• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 6
  • 5
  • 1
  • Tagged with
  • 12
  • 7
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Estudio, análisis contrastivo español-francés y traducción de las estructuras con soporte

Martínez Blasco, Iván 30 October 2014 (has links)
No description available.
2

Análisis contrastivo y traductológico de textos médicos (inglés-español). El género caso clínico

Muñoz Torres, Carlos Arturo 24 February 2011 (has links)
El objetivo general de esta tesis doctoral ha sido identificar los rasgos característicos de los textos médicos y determinar un marco para el análisis contrastivo y traductológico. Para llegar a éstos nos planteamos los siguientes objetivos específicos: 1. Ubicar y caracterizar los textos médicos 2. Identificar, caracterizar y clasificar los grupos de textos médicos 3. Determinar las características específicas de la traducción de textos médicos 4. Precisar un marco de análisis para el estudio contrastivo y traductológico 5. Analizar un género médico relevante: el género Caso Clínico La tesis está organizada en tres grandes partes: La primera parte está dedicada a las tipologías textuales y la caracterización del género como categoría integradora básica. El Capítulo 1 empieza con una breve introducción a las tipologías textuales y aborda su revisión con el fin de obtener contribuciones y deficiencias relevantes para la Traductología y a partir de la revisión de aspectos básicos de caracterización de géneros se hace una propuesta de un modelo de caracterización contextual de géneros. El Capítulo 2 aborda los lenguajes y textos especializados y la comunicación especializada desde múltiples miradas. Se coincide con una propuesta de elementos contextuales y se propone una serie de rasgos definitorios del texto médico. El Capítulo 3 se enfoca en la identificación, caracterización y clasificación de los grupos de textos médicos por medio de géneros textuales en un corpus general de textos médicos (escritos e informatizados). La segunda parte está dedicada a conceptos relacionados con el enfoque comunicativo y sociocultural en Traductología. Esta parte comienza con el Capítulo 4, donde se presenta un repaso de los conceptos del enfoque comunicativo y sociocultural y aborda categorías de los tipos de traducción, ámbito socioprofesional, modo traductor y modalidades, naturaleza del proceso traductor y método empleado. El Capítulo 5 procura caracterizar la traducción médica desde el marco de la traducción especializada y científico-técnica, da cuenta de las variedades de la traducción especializada, su definición y expone las competencias para el traductor profesional de textos médicos. La tercera parte está dedicada a mostrar el análisis de los corpus comparable y paralelo. El Capítulo 6 ubica el trabajo en la lingüística de corpus y muestra la aplicación concreta del modelo de caracterización contextual de géneros, específicamente en el género Caso Clínico. El Capítulo 7 se centra en la revisión e integración de una metodología de análisis para la identificación de las funciones y su aplicación en el corpus comparable. El Capítulo 8 se enfoca en la revisión e integración de una metodología de análisis de las convenciones lingüísticas y su aplicación en el corpus comparable. El Capítulo 9 se centra en la revisión e integración de una metodología de análisis de las traducciones y su aplicación en el corpus paralelo. Se ha hecho un énfasis considerable en diseñar metodologías de análisis integradoras y contrastivas para el análisis de los corpus comparable y paralelo. Por último, se expone una serie de conclusiones, resultados y perspectivas. / The main aim of this doctoral thesis has been to identify the features of medical texts and to determine a framework for contrastive and translational analyses. To do this, we proposed the following specific objectives: 1. To situate and characterize the medical texts 2. To identify, characterize and classify the groups of medical texts 3. To determine the speficic features for the translation of medical texts 4. To build a framework for the analysis of a contrastive and translation study 5. To analyze a relevant medical genre: Case Report genre This doctoral thesis is divided into three main parts: The first part is devoted to text typologies and the characterization of genre as a basic integrative category. Chapter 1 presents a brief introduction about text typologies and analyzes them in order to get contributions and deficencies relevant for Translation Studies and based on the review of basic aspects for the genre characterization, a proposal of a contextual characterization model for genres is made. Chapter 2 approaches special languages and texts and specialized communication from multiple perspectives. A proposal of contextual elements is found to be relevant for Translation Studies and it is adopted. Based on this adoption, a set of defining features for medical texts is proposed. Chapter 3 is focused on the identification, characterization and classification of the groups of medical texts by means of genres within a general corpus of medical texts written and electronic texts. The second part is devoted to concepts related to the communicative and sociocultural approach in Translation Studies. Chapter 4 presents an overview of concepts related to the communicative and sociocultural approach and it also approaches categories such as types of translation, socioprofessional area, translator mode and modalities, nature of the translation process and translation method. Chapter 5 characterizes the medical translation within the framework of specialized and scientific and technical translation. It shows the varieties of specialized translation, its definition and shows some competences for the professional translator of medical texts. The third part is focused on showing the analysis of comparable and parallel corpora. Chapter 6 situates this thesis within the framework of corpus linguistics and shows an application of the contextual characterization model of genres, especially applied to the Case Report genre. Chapter 7 focuses on the review and design of a methodology of analysis for the identification of text functions and its application to the comparable corpus. Chapter 8 focuses on the review and design of a methodology of analysis for the identification of linguistic conventions and its application to the comparable corpus. Chapter 9 focuses on the review and design of a methodology of analysis of translations and its application to the parallel corpus. Special emphasis has been focused on designing contrastive and integrative methodologies of analysis for the comparable and parallel corpora. Finally, a set of conclusions, results and perspectives is shown.
3

