• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 830
  • 152
  • 117
  • 36
  • 18
  • 12
  • 7
  • 5
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 1219
  • 664
  • 182
  • 133
  • 127
  • 125
  • 120
  • 106
  • 98
  • 90
  • 86
  • 86
  • 80
  • 74
  • 72
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
551

Traduire les syntagmes nominaux et participiaux français en suédois : Une étude des changements grammaticaux basée sur une traduction d’un texte médical français en suédois / Translating French participles and noun phrases into Swedish : A study of grammatical changes based on a translation of a French medical text into Swedish

Landqvist, Sanna January 2020 (has links)
The present study is a constrative study of a French medical non-fiction text translated into Swedish. The aim of this study is to examine how French participle and noun phrases are translated into Swedish and thus how the two languages differ from each other. After having translated a French medical non-fiction text into Swedish, we have completed an analysis based on previous studies of Olof Eriksson and the translation theory of Vinay & Darbelnet. We have chosen to divid our analyses into types of transpositions which is a term taken from the translation theory of Vinay & Darbelnet. To be able to discuss alternative translation solutions, we have chosen a qualitative approach for our study. The exempels that we have chosen to discuss in our analysis have mainly been selected based on the frequency of the type of transposition in order to show the most frequent types of transpositions. However, we have found a small number of other types of transpositions that we think are interesting, which is why we have chosen to include them in our analysis. We have to a large extent based our study on Olof Eriksson (1993;1997) and his contrastive studies of Swedish and French. The studies of Eriksson have shown that French participle phrases are the most often translated into a Swedish subjunction. But participle phrases into principal phrases have also shown frequent. Eriksson (1997) note that Swedish prefers a verbal structure and actions are expressed in finite verb formes while the French language tend to use nominal structures. For our study, we have also consulted previous studies conducted by students at post-graduate level. These studies have shown that transpositions where frequent when translating from French to Swedish and that french noun phrases where often subject to change in order to make the noun phrase more verbal in the Swedish target text. In our analysis, we saw that the majority of the participle phrases where translated into Swedish subjunctions. Another frequent type of transposition where French participle phrases translated into Swedish principle clauses. In our study we have also chosen to include the gerund phrases into our analysis. However, we have only found two exemples of gerund in the source texte. But these two exemples have been translated into two different structures in the target text. Regarding the noun phrases, a common type of transposition was a French noun phrase into a Swedish subjunction that starts with the Swedish adverbe “hur”. In summary, our results in this study have been similar to those in the previous studies. Our conclusion is that the Swedish language is centered around the verb while the French language is more centerd around the noun.
552

Theorizing the peregrinations of Anglo/Québécois literature in translation

Leconte, Marie 04 1900 (has links)
No description available.
553

Une analyse contrastive de l’adjectif dans la traduction suédoise de L’Amant de Marguerite Duras

Magnusson, Susanne January 2020 (has links)
Notre étude se propose d’analyser les changements dans les adjectifs qui surviennent dans la traduction suédoise de l'oeuvre L'Amant de Duras (1984). Le français est un langage analytique où de nombreuses constructions analytiques peuvent être découvertes. La langue suédoise a à la fois des caractéristiques analytiques et synthétiques et, comme les deux langues ont des structures différentes, il faut employer des stratégies et des méthodes pour obtenir une équivalence aussi exacte que possible dans une traduction. L'étude aborde les regroupements de composantes de sens (selon Ingo), des cas sémantiques spéciaux tels que l'action explicite et implicite, la transposition, où un changement de classe de mot a lieu mais le sens demeure, ainsi que les ajouts et omissions sémantiques. L'analyse de la traduction des adjectifs de L'Amant montre qu'il y a un usage fréquent des transpositions et des regroupements synthétiques et analytiques. Elle montre également que les lexèmes suédois ont généralement une grande complexité sémantique où les adjectifs avec le suffixe -ig se distinguent comme un groupe. Les lexèmes français en comparaison sont plus généraux et dépendent d'autres lexèmes pour exprimer une signification exacte. Le cadre théorique est basé sur les recherches de Tegelberg, qui sont présentées dans son livre Kontrastiv lexikologi i praktiken (2000) et d’Ingo, dans les deux livres Från källspråk till målspråk (1991) et Konsten att översätta (2011). / Our study aims to analyze the changes in adjectives that occur in the Swedish translation of L’Amant (the Lover) of Duras (1984). French is an analytical language where many analytical constructs can be discovered. Elisabeth Tegelberg (2000) states that French lexemes (in this study concerning adjectives) generally have a lower semantic complexity than Swedish lexemes (Tegelberg, 2000 : 13). The Swedish language has both analytical and synthetic characteristics, and since the two languages have different structures, strategies and methods are needed to achieve as exact an equivalence as possible in a translation. The study addresses the regroupings of components of meaning (Ingo, 1991 : 186-187), special semantic cases such as explicit and implicit action, transposition where a change of word class takes place but the meaning remains, and semantic additions and omissions. The examination of the translation of the text of Duras’ L'Amant shows that there is a frequent use of transpositions as well as synthetic and analytical regroupings. It also shows that Swedish lexemes generally have a great semantic complexity where the adjective group with the suffix -ig stands out as a group. French lexemes in comparison are more general and depend on other lexemes to express an exact meaning. The theoretical framework is based on the research of Tegelberg, which is presented in her book Kontrastiv lexikologi i praktiken (2000) and by Ingo, in the two books Från källspråk till målspråk (1991) and Konsten att översätta (2011).
554

