Spelling suggestions: "subject:"translations"" "subject:"mtranslations""
421 |
Traduzir a luz da cruz : uma leitura da versao portuguesa do Dao De Jing feita pelo Padre Joaquim Guerra / Uma leitura da versao portuguesa do Dao De Jing feita pelo Padre Joaquim GuerraTian, Jing January 2011 (has links)
University of Macau / Faculty of Social Sciences and Humanities / Department of Portuguese
|
422 |
La recepció de Heinrich Böll a EspanyaJané Lligé, Jordi 14 July 2006 (has links)
En la tesi doctoral "La recepció de Heinrich Böll a Espanya" s'analitza el procés de divulgació a Espanya de l'obra de l'escriptor alemany contemporani que s'hi ha reeditat més vegades, i se'n proposa una periodització. L'estudi se centra en dos àmbits: la recepció externa de Böll (editorials que se n'ocupen, reaccions de la crítica i el món acadèmic); i l'anàlisi textual d'una selecció de traduccions seves al català i al castellà. En el primer apartat es parteix d'un enfocament sociològic i es compara la recepció espanyola i catalana amb l'alemanya; en el segon es pren com a base el model de la lingüista Juliane House per a l'avaluació de traduccions (que parteix també de la comparació amb els originals), adaptant-lo a l'estudi de textos narratius de ficció. S'ha intentat relacionar aquests dos enfocaments d'anàlisi sempre que les metodologies aplicades ho han permès. El treball no parteix d'un ànim avaluatiu, sinó descriptiu. / En la tesis doctoral "La recepción de Heinrich Böll en España" se analiza el proceso de divulgación de la obra del escritor alemán más veces reeditado en este país y se propone una periodización de ese proceso. El estudio se centra en dos ámbitos: la recepción externa de Böll (editoriales que se ocupan del autor, reacciones de la crítica y del mundo académico); y el análisis textual de una selección de traducciones de obras suyas al catalán y al castellano. En el primer apartado se parte de un enfoque sociológico y se compara la recepción española y la catalana con la alemana; en el segundo se toma como base el modelo de la lingüista Juliane House para la evaluación de traducciones (que parte también de la comparación con los originales), adaptándolo al estudio de textos narrativos de ficción. Se ha intentado relacionar ambos enfoques de análisis siempre que las metodologías aplicadas así lo han permitido. Este trabajo no parte de un ánimo evaluativo, sino descriptivo. / The doctoral thesis "The reception of Heinrich Böll in Spain" analyzes the spreading process of the work of the most published contemporary German writer in this country, and proposes a periodization for it. The work is based on two wide fields of study: on the one side the 'external reception' of the process (role of publishers and reactions of literary criticism, scholars and of the academic world) and on the other side the 'textual analysis' of some in Catalan and Spanish translated works of the author. For the first area a sociological perspective is adopted and the Spanish and Catalan processes are compared with the German one, for the second area the Juliane House model for translation quality assessment is used (which is also based on textual comparison) and adapted for the analysis of fictional narrative texts. I have attempted to relate the two perspectives of analysis as far as the methodological procedures have allowed it. My work does not pursue an evaluative aim, rather a descriptive one.
