition de voisement des occlusives orales du français par des locuteurs taïwanais / Voicing opposition of the French oral stops by Taiwanese speakersLandron, Simon 24 January 2017 (has links)
Cette thèse traite de l’acquisition des occlusives sourdes /p t k/ et sonores /b d g/ du français par 11 locutrices taïwanaises de niveau intermédiaire à avancé. La situation de Taïwan est qualifiée de diglossique, les locuteurs parlent généralement deux langues dont les principales sont le chinois mandarin et le taïwanais. Le chinois mandarin possède les occlusives /p t k ph th kh/ tandis que le taïwanais possède les occlusives /b g p t k ph th kh/. L’analyse acoustique des logatomes CVCVCVC où C=/b d g p t k/ et V=/a i u/ révèle une grande hétérogénéité entre les locutrices : les indices des natifs du français pour opposer entre sourdes et sonores sont parfois utilisés par les non-natifs, parfois non. On note l’influence du chinois mandarin. Un test de perception révèle une moins bonne discrimination des paires de consonnes /b p/, /d t/ et /g k/ en syllabe CV si V=/a/, comparé à /i u/. Ces résultats suggèrent une tendance générale chez ces auditrices à mieux discriminer les occlusives du français lorsque le VOT des sourdes est plus long et à ne pas tenir compte du VOT négatif des voisées. En perception, les indices pour discriminer les occlusives aspirées et non-aspirées du chinois mandarin semblent ainsi également être utilisés en français. Nous n’avons pas relevé de signe d’une influence du taïwanais, où l’opposition de voisement existe cependant. / This dissertation deals with the acquisition of French voiceless stops /p t k/ and voiced stops /b d g/ by 11 Taiwanese intermediate or advanced learners of L2 French. The linguistic situation in Taiwan is described as diglossia. Most speakers speak two languages, mainly Mandarin Chinese and Taiwanese. Mandarin Chinese has plosives /p t k ph th kh/ while Taiwanese has /b g p t k ph th kh/. An acoustic analysis of CVCVCVC logatoms where C = /b d g p t k/ and V = /a i u/ shows important heterogeneity among speakers. The cues used by French native speakers to oppose voiceless and voiced stops are irregularly used by non-native speakers. The influence of Mandarin Chinese is noted. A perception test shows poorer discrimination among pairs of consonants (/b p/, /d t/ and /g k/) in CV syllable when V = /a/, as compared to /i u/. The results show that non-native listeners tend to, firstly, better discriminate the voiceless plosives of French when the VOT is longer and secondly, ignore the negative VOT of voiced stops. As regards perception, the cues used in Mandarin Chinese to discriminate between aspirated and non-aspirated stops consonants seem to be used in French too. No clue to the influence of Taiwanese has been found, although the opposition of voicing exists.
|
43 |
The Effects of a Chinese Music Curriculum on Cultural Attitudes, Tonal Discrimination, Singing Accuracy, and Acquisition of Chinese Lyrics for Third-, Fourth-, and Fifth-Grade Students.Tu, Ming 17 December 2009 (has links)
The purpose of the study was to investigate the effect of 10 minutes of daily exposure for 10 weeks to a Chinese Music Curriculum and its effect on generating positive cultural attitudes towards the Chinese people, improving tonal discrimination skills, singing accuracy of tonal patterns, and accuracy of singing Chinese lyrics for third-, fourth-, and fifth-grade students, compared to a comparison group not receiving the Chinese Music Curriculum. In an elementary school in Miami-Dade County, Florida, 6 third-, fourth-, and fifth-grade classes were chosen and randomly assigned to either an intervention or a comparison group. A Chinese Music Curriculum was developed for the intervention group and implemented by classroom teachers. Meanwhile, the comparison group received normal academic instruction and a weekly music class by a music specialist. Pre- and post-tests were administered to both the intervention and comparison groups: (1) Children's Attitudes toward Chinese (CATC), (2) Intermediate Measures of Music Audiation-Tonal (IMMA, Gordon, 1982), and (3) Tonal Pattern Performance Measure (TPPM). The Chinese Song Performance Measure (CSPM) was administered to the intervention group only in order to measure students' abilities for accurately singing the Chinese lyrics of a simple Chinese song, "Little Rat." Data were subjected to a mixed Multivariate Analysis of Variance (MANOVA) statistical analysis, item analysis, and Pearson Product-Moment correlation. The results demonstrated that the CATC survey was a reliable and valid measure to assess children's attitudes toward Chinese people. The overall effect of the Chinese Music Curriculum was significant in combination of the three outcome measures: CATC, IMMA, and TPPM. The follow-up individual examination revealed that children's attitudes toward Chinese people and tonal pattern singing accuracy were significantly improved, but tonal discrimination skills did not improve. Grade was found to influence children's singing accuracy of tonal patterns with fifth graders outperforming the third and fourth graders. All participants in the intervention group were able to sing a Chinese song with over 70% accuracy of the Chinese lyrics.