Les dynamiques de la transformation spirituelle d’Henri Le Saux comme traduction

Bates, Diana Ossana January 2013 (has links)
Dans cette thèse nous examinons la traduction d’un autre angle que celui de la transposition d’un texte d’une langue à une autre. Nous considérons ici que la « traduction » est une expérience transformationnelle vécue par un être humain hors de son environnement naturel ou habituel. La vie d’Henri Le Saux illustre ce phénomène car elle est celle d’un moine bénédictin français qui quitte son monastère breton pour se rendre en Inde afin de christianiser les Indiens. Mais dès son arrivée en terre de Bharat, son cheminement prend un autre tournant et il devient un sannyasi ou renonçant. Ce qui distingue néanmoins le parcours de Le Saux est qu’il ne se convertit pas à l’hindouisme, mais se trans‐forme plutôt pour devenir un amalgame vivant de deux religions. Il se trans‐forme, c’est‐à‐dire la forme initiale de sa religion change mais le fond de celle‐ci subsiste, tout comme une traduction ne changera que la forme d’un texte. De la même façon qu’un texte transposé dans une autre langue s’ouvre à une autre culture, ainsi en Inde, Le Saux s’ouvre au changement, il accueille l’Autre et en intègre des éléments. L’Advaita Vedanta se mêle à son christianisme et transforme sa religion « source », c’est ainsi que l’ascète vit un métissage, comme le traducteur qui tout en traduisant, lui aussi se traduit et se « métisse ». Tout au long de l’histoire, des peuples ont été traduits et la traduction a joué un rôle primordial dans les diverses missions de colonisation. Vicente Rafael relate notamment les stratégies traductionnelles utilisées aussi bien par les colonisateurs venus d’Espagne, que par les Tagalog, peuple autochtone des Philippines. Comme agent indispensable de tout échange interlingual, la traduction permet à plusieurs cultures de se rencontrer et d’entrevoir l’existence d’un substrat universel sémantique qui puisse unir un texte à toutes ses traductions. La vie d’Henri Le Saux, quant à elle, illustre, tout au long de son expérience, l’existence d’un substrat universel sous‐jacent dans les diverses religions de notre planète. Cette thèse veut alors souligner ces phénomènes de traduction qui facilitent à la fois des rencontres sémantiques et religieuses, et font de la diversité du monde une mosaïque construite sur un substrat commun à tout être humain.
555

Integrative study of the proteome throughout tomato fruit development / Etude intégrative du protéome du fruit de tomate au cours de son développement