|
423 |
Les dogmes Shi'ites à travers l'oeuvre de Sayed Moshin Al-AmineHammoud, Mohammad January 1980 (has links)
Doctorat en philosophie et lettres / info:eu-repo/semantics/nonPublished
|
424 |
Alice's Adventures in the Italian Land : translating children's literature in Italy across a century (1872-1988)Berrani, Chiara January 2018 (has links)
This research presents a synchronic and a diachronic investigation of six Italian translations of Alice's Adventures in Wonderland (Alice) across a century (1872-1988). This work draws on Antoine Berman's method for the analysis of literary translations and integrates it with interdisciplinary theoretical approaches focused on the investigation of children's literature in translation. The premises of children's literature studies, translation studies, and retranslation studies underpin the analytical framework that supports the textual analysis. The examination focuses in particular on the translation strategies used to convey in Italian the culture-specific references that contribute to fashion the identity of Alice and her Wonderland. The research operates on two different levels. Firstly, it presents a synchronic investigation concerned with a close reading and analysis of each translation in linguistic and textual terms. The elements examined in the detailed survey offer the opportunity to retrace the translators' unique understanding of Alice and discuss how it was conveyed to the Italian readers. Secondly, it proposes a diachronic investigation comparing, from a chronological perspective, the translation solutions previously identified and examines how the concepts of the image of the child and dual readership have evolved in the Italian translations. The purpose of the study is to investigate the translation strategies to convey Alice in Italian, observe the patterns that emerge from the analysis of the texts and advance explanatory hypotheses that would account for the changes in the translators' understanding of Carroll's novel over time. The close reading the research centres on aims to provide a meticulous collection of the translation solutions found in the texts; these are not confined to particular passages of the book but are found throughout it, thus offering support for future analysis on the translations of Alice. Finally, this research also aims to contribute to the analysis of children's literature in translation by providing an analytical framework able to support the investigation of different aspects of books for children in translation in other languages other than Italian.
|
425 |
An exploratory study of translations of the Dewey Decimal Classification system into South African languagesDe Jager, Gert Johannes Jacobus 06 1900 (has links)
This research investigated the feasibility of South African translations of Dewey Decimal Classification (DDC). The study provides an introductory overview of DDC throughout the world, followed by its use in South Africa. The introduction highlights shortcomings and possible solutions – of which translations seem to be the most ideal. This research involved a critical analysis of the literature on DDC
translations, a documentary analysis and technology-based research in the form of Google translations and evaluation of parts of Abridged Edition 15 of DDC.
The critical analysis of the literature and the documentary analysis identified problems relating to translations, how translations deal with shortcomings in DDC, the fact that no literature exists on multilingual translations, and the process of translations (including the fact that this is an expensive endeavour). It also revealed information about sponsorship and the mixed translation model.
The technology-based research, using Google Translate for translations of parts of Abridged Edition 15 and the subsequent evaluation of these translations indicated that Google translations were comprehensive and needed minimum editorial effort. Further to this it paved the way for describing a possible workflow for South African translations and indicated that the parts already translated as well as
further Google translations can expedite the translation process. A model for South African translations, based on only the cost of the Pansoft translation software was proposed. The mixed model approach, where some languages are used as main languages (schedules, Relative Index terms and the like) and others for Relative Index terms only, was deemed the most appropriate in the South African context.
This led to the conclusion that DDC translations into ten of the official South African languages are indeed feasible. The research supports translations that keep the integrity of DDC intact, with possible expansions based on literary arrant. It is important, though, to get the support of the South African library community and authoritative bodies such as the National Library of South Africa and/or the Library and Information Association of South Africa (LIASA) to negotiate and sign a contract for these translations. / Information Science / D. Litt. et Phil. (Information Science)
|
426 |
Semiotics as a medium to convey the philosophy and psychology of evil in the Xitsonga translation of MacbethNdove, Mkhancane Daniel 06 1900 (has links)
This thesis publicly displays the veracity of witchcraft and superstitious fables, which, many people believe to be irrational in nature. In this analysis, semiotics has been paraded in various versions from chapter to chapter-in order to illustrate the miscellaneous interpretations. The backbone of the investigation focuses on the philosophy and psychology of evil, a theoretical belief that is laid down by practical paradigms at the edge of each chapter.
The point of departure of this investigation emanates from the Shakespearean literary work, Macbeth, which is popularly known for its inclusion of the witches in its illustration of the Scottish kingship. Therefore this thesis has adopted the practices of the witches and from there came out with what is commonly practiced by the Vatsonga people. Scotland, England, Germany and France of the 15th and 16th centuries were the countries best known as the most uncouthed centres for witchcraft and superstitions. Therefore leading stories from these European countries have made this project feasible.