El multilingüismo en la comunicación electrónica en Camerún y España: estudio contrastivo de la elección de lengua y del cambio de código en las páginas de comunidades futbolísticas de Facebook

Maguelouk, Moffo Ginette 10 February 2020 (has links)
[ES] En esta Tesis Doctoral examinamos la elección de lengua y el cambio de código en dos grandes grupos de comunidades multilingües que se comunican en la red: comentarios publicados en las páginas oficiales de Facebook de los clubes de fútbol más importantes de Camerún y España. En estos dos casos, lenguas no estandarizadas, como las lenguas indígenas de Camerún, y lenguas "minoritarias", como el catalán, tienen que competir con otras lenguas de mayor alcance como el español, francés o inglés. Mediante un análisis cuantitativo del discurso electrónico o Computer-mediated Communication Discourse Analysis (CMCDA), los resultados muestran que la mezcla de lenguas y el cambio de código son prácticas habituales en estos intercambios, que, en muchos casos, sirven para establecer identidades locales y globales en estos entornos altamente multilingües. En concreto, los resultados de este estudio demuestran que las estrategias de mezcla de lenguas ayudan a crear una comunidad cohesionada marcando el estilo de lengua propio de cada grupo. Por otra parte, esta Tesis destaca que las interacciones multilingües se construyen de manera diferente en las dos comunidades estudiadas. Las estrategias de mezcla de lenguas y las funciones del cambio de código en los comentarios de Camerún son más variadas y proporcionan ejemplos más ricos que incluyen más variedad de estrategias de mezcla de lenguas que los textos de los clubes españoles. Argumentamos que debido a la larga tradición camerunesa de mezclar lenguas en las conversaciones diarias del país y la arraigada creatividad léxica en sus prácticas comunicativas diarias pueden ser factores determinantes de la diferencia constatada en los mensajes de las dos comunidades lingüísticas. / [CA] En aquesta Tesi Doctoral examinem l'elecció de llengua i el canvi de codi en dues comunitats multilingües diferents que es comuniquen en la xarxa: comentaris publicats a les pàgines de Facebook dels clubs de fútbol més importants del Camerun i Espanya. En aquests dos casos, llengües no estandarditzades, com les llengües indígenes del Camerun, i llengües "minoritàries", com el català, han de competir amb altres llengües de més abast com l'anglés, espanyol o francés. Mitjançant una anàlisi quantitativa del discurs electrònic o Computer-mediated Communication Discourse Analysis (CMCDA), els resultats mostren freqüents intercanvis de missatges escrits en diferents llengües que serveixen per establir identitats locals i globals en aquests entorns altament multilingües. En concret, els resultats d'aquest estudi demostren que les estratègies de barreja de llengües serveixen per crear una alineació i un estil de llengua diferent en cada grup. D'altra banda, aquesta tesi destaca que les interaccions multilingües es construeixen de manera diferent en les dues comunitats estudiades. Les estratègies de barreja de llengües i les funcions del canvi de codi en els comentaris de Camerun són més variades i proporcionen exemples més rics de fenòmens de barreja de llengues que els textos dels clubs espanyols. Argumentem que el profund arrelament de la barreja de llengües i la creativitat lèxica en les pràctiques comunicatives diàries de Camerun poden ser factors determinants de la diferència entre els missatges de les dues comunitats lingüístiques. / [EN] In this doctoral dissertation, we examine language choice and code-switching in two different social media multilingual communities: comments posted on the official Facebook pages of the most important football clubs in Cameroon and Spain. In these two cases, non-standardised languages like indigenous Cameroonian languages and so called ''minority'' languages like Catalan compete against the pressure of parallel official languages or languages with a broader scope such as English, French or Spanish. By means of a quantitative and Computer-mediated Communication Discourse Analysis (CMCDA), our results show that translingual written exchanges are frequently adopted and serve to establish local and global identities in these highly multilingual environments. Specifically, the results of this study demonstrate that language mixing strategies are vital to create distinct in-group language style and alignment. However, the article concludes that multilingual interactions are constructed differently by the two communities. The language mixing strategies and functions of code switching in the Cameroonian comments are more varied and provide richer examples of language mixing phenomena than the texts from the Spanish clubs. We argue that this is likely because language mixing and lexical creativity are deeply embedded in Cameroon's daily communicative practices. / Maguelouk, MG. (2020). El multilingüismo en la comunicación electrónica en Camerún y España: estudio contrastivo de la elección de lengua y del cambio de código en las páginas de comunidades futbolísticas de Facebook [Tesis doctoral]. Universitat Politècnica de València. https://doi.org/10.4995/Thesis/10251/136575
4