|
44 |
社會語言學在華語教學中的應用:以「稱謂語」為例 / Application of sociolinguistics in teaching Mandarin Chinese address forms曹嘉珍, Tsao, Chia Chen Unknown Date (has links)
本研究旨在探究將語言功能教學納入華語教學中之可行性,並選取華語稱謂語作為研究之對象。為達成研究目的,本研究以問卷調查方式以及訪談做為研究工具,有效問卷共計24份,透過問卷調取語料及配合訪談,進一步分析華語母語者在不同情境下對於稱謂語的擇用是否有規律可循。問卷調查以場合正式性、熟悉程度、階級、輩分與性別五項社會因素為主,檢測此五項社會因素個別如何宰制其對華語稱謂語的擇用,當其交乘時又會如何相互牽制與競爭。
經過研究實施與資料分析,在35個稱謂語中,只有7種形式使用頻率較高,包括「(名字 你)」、「您」、「職稱({你,您})」、「姓氏+職稱({你,您})」、「(姓氏)職稱({你,您})」、「姓氏+先生({你,您})」、「全名+你」。在社會變相方面,發現性別對稱謂語的擇用不具顯著影響力。因此就場合正式性、熟悉程度、階級與輩分四項社會因素進行分析,歸結研究結果如下:(一)受試者在公開場合與私底下之首選均為併式「(名字 你)」。研究結果顯示場合正式性的高低對首選的指稱形式的選擇並無直接影響。換言之,場合正式性對於稱謂語不具識別性。(二)在很熟、不大熟與不認識三種情形下,「名字」或「你」使用頻率均很高,凸顯現在社會價值體系的走向仍偏向協和關係,且其已超越權勢的強度。因此,當需要標示社會差距時會使用「職稱」。換言之,熟悉程度對於稱謂語的擇用具影響力,並依此分列為兩大系統,以「名字」與「你」指稱熟悉度高的對象,以「職稱」指稱熟悉度低的對象。(三)指涉對象為上司時多選用有「職稱」者;指涉同事與下屬則偏向使用「(名字 你)」;「您」則少用於指涉下屬。另外,原先假設「階級」可分為上司、同事與下屬三種程度,然根據調查結果可重新切割為「上司」以及「非上司」(即同事與下屬)兩階即可。(四)在對象輩分高於自己的情況下傾向以「職稱」標示雙方社會距離,而在面對平輩或是晚輩時則不適用。選用「您」的情形在面對長輩或是平輩時較為頻繁,對晚輩則不使用。「名字」以及「你」的稱謂指涉則不分輩分高低,顯示這兩種語言形式基本上不受到輩分高低的控制。(五)綜合以上,發現四項社會因素個別對稱謂語之影響力的優先順序為:{熟悉程度,階級}>輩分>場合正式性;交乘考量時,對稱謂語之影響力的優先順序為:熟悉程度>階級>輩分>場合正式性。無論是對於單獨或複合的稱謂形式,熟悉程度與階級的宰制均較強,影響力皆較大;而輩分與場合正式性的宰制較弱,影響力不明顯,可見與聽話者之間的關係才是主宰稱謂語擇用的主因。
最後本研究根據上述研究結果,對華語教學提出相關建議,並提出語言功能教學在華語教學實務上的應用與設計,希望能夠培養學習者建立對語言功能的意識與認識以及語言結構的使用能力,提升華語學習者的學習成效,達成語碼形式的正確性與使用之適切性兼具的成功溝通。
|
45 |
Fangyan-speaking learners of Mandarin Chinese in U.S. universities : experiences of students with heritage backgrounds in Chinese languages other than MandarinHsiao, Jennifer Ching-hui 07 January 2011 (has links)
With the rising importance of Mandarin Chinese since the 80s, researchers have paid more attention to the Mandarin learners of heritage backgrounds who can understand or speak Mandarin Chinese before entering Chinese as a Foreign Language (CFL) programs. However, the study of Fangyan-speaking learners of Mandarin Chinese has been long neglected and still remains scarce. This interview study was conducted with twelve Fangyan-speaking learners of Mandarin in U.S. universities with an aim of investigating the linguistic knowledge and ethno-cultural identities that Fangyan-speaking students bring to college-level CFL classrooms. Another focus of this study is to investigate the perception Fangyan-speaking students have about their linguistic abilities and what Fangyan-speaking students are perceived to be the expectations of their instructors and peers.