The study has leaked many of the unfounded stories about witchcraft and superstitions that were thought of as extraordinarily great but made real in this work. It has gone as far as windswept the kingship rites, coronation, the powers of the divine bones upon the anointed king, ritual ceremonies, causes of prosperity and failure, tales about stars, ghosts, reptiles, zombies and those hideous deeds that are not socially acceptable such as digging up of children's graves, convulsions, calling for rain, punishment meted out for a witch, prevention of adultery, changing oneself to a crocodile, rat, snake and many more stories. / African Languages / D. Litt. et Phil. (African Languages)
|
427 |
Lexical cohesion register variation in transition : "The merchants of Venice" in afrikaansKruger, Alet 03 1900 (has links)
On the assumption that different registers of translated drama have different functions and that
they therefore present information differently, the aim of the present study is to identify textual
features that distinguish an Afrikaans stage translation from a page translation of Shakespeare's
The Merchant of Venice. The first issue addressed concerns the nature and extent of lexical
cohesion in these two registers. The second issue concerns my contention that the dialogue of a
stage translation is more "involved". (Biber 1988) than that of a page translation. The research was
conducted within the overall Descriptive Translation Studies (DTS) paradigm but the analytical
frameworks by means of which these aims were accomplished were derived from text linguistics
and register variation studies, making this an interdisciplinary study. Aspects of Hoey's ( 1991)
bonding model, in particular, the classification of repetition links, were adapted so as to quantify
lexical cohesion in the translations. Similarly, aspects of Biber's (1988) multi-dimensional
approach to register variation were used to quantify linguistic features that signal involvement.
The main finding of the study is that drama translation register (page or stage translation) does
have a constraining effect on lexical cohesion and involved production. For Act IV of the play an
overall higher density of lexical cohesion strategies was generated by the stage translation. In the
case of the involved production features analysed, the overall finding was that the stage translation
displayed more involvement than the page translation, to a statistically highly significant extent.
The features analysed here cluster together sufficiently to reveal that in comparison with an
Afrikaans page translation of a Shakespeare play, a recent stage translation displays a definite
tendency towards a more oral, more involved and more situated style, reflecting no doubt a
general modern trend towards creating more appropriate and accessible texts / Linguistics and Modern Languages / D. Litt. et Phil. (Translation Studies)
|
428 |
A comparative study of Roy Campbell's translation of the poetry of Federico Garcia LorcaLockett, Marcia Stephanie January 1994 (has links)
Roy Campbell (1901-1957), who ranks among South Africa's leading poets, was also a
gifted and skilled translator. Shortly after the Second World War he was commissioned by
the Spanish scholar Rafael Martinez Nadal to supply the English translations for a planned
edition of the complete works of the Spanish poet and dramatist, Federico Garcia Lorca, to
be published by Faber and Faber, London. However, most of these translations remained
unpublished until 1985, when the poetry translations (but not the translations of the plays)
were included in Volume II of a four-volume edition entitled Campbell: Collected Works,
edited by Alexander, Chapman and Leveson, and published in South Africa. In 198617,
Eisenberg published a collection of letters from the archives of the Spanish poet and
publisher Guillermo de Torre in a Spanish journal, Ana/es de Literatura Espanola, Alicante,
which revealed that the politically-motivated intervention in 1946 of Arturo and Ilsa Barea,
Republican supporters who were living in exile in London, prevented the publication of
Campbell's Lorca translations. These poetry translations are studied here and compared with the work of other
translators of Lorca, ranging from Lloyd (1937) to Havard (1990), and including some
Afrikaans versions by Uys Krige (1987). For the analysis an eclectic framework is used that
incorporates ideas from work on the relevance theory of communication (Sperber and
Wilson 1986) as applied to translation theory by Gutt (1990, 1991) and Bell (1991), among
others, together with Eco's (1979, 1990) semiotic-interpretive approach. The analysis shows
that although Campbell's translating is constrained by its purpose of forming part of a Lorca
edition, his versions of Lorca' s poetry are nevertheless predominantly oriented towards the
target-language reader. In striving to communicate Lorca's poetry to an English audience,
Campbell demonstrates his skill and creativity at all levels of language.