"Un análisis lingüístico-contrastivo de Dinero fácil, traducción al español de la novela sueca Snabba cash, de Jens Lapidus"

Andersson, Evelina January 2010 (has links)
Andersson, Evelina. 2010. "Un análisis lingüístico-contrastivo de Dinero fácil, traducción al español de la novela sueca Snabba cash, de Jens Lapidus"; 43 sidor, Spanska / Uppsats C13, 15 hp/ECTS, språkvetenskaplig inriktning. Skövde: Högskolan i Skövde. [Handledare: David Mighetto, Docent, fil. dr]   1.   Introducción   1.1.   Síntesis Esta tesina trata de cómo cambia un texto al ser traducido. Son muchos los factores que influyen el trabajo de traducir. No solamente las distintas formas de lexicalizar un contexto, sino también el significado de las palabras, que dependiente de las diferencias de la cultura fuente y meta pueden dar distintos sentidos al lector. Quizás hay palabras o contextos que necesitan aclaración para los lectores meta, los lectores de la traducción. Este estudio se basa en la novela Snabba cash (2006), de Jens Lapidus y la traducción de ésta al español, Dinero fácil. La novela fue traducida por la traductora María Sierra en 2009. Snabba cash es una novela policíaca que según mi opinión se diferencia de otras novelas del mismo género, sobre todo en cuanto al estilo. La trama gira alrededor de las discotecas lujosas de Stureplan, la clase alta y la vida diaria de los suburbios de Estocolmo, todo enlazado por la cocaína. Mi intención con esta tesina es encontrar diferentes tipos de cambios léxico-pragmáticos entre la novela y la traducción y prestar atención a la jerga de la droga. Además, es interesante ver cómo maneja la traductora el ambiente cambiante de la sociedad alta a los bajos fondos de Estocolmo. En el primer capítulo presento mi hipótesis, objetivo y propósito, trasfondo científico, corpus y método. El segundo capítulo contiene la elaboración cuantitativa y la presentación de los resultados, presentados en forma de tablas. En el tercer capítulo analizo los resultados para finalmente llegar a las conclusiones del último capítulo.   1.2.   Hipótesis La hipótesis es que la traducción al español de la novela Snabba cash trae consigo cambios semánticos y pragmáticos que en la traducción se muestran en forma de adiciones, omisiones, inexactitudes y reelaboraciones del texto. Aun cuando el ambiente donde tiene lugar la narración es una ciudad grande y en un entorno del narcotráfico, otra hipótesis es que las adiciones de tipo pragmático son más frecuentes que las adiciones semánticas, debido a que la trama de la novela se desarrolla en Estocolmo y de ahí que esté muy orientada hacia la sociedad y los valores de Suecia de hoy en día.   1.3.   Objetivo y propósito El objetivo es leer paralelamente la novela original y la traducción en español para encontrar cambios e inexactitudes entre los dos textos. Partiendo de las teorías del marco teórico fundo cinco categorías propias como punto de partida en la investigación. Después categorizo las diferencias entre Snabba cash y Dinero fácil para llegar a los resultados acerca de los tipos de cambios más frecuentes en la traducción. De esta manera podré confirmar o no la hipótesis. Además, por propio interés, y suponiendo que la novela contiene jerga de droga, elaboro y presento en el capítulo 2 una tabla con palabras de la jerga de la droga encontradas en el corpus analizado.
5