Belouah, Isma 20 December 2017 (has links)
La tomate (Solanum lycopersicum) [...] présente de nombreux avantages : facilité de culture, temps de génération court, connaissances et ressources importantes, génome séquencé, facilité de transformation... Le développement du fruit est un procédé complexe hautement régulé et divisible en quatre étapes principales : la division cellulaire, l'expansion cellulaire, l’étape appelé « turning » et la maturation. Chaque étape est associée à un phénotype, qui lui-même découle de changements à différents niveaux cellulaires. [...]. Grâce aux récents progrès technologiques et en particulier au développement des «techniques omiques», comme la génomique, la transcriptomique, la protéomique, la métabolomique, les principaux composants cellulaires peuvent désormais être étudiés à haut densité. Dans ce contexte, l'objectif de mon doctorat était d'effectuer une analyse protéomique quantitative du développement du fruit de tomate puis d’intégrer les données «omiques» à la fois par des analyses statistiques et par la modélisation mathématique. Le premier chapitre rapporte les résultats de quantification du protéome de fruit de tomate réalisé en collaboration avec la plateforme PAPPSO (INRA, Gif-sur-Yvette). Des échantillons collectés à neuf stades de développement du fruit de tomate ont été extraits et le protéome quantifié, en absence de marquage, par chromatographie liquide couplée à la spectrométrie de masse (LC-MS/MS). Ensuite, j'ai cherché la méthode la plus adaptée, testant un ensemble de filtres sur les données, pour obtenir une quantification précise des protéines à partir des intensités ioniques (XIC). Au total, j’ai pu obtenir la quantification absolue de 2494 protéines en utilisant une méthode basée sur la modélisation de l'intensité des peptides. [...] Le deuxième chapitre est consacré aux résultats obtenus par analyses combinées d’«omiques» au cours du développement du fruit de tomate. La transcriptomique a été réalisée en collaboration avec Genotoul GeT (Toulouse) et le groupe Usadel (RWTH Aachen University, Allemagne). Grâce à l’ajout d’étalons internes, plus de 20000 transcrits ont été quantifiés de manière absolue à chacune des neuf étapes de développement. Cette quantification a ensuite été validée par comparaison avec des données de concentration de 71 transcrits précédemment obtenues par PCR quantitative. Enfin, nous avons cherché à intégrer les quatre niveaux de données - transcriptome, protéome, métabolome et activome- afin d‘identifier les principales variables associées au développement. Pour ces quatre niveaux, les analyses ont confirmé que l’entrée en maturation s’accompagne de changements majeurs et révélé une grande similarité entre la fin et le début du développement, notamment au niveau du métabolisme énergétique. Le troisième chapitre porte sur les résultats de modélisation de la traduction protéique obtenus grâce à la quantification absolue du transcriptome et du protéome. Afin d’expliquer la corrélation décroissante observée au cours du développement entre les concentrations en protéines et celles des transcrits correspondants, nous avons résolu un modèle mathématique de la traduction protéique basé sur une équation différentielle ordinaire et impliquant deux constantes de vitesse: pour la synthèse et la dégradation de la protéine. La résolution de cette équation, validée par un critère de qualité basé un intervalle de confiance fermé, a conduit à l'estimation de ces constantes pour plus de 1000 protéines. [...] Enfin le dernier chapitre décrit l’ensemble du matériel et des méthodes utilisées pour obtenir les différents résultats présentés dans le manuscrit. Dans le domaine de la biologie des systèmes, ce travail illustre comment l'intégration de multiples données «omiques» et la modélisation mécanistique basée sur la quantification absolue des «omiques» peut révéler de nouvelles