• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 662
  • 40
  • 40
  • 40
  • 38
  • 32
  • 27
  • 21
  • 14
  • 14
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 694
  • 395
  • 273
  • 254
  • 148
  • 141
  • 122
  • 109
  • 94
  • 92
  • 91
  • 87
  • 82
  • 82
  • 72
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
31

Colocar lupas, transcriar mapas - iniciando o desenvolvimento da competência tradutória em nível básico de espanhol como língua estrangeira / Elements of the development of translation competence (TC) ascribable to a translation training course designed so that undergraduate students of a Language and Literature Studies Program at basic levels of L2

Cintrão, Heloísa Pezza 06 October 2006 (has links)
Esta investigação focou-se em elementos do desenvolvimento da competência tradutória (CT) atribuíveis a um treinamento em tradução desenhado para que estudantes universitários de Letras em estágios iniciais de aprendizagem de L2 pudessem \"captar princípios fundamentais da tradução\", começando a assimilar um método de trabalho adequado, conforme a meta formulada por Hurtado (1996) para um curso introdutório à tradução direta escrita \"geral\". Este recorte de pesquisa inseriu-se no interesse amplo de entender a CT e seu desenvolvimento, com auxílio de observações empíricas, tanto quanto de reflexões já elaboradas na literatura sobre esses temas. Estudos empíricos e reflexões teóricas foram reunidos da literatura e discutidos nos capítulos iniciais para justificar (1) nossa seleção dos ?princípios fundamentais que regem a tradução?; (2) os critérios para a seleção de materiais, pontos teóricos e procedimentos metodológicos; (3) as diretrizes para a coleta de dados e (4) os parâmetros para a análise dos dados coletados. Para observar os resultados do treinamento, reuniu-se um corpus de traduções de contos infantis da escritora argentina María Elena Walsh feitas por vinte e um sujeitos, distribuídos em três grupos: (a) grupo principal (oito participantes do treinamento, todos estudantes universitários de Letras-Espanhol, finalizando a disciplina básica de Língua Espanhola 2); (b) grupo de controle de estudantes (sete sujeitos de mesmo perfil que os primeiros, sem participação no treinamento); (c) grupo de controle de profissionais de Letras (seis sujeitos graduados e pós-graduados em Letras-Espanhol, profissionais experientes no ensino de Língua Espanhola e/ou Literaturas de Língua Espanhola). Para os dois grupos de estudantes, o corpus foi coletado longitudinalmente, de maneira sincronizada com o início, o meio e o término do treinamento, permitindo observar modificações no desempenho em tradução ao longo do tempo. Conforme a delimitação prévia de princípios tradutórios fundamentais e de indicadores de sua captação e operacionalização pelos sujeitos, a análise de resultados focou-se na detecção de problemas relacionados ao contexto e a requisitos de adequação funcional em dezoito fragmentos das traduções, assim como no desempenho dos sujeitos em termos de qualidade de adequação funcional atingida para os fragmentos selecionados. Os resultados foram favoráveis à hipótese central de que um curso introdutório à tradução direta escrita geral de bases funcionalistas, discursivas e cognitivas, que explore didaticamente a tradução subordinada, a tradução de função poética e de elementos culturalmente marcados, terá resultados importantes sobre a subcompetência estratégica, observáveis no produto e no processo tradutórios, mesmo no caso de estudantes ainda não proficientes na L2, no caso do par lingüístico português-espanhol. Contribuições mais amplas deste estudo seriam: (1) fornecer evidências empíricas de um importante ponto em que a CT se diferencia da competência bilíngüe; (2) oferecer elementos para sustentar que o princípio de prevalência do contexto é universal e central na tradução e é nuclear na subcompetência estratégica da CT; (3) apontar que as dificuldades da tradução subordinada e da tradução de função poética e de elementos culturalmente marcados são prototípicas do princípio de prevalência do contexto em tradução; (4) mostrar que o trabalho sobre esse tipo de material é eficaz para reformular esquemas mentais em cursos introdutórios à tradução geral; (5) propor que a tradução de função poética é um subtipo da tradução subordinada; (6) oferecer parâmetros para pensar a especificidade do par português-espanhol em tradução; (7) contribuir para o debate e o estudo do papel da explicitação de conceitos teóricos