Spelling suggestions: "subject:"transculturality"" "subject:"transculturalism""
1 |
Kim Thúy : de l'écriture migrante à l'écriture transculturelleUrro, Marie-Hélène January 2014 (has links)
De la littérature migrante à la littérature transculturelle et mondialisée, de la transformation obligée de l’exilé à l’autoréalisation du sujet migrant qui se déplace pour découvrir le monde : l’œuvre de Kim Thúy incarne bien cette évolution littéraire (et socioculturelle en général), au Québec et au Canada. Le phénomène médiatique qui entoure l’auteure et son œuvre renforce également cette idée. Bien que les textes de Thúy s’inscrivent à plusieurs égards dans la tradition québécoise des écritures migrantes, Ru, À toi et Man constituent une œuvre qui, sur les plans thématiques et discursifs, déborde ce cadre et se rapproche davantage des théories contemporaines de la transculturalité.
|
2 |
Interculturalité et expertise dans les services : Cas d’une PME internationale prestataire de services linguistiques / Interculturality and expertise : Case study on an international SME language services providerJerinic, Zorana 23 November 2018 (has links)
Devant faire face aux exigences imposées par l’internationalisation de plus en plus prononcée, les entreprises de services misent sur l’enrichissement du capital humain dont elles disposent. Cette recherche ambitionne de proposer une compréhension du processus d’apprentissage qui favorise cet enrichissement. Plus particulièrement, nous souhaitons comprendre l’impact de la culture de l’individu sur les compétences constitutives de son capital humain, et l’évolution de la compétence interculturelle qui est la composante essentielle de ce dernier dans un contexte international. Basée sur l’étude d’une PME internationale et, plus précisément, d’une de ses business units en France qui fait preuve d’une expertise en termes de prestation de service, notre thèse ambitionne de mettre en évidence les éléments constitutifs d’une relation de service de haut niveau. Pour cela, nous avons mobilisé une revue de la littérature reposant sur le management international, le management interculturel et la gestion des ressources humaines. Elle a été alimentée par une étude de cas unique dans le cadre de laquelle nous avons réalisé 25 entretiens semi directifs et environ 83 heures d’observation (non participante et participante). Les résultats obtenus révèlent que l’expertise de l’unité étudiée repose sur la compétence transculturelle du directeur-manager, qui est créatrice d’une culture managériale et de relations pérennes avec les clients, et qui est porteuse de résultats pour l’entreprise. / Faced with the demands imposed by increasingly marked internationalization, service companies are banking on the enrichment of human capital they have. This research aims to provide an understanding of the learning process that promotes this enrichment. More specifically, we want to understand the impact of the culture of the individual on the skills that make up his human capital, and the evolution of intercultural competence which is the essential component of the latter in an international context. Based on the study of an international SME and, more precisely, of one of its business units in France which demonstrates an expertise in terms of service delivery, our thesis aims to highlight the constituent elements of a high level service relationship. For this, we have mobilized a review of the literature based on international management, intercultural management and human resources management. It is based on a unique case study in which we conducted 25 semi structured interviews and approximately 83 hours of observation (non participant and participant). The results obtained reveal that the expertise of the unit studied is based on the transcultural competence of the manager, who creates a managerial culture and lasting relationships with customers, which brings results for the company.