La traducción del fenómeno de la transculturación narrativa en Los ríos profundos/ Deep Rivers de José María Arguedas / Translation of narrative transculturation in Los ríos profundos

Leonardo Pérez, Yazmin Mercedes, Ormeño Dall’Orso, Antoinette 20 July 2020 (has links)
La transculturación narrativa es un fenómeno que implica la creación de nuevos productos debido a la incorporación de elementos culturales y lingüísticos a una cultura dominante y a la pérdida de los mismos en una cultura dominada. Estos elementos se manifiestan a través de la lengua, estructura literaria y cosmovisión. Dentro del proceso de traducción, los traductores toman decisiones para crear un texto meta que refleje el contexto cultural descrito en el texto original. Al traducir un texto transculturado, el proceso traslativo puede requerir de procedimientos particulares para la correcta reexpresión del mensaje original en el producto que, a su vez, busca la comprensión del público receptor. Por esto, la presente investigación se enfoca en analizar la traducción del fenómeno de la transculturación narrativa al inglés de Los ríos profundos de José María Arguedas traducida por Frances Barraclough. Asimismo, se busca identificar los elementos transculturados en la obra original a fin de reconocer las técnicas de traducción y analizar los paratextos empleados en cada caso. Para este estudio, se propone aplicar la técnica de análisis de contenido mediante la elaboración de un libro de códigos que permitirá identificar y analizar los elementos transculturales en la obra Los ríos profundos. Además, se aplicará la técnica de análisis textual contrastivo mediante fichas para comparar fragmentos, lexemas y sintagmas específicos tanto del texto meta como del texto fuente. De esta manera, se expondrán los procedimientos que Frances Horning Barraclough utilizó para la traducción de los elementos transculturales en Los ríos profundos. / Narrative transculturation is a phenomenon that entails creating new products due to the incorporation of cultural and linguistic elements to a dominant culture and their loss on the dominated one. These elements are expressed through language, literary structure and worldview. During the translation process, translators make different kind of decisions in order to create a target text that includes the same cultural equivalence that the original text already has. When a transcultural text is translated, specific procedures are needed to achieve the most accurate rewording of the source text on the final product which, at the same time, seeks for the understanding of the target audience. Therefore, the following research focuses on the analysis of the narrative transcultural translation phenomenon on Deep Rivers, written by José María Arguedas and translated by Frances Horning Barraclough. In addition, the aim of this investigation is to identify the transcultural elements in Los ríos profundos with the purpose of recognizing the translation techniques and analyze the use paratexts during the translation process. In this investigation, in order to identify and analyze transcultural elements in Los ríos profundos, content analysis technique will be use through the elaboration of the codification book. Furthermore, the contrastive textual analysis technique will be applied through index tabs to show fragments, lexemes and syntagmas of both the source and target text. As a result, the procedures that Frances Horning Barraclough used for the translation of the transcultural elements in Los ríos profundos will be presented. / Trabajo de investigación
6