e dos conhecimentos ditos ?declarativos? na formação de tradutores. Além disso, o corpus coletado poderá abrir outras perspectivas interessantes de investigação empírica da CT / This research focused on elements of the development of translation competence (TC) ascribable to a translation training course designed so that undergraduate students of a Language and Literature Studies Program at basic levels of L2, could \"grasp overall principles which govern translation\" and begin to acquire appropriate translation working methods, according to the goals proposed by Hurtado (1996) for an introductory course of general direct written translation. This focus should be seen as a part of a broader concern to understand TC and its development by means of empirical observations integrated with theoretical reflections available in the literature. In this thesis, empirical findings and theoretical proposals were gathered from Translation Studies and discussed in the initial chapters to support (1) our selection of the \"overall principles which rule translation\"; (2) our choice of materials, theoretical issues and methodological procedures; (3) the guidelines on data collection and (4) the parameters to analyze the collected data. In order to observe the results of the training, a corpus of translations was formed. Children stories of the Argentine author María Elena Walsh were translated by twenty-eight volunteers distributed in three groups: (a) the main group (eight participants of the training, all of them majoring in Spanish, at the end of the basic subject Spanish Language 2); (b) a control group of students (seven students with the same profile as the main group, who did not take part in the training); (c) a control group of Language and Literature Studies professionals (six graduates of Spanish Language and Literature Studies, who work professionally as teachers of Spanish and/or Spanish Literature, and have completed a master\'s degree in the area). The data of the two groups of students were collected as a longitudinal corpus, in a synchronized way with respect to the start, the middle and the end of the pilot training course. This corpus allowed me to observe modifications in the performance of the students over time. According to the initial reflections on fundamental translation principles, I established indicators of the grasping and application of these principles by the subjects. The data analysis relied on these indicators, defined as the detection, in eighteen fragments of the translated stories, (a) of problems related to the context and (b) of functional appropriateness requirements. The performance of the subjects was also assessed in terms of the quality achieved in their translation solutions. The results of the analysis were in favor of our main hypothesis, according to which an introduction to general direct written translation based on functionalist, discursive and cognitive approaches to translation training and which deals with materials involving constrained translation and the translation of poetic and culture-specific elements would have important effects on the strategic subcompetence, which would be apparent in the translation product and process, even for students who were not highly proficient in the L2, in the case of the Spanish- Portuguese pair. This research also presents the following broader contributions: (1) providing empirical evidences of an important aspect in which TC differs from bilingual competence; (2) offering elements to argue that the principle of the hierarchical predominance of the context is universal and central in translation and that it is a core in the strategic subcompetence of TC; (3) pointing that the difficulties of constrained translation and translation of poetic function and culture specific elements are prototypically related to the predominance of context principle; (4) showing that working on this type of materials is an efficient way to reconstruct mental schemes about translation in an general introductory translation course; (5) proposing that the translation of poetic function is a subtype of constrained translation; (6) offering parameters to identify the specificity of the Portuguese-Spanish pair in translation; (7) contributing to the debate and the study of the role of theoretical concepts and of the so-called \"declarative\" knowledge in translation training. Finally, the collected corpus can open other interesting perspectives of empirical studies of TC and its development
32