This study was conducted in two CFL programs: a long-established dual-track program in a research university and a newly-established mixed track program in a teaching university. Both Fangyan-speaking students and their instructors were recruited for interviews and document data were collected from both students and their instructors.
A modification of Krashen’s Input Hypothesis (1981) was employed in categorizing four types of Mandarin input, in which Cantonese pronunciation for reading purposes and media consumption were found to play important roles in Fangyan-speaking students’ Mandarin learning. Analysis of the data also revealed that Fangyan-speaking participants’ ethno-cultural identities may exhibit a nature of “hybridity” (Young, 1995) owing to their family immigration histories. Implications derived from the findings are offered for researchers, practitioners, and administrators of programs that serve tertiary CFL learners. / text
|
46 |
Etude contrastive de la prosodie audio-visuelle des affects sociaux en chinois mandarin vs.français : vers une application pour l'apprentissage de la langue étrangère ou seconde / Constrastive study of audio-visual prosody of social affects in Mandarin Chinese vs.French : an application for foreign or second language learningLu, Yan 22 January 2015 (has links)
Se distinguant des expressions émotionnelles qui sont innées et déclenchées par un contrôle involontaire du locuteur au sein d'une communication face-à-face, les affects sociaux émergent plutôt de manière volontaire et intentionnelle, et sont largement véhiculés par la prosodie audio-visuelle. Ils mettent en circulation, entre les interactants, des informations sur la dynamique du dialogue, la situation d'énonciation et leur relation sociale. Ces spécificités culturelles et linguistiques de la prosodie socio-affective dans la communication orale constituent une difficulté, même un risque de malentendu, pour les apprenants en langue étrangère (LE) et en langue seconde (L2). La présente thèse se consacre à des études intra- et interculturelles sur la perception de la prosodie de 19 affects sociaux en chinois mandarin et en français, ainsi que sur leurs représentations cognitives. Son but applicatif vise l'apprentissage de la prosodie des affects sociaux en chinois mandarin et en français LE ou L2. Le premier travail de la thèse consiste en la construction d'un large corpus audio-visuel des affects sociaux chinois. 152 énoncés variés dans leur longueur, leur morpho-syntaxe et leur représentation tonale sont respectivement produits dans les 19 affects sociaux. Sur la base de ce corpus, sont examinées l'identification et les confusions perceptives de ces affects sociaux chinois par des natifs, des français et des vietnamiens (comme groupe de référence), ainsi que l'effet du ton lexical sur l'identification auditive des sujets non natifs. Les résultats montrent que la majorité des affects sociaux chinois est perçue de manière similaire par les sujets natifs et les sujets non natifs, cependant certains décalages perceptifs sont également observés. Les tons chinois engendrent des problèmes perceptifs des affects sociaux autant pour les vietnamiens (d'une langue tonale) que pour les français (d'une langue non tonale). En parallèle, une analyse acoustique permet de mettre en évidence les caractéristiques principales de la prosodie socio-affective en chinois et d'étayer les résultats perceptifs. Ensuite, une étude sur les distances conceptuelles d'une part, et psycho-acoustiques d'autre part, entre les affects sociaux est menée auprès de sujets chinois et de sujets français. Les résultats montrent que la plupart des connaissances sur les affects sociaux sont partagées par les sujets, quels que soient leur langue maternelle, leur genre ou la manière de présenter les affects sociaux (concepts ou entrées acoustiques). Enfin, le dernier chapitre de la thèse est consacré à une étude contrastive sur la perception multimodale des affects sociaux en chinois et en français LE ou L2. Il est constaté que la reconnaissance des affects sociaux est étroitement liée aux expressions elles-mêmes et à la modalité de présentation de ces expressions. Le degré d'acquisition de la langue cible du sujet (débutant ou intermédiaire) n'a pas d'impact