Campbell's translations that were published during his lifetime earned him a place
among the best poetry translators of this century. The Lorca translations, posthumously
added to the corpus of his published work, enhance an already established reputation as a
fine translator of poetry. / Classics and Modern European Languages / D. Lit. et Phil. (Spanish)
|
429 |
Alector, narrativa fabulosa (1560) : tradução da narrativa fabulosa de Barthélemy Aneau e estudo crítico sobre a cidade imaginária de Orbe / A translation of Barthélemy Aneau's Alector, histoire fabuleuse (1560) and a critical study about the imaginary city of OrbeGreis, Yvone Soares dos Santos, 1967- 24 August 2018 (has links)
Orientadores: Carlos Eduardo Ornelas Berriel, Marie-Luce Demonet / Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-24T15:31:30Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Greis_YvoneSoaresdosSantos_D.pdf: 42909080 bytes, checksum: 8ba649c06ff16dc64d3e68e603b7e412 (MD5)
Previous issue date: 2013 / Resumo: O objetivo dessa tese é apresentar, em português, a tradução de Alector, histoire fabuleuse, obra de Barthelemy Aneau, publicada em 1560, em Lyon, por Pierre Fradin. A tradução dessa narrativa fabulosa inscreve-se no projeto de tradução de utopias literárias, como uma das linhas de pesquisa coordenada pelo professor Dr. Carlos Eduardo Ornelas Berriel, no Departamento de Teoria Literária do Instituto de Estudos da Linguagem da Universidade de Campinas, e foi co-orientada pela professora Dra Marie-Luce Demonet, do departamento de Letras Modernas, área Renascimento, do Centre d'Études Supérieures de la Renaissance, durante os dois anos de permanência na cidade de Tours, França (março de 2010 a março de 2012) e até o encerramento do doutorado. As evidências decorrentes de uma leitura linear dessa obra podem encobrir uma profusão de elementos que se distribuem em uma espiral de interesses de seu autor que vão do exercício da Retórica e defesa do vernáculo a um exercício da "ironia" pelo uso da palavra onde falta a liberdade para a sua expressão. Uma abordagem que desvie da linearidade parece ser uma das condições para se prosseguir nos desvendamentos de Alector. A hipótese de que personagens reais pudessem estar travestidos em personagens de ficção orientou a escolha metodológica: pesquisa bibliográfica e abordagem de diferentes centros de documentação, como os Arquivos da cidade de Bourges, Lyon, Paris, Vanves, Roma e Cidade do Vaticano. Intentou-se estabelecer vínculos entre a morte trágica de Barthélemy Aneau e as suspeitas de infiltração calvinista no Collège de la Trinité, onde Aneau foi "Principal" e justificar Alector como metáfora ou ironia de seu tempo. Essa tese organiza-se em duas partes: a Parte A cumpre oferecer um estudo crítico da cidade imaginária de Orbe. Essa parte constitui-se de três momentos: as análises de aspectos gerais da obra, principalmente o julgamento de Alector e o diálogo dos anciãos; a dimensão utópica da cidade orbitana; e, finalmente, a sua dimensão religiosa e a Parte B compreende o estudo que preparou a tradução e contém dois capítulos: o primeiro procura caracterizar a obra, discute o sentido da narrativa em seu contexto e apresenta seu autor, além de uma apresentação geral dos resultados das pesquisas realizadas nos arquivos; o segundo intenta refletir sobre o processo tradutório de Alector, visando a justificar a tradução filológica como uma das perspectivas possíveis de tratamento do corpus submetido ao trabalho de análise, a explicitar o referencial teórico, bem como as etapas de organização do trabalho de tradução. A conclusão retoma sucintamente a discussão apresentada nessas duas partes e vem seguida da tradução bilíngue de Alector, narrativa fabulosa. Os Anexos apresentam o repertório de documentos consultados nos Arquivos e bibliotecas na França, Itália e Cidade do Vaticano. As buscas nos Arquivos não revelaram nenhuma evidência que pudesse confirmar a hipótese anunciada, mas apontaram pistas para o prosseguimento da pesquisa: lacunas encontradas nos