A construção da habilidade comunicativa em língua estrangeira na voz dos alunos :o caso da língua espanhola /

Suman, Rosane Schumann, Bohn, Hilário Inácio, Universidade Regional de Blumenau. Programa de Pós-Graduação em Educação. January 2005 (has links) (PDF)
Orientador: Hilário I. Bohn. / Dissertação (mestrado) - Universidade Regional de Blumenau, Centro de Ciências da Educação, Programa de Pós-Graduação em Educação.
33

Aspectos da aquisição da vogal oral /a/ em língua espanhola por estudantes de língua portuguesa : a questão da percepção

Pasca, Maria Alejandra January 2003 (has links)
No português brasileiro (PB) há basicamente dois tipos de nasalidade: a nasalidade dita fonológica é a marca de nasalidade obrigatória que recebe a vogal quando seguida por uma consoante nasal na mesma sílaba (como em ‘campo’); a nasalidade dita fonética é a marca de nasalidade que recebe a vogal de uma rima vazia seguida de uma consoante nasal no onset da sílaba seguinte (como em ‘cama’). Em língua espanhola (LEsp), considera-se que o traço [+ nasal] não tem relevância fonológica, apenas fonética. Entretanto, mesmo que ocorra alguma nasalização, esta é praticamente imperceptível para um falante nativo e também não é auditivamente relevante para os falantes não-nativos em geral. Devido à proximidade entre português e espanhol e considerando a grande quantidade de brasileiros estudantes de LEsp que nasalizam a vogal oral /a/ em LEsp quando seguida de consoante nasal, desejamos verificar se o estudante de graduação tem dificuldade em perceber esse segmento. Para isso, os sujeitos da pesquisa – estudantes do Curso de Graduação em Letras-Licenciatura da UFRGS de diferentes semestres e falantes nativos de LEsp (grupo de controle) – foram submetidos a dois testes de percepção – um constituído por um texto e outro por uma lista de palavras -, nos quais deveriam identificar se um som vocálico era nasal [ã] ou oral [a]. Com esses instrumentos e baseados nos estudos de Sampson (1999), Moraes (1997) e Beddor (1993) sobre nasalidade e percepção vocálica, desejamos verificar se os estudantes percebem categoricamente a distinção entre vogal nasal e não-nasal e também se os estudantes em níveis médio e avançado mostram uma percepção melhor do que a dos estudantes dos níveis básicos. Falantes nativos de LEsp foram submetidos aos testes para fins de controle da confiabilidade dos mesmos e para verificarmos até que ponto a nasalização indevida das vogais pode prejudicar a comunicação.
34

O uso do presente e do pretérito indefinido do espanhol por alunos brasileiros universitários

Nariño Rodriguez, Mónica January 2007 (has links)
Esta dissertação descrever o uso do Presente do Indicativo e do Pretérito Indefinido do Indicativo da Língua Espanhola por alunos brasileiros universitários aprendizes de espanhol como Língua Estrangeira. Pretendemos com este estudo contribuir para a reflexão de pesquisadores de Lingüística Aplicada e professores de Espanhol como língua estrangeira . O objetivo deste estudo é descrever o uso do Presente do Indicativo e do Pretérito Indefinido do Indicativo da Língua Espanhola por alunos brasileiros universitários aprendizes de espanhol como Língua Estrangeira e constatar que os aprendizes de espanhol como língua estrangeira trocam a primeira pessoa do singular pela terceira pessoa do singular e vice-versa nos tempos verbais acima indicados. Os verbos investigados na nossa pesquisa são: jugar, dar, poner, ir, tener, salir, hacer e decir. Assim nos baseamos nas teorias de Aquisição e Aprendizagem de Língua Estrangeira, focalizando nosso estudo na transferência, na interlíngua, na noção de fossilização e no estudo com foco na forma. Para tanto, descrevemos os tempos verbais que servem de base para nossa pesquisa. Nossas hipóteses iniciais eram que as referidas trocas aconteciam por influência da língua materna ou por transferência da terminação verbal do presente para o pretérito e que os equívocos diminuem à medida que aumenta o nível de proficiência dos aprendizes deste estudo. / Este trabajo describir el uso del Presente de Indicativo y del Préterito Indefinido de Indicativo de la Lengua Española por alumnos brasileños universitarios aprendientes de español como Lengua Extranjera. Pretendemos con este estudio contribuir para la reflexión de investigadores de Lingüística Aplicada y profesores de Español como lengua extranjera . El objetivo de este estudio es describir el uso del Presente de Indicativo y del Préterito Indefinido de Indicativo de la Lengua Española por alumnos brasileños universitarios aprendientes de español como Lengua Extranjera y constatar que los aprendiente de español como lengua extranjera cambian la primera persona del singular por la tercera persona del singular y viceversa en los tiempos verbales arriba indicados. Los verbos investigados en nuestro trabajo son: jugar, dar, poner, ir, tener, salir, hacer y decir. Para tanto nos basamos en las teorías de Adquisición y Aprendizaje de Lengua Extranjera, focalizando nuestro estudio en la transferencia, en la interlengua, en la noción de fosilización y en el estudio con foco hacia la forma. Por fin describiremos los tiempos verbales que sirven de base para nuestro estudio. Nuestras hipótesis iniciales eran que los referidos cambios ocurrían por influencia de la lengua materna o por transferencia de la terminación verbal del presente para el pretérito y que los equívocos disminuyen en la medida que aumenta el nivel de proficiencia de los aprendientes de este estudio.
35