Estudo contrastivo da interlíngua em corpus oral e escrito de aprendizes de ele

Herrera, Ana María Fritz 26 February 2016 (has links)
O presente trabalho tem como objetivo fazer uma representação dos “erros” produzidos pelos aprendizes de espanhol do Curso de Letras/Habilitação em Espanhol da Universidade Federal de Uberlândia. Para esse fim, foi compilado um corpus linguístico a partir de produções orais e escritas dos alunos do segundo, quarto, sexto e oitavo período. Os principais temas e autores que deram sustento teórico ao nosso estudo, quanto às análises descritivas, foram: Interlíngua (CORDER, 1967; SELINKER, 1972; BARALO, 1999, 2004; DURÃO, 2007), Linguística Contrastiva (SÖHRMAN, 2007), Modelo para Análise de Erros (DURÃO, 2004; ANDRADE, 2011; SANTOS GARGALLO, 2004), dentre os principais. Cabe destacar que adotamos uma perspectiva de análise de base empírica, apoiados nos subsídios que propicia a Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004). Outro componente importante nessa dissertação foi a metodologia. Ela está detalhada passo a passo desde o levantamento e leitura do referencial teórico, até a finalização da escrita do trabalho. Presentando-se, dessa maneira, como um futuro referencial para pesquisas que se baseiam na utilização de LC como abordagem metodológica e na análise de erros de aprendizes. As análises desenvolvidas no decorrer desse trabalho, compreenderam primeiramente o dimensionamento dos corpora utilizados, seguido de listas das palavras mais recorrentes, análises quantitativas e qualitativas, as quais constituíram um mapeamento dos “erros”, outorgando, desta maneira, um valor potencial ao se tratar de um estudo que poderá ser utilizado como referente para uma eventual elaboração de material didático, pensado especialmente para as aulas de espanhol ofertadas no Curso de Letras/Habilitação em Espanhol da Universidade Federal de Uberlândia. / El presente trabajo tiene como objetivo hacer una representación de los “errores” producidos por los aprendices de español del Curso de Letras (Habilitación en Español de la Universidad Federal de Uberlândia. Para este fin, fue compilado un corpus lingüístico a partir de las producciones orales y escritos de los alumnos del segundo, cuarto, sexto y octavo semestre. Los principales temas y autores que dieron sustento teórico a nuestro estudio, en cuanto a los análisis descriptivos fueron: Interlengua (CORDER, 1967; SELINKER, 1972; BARALO, 1999, 2004; DURAO, 2007), Lingüística Contrastiva (SÖHRMAN, 2007), Modelo para Análisis de Errores (DURAO, 2004; ANDRADE, 2011; SANTOS GARGALLO, 2004), entre los principales. Cabe destacar que adoptamos una perspectiva de análisis de base empírica, apoyados en los subsidios que propicia la Lingüística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004). Otro componente importante en esta tesis fue la metodología. Se detalla paso a paso desde el levantamiento y lectura del referencial teórico, hasta la finalización del proceso de escritura del trabajo. Presentándose de esta manera como un futuro referencial para investigaciones que se basan en la utilización de LC como abordaje metodológica, y en el análisis de errores de aprendices. Los análisis desarrollados en el transcurso de este trabajo, comprendieron primeramente el dimensionamiento de los corpora utilizados, seguido de listas de las palabras más recurrentes, análisis cuantitativos y cualitativos, los cuales constituyeron un mapeo de los “errores”, otorgando de esta manera, un valor potencial al tratarse de un estudio que podrá ser utilizado como referente para una eventual elaboración de material didáctico, pensado especialmente para las clases de español que ofrece el Curso de Letras/Habilitación en Español de la Universidad Federal de Uberlândia. / Dissertação (Mestrado)
7