|
3 |
La complexité du décloisonnement culturel : étude des tensions, complémentarités et contradictions inhérentes au décloisonnement / The complexity of cultural dis-closure : study of the tensions, complementarities and contradictions of dis-closureAttali, Ygaël 24 January 2019 (has links)
Le concept de décloisonnement, est élaboré à partir d'une réflexion sur la complexité des enjeux culturels, notamment, lorsqu'une pluralité de cultures, coexiste et se confronte dans un espace commun. L'étude, le développement et la discussion du décloisonnement sont issus d’une généalogie de la culture et des cultures dans l'histoire des idées, notamment à travers les Sophistes, Las Casas, Montaigne, Rousseau, Volney et Lévi-Strauss et par une analyse historique des concepts de nomos, coutume, et civilisation. Le décloisonnement est bâti autour de trois pôles : décentrement, pluralité et hiérarchie affaiblie ou reconfigurée. La pertinence du concept est testée en regard des rencontres interculturelles et de leurs significations. A partir d'observations historiques, sociologiques et philosophiques, le décloisonnement est rattaché à un cloisonnement initial dans un équilibre sous tension constante et nécessaire. Aux principes absolus du couple ouverture/fermeture est substitué le décloisonnement/cloisonnement. Les dynamiques étudiées sont inévitablement antagonistes et complémentaires. Les tensions, apories et contradictions rencontrées conduisent à l'élaboration d'une triple balance des concepts et aspects trans- inter- et multi- culturels. La triple balance pose la nécessité d'un équilibre entre la pluralité intérieure et la transculturalité dans une perspective de dialogues et de rencontres. La notion conclusive de proximétrie pose la recherche nécessaire d'une mesure des distances culturelles, d'où procède un art délicat du discernement d'un équilibre dans le décloisonnement culturel. / The concept of Dis-closure is based on a reflection on the complexity of cultural confrontations in an intercultural space. The study, development and discussion of the concept of Dis-closure stem from a genealogy of culture in the history of ideas, notably through the Sophists, Las Casas, Montaigne, Rousseau, Volney and Lévi-Strauss and by a historical analysis of the concepts of nomos, custom, and civilization. The Dis-closure is built around three poles: decentralization, plurality and hierarchy weakened or reconfigured. The relevance of the concept is tested in a selection of different cultural fields. On the basis of historical, sociological and philosophical observations, the Dis-closure is related to an initial partitioning in an equilibrium under constant and necessary tension. The absolute principles of Openness / Closeness are substituted with Dis-closure / Closure. The dynamics studied are inevitably antagonistic and complementary. The tensions, aporias and contradictions encountered lead to the development of a triple balance of trans-, Inter- and Multi-cultural poles. The triple balance raises the need for an equilibrum between inner plurality and transculturality in a perspective of dialogues and encounters. The conclusive notion of proximetry poses the necessary search for a measure of cultural distances, their degrees and qualities, from which proceeds a delicate art of discerning a balance in a cultural Dis-closed context.
|
4 |
Avant-propos: Translatio : Transmédialité, transculturalitéde Toro, Alfonso 25 February 2015 (has links) (PDF)
Le volume est le fruit du colloque international Translatio : Transmédialité et Transculturalité qui a eu lieu au Centre de Recherches Ibéro-Américaines et Francophones de l’Université de Leipzig du 29 juin au 3 juillet 2011, avec l’objectif de promouvoir le dialogue transdisciplinaire et transculturel concernant le nouveau domaine de recherches sur la traduction culturelle, la translatio, et sur les stratégies médiales, comme celles de la "transmédialité", et de soumettre en même temps des théories et des champs de recherche actuels et centraux à un examen scientifique critique. La "transdisciplinarité", la "transmédialité" et la "transculturalité", représentent toute sorte de processus de translation et ont pris une place importante dans le colloque, avec l’intention d’apporter une contribution à la formation de la théorie, ou plutôt de la métathéorie, afin de s’opposer à certaines tendances arbitraires et ludiques de l’interprète dans ce domaine.
|
5 |
Identité francophone ? Une littérature entre Transculturalité et Interculturalité dans les romans de Ali BECHEUR, Réjean DUCHARME et Jacques POULIN. / A Francophone identity? A literature between transculturality and Interculturalism in the novels of Ali Bécheur, Réjean Ducharme and Jacques PoulinFellah, Samir 10 May 2016 (has links)