documentos da Nunciatura da França e documento inédito encontrado na Bibliothèque muncipale de Lyon sobre a morte do médico encarregado da "autópsia" do corpo de Barthélemy Aneau. Depois da tradução oferecida pelo médico inglês John Hammond, em 1590, espera-se que "Alector, narrativa fabulosa" possa contribuir a fomentar o interesse pelas utopias literárias produzidas durante o período do Renascimento / Abstract: This thesis presents the Portuguese translation of Alector, histoire fabuleuse by Barthelemy Aneau, published in Lyon in 1560 by Pierre Fradin. The translation of that fabulous story is part of the translation project of literary utopias and one of its research lines, supervised by Professor Carlos Eduardo Ornelas Berriel of the Department of Literary Theory of the Instituto de Estudos da Linguagem of the University of Campinas (São Paulo, Brazil); it was co-directed by Professor Marie-Luce Demonet of the Department of Modern Languages, Renaissance Studies, of the Centre d'Études Supérieures de la Renaissance during a two-year doctorate exchange program in the city of Tours, France (March 2010-March 2012). A linear reading of Alector could hide a variety of elements that are distributed in a spiral of interests by the author, ranging from the exercise of Rhetoric and the defense of the vernacular to a practice of 'irony' by the use of speech where freedom of expression lacks. Therefore, a non-linear approach seemed to be a prerequisite to progress in the research and in the interpretations of that work. The assumption that real people could hide behind the fictional characters guided our methodological choices: a survey of the literature and visits to several documentation centers, such as the archives of the city of Bourges, Lyon, Paris, Vanves, Rome, and the Vatican. We aimed to find a connection between the tragic death of Barthélemy Aneau and the suspected Calvinist infiltration at the Collège de la Trinité managed by Aneau and we wanted to demonstrate that Alector is a metaphor or irony of its time. Our thesis is made up of two parts: Part A contains a critical study of the imaginary town of Orbe and is made up of three sections: first, the analysis of the general aspects of the work, especially Alector's trial and the dialogue of the elder; second, the utopian dimension of the city of Orbe and third, its religious dimension. Part B contains the study that prepared the translation and features two sections: the first one characterizes the work, discusses the meaning of the narrative in its context, and introduces its author; it also contains the general analysis of the results of the research conducted at the archives. The second chapter reflects on the process of translating Alector and was developed to justify the philological translation as one of the possible ways of treating the analyzed corpus, to explain both the theoretical basis and the organizational stages of the translation. The conclusion briefly resumes the discussion presented in these two parts and is followed by the bilingual translation of Alector, histoire fabuleuse. The appendices list the documents we looked up at the archives and libraries in France, Italy, and the Vatican. Our research at the archives did not produce any proof that would confirm our hypothesis, but revealed leads for future research, such as the gaps found in the documents of the Nunciature in France or an unpublished document found at the Municipal Library of Lyon on the death of the physician in charge of the "autopsy" of Barthelemy Aneau's body. After the translation provided by the English doctor John Hammond in 1590, we hope that 'Alector, histoire fabuleuse' may contribute to raise interest in the literary utopias of the Renaissance / Doutorado / Teoria e Critica Literaria / Doutora em Teoria e História Literária
|
430 |
Analyse du contenu éducatif du conte Nande: méthodologie tripolaireKavutirwaki, Kambale January 1976 (has links)
Doctorat en sciences psychologiques / info:eu-repo/semantics/nonPublished
|
Page generated in 0.1101 seconds