Análise da tradução do espanhol para o português de textos jornalísticos na mídia impressa no Brasil

Culleton, José Guillermo January 2005 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Tradução. / Made available in DSpace on 2013-07-16T01:55:34Z (GMT). No. of bitstreams: 1 221645.pdf: 817947 bytes, checksum: ee54369e1601b3634e58c22078abdb47 (MD5) / As traduções de textos jornalísticos têm características únicas que as distinguem de outras traduções. As particularidades da atividade jornalística, como a pressa e o imediatismo, influenciam na transposição de reportagens de uma língua para outra. A presente pesquisa analisa e classifica os desvios mais freqüentes existentes nas traduções de textos jornalísticos do espanhol para o português, produzidas na mídia impressa brasileira, a partir do estudo de textos publicados entre 2004 e 2005 nos jornais Diário Catarinense e Folha de S.Paulo.
36

Sujeito pronominal nulo e explícito em espanhol oral

Wildner, Ana Kaciara 26 October 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Linguística, Florianópolis, 2011 / Made available in DSpace on 2012-10-26T05:41:03Z (GMT). No. of bitstreams: 1 288950.pdf: 1370368 bytes, checksum: ba2fb131d1407f74f4bfdd6d36e68556 (MD5) / Neste trabalho analisamos a expressão do sujeito pronominal com base em um corpus constituído de 24 entrevistas de cantores hispano-falantes provenientes da Argentina, Espanha, México e Porto Rico, sendo seis informantes para cada país. Apoiando-nos na Teoria da Variação Paramétrica, nossa hipótese inicial era que a amostra referente a Porto Rico contrastaria com as dos demais países. Esperávamos encontrar elevados índices de sujeito pleno no material linguístico desse país, ao contrário das amostras argentina, peninsular e mexicana, nas quais esperávamos percentuais bem maiores de sujeito nulo, em direção a estudos já realizados sobre variedades desses quatro países. Nossos resultados, porém, apresentam valores muito aproximados de sujeito nulo para todos os países, com percentuais superiores a 70%, demonstrando que o apagamento fonético do sujeito é a opção preferida em todas as amostras investigadas. Por outra parte, o sujeito nulo se mostra condicionado por algumas variáveis independentes controladas, especialmente, as que se referem à forma de realização do sujeito pronominal, ao indivíduo e às condições de referência, selecionadas nas quatro amostras. Também exercem influência sobre o fenômeno a presença de elementos entre o Spec IP e o verbo e as formas verbais simples e compostas, variáveis que se mostram significativas nas amostras peninsular, mexicana e porto-riquenha. Dessa forma, neste trabalho, temos indícios que nos levam a questionar a hipótese de distribuição complementar entre sujeitos nulos e plenos em língua espanhola, levantada por Luján (1999); pelo menos no que se refere à primeira pessoa do singular (yo). / This study analyses the pronominal subject realization based on a corpus of 24 interviews of Hispanic-speaking singers from Argentina, Spain, México and Puerto Rico six informants for each country. Based on the theory of Parametric Variation, our initial hypothesis was that the sample of Puerto Rico would contrast with samples from other countries. We expected to find high levels of explicit subject in the linguistic material of that country, unlike the samples in Argentine, Mexican and Spanish, in wich we expected much higher percentage of null subject, towards studies on varieties of these four countries. However, our results show very similar values of null subjects for all countries, with percentages above 70%, showing that the phonetic deletion of the subject is the preferred option in all samples. On the other hand, the null subject is conditioned by some independent variables, especially those concerning the realization form of the subject pronoun, individual and reference conditions, variables selected in the four samples. The variables presence of elements between the Spec IP and the verb and simple and compound forms verbal also influence the phenomenon, because they are selected in the Argentine, Mexican and Puerto Rican samples. Thus, in this work we have indications that lead us to question the hypothesis of complementary distribution between null and explicit subjects in Spanish, raised by Luján (1999); at least on the first person singular (yo).
37