significatif à la reconnaissance, dans le cadre restreint des niveaux étudiés. / In human face-to-face interaction, social affects should be distinguished from emotional expressions, triggered by innate and involuntary controls of the speaker, by their nature of voluntary controls expressed within the audiovisual prosody and by their important role in the realization of speech acts. They also put into circulation between the interlocutors the social context and social relationship information. The prosody is a main vector of social affects and its cross-language variability is a challenge for language description as well as for foreign language teaching. Thus, cultural and linguistic specificities of the socio-affective prosody in oral communication could be a difficulty, even a risk of misunderstanding, for foreign language and second language learners. This thesis is dedicated to intra- and intercultural studies on perception of the prosody of 19 social affects in Mandarin Chinese and in French, on their cognitive representations, as well as on Chinese and French socio-affective prosody learning for foreign and second language learners. The first task of this thesis concerns the construction of a large audio-visual corpus of Chinese social affects. 152 sentences with the variation of length, tone location and syntactic structures of utterances, have been incorporated with 19 social affects. This corpus is served to examine the identification and perceptual confusion of these Chinese social affects by native and non-native listeners, as well as the tonal effect on non-native subjects' identification. Experimental results reveal that the majority of social affects are similarly perceived by native and non-native subjects, otherwise, some differences are also observed. Lexical tones lead to certain perceptual problems also for Vietnamese listeners (of a tonal language) and for French listeners (of a non-tonal language). In parallel, an acoustic analysis investigates the production side of prosodic socio-affects in Mandarin Chinese, and allows highlighting the more prominent patterns of acoustical variations as well as supporting the perceptual resultants obtained on the same expressions. Then, a study on conceptual and psycho-acoustic distances between social affects is carried out with Chinese and French subjects. The main results indicate that all subjects share to a very large extent the knowledge about these 19 social affects, regardless of their mother language, gender or how to present social affects (concept or acoustic realization). Finally, the last chapter of thesis is dedicated to the differences in the perception of 11 Chinese social affects expressed in different modalities (audio only, video only and audio-visual) for French learners and native subjects, as well as in the perception of the same French socio-affects for Chinese learners and native subjects. According to the results, the identification of affective expressions depends more on their affective values and on their presentation modality. Subject's learning level (beginner or intermediate) does not have a significant effect on their identification.
|
47 |
Analyse comparative des constructions causatives en mandarin et en anglaisXu, Mengwan 04 1900 (has links)
Les constructions causatives ont fait l’objet d’une attention particulière dans les études linguistiques, non seulement parce qu’elles font partie des innombrables expressions qui composent le système langagier humain, mais parce qu'elles reflètent également la mesure dans laquelle la cognition humaine perçoit et interprète la nature de la causation. Parmi les diverses causatives prédicatives, nous accordons une attention particulière aux causatives analytiques tirées des données anglaises et mandarines – deux langues qui comptent le plus grand nombre de locuteurs au monde : les constructions cause, make, have, shi (使) et rang (让). Guidé par le programme cartographique et minimaliste de la syntaxe générative, ce travail fournit, dans un premier temps, une recension des caractéristiques sémantico-syntaxiques qui permettent d’unir ou de distinguer les causatives de l’anglais et du mandarin. Ensuite, nous passons en revue les approches existantes qui discutent de la structure sous-jacente des