propriétés des composants cellulaires. / The interest of the tomato (Solanum lycopersicum) fruit has spread in plant science where it is used as the model for fleshy fruit. The valuable advantages of the tomato fruit are numerous: an ease of culture, a short generation time, a high knowledge with important resources, a sequenced genome, an ease for transforming…. The development of tomato fruit is a complex regulated process, divided in four main steps: cell division, cell expansion, turning and ripening. Each step is characterized by a phenotype resulting from changes at different cellular levels. Thus, gene expression, protein abundance, enzyme activities, metabolic fluxes and metabolite concentrations show significant changes during these steps. Thanks to recent technologies advances and in particular the development of ‘omics techniques’, such as genomic, transcriptomic, proteomic, metabolomic, the main cell components can now be analysed by high-throughput. In this context, the objective of my PhD was to perform a quantitative proteomic analysis of the tomato fruit development and then integrate omics data both by statistical analyses and by mathematical modelling. The first chapter focused on results obtained for the quantitative proteomic developed in collaboration with the PAPPSO platform (INRA, Gif-sur-Yvette). Samples were harvested at nine stages of tomato fruit development, total proteome was extracted and quantified by label-free LC-MS/MS. Then I searched for the most appropriate method, testing a set of filters on the data, to obtain an absolute label-free protein quantification from ion intensities (XIC). Finally, I obtained the absolute quantification of 2494 proteins using a method based on peptides intensity modelling. The quantification of proteins by LC-MS/MS was then validated by comparison with 32 enzymatic capacities used as proxy for protein abundance. The second chapter was dedicated to the results of integrative omics analyses throughout tomato fruit development. First, transcriptomic has been performed in collaboration with Genotoul GeT (Toulouse) and Usadel‘lab (RWTH Aachen University, Germany). Using spikes in the experimental design, more than 20000 transcripts have been quantitatively determined at the nine stages of development. Then, this absolute quantification of the tomato transcriptome has been cross-validated with 71 transcripts previously measured by qRT-PCR. Finally, we integrated the four omics datasets- transcriptome, proteome, metabolome and activome – in order to identify key variables of the tomato fruit development. For the four levels, analyses confirmed that the entrance in maturation phase was accompanied by major changes, and revealed a great similarity between the end and the beginning of development, especially in the energy metabolism. The third chapter focuses on modelling results of the protein translation based on the absolute quantification of transcriptomic and proteomic. To explain the decreasing correlation observed between proteins and transcripts concentration throughout development, we proposed a mathematical model of protein translation based on an ordinary differential equation and involving two rate constants (for synthesis and degradation of the protein). The resolution of this equation, validated by a quality criteria based on a closed confidence interval, led to the estimation of the rate constants for more than 1000 proteins. These results were then compared with previous published data reported for plants and more widely in eukaryotic cells. Finally, the last chapter describes all the materials and methods used to obtain the results presented in the manuscript.In the systems biology context, this work illustrates how integration of multiple omics datasets and mechanistic modelling based on absolute omics quantification can reveal new properties of cellular component.
556