ANÁLISE DE ERROS EM ALUNOS DE ESPANHOL DO ENSINO FUNDAMENTAL E MÉDIO: PRONOMES PESSOAIS ÁTONOS

Oliveira, Graciele Turchetti 27 September 2006 (has links)
Made available in DSpace on 2016-03-22T17:27:39Z (GMT). No. of bitstreams: 1 gRACIELE.pdf: 815890 bytes, checksum: 68308a440ad2f997ee895c5a3b77abb6 (MD5) Previous issue date: 2006-09-27 / La pretensión de esta investigación es encontrar factores que dificulten la colocación de los Pronombres Personales Átonos en la interlengua de estudiantes brasileños de español en los niveles fundamental y médio que presenten el mismo tiempo de exposición al idioma. El trabajo fue basado en el Analisis de Errores y en el Analisis contrastivo entre el Portugués y el Español Esa investigación fue hecha com diecisiete alumnos del tercer año de la Enseñanza Media y diecisiete de la Enseñanza Fundamental de una escuela particular de Santiago RS.,todos con mismo tiempo de exposición al idioma, o sea, dos años. Los datos fueron recogidos a través de testes realizados en distintos períodos de la investigación. El analisis de los datos recogidos en los tres testes evidenció la importancia de la instrucción explícita en la interlengua de los alumnos de la Enseñanza Media, pero no presentó los mismos resultados en la Enseñanza Fundamental donde esta y otras hipotesis no se confirmaron abriendo caminos para asegurarmos que la imaturidad gramatical en la lengua materna y extranjera además del factor edad fueron fundamentales para la definición de los datos presentados por los sujetos en la investigación. / Nesta pesquisa, pretende-se investigar os fatores que dificultam a colocação dos Pronomes Pessoais Átonos na Interlíngua de estudantes brasileiros de espanhol nos níveis fundamental e médio que apresentem o mesmo tempo de exposição à língua. O trabalho foi fundamentado na Análise de Erros e na Análise Contrastiva dos Pronomes Pessoais Átonos do espanhol e do português. Esse estudo se desenvolveu com dezessete alunos do terceiro ano do Ensino Médio e dezessete da terceira série do Ensino Fundamental de uma escola particular de Santiago-RS, todos com o mesmo tempo de exposição ao idioma, ou seja, dois anos. Os dados foram coletados através de testes em diferentes períodos da investigação A análise dos dados coletados nos três testes evidenciou a importância da instrução explícita para a melhor aprendizagem no Ensino Médio, porém, no Ensino Fundamental essa e outras hipóteses não se comprovaram abrindo caminhos para se inferir que a imaturidade gramatical na língua materna e estrangeira dos sujeitos, além do fator idade, foram fundamentais na consagração dos resultados.
8

Análisis contrastivo de la variación denominativa en textos especializados: del texto original al texto meta

Suárez de la Torre, Mercedes 10 June 2004 (has links)
Análisis contrastivo de la variación denominativa en textos especializados: del texto original al texto meta, tesis doctoral defendida en junio de 2004 en el Instituto Universitario de Lingüística Aplicada de la Universidad Pompeu Fabra, se basa en el análisis de un corpus paralelo, originales y traducciones, del ámbito del genoma humano. Dicho análisis ha permitido, en primer lugar, proponer una tipología de casos de Variación Denominativa Explícita y, en segundo lugar, formular una hipotesis sobre las causas que pueden inducir a un traductor a introducir variación y las consecuencias que estos cambios ocasionan en el texto traducido.
9

VOCABULÁRIO GRAMATICAL QUINHENTISTA: PARA UMA ANÁLISE CONTRASTIVA DA METALINGUAGEM EM FERNÃO DE OLIVEIRA E JOÃO DE BARROS