Le contexte socioculturel se révèle important dans l’approche identitaire des écrits francophones de Jacques Poulin, de Réjean Ducharme et de Ali Bécheur. Notre démarche a tenté de suivre une dialectique synchronique dans les différents épisodes fictionnels qui constituent le champ de recherche de notre étude. Dans cette dernière, la composante interculturelle est repensée en tant que concept permettant de redécouvrir l’altérité, et ce, dans une sorte de distinction résolue à partir d’une conscience d’appartenance qui pilote à son tour un comportement auctorial différent de celui entendu par la notion de transculturalité, d’une manière générale. Cette transculturalité conforte l’idée d’universalité ou encore de cohésion sociale multiethnique en faisant valoir une adaptation polymorphe des influences culturelles qui déterminent les traits des individus d’une même société. Il s’agit également de pointer du doigt l’aspect négatif de la mondialisation assimilationniste dans tout ce schéma transculturel transcendant foncièrement l’œuvre littéraire.Nous nous sommes attardés également sur les différentes caractéristiques narratives des auteurs en vue de mettre en exergue les thèmes récurrents et étroitement liés à la conception identitaire. Aussi, le dialogue interne démontre-t-il un balancement fictionnel qui inscrit deux états déterminants humains : le désenchantement et la passion, dans l’entendement d’une réalité contemporaine manifeste. Faisant suite à une continuité thématique et surtout analytique au sein de cette étude, nous avons choisi de procéder en dernier lieu de cette comparaison francophone, culturelle et identitaire, à une lecture psychanalytique des romans retenus dans le corpus. / The sociocultural context proves to be a major element in the identital approach of the francophone writings of JP, of RD and AB. Our own approach has tried to follow a synchronic dialectic one through various fictional episodes which constitute the field of research of our study.In the latter, the intercultural element is reconsidered as a concept leading to the rediscovery of the motif of otherness as a clear-cut distinction coming from a sense of belonging which, in turn, guides the writer's behaviour in a way which is different from what the notion of transculturalism usually implies. This idea of transculturalism supports the idea of universality and of multi-ethnic social cohesion by putting forward a polymorphic version of cultural influences which determines the features of individuals within the same society. It is also meant to point out the negative aspect of globalization as an assimilation process within this transcultural pattern which is part and parcel of the literary work.We have specifically laid the stress on the writers' narrative characteristics in order to enhance the recurring themes closely linked to the idea of identity. As a result, the internal dialogue shows a fictional swing between two determining human conditions: disenchantment and passion resulting from an obvious contemporary reality. As a follow-up to our thematic study and more specifically to our analytical one, we have chosen to end our work based on a francophone cultural and identital comparison with a psychoanalytic interpretation of the novels which are part of the corpus.
|
6 |
Avant-propos: Translatio : Transmédialité, transculturalitéde Toro, Alfonso January 2013 (has links)
Le volume est le fruit du colloque international Translatio : Transmédialité et Transculturalité qui a eu lieu au Centre de Recherches Ibéro-Américaines et Francophones de l’Université de Leipzig du 29 juin au 3 juillet 2011, avec l’objectif de promouvoir le dialogue transdisciplinaire et transculturel concernant le nouveau domaine de recherches sur la traduction culturelle, la translatio, et sur les stratégies médiales, comme celles de la "transmédialité", et de soumettre en même temps des théories et des champs de recherche actuels et centraux à un examen scientifique critique. La "transdisciplinarité", la "transmédialité" et la "transculturalité", représentent toute sorte de processus de translation et ont pris une place importante dans le colloque, avec l’intention d’apporter une contribution à la formation de la théorie, ou plutôt de la métathéorie, afin de s’opposer à certaines tendances arbitraires et ludiques de l’interprète dans ce domaine.
|
7 |
A Ficção asiático-canadense de Joy Kogawa e gurjinder Basran: O bildungsroman no espaço transculturalLeite, Maria do Rosário Silva 29 May 2015 (has links)
Submitted by Maike Costa (maiksebas@gmail.com) on 2016-06-14T13:12:26Z
No. of bitstreams: 1
arquivo total.pdf: 2452775 bytes, checksum: 90b59391db598d0ed4ca581e373d1e40 (MD5) / Made available in DSpace on 2016-06-14T13:12:26Z (GMT). No. of bitstreams: 1
arquivo total.pdf: 2452775 bytes, checksum: 90b59391db598d0ed4ca581e373d1e40 (MD5)
Previous issue date: 2015-05-29 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES / O presente estudo analisa, pelo viés comparativo, os romances Obasan (1981), de Joy Kogawa, e Everything Was Good-Bye (2010), de Gurjinder Basran, escritoras canadenses inseridas na diáspora asiático-canadense, enfocando os impactos da exclusão e discriminação que permeiam essas narrativas das escritoras selecionadas para compor nosso corpus literário. Entendemos as escritas de ambas autoras como tentativas literárias de “quebrar o silêncio” imposto pelo privilégio branco, promovendo uma releitura de caráter pós-colonial e contra hegemônico do Canadá contemporâneo. Desenvolvemos, assim, uma revisão do contexto histórico, literário e cultural canadenses, lançando um olhar mais aprofundado sobre a escrita da minoria asiático-canadense (mulheres de cor), parte da produção significativa dos povos asiáticos