Mécanisme de formation du complexe de démarrage de la traduction chez les Archées / Study of Archeal translation initiation complex

Monestier, Auriane 14 October 2016 (has links)
Une cellule est soumise à différents stimuli internes et externes. Pour remplir ses fonctions, elle doit donc s’adapter rapidement. Cela implique une régulation fine de l’expression génique. Celle-ci s’effectue au niveau transcriptionnel, mais également au niveau traductionnel. La traduction comprend trois phases : le démarrage, l’allongement et la terminaison. C’est au cours du démarrage de la traduction que s’effectue la sélection du codon de démarrage et donc le choix du cadre de lecture de l’ARNm. D’un point de vue cinétique, le démarrage de la traduction est l’étape limitante. Ainsi, il apparait comme une cible privilégiée pour le contrôle traductionnel.Chez les archées, le démarrage de la traduction met en jeu un complexe macromoléculaire formé de la petite sous-unité du ribosome, d’un ARNm, d’un ARN de transfert initiateur méthionylé (Met-ARNtiMet) et de trois facteurs de démarrage de la traduction (aIF1, aIF1A et aIF2). De manière intéressante, ces trois facteurs de démarrage ont chacun un orthologue eucaryote.Les ARNti archées et eucaryotes possèdent une paire de bases très conservée A1-U72, au sommet de la tige acceptrice. Cette paire de base a été montrée importante pour la discrimination des ARNt initiateurs et élongateurs. De plus, des travaux suggèrent l’importance de la géométrie de la paire A1-U72 pour l’identité initiatrice de ces ARNts. Cependant, au début de ma thèse, aucune donnée structurale n’était disponible pour expliquer comment les caractéristiques de la paire A1-U72 participaient à la sélection de l’ARNt initiateur. Dans un premier temps, mon travail de thèse a consisté en la construction d’une souche bactérienne d’E.coli utilisant comme seul source d’ARNti un variant d’ARNt initiateur bactérien (ARNtfMet) possédant une paire de base A1-U72 (ARNtfMetA1-U72). L’utilisation de cette souche nous a permis d’obtenir de grandes quantités d’ARNtfMetA1-U72 purifié. De plus, la structure cristallographique de cet ARNtA1-U72 a pu être déterminée à 2.8 Å de résolution. Un arrangement inhabituel des bases A1 et U72 a été observé.Tous les acteurs du démarrage de la traduction de l’archée P. abyssi étant disponibles au laboratoire, une étude du complexe de démarrage de la traduction archée par cryo-microscopie électronique a pu être réalisée. L’étude a permis d’identifier deux conformations de l’ARNti dans le complexe de démarrage, IC0-Premote (5.3 Å de résolution) et IC1-Pin (7.5 Å de résolution). Ces deux conformations permettent de proposer un modèle pour l’accommodation de l’ARNt initiateur lors de l’appariement au codon de démarrage.Finalement, je me suis également intéressée au rôle du facteur aIF1. La disponibilité de structures 3D et de modèles d’assemblage, ainsi que les alignements des séquences aIF1 d’archées ont permis de proposer des régions ou acides aminés pouvant être impliqués dans la liaison au ribosome et/ou dans la sélection des ARNt initiateurs lors de la formation du complexe de démarrage. Afin de pouvoir étudier l’implication de ces régions ou acides aminés, j’ai mis au point une méthode d’étude de la liaison d’aIF1 à la petite sous-unité du ribosome par anisotropie de fluorescence. Cette étude met en évidence deux résidus basiques d’aIF1 impliqués dans la liaison au ribosome. D’autre part, les rôles d’aIF1 dans la sélection du codon de démarrage de la traduction et dans la stabilisation du complexe de démarrage sur l’ARNm sont étudiés par la méthode d’empreinte du ribosome ou toeprint. / A cell is subjected to different internal and external stimuli and must adapt quickly to fulfill its functions. This involves a fine regulation of gene expression. This occurs at the transcriptional level, but also at the translational level. Translation has three phases: initiation, elongation and termination. Selection of the start codon and therefore the choice of the mRNA reading frame is performed during translation initiation. From a kinetic point of view, translation initiation is the rate limiting step. Thus, it appears as a prime target for translational control.In archaea, initiation of translation involves a macromolecular complex containing the small subunit of the ribosome, mRNA, an initiator methionyl tRNA (Met-tRNAiMet) and three initiation factors (aIF1, aIF1A and aIF2). Interestingly, each of three initiation factors has an ortholog in eukaryotes.Archaeal and eukaryotic tRNAi have highly conserved bases A1-U72, at the extremity of the acceptor stem. This base pair was shown to be important for discrimination of initiator tRNAs from elongator tRNAs. In addition, other studies suggest the importance of the geometry of the A1-U72 pair for the initiator identity of those tRNAs. At the beginning of my thesis, no structural information was available to explain how the characteristics of the A1-U72 pair were involved in the selection of the initiator tRNA. At first, my thesis work involved the construction of an E. coli strain using as only source of tRNAi, a bacterial variant of tRNA initiator (tRNAfMet) having a base pair A1-U72 (tRNAfMetA1-U72). The use of this strain allowed us to obtain large quantities of purified tRNAfMetA1-U72. In addition, the crystal structure of this tRNAfMetA1-U72 has been determined at 2.8 Å of resolution. An unusual arrangement of bases A1 and U72 was observed.All archaeal translation initiation actors being available in the laboratory, a study of the archeal translation initiation complex by cryo-electron microscopy was achieved. The study identified two conformations of the tRNAi. In the first complex, both conformations (IC0-Premote (5.3 Å resolution) and IC1-Pin (7.5 Å resolution)) allowed us to propose a model for the accommodation of the initiator tRNA during start codon recognition.Finally, I was also interested in the role of the aIF1 factor. Availability of 3D structures, assembly models and alignments of the archeal aIF1 sequences allowed us to identify amino acids or regions that could be involved in ribosome binding and/or in the selection of initiator tRNA. In order to study the involvement of these regions, I have developed a method to study the binding of aIF1 to the small ribosomal subunit using fluorescence anisotropy. This study highlights two basic residues of aIF1 involved in binding to the ribosome. On the other hand, the roles of aIF1 in the selection of the start codon and in the stabilization of initiation complex on the mRNA were studied by the ribosome footprint method also called « toeprint ».
557