SILVA, JANE KELI ALMEIDA DA 17 February 2017 (has links)
Submitted by Jane Keli Almeida da Silva (janekelialmeida@gmail.com) on 2018-07-15T02:36:28Z No. of bitstreams: 1 VERSÃO FINAL DISSERTAÇÃO.pdf: 2632690 bytes, checksum: d5812faee01d041c3220ffcdd793f072 (MD5) / Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2018-07-18T20:07:43Z (GMT) No. of bitstreams: 1 VERSÃO FINAL DISSERTAÇÃO.pdf: 2632690 bytes, checksum: d5812faee01d041c3220ffcdd793f072 (MD5) / Made available in DSpace on 2018-07-18T20:07:43Z (GMT). No. of bitstreams: 1 VERSÃO FINAL DISSERTAÇÃO.pdf: 2632690 bytes, checksum: d5812faee01d041c3220ffcdd793f072 (MD5) / FUNDAÇÃO DE AMPARO À PESQUISA DO ESTADO DA BAHIA - FAPESB / Publica-se, em 1536, a primeira obra de orientação descritiva do português, a Grammatica da lingoagem portuguesa, de Fernão de Oliveira. Posteriormente, em 1540, na oficina tipográfica de Lodovicum Rotorigium, veio a lume a primeira gramática de orientação preceitiva do português, de autoria de João de Barros. Embora contemporâneos, esses dois gramáticos, inseridos na cultura renascentista da época, observaram a língua a partir de diferentes perspectivas. Enquanto o primeiro registrou, com uma tendência marcadamente descritiva, a língua feita pelos homens, o segundo prescreveu, com o conhecido tom normativo dos tradicionais gramáticos, o uso e o ensino da língua dos barões doutos. Assim, com o intuito de registrar essas diferentes concepções de língua, cotejando-se a metalinguagem dos dois autores, elaborou-se um vocabulário contrastivo, que se constitui na base desta dissertação. Utilizaram-se, para isso, os métodos e as técnicas da Lexicografia Histórica e Variacional, da Linguística Histórica e da Filologia Textual. Os verbetes contrastivos revelam a natureza distinta da metalinguagem dos autores, evidenciando o importante contributo de cada gramático para as reflexões sobre a língua portuguesa no século XVI. A investigação conclui, ainda, que a metalinguagem de Fernão de Oliveira e de João de Barros se aproxima muito mais da metalinguagem contemporânea, do que se distancia, confirmando o que se previu no início da pesquisa. Os resultados alcançados podem contribuir para as reflexões sobre a língua portuguesa nos dias hodiernos, assim como colaborar para os trabalhos sobre a constituição histórica do português. / On publie, en 1536, le premier travail d'orientation descriptive de la langue portugaise, la Grammatica da lingoagem portuguesa, de Fernão de Oliveira. Plus tard, en 1540, dans l'atelier d'impression de Lodovicum Rotorigium, il est apparu la première grammaire de préceptes du portugais, créée par João de Barros. Bien qu'ils étaient contemporains, ses deux grammairiens insérés dans la culture de la Renaissance de leur époque, ont observé la langue à partir de différentes perspectives. Alors que le premier a enregistré, avec une tendance fortement descriptive, la langue faite par les hommes, le deuxième a prescrit, avec le ton normatif connu des grammairiens traditionnels, l'usage et l'enseignement de la langue des barões doutos. Ainsi, dans le but d'enregistrer ces différentes conceptions de la langue, tout en faisant une comparaison entre les métalangages utilisés par les deux auteurs, on a élaboré un vocabulaire contrasté qui s'établit dans la base de cette thèse. Pour cela, on a utilisé les méthodes et les techniques de la Lexicographie Historique et Variationnelles, ainsi que celles de la Linguistique Historique et de la Philosophie Textuelle. Les entrées révèlent la nature distincte du métalangage des auteurs et mettent en relief l'importante contribution de chaque grammairien pour les réflexions sur la langue portugaise du XVIe siècle. L'investigation révèle encore que le métalangage de Fernão de Oliveira et celui de João de Barros se rapproche beaucoup plus du métalangage contemporain, ce qui confirme la prévision qui a été faite tout au début de la présente recherche. Les résultats obtenus peuvent contribuer pour les réflexions sur le portugais de nos jours, ainsi que pour les travaux à propos de la constitution historique du portugais.
10

VOCABULÁRIO GRAMATICAL QUINHENTISTA: PARA UMA ANÁLISE CONTRASTIVA DA METALINGUAGEM EM FERNÃO DE OLIVEIRA E JOÃO DE BARROS