constructions visées afin d’examiner à quel point ces approches pourraient nous guider dans la description des données interlinguistiques. Finalement, sur la base de ces approches, nous tentons de proposer une structure syntaxique plus universelle des causatives anglaises/mandarines tout en tenant compte des particularités sémantiques et des spécificités interlinguistiques. En plus d'adopter une configuration syntaxique monoclausale qui scinde la couche vP en deux, nous insistons également sur la nécessité d’introduire un trait évènementiel [contrôle] et de déterminer la valeur sémantique des verbes impliqués dans chaque structure causative anglaise/mandarine. / Causative constructions have received particular attention in linguistic studies, not only because they are part of the countless expressions that constitute the human language system, but also because they reflect the extent to which human cognition perceives and interprets the nature of causation. Among the various predicative causatives, this study focuses on analytic causatives drawn from English and Mandarin data - two languages with the largest number of speakers in the world: the cause, make, have, shi (使) and rang (让) constructions. Driven by the cartographic and minimalist program of generative syntax, this work first provides a survey of the semantic-syntactic features that unite or distinguish English and Mandarin causatives. Next, we review existing approaches that discuss the underlying structure of the target constructions to examine how these approaches might guide us in describing cross-linguistic data. Finally, based on these approaches, we attempt to propose a more universal syntactic structure of English/Mandarin causatives while considering semantic particularities and cross-linguistic specificities. In addition to adopting a monoclausal structure that splits the vP layer in two, we also insist on the need to introduce an event feature [control] and to determine the semantic value of verbs involved in each English/Mandarin causative structure.
|
48 |
The Representation, Organization and Access of Lexical Tone by Native and Non-NativeMandarin SpeakersWiener, Seth 29 May 2015 (has links)
No description available.
|
49 |
中文對話中的異議現象 / Disagreement in Mandarin Chinese Conversation林智怡, Lin, Zhi-Yi Unknown Date (has links)
國 立 政 治 大 學 研 究 所 碩 士 論 文 提 要
研究所別: 語言學研究所
論文名稱: 中文對話中的異議現象
指導教授: 李櫻 博士
研究生: 林智怡
論文提要內容: 共壹冊,分伍章
在日常對話中,我們觀察到衝突對話是避免出現的,而大致上人們較傾向給予同意,而不傾向行使異議對話。既然在中國社會裡,面子和禮貌是相當受重視的,因此在中文對話中避免行使異議對話尤其重要。雖然在很多情境下,禮貌意味著盡量給予同意而避免異議,但顯然人們並不總是在同意他人。如果一個人不同意他的談話對象所表達的意見,他可以用一些禮貌的方式來避免威脅到對方的顏面。本篇研究的重點就是在調查當說話者要行使異議時,他們對不同的語用策略(pragmatic strategies)及語言特徵(linguistic features)的運用,並將探討說話者對談話原則中的合作原則(CP)及禮貌原則(PP)的遵守或違反。在調查的過程中,性別差異也將列入考慮。
在這篇研究當中,我們收集了九筆日常面對面對話互動的語料:三筆男對男的對話,三筆女對女的對話,三筆男與女的對話。每筆語料都是錄音自兩位熟朋友間大約四十五分鐘的對話。在語料分析的過程中,我們同時採用質性與量化的探討來調查並解釋中文對話中的異議現象。
研究結果顯示在異議時所呈現的語用策略及語言特徵似乎互相矛盾。人們傾向使用較具侵略性及競爭性的糾正策略(correction)來行使他們的異議,反而傾向用較宛轉的語言特徵來表示異議。然而,這並不是一個真正的矛盾,相反的,它可能顯示出年輕的族群不只在乎禮貌的和諧關係,同時也用較直接的語用策略來表示他們之間的一致性(solidarity)。除了用較宛轉的語言特徵來緩和行使異議時所用的較直接的語用策略外,人們在行使異議時也違反一些合作原則來實行禮貌原則或其他對話原則。不論人們如何行使異議,表面上禮貌或不禮貌,違反合作原則來遵守其他的談話原則的最終目的都是得體合宜及禮貌。
至於異議表現的性別差異,雖然一般的印象中是男性的互動比女性較具競爭性、侵略性及好辯,然而我們這裡的研究並不完全和這樣的模式吻合。女性現在較主動表達她們的意見,然而她們自由表達她們的想法只侷限在同樣是女性面前。換句話說,雖然現在的女性比傳統女性受較好的教育,男性也已意識到表現騎士風範及尊重女性的重要性,然而男女之間的權力(power)差異,似乎仍在現代社會中有著影響力。 / Abstract
In daily conversation, it can be observed that conflict talk is avoided and agreement is generally preferred over disagreement. Avoidance of disagreement plays an especially important role in Mandarin Chinese conversation, since face and politeness are valued high in Chinese society. Although in many contexts being polite means maximizing areas of agreement and minimizing disagreement, clearly
people do not always agree; and if one does not agree with the views expressed by a conversational partner, there are polite options available for him to avoid any possible threat on the interlocutor’s face. The focus of this study is to investigate the speakers’ use of different pragmatic strategies and linguistic features when disagreement arises, and will also discuss the speakers’ observation or violation of the conversational principles of CP and PP. In the process of our investigation, gender difference will be taken into consideration.