Relation entre l’acide abscissique et la régulation de la traduction dans le contrôle de la germination de semences d’Arabidopsis thaliana / Relationship between abscisic acid and translation regulation in the control of seed germination in Arabidopsis thaliana

Chauffour, Frédéric 14 December 2018 (has links)
La qualité germinative (vigueur) des semences est un caractère agronomique majeur. Elle correspond à la capacité d'un lot de semences à germer de façon rapide et homogène dans une large gamme de conditions environnementales. Cette qualité germinative est notamment contrôlée par une interaction antagoniste entre deux phytohormones, l'acide abscissique (ABA) qui induit et maintient la dormance et les gibbérellines (GAs) qui stimulent la germination et la croissance de la plantule. La dormance, qui correspond à un blocage physiologique de la germination, est un paramètre non souhaitable d'un point de vue agronomique. Par conséquent la compréhension de la régulation hormonale sur la qualité des semences représente un intérêt fort pour la communauté scientifique mais aussi pour les acteurs de la filière "semences". De nombreuses études ont démontré l'existence d’une importante régulation de la synthèse des protéines au cours de l’imbibition des graines. Cette régulation traductionnelle contribuerait à la mise en place des programmes métaboliques différents en fonction de l’état physiologique des semences pour maintenir un état de dormance ou initier le processus de germination.Le travail réalisé dans le cadre de cette thèse s’est concentré à apporter des éléments nouveaux sur le rôle de l’ABA dans la détermination de la qualité physiologique des semences au cours du développement de la graine et au cours de la germination. L’impact de l’ABA a été particulièrement décortiqué à l’aide de mutant d’Arabidopsis thaliana présentant des teneurs en ABA endogènes contrastées. Par une approche multi-omique combinant des analyses transcriptomiques, protéomiques et métabolomiques, nous avons étudié les mécanismes moléculaires et biochimiques associées avec la mise en place de la qualité physiologique des semences en relation avec l’ABA. Nos résultats ont montré qu’au-delà du contenu en ABA, l’origine tissulaire de cette hormone dans les graines gouverne de nombreux réarrangements métaboliques qui participent au déterminisme de la profondeur de dormance et de la vigueur germinative. Il apparaît un lien entre l’ABA et l’activité traductionnelle, étroitement associé au métabolisme énergétique et à l’homéostasie RedOx.L’effet de l’ABA sur l’activité traductionnelle a été suivi par une adaptation des méthodes SILAC (stable-isotope labelled amino acids in cell culture) aux grains d’Arabidopsis. Cette technique a été utilisée pour décrire la dynamique du protéome dépendante du contenu en ABA des graines au cours de leur imbibition. Nos résultats montrent que cette approche originale permet d’enrichir les connaissances sur la biologie fondamentale des semences. En effet, nous avons montré que l’ABA est un régulateur clé de la synthèse protéique dans les graines et est un contributeur majeur dans la mise en place des différents programmes traductionnels. Cette approche a montré que l’ABA exerce un contrôle sur la traduction de plus de 400 ARNm au cours de l’imbibition des graines et ouvre de nouvelles pistes pour la compréhension de la régulation de la synthèse protéique chez les semences et chez les plantes. Ces données générées offrent un nouveau regard sur le processus germinatif et de sa régulation par l’ABA.Sur la base des données existantes au laboratoire et celles générées au cours de cette thèse, nous avons également développé une utilisation de bio-marqueurs pour l’évaluation de la qualité des semences et nous avons mis au point des traitements de semences innovants. Ces technologies ont été développé en accord avec les attentes des industriels de la filière « semences ». La récente obtention d’un financement pour ce projet de recherche appliquée démontre la complémentarité des recherches effectuées au sein du laboratoire avec les besoin des industriels de la filière « semences ». / Germination vigor is a main concern in agriculture. High seed vigor is defined as the capacity of a seed lot to germinate rapidly, uniformly and in a wide range of environmental conditions. Seed quality is controlled by a dynamic balance between two antagonistic hormones, abscisic acid (ABA), which induces and maintains dormancy and gibberellins (GAs), which stimulate seed germination and seedling establishment. Seed dormancy corresponds to a block to the completion of germination and is an undesirable characteristic from an agronomic point of view. Thus, investigation of seed quality toward a better understanding of hormonal regulation is of fundamental concern for scientific community and seed industry.Recent studies have highlighted the intensive regulation of protein synthesis during seed germination. Translational regulation would govern the implementation of different metabolic programs during seed imbibition in order to maintain seed dormancy or to initiate the germination process. In this thesis, we explore the role of ABA in the control of germination quality during seed development and seed germination, using Arabidopsis thaliana mutant displaying contrasted ABA content.By combined “omic” approaches, we have highlighted the impact of ABA level on metabolic rearrangements during seed maturation. Our results showed that ABA origin in the seeds governs many metabolic rearrangements controlling dormancy depth and germination vigor. In addition, the present work suggests an intimate linkage between translational activity and ABA content, in association with energetic pathways and redox homeostasis.The impact of ABA on proteome turnover during seed germination was studied by adapting a metabolic labeling of neosynthesized proteins based on SILAC methods (stable isotope labelled amino acids in cell culture) to Arabidopsis seeds. Our results suggest that ABA is a key regulator of protein synthesis and modulates metabolic changes during seed imbibition. Indeed, this novel approach has highlighted that ABA controls the translation of more than 400 mRNAs during seed imbibition. This work provides an original perspective on the contribution of ABA and mRNA translation in seed germination and provides a valuable basis for further investigation of translational regulation in seeds and in plants.Based on existing data and those generated during this thesis, we also developed innovative seed treatments and new biomarkers for seed quality assessment. Recent funding for a maturation program dedicated to improve these biotechnologies demonstrates that our research meets the needs of seed industry.
558