Silva, Jane Keli Almeida da January 2017 (has links)
Submitted by Roberth Novaes (roberth.novaes@live.com) on 2018-07-18T15:02:07Z No. of bitstreams: 1 VERSÃO FINAL DISSERTAÇÃO janny.pdf: 2632690 bytes, checksum: d5812faee01d041c3220ffcdd793f072 (MD5) / Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2018-07-18T17:53:49Z (GMT) No. of bitstreams: 1 VERSÃO FINAL DISSERTAÇÃO janny.pdf: 2632690 bytes, checksum: d5812faee01d041c3220ffcdd793f072 (MD5) / Made available in DSpace on 2018-07-18T17:53:49Z (GMT). No. of bitstreams: 1 VERSÃO FINAL DISSERTAÇÃO janny.pdf: 2632690 bytes, checksum: d5812faee01d041c3220ffcdd793f072 (MD5) / FAPESB / Publica-se, em 1536, a primeira obra de orientação descritiva do português, a Grammatica da lingoagem portuguesa, de Fernão de Oliveira. Posteriormente, em 1540, na oficina tipográfica de Lodovicum Rotorigium, veio a lume a primeira gramática de orientação preceitiva do português, de autoria de João de Barros. Embora contemporâneos, esses dois gramáticos, inseridos na cultura renascentista da época, observaram a língua a partir de diferentes perspectivas. Enquanto o primeiro registrou, com uma tendência marcadamente descritiva, a língua feita pelos homens, o segundo prescreveu, com o conhecido tom normativo dos tradicionais gramáticos, o uso e o ensino da língua dos barões doutos. Assim, com o intuito de registrar essas diferentes concepções de língua, cotejando-se a metalinguagem dos dois autores, elaborou-se um vocabulário contrastivo, que se constitui na base desta dissertação. Utilizaram-se, para isso, os métodos e as técnicas da Lexicografia Histórica e Variacional, da Linguística Histórica e da Filologia Textual. Os verbetes contrastivos revelam a natureza distinta da metalinguagem dos autores, evidenciando o importante contributo de cada gramático para as reflexões sobre a língua portuguesa no século XVI. A investigação conclui, ainda, que a metalinguagem de Fernão de Oliveira e de João de Barros se aproxima muito mais da metalinguagem contemporânea, do que se distancia, confirmando o que se previu no início da pesquisa. Os resultados alcançados podem contribuir para as reflexões sobre a língua portuguesa nos dias hodiernos, assim como colaborar para os trabalhos sobre a constituição histórica do português. / On publie, en 1536, le premier travail d'orientation descriptive de la langue portugaise, la Grammatica da lingoagem portuguesa, de Fernão de Oliveira. Plus tard, en 1540, dans l'atelier d'impression de Lodovicum Rotorigium, il est apparu la première grammaire de préceptes du portugais, créée par João de Barros. Bien qu'ils étaient contemporains, ses deux grammairiens insérés dans la culture de la Renaissance de leur époque, ont observé la langue à partir de différentes perspectives. Alors que le premier a enregistré, avec une tendance fortement descriptive, la langue faite par les hommes, le deuxième a prescrit, avec le ton normatif connu des grammairiens traditionnels, l'usage et l'enseignement de la langue des barões doutos. Ainsi, dans le but d'enregistrer ces différentes conceptions de la langue, tout en faisant une comparaison entre les métalangages utilisés par les deux auteurs, on a élaboré un vocabulaire contrasté qui s'établit dans la base de cette thèse. Pour cela, on a utilisé les méthodes et les techniques de la Lexicographie Historique et Variationnelles, ainsi que celles de la Linguistique Historique et de la Philosophie Textuelle. Les entrées révèlent la nature distincte du métalangage des auteurs et mettent en relief l'importante contribution de chaque grammairien pour les réflexions sur la langue portugaise du XVIe siècle. L'investigation révèle encore que le métalangage de Fernão de Oliveira et celui de João de Barros se rapproche beaucoup plus du métalangage contemporain, ce qui confirme la prévision qui a été faite tout au début de la présente recherche. Les résultats obtenus peuvent contribuer pour les réflexions sur le portugais de nos jours, ainsi que pour les travaux à propos de la constitution historique du portugais.

Page generated in 0.0729 seconds