A obra literária de Javier Cercas

Silva, Marcos Roberto da January 2016 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Literatura, Florianópolis, 2016. / Made available in DSpace on 2017-06-27T04:12:21Z (GMT). No. of bitstreams: 1 345848.pdf: 2582428 bytes, checksum: 4f2359f6a3c828ff3ef2c62666e032bb (MD5) Previous issue date: 2016 / A composição da obra literária de Javier Cercas pode ser compreendida como romances que participam do gênero autoficção, isto é certo, mas não dá conta da problemática que o autor suscita com seus textos. Pois em Cercas, mesmo o que aparentemente não se adequa ao gênero ficcional pode, em certa medida, ser atribuído à sua obra literária. Exemplo disso são suas crônicas e ensaios, que reclamam a participação em mais de um gênero. É nesse movimento que o autor funde a dimensão romanesca à histórica e à jornalística. Para acomodar essa promiscuidade genérica, mas já desacomodando com isso seu leitor, Cercas desenvolve o conceito de ?relato real?, que tem como ponto de partida o real e como princípio a verdade fatual, no entanto o ?relato real? não está isento de ficção. E é essa ambiguidade que perpassa a obra de Javier Cercas permitindo que outros gêneros, tidos como não literários, conformem sua obra literária. Como um autor de autoficção, Cercas é personagem de si mesmo e assim performa suas criações fora do espaço ficcional dando uma dimensão literária à sua vida. Nesta tese problematizo a diluição das fronteiras, que nunca desaparecem por completo, entre os gêneros literários e procuro estabelecer a ideia de gênio à função autor-escritor, que oferece subsídios para que determinado texto seja lido com vistas à dissolução dos gêneros, buscando, assim, sustentar a ideia de que o gênero depende de como se lê e de como se escreve. Na mesma proporção está a fundição entre vida e literatura e entre vida e crítica.
38

Os prólogos das obras satíricas de Francisco de Quevedo Y Villegas

Távora, Beatrice January 2017 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2017. / Made available in DSpace on 2017-07-18T04:15:32Z (GMT). No. of bitstreams: 1 346476.pdf: 2144547 bytes, checksum: 214fa0642b0cda8ddb3886d2dde5948e (MD5) Previous issue date: 2017 / Este trabalho apresenta a (re)tradução comentada ao português brasileiro dos prólogos da obra satírica do escritor espanhol do Século de Ouro, Francisco de Quevedo y Villegas (1580-1645). São retraduzidos os prólogos dos textos satíricos dos Sueños, "Alguacil endemoniado" (1608), "Infierno" (1608), "El mundo por dentro" (1612), "El sueño de la muerte" (1621) que circularam manuscritos e o prólogo da primeira versão impressa Sueños y discursos de verdades descubridoras de abusos, vícios y engaños en todos los oficios y estados del mundo (1627). São traduzidos os prólogos das obras satíricas Discurso de todos los diablos (1628) e Juguetes de la niñez y travesuras del ingenio (1631). Foram utilizadas como texto de partida para as traduções as edições de James O. Crosby (1993), para os prólogos dos Sueños; de Felipe C.R. Maldonado (1982), para o prólogo da primeira edição impressa e de Júlio Cejador (1972) para a edição de 1631 alterada por censura inquisitorial. A edição de Miguel Marañon Ripoll (2005) foi utilizada para Discurso de todos los diablos. O trabalho é realizado com base na perspectiva ética de tradução de Berman e na abordagem de paratexto proposta por Genette. A pesquisa demonstrou a importância dos prólogos enquanto elemento de aproximação ao público receptor da obra e sua tradução disponibiliza o acesso a informações relevantes sobre o contexto da escrita no período áureo espanhol.<br> / Abstract : This work presents the commented (re)translation into Brazilian Portuguese of the prologues of the satirical work of the Spanish Golden Age writer Francisco de Quevedo y Villegas (1580-1645). Are retranslated the prologues of satirical texts "Alguacil endemoniado" (1608), "Infierno" (1608), "El mundo por dentro" (1612), "El sueño de la muerte" (1621) that circulated manuscripts and the prologue of the first printed version Sueños y discursos de verdades descubridoras de abusos, vícios y engaños en todos los oficios y estados del mundo (1627). Are translated the prologues of satirical works Discurso de todos los diablos (1628) and Juguetes de la niñez y travesuras del ingenio (1631). Were used as source texts for translations the editions of James O. Crosby (1993) for the prologues of the Dreams; of Felipe C.R. Maldonado (1982) for the prologue of the first printed edition and of Júlio Cejador (1972) for the edition of 1631 altered by inquisitorial censorship. The edition of Miguel Marañon Ripoll (2005) was used for Discurso de todos los diablos. The work is carried out based on the Berman?s ethical translation perspective and on the paratext approach proposed by Genette. The research has shown the importance of prologues while element to the receiving audience and its translation provides access to relevant information about the writing context in the Spanish Golden Age.
39