Histoire(s) des traductions et des retraductions du Popol Vuh

Lovisi, Séverine 08 1900 (has links)
Le Popol Vuh est une œuvre littéraire aux dimensions mythologique et historique issue de la culture maya-quichée du Guatemala. Rédigé vers 1550 en langue quichée au moyen de l’alphabet latin suivant la phonétique espagnole, le texte a connu depuis le début du XVIIIe siècle de nombreuses traductions et retraductions. Ces versions diffèrent à bien des égards : format bilingue ou unilingue, composition du paratexte, titre, découpage en chapitres, précision du transfert, style littéraire, stratégie de traduction des noms de personnages et des toponymes, etc. En outre, le paratexte de ces différentes versions suggère l’existence d’un dialogue transhistorique émulateur entre leurs traducteurs successifs, en particulier vers l’espagnol, le français et l’anglais. Afin de mieux comprendre ces phénomènes, la présente thèse propose de décrire l’histoire des traductions et des retraductions du Popol Vuh vers l’espagnol, le français et l’anglais et d’avancer une explication aux caractéristiques de cette histoire. Pour ce faire, nous avons adop-té un cadre théorique bermanien (Berman, 1990, 1995) et une méthodologie adaptée au champ d’étude de l’histoire de la traduction et à notre objet d’étude (Berman, 1995; Lépinette, 1997; Pym, 1998). Nous avons d’abord constitué un catalogue de traductions et de retraductions du Popol Vuh en espagnol, en français et en anglais comme point de départ pour retracer, grâce à leur paratexte, les grandes lignes du dialogue transhistorique entre les auteurs des différentes versions du Popol Vuh dans ces langues. Une fois les interlocuteurs principaux identifiés, nous avons procédé à une analyse descriptive et comparative des approches adoptées par les traduc-teurs des versions identifiées comme les plus pertinentes dans l’histoire des traductions et des retraductions du Popol Vuh, à savoir les versions de Ximénez (env. 1703), Brasseur (1861), Raynaud (1925), Recinos (1947), Edmonson (1971), Chávez (1978), Tedlock (1985) et Sam Colop (2008). Cette analyse comprend pour chaque version l’étude de son paratexte et d’un échantillon de traduction, en l’occurrence, l’épisode de la mort de Vucub-Caquix. Grâce à la méthodologie que nous avons adoptée, qui tient compte du profil, de l’horizon et de la position traductive du sujet traduisant, et qui éclaire l’analyse du texte traduit à la lumière de son paratexte, nous avons pu avancer des explications aux caractéristiques observées pour chaque version de notre corpus. Notre thèse permet ainsi de démontrer que les versions du Po-pol Vuh varient avec leur contexte au sens large, mais surtout avec la vision de l’œuvre quichée propre au cercle dans lequel évolue chaque traducteur, de même qu’elles varient en fonction de l’intention de chaque traducteur. Nous avons également confirmé que l’approche adoptée par les traducteurs du Popol Vuh semble être de plus en plus sourcière, même s’ils veillent, notam-ment dans le paratexte, à continuer d’accompagner le lecteur cible dans sa découverte d’un objet littéraire qui est le fruit d’un univers pour lui étranger, l’accessibilité de l’œuvre restant une priorité dans les divers projets de traduction analysés. Notre thèse constitue une étude de cas dont la méthodologie ne demande qu’à être testée dans le cadre de l’étude du cycle de retraductions d’autres textes autochtones américains anciens. Par ailleurs, elle invite aussi à interroger le rôle de la traduction dans le parcours littéraire de ce genre de textes. / The Popol Vuh is a literary work with mythological and historical dimensions that comes from the Mayan-Quichean culture of Guatemala. Written around 1550 in the Quichean language using the Latin alphabet according to Spanish phonetics, the text has been translated and retranslated many times since the beginning of the 18th century. These versions differ in many ways: bilingual or unilingual edition, composition of the paratext, title, division into chapters, precision of the transfer, literary style, strategy for translating character names and toponyms, etc. Moreover, the paratext of these different versions suggests the existence of an emulating transhistorical dialogue between their successive translators, particularly into Span-ish, French and English. In order to better understand these phenomena, this dissertation intends to describe the history of translations and retranslations of the Popol Vuh into Spanish, French and English and to offer an explanation of the characteristics of this history. To do so, we have adopted a Ber-manian theoretical framework (Berman, 1990, 1995) and a methodology adapted to the field of study of the history of translation and to our object of study (Berman, 1995; Lépinette, 1997; Pym, 1998). We began by compiling a catalog of translations and retranslations of the Popol Vuh into Spanish, French, and English as a starting point for tracing, through their par-atext, the main lines of the transhistorical dialogue between the authors of the different ver-sions of the Popol Vuh in these languages. Once the main interlocutors were identified, we proceeded to a descriptive and comparative analysis of the approaches taken by the translators of the versions identified as the most relevant in the history of translations and retranslations of the Popol Vuh, namely the versions by Ximénez (c. 1703), Brasseur (1861), Raynaud (1925), Recinos (1947), Edmonson (1971), Chávez (1978), Tedlock (1985) and Sam Colop (2008). This analysis includes for each version the study of its paratext and a translation sam-ple, in this case the episode of Vucub-Caquix's death. The methodology we have adopted, which takes into account the profile, horizon and translat-ing position of the translating subject, and which sheds light on the analysis of the translated text thanks to its paratext, enables us to put forward explanations of the characteristics ob-served for each version of our corpus. Thus our dissertation reveals that the versions of the Popol Vuh vary with their context in the broadest sense, but above all with the vision of the Quichean text specific to the circle in which each translator evolves, just as they vary accord-ing to each translator's intention. We have also confirmed that the approach adopted by the translators of the Popol Vuh seems to be increasingly source-oriented, even if they are careful, particularly in the paratext, to continue to help the target readers in their discovery of a literary work that is the fruit of a universe that is foreign to them, the accessibility of the work remain-ing a priority in the various translation projects analyzed. Our dissertation is a case study whose methodology could be tested for the study of the cycle of retranslations of other ancient Native American texts. Furthermore, it also invites us to ques-tion the role of translation in the literary journey of these texts.
559