que migraram para aquele país e que expõe frequentemente as memórias do passado e as experiências do presente. Após isso, desenvolvemos uma necessária compreensão do contexto de um país tão múltiplo, através da discussão do conceito de transculturação (ou transculturalidade) que muito nos auxilia na leitura das narrativas em tela, apontando a intensidade com a qual esses textos são cortados por referências linguísticas e culturais diversas. Por fim, enfocamos e problematizamos os tradicionais conceitos de Bildungsroman, ou romance de formação, trazendo vozes críticas atreladas ao feminismo e à critica literária em sentido mais amplo, a fim de destacar quais as inovações que o Bildungsroman transcultural produzido por mulheres traz para as análises da literatura contemporânea no contexto canadense. Dessa forma, os romances escolhidos se abrem às experiências de negociação propostas pelo transculturalismo e que tem no gênero – Bildungsroman – o espaço adequado para formulações alternativas no que se refere às personagens, principalmente as femininas. Defendemos, assim, que o Bildungsroman, nesse contexto, cria um novo espaço às literaturas das minorias, sendo o lócus apropriado para apresentar os conflitos e negociações entre a cultura ancestral e a de chegada, aqui contempladas pelas etnias nipônica e indiana. / This dissertation analyzes, through a comparative bias, the novels Obasan (1981) by Joy Kogawa, and Everything Was Good-Bye (2010) by Gurjinder Basran, both Canadian writers inserted in the Asian Canadian diaspora. Our study focuses on the impacts of exclusion and discrimination that permeate the threads of the narrative warp of the selected writers to compose our literary corpus in attempt to “break with the silence” imposed by the White Privilege, thereby promoting a rereading of post-colonial and counter-hegemonic features of contemporary Canada. Developed as a review of the historical, literary and cultural Canadian context, casting a closer look at the writing of Asian Canadian minority (women of color), part of the significant production of Asian peoples whom migrated to that country and often bring to light memories of the past and experiences of the present. Furthermore, we present a necessary understanding of such a multiple country as Canada by discussing the concept of transculturation (or transculturality) that greatly assists us in reading the analyzed narratives, highlighting the intensity through which these texts are crossed by linguistic and various cultural references. Finally, we focus on and confront the traditional concepts of Bildungsroman, or novel of development, which brings to discussion critical voices mainly linked to feminism and literary criticism in the broadest sense, in order to highlight what innovations the transcultural Bildungsroman produced by women brings to the analysis of contemporary literature in the Canadian context. Thus, the chosen novels are open to experiences marked by transculturalism and so this genre - the Bildungsroman - becomes the appropriate space for alternative formulations with regard to the characters, especially to female characters. We argue, therefore, that the Bildungsroman, in this context, creates space to minority literatures, here connected to Japanese and Indian ethnicities, as the locus for presenting the conflicts and negotiations between ancestral and after contact cultures. / Cette étude analyse, par le biais de comparaison, les romans Obasan (1981), de Joy Kogawa, et Everything Was Good-Bye (2010), de Gurjinder Basran, écrivains canadiens insérés dans la diaspora canado-asiatique, en se concentrant sur les répercussions de l'exclusion et de la discrimination qui imprègnent ces récits d'écrivains sélectionnés pour composer notre corpus littéraire. Nous comprenons les écrits des deux auteurs comme des tentatives littéraires pour briser le silence imposé par le privilège blanc, promouvant une relecture de caractère post-coloniale et contre hégémonique du Canada contemporain. Nous développons, ainsi, une révision du contexte historique, littéraire et culturel canadiens, en jetant un regard de plus près à l'écriture de la minorité canado-asiatique (femmes de couleur), une partie de la production significative des peuples asiatiques qui ont migré vers ce pays et qui exposent souvent les mémoires du passé et les expériences du présent. Après cela, nous avons développé une compréhension nécessaire du contexte en tant que pays diversifié en discutant le concept de transculturation (ou transculturalité) qui nous aide grandement à la lecture des récits concernés, montrant l'intensité avec laquelle ces textes mélangent des références linguistiques et culturelles diverses. Enfin, nous nous concentrons et confrontons les concepts traditionnels de Bildungsroman, ou roman de formation, en ramenant les voix critiques liées au féminisme et à la critique littéraire dans le sens le plus large, afin de mettre en évidence les innovations que le Bildungsroman (Roman d'apprentissage) transculturel produit par des femmes apporte à l'analyse de la littérature contemporaine dans le contexte canadien. Ainsi, les romans choisis s’ouvrent aux expériences de négociation proposées par la transculturalité existant dans le genre - Bildungsroman - un espace adéquat à des formulations alternatives en ce qui concerne les personnages, surtout les femmes. Nous soutenons, par conséquent, que le Bildungsroman, dans ce contexte, créé un nouvel espace à la littérature des minorités comme un lieu approprié pour présenter les conflits et les négociations entre la culture antique et celle d’arrivée, ici envisagée par les ethnies nippone et indienne. / O presente estudo analisa, pelo viés comparativo, os romances Obasan (1981), de Joy Kogawa, e Everything Was Good-Bye (2010), de Gurjinder Basran, escritoras canadenses inseridas na diáspora asiático-canadense, enfocando os impactos da exclusão e discriminação que permeiam essas narrativas das escritoras selecionadas para compor nosso corpus literário. Entendemos as escritas de ambas autoras como tentativas literárias de “quebrar o silêncio” imposto pelo privilégio branco, promovendo uma releitura de caráter pós-colonial e contra hegemônico do Canadá contemporâneo. Desenvolvemos, assim, uma revisão do contexto histórico, literário e cultural canadenses, lançando um olhar mais aprofundado sobre a escrita da minoria asiático-canadense (mulheres de cor), parte da produção significativa dos povos asiáticos que migraram para aquele país e que expõe frequentemente as memórias do passado e as experiências do presente. Após isso, desenvolvemos uma necessária compreensão do contexto de um país tão múltiplo, através da discussão do conceito de transculturação (ou transculturalidade) que muito nos auxilia na leitura das narrativas em tela, apontando a intensidade com a qual esses textos são cortados por referências linguísticas e culturais diversas. Por fim, enfocamos e problematizamos os tradicionais conceitos de Bildungsroman, ou romance de formação, trazendo vozes críticas atreladas ao feminismo e à critica literária em sentido mais amplo, a fim de destacar quais as inovações que o Bildungsroman transcultural produzido por mulheres traz para as análises da literatura contemporânea no contexto canadense. Dessa forma, os romances escolhidos se abrem às experiências de negociação propostas pelo transculturalismo e que tem no gênero – Bildungsroman – o espaço adequado para formulações alternativas no que se refere às personagens, principalmente as femininas. Defendemos, assim, que o Bildungsroman, nesse contexto, cria um novo espaço às literaturas das minorias, sendo o lócus apropriado para apresentar os conflitos e negociações entre a cultura ancestral e a de chegada, aqui contempladas pelas etnias nipônica e indiana.
|
8 |
Complexité narrative et hybridité dans les romans Dolce agonia et Lignes de faille de Nancy Huston : Une étude au croisement de la sémiologie et de la transculturalité / Complexity and Hybridity in Nancy Huston’s Two Novels’ Dolce agonia and Lignes de faille. A Study at the Crossroads of Semiology and Transculturality.Dubois-Côté, Véronique January 2017 (has links)
Comment peut-on aborder la complexité narrative des romans de Nancy Huston, écrivaine se situant à cheval entre deux cultures, surtout si elle est doublée d’une hybridité symptomatique de notre époque marquée par les connexions entre différentes cultures? À travers une étude entrecroisant les théories structuralistes/sémiologiques, en particulier les écrits relativement récents de Jacques Fontanille qui remet l’énonciation au coeur du processus narratif, et la perspective transculturelle, ce mémoire s’intéresse à la spécificité de l’écriture de Huston, et plus largement celle des récits à caractère transculturel. Débutant avec la présentation des deux champs d’études choisis et l’identification des points de contact existant entre eux, le travail laisse ensuite place à l’analyse de deux romans de Huston, soit Dolce agonia (2001) et Lignes de faille (2006). Enfin, grâce au nouvel éclairage que les études transculturelles peuvent apporter aux théories structuralistes/sémiologiques, il est possible de reconsidérer le processus énonciatif dans les romans à caractère transculturel et d’ainsi confirmer leur statut de récits complexes et hybrides. / How is it possible to approach the narrative complexity in the novels of Nancy Huston, a writer positionning herself between two cultures, especially if that complexity is reinforced by hybridization, a phenomenon that represents our time marked by connections between different cultures? Through a study crossing structuralist/semiological theories, particularly the more recent writings of Jacques Fontanille who sets back the enonciation in the heart of the narrative process, and a transcultural perspective, this essay tries to understand the specificity of Nancy Huston’s writing, and in a larger perspective the specificity of transcultural narratives. The text begins with the presentation of the two chosen disciplines as well as the identification of some contact points between them, followed by the analysis of two of Nancy Huston’s novels, Dolce agonia (2001) and Lignes de faille (2006). Finally, with the new perspective brought by the transcultural studies on the structuralist/semiological theories, it is possible to reconsider the enonciative process in trancultural novels and to confirm in that way their status as complex and hybrid narratives.
|
Page generated in 0.0844 seconds