In this study, we collect 9 dyadic face to face daily conversations: three male-to-male conversations, three female-to-female conversations, and three mixed-gender conversations. Each conversation is given by two close friends and tape-recorded around forty-five minutes. In the process of data analysis, qualitative as well as quantitative analysis will both be adopted to investigate and explain the phenomenon of disagreement in Mandarin Chinese conversation.
The results of this study indicate that the performance of the pragmatic strategies and the linguistic features in disagreement seems to be a contradiction. People tend to choose the aggressive and competitive strategy of correction to perform their disagreement, while they tend to choose mitigating features when performing their disagreement. However, this may not be a real contradiction. Instead, it may show that the young group’s concern is not only the harmonious relationships observed in politeness, but also the solidarity signaled by using direct pragmatic strategies. Besides using the mitigating linguistic features to tone down the direct pragmatic strategies in the performance of disagreement, people also violate some CP maxims to uphold the PP and other conversation principles when performing their disagreement. No matter how the disagreement is performed, superficially polite or impolite, the major concern and ultimate achievement of the CP violation for the sake of observation of other linguistic maxims is appropriateness and politeness.
As for the gender differences in the performance of disagreement, though the overall impression is that male interaction is typically more competitive, aggressive and argumentative than female, our study here does not completely match with the general pattern. Females are now more active in expressing their opinions; however, they freely express their thought only in front of their own sex. In other words, the power difference between males and females still has its influence in this modern society though now females are better-educated than the traditional women and males have already known the importance of showing chivalry and respect to females.
|
50 |
國語閩南口音中的單元音化與擦音卸解 / Monophthongization and Fricative Reconfiguration in the Taiwanese Accent of Mandarin吳耿彰, Wu, Keng-Chang Unknown Date (has links)
本論文觀察台灣地區國語閩南口音,也就是俗稱的「台灣國語」中展現的單元音化以及擦音卸解現象,建立「台灣國語語料庫」作為本論文分析的基礎,並且從優選理論的觀點探討這些台灣國語音韻現象。
根據「台灣國語語料庫」的數據顯示,韻核後介音 /j/ 以及 /w/ 容易被語者刪除,韻核前介音 /j/ 以及 /w/ 則傾向被語者保留。輕擦音 /f/ 在台灣國語中常被卸解為 /hw/。
本文的分析認為,國語閩南口音是一種方言的變異,反映了閩南語以及國語的部份制約排序。當語者表現出明顯的閩南語口音時,反映出閩南語的部份制約排序;而語者的閩南語口音較不明顯時,則反映了國語的部份制約排序。 / This thesis investigates monophthongization and fricative reconfiguration in the Taiwanese Accent of Mandarin (TM), and establishes the TM corpus as the base of phonological analysis. The Optimality Theory approach is adopted to account for the phonological phenomenon of TM.
As indicated by the TM corpus, the postnuclear glides /j/ and /w/ tend to be deleted in TM; the prenuclear glides /j/ and /w/ tend to be preserved in TM; and the fricative /f/ tend to reconfigurate as /hw/ in TM.
Our analysis considers that TM is a dialectal variation which reflects the subgrammars of Taiwanese and Mandarin. When the speaker shows a clear Taiwanese accent, the partially ordered ranking of Taiwanese is reflected; and when the speaker shows no obvious Taiwanese accent, the partially ordered ranking of Mandarin is reflected.
|
Page generated in 0.0811 seconds