A threshold level syllabus for brazilian adult students learning spanish

Arenaza Vecino, Diego January 1993 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina. Centro de Comunicação e Expressão / Made available in DSpace on 2016-01-08T18:29:04Z (GMT). No. of bitstreams: 1 93088.pdf: 1735484 bytes, checksum: a5bdbe4b22175d369b3cae27f4f0334b (MD5) Previous issue date: 1993 / A presente dissertação propõe um programa de ensino básico de espanhol para brasileiros adultos. Sua elaboração foi motivada pela crescente importância da língua espanhola no sul do Brasil e pela falta de programas adequados para implementar seu ensino. Para alcançar seu objetivo este estudo apresenta, primeiramente, uma análise exaustiva dos conceitos técnicos fundamentais envolvidos na elaboração de programas de ensino de línguas estrangeiras. Com base nesta análise, aplicou-se um questionário entre professores, lingüistas e estudantes sobre as necessidades lingüísticas básicas dos estudantes. O resultado final é uma proposta de um programa de ensino básico de espanhol para brasileiros adultos contendo inventários de gramática, léxico e funções, elaborado com a finalidade de maximizar o interesse e a motivação dos alunos.
40

Sintagmas nominais nus : um experimento sobre a distinção contável-massivo no português brasileiro

Beviláqua, Kayron Campos January 2015 (has links)
Orientadora : Profª Drª Roberta Pires de Oliveira / Dissertação (mestrado) - Universidade Federal do Paraná, Setor de Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em Letras. Defesa: Curitiba, 25/03/2015 / Inclui referências / Área de concentração / Resumo: Neste trabalho, investigamos os chamados sintagmas nominais nus no Português Brasileiro, entre eles o singular nu, o plural nu e os chamados "flexible nouns" e "fake mass nouns", no que concerne ao caráter contável-massivo desses sintagmas em estruturas comparativas. Realizamos, para tanto, além da fundamentação e discussão teórica, um experimento psicolinguístico com o intuito de testar nossas hipóteses, quais sejam: (i) O singular nu no Português Brasileiro (PB) permite interpretações não cardinais em sentenças comparativas e sob escopo de quantificação massiva, como apontado por Pires de Oliveira e Rothstein (2011). (ii) Os chamados "fake mass nouns" e "flexible nouns" também admitem interpretação massiva em contextos comparativos. (iii) O plural nu no PB em contextos comparativos só permite leitura cardinal. Os resultados nos levaram às seguintes conclusões: a hipótese de neutralidade para número não se sustenta. Os resultados para o singular nu são melhores explicados adotando-se a proposta de Pires de Oliveira e Rothstein (2011). Não há razões para postular a existência de "flexible nouns" no PB. O plural nu implica individuação e assim só pode ser comparado via escala cardinal. Palavras-chaves: Distinção contável-massivo. Semântica Experimental. Semântica Formal. Singular nu. Nominais. / Abstract: In this dissertation, we investigate the bare noun phrases in Brazilian Portuguese, including the bare singular, the bare plural and the so-called "flexible nouns" and "fake mass nouns", regarding the count-mass aspects of these terms in comparative structures. We performed, therefore, beyond theoretical discussion, a psycholinguistic experiment in order to test our hypotheses, namely: (i) the bare singular in Brazilian Portuguese (BP) allow non-cardinal interpretations in comparative judgments and under the scope of mass quantification, as pointed out by Pires de Oliveira and Rothstein (2011). (ii) The so-called "fake mass nouns" and "nouns flexible" also admit mass interpretation in comparative contexts. (iii) The bare plural in BP in comparative contexts only allows cardinal readings. The results led us to the following conclusions: the hypothesis of neutrality for number does not hold. The results for the bare singular are best explained by adopting the proposal for Pires de Oliveira and Rothstein (2011). There is no reason to postulate the existence of "flexible nouns" in BP. The bare plural implies individuation and so can only be compared via cardinal scale. Key-words: Mass-count distinction. Experimental Semantics. Formal Semantics. Bare singular. Nouns.

Page generated in 0.0418 seconds