Regard complexe sur la traduction comme réécriture de textes infinis

Canalès, Audrey 03 1900 (has links)
Bien que la traduction et l’adaptation disposent de cadres théoriques permettant de considérer la textualité au sens le plus large possible, penser la traduction hors du transfert interlinguistique et interculturel demeure un défi. Dès lors que l’audiovisuel est concerné, les publications se concentrent sur l’adaptation d’œuvres écrites pour les écrans, ou sur les défis linguistiques liés à la multimodalité (Article 2). Des études explorent les villes en traduction, les villes en performance, ou la traduction comme performance, mais en traductologie, la performance comme traduction reste peu explorée, alors qu’en culture, en sociologie, ou au théâtre, il est établi qu’une identité peut se traduire en vêtement, en ambiance lumineuse, en couleur, en nourriture, entre autres (Article 1). L’approche transdisciplinaire choisie pour la présente recherche s’appuie sur des concepts issus de la traductologie, de la sociologie, des études culturelles et des études de performance. Cette combinaison inspirée par la pensée complexe permet d’analyser des processus traductionnels peu étudiés en traductologie. J’observe entre autres des formes de réécriture généralement non considérées comme des traductions, comme les extensions narratives transmédiales ou performatives de textes parfois multiples, comportant des éléments non verbaux (Articles 1,3). Je mets ainsi en évidence la présence et l’importance de ces processus traductionnels dans la transmission diachronique des identités culturelles (Articles 1,3). Pour ce faire, j’ai observé et analysé de nombreuses performances, participé à des expériences immersives et conduit des entrevues dialogiques réflexives interdisciplinaires avec divers artistes, créateurs ou famille des sujets de performance (Article 3). Mes observations m’ont permis d’établir la définition de la traduction performative comme la traduction intersémiotique et multimodale de textes complexes ne se limitant pas à des éléments verbaux. Le tissu traductionnel des univers transmédiaux est en constante expansion, quoique cette expansion soit rarement d’ordre linéaire ; elle oscille entre présent et passé, entre diverses idéologies, circule sur divers canaux de renarration. J’ai décrit ces univers comme des textes infinis en perpétuel désordre. La présente thèse par articles comprend une introduction générale, rédigée en français, dans laquelle je présente les trois articles (rédigés en anglais), puis détaille mes approches théorique et méthodologique. Dans le premier article, j’explore les représentations performatives des identités artistiques et politiques, illustrées par les exemples de l’artiste canadienne Feist et de l’artiviste « post-mexicain » Guillermo Gómez-Peña; j’y définis la notion de traduction performative et de texte infini. Le deuxième article est un appel à étudier les univers transmédia d’un point de vue traductologique, sous peine de voir disparaitre la traduction de débats universitaires en cours sur les nouvelles formes de narration. Le troisième article explore l’univers narratif transmédial de la baronne de Pontalba, la célèbre bâtisseuse créole de la Nouvelle-Orléans. Ces articles forment un ensemble dont le but est de montrer l’intérêt de diverses formes narratives d’un point de vue traductionnel, avec une approche complexe. / Though there are theoretical frameworks in Translation Studies and in Adaptation Studies to problematize textuality in its broadest sense, thinking translation studies out of the prism of linguistic transfers between two cultures/two languages is challenging. When audiovisual matters are studied, publications focus on book-to-screen adaptations, or on the linguistic challenges of multimodality (Article 2). Some studies explore cities in translation, cities in performance, or translation as performance, but in Translation Studies, performance as translation remains understudied, though Cultural Studies, Sociology or Performance Studies have established that identity can be translated in clothes, in lighting, in colour, in food, among others (Article 1). This thesis’s transdisciplinary approach draws on concepts from Translation Studies, Sociology, Cultural Studies and Performance Studies. Combining them enables me to analyze understudied translation phenomena from a complex perspective. I study, among others, forms of re-writings that are generally not considered as translations, such as transmedial or performative narrative extensions of sometimes multiple texts with non-verbal elements, such as identities (Articles 1,3). This shows the presence and the importance of translational processes in cultural identity transmission across history (Articles 1,3). For the purposes of this research, I have observed a number of performances, sometimes as a participant, participated in immersive experiences, and conducted interdisciplinary reflexive dialogic interviews with artists, creators or with the family of the subject of a performance. My observations led me to provide the definition of performative translation as a set of intersemiotic multimodal processes of complex texts such as identities, not limited to verbal elements. The translation fabric of transmedial universes rarely has linear expansions; it oscillates between past and present, ideologies, using various narrative modes. I described these ever-growing narrative universes as infinite texts, evolving in constant disorder. This thesis by publications is composed of a General Introduction (written in French), in which I present the three articles (written in English), then explain my theoretical and methodological approaches. The first article explores the performative representations of political and artistic identities, with the examples of Canadian songstress Feist and « post-Mexican » artivist Guillermo Gómez Peña; it provides definitions of performative translation and infinite text. The second article calls for exploring transmedia storyverses from a translational point of view; it emphasizes the risk for Translation and Adaptation Studies to be invisibilized from ongoing academic conversations on new narrative modes if they do not. The third article adopts a complex Translation Studies point of view to analyze the narrative universe of the Baroness Pontalba, the New Orleans famous Creole builder (Article 3). These articles aim at showing the interest of studying diverse narrative forms from a translational point of view inspired by Complexity thinking.
560

L'epos migratoire : expression, concentration et intériorisation du transfert de mémoire à l'âge du témoignage

Goyer, Nicolas January 2001 (has links)
Thèse numérisée par la Direction des bibliothèques de l'Université de Montréal.

Page generated in 0.1025 seconds