241 |
Le roman, poème du monde. Victor Hugo, Theodor Fontane, Thomas Hardy / The Novel, Poem of the World. Victor Hugo, Theodor Fontane, Thomas HardyPanter, Marie 15 November 2013 (has links)
Cette thèse porte sur la poétique du roman de Victor Hugo, Theodor Fontane et Thomas Hardy en s'appuyant plus spécifiquement sur l'étude de L'Homme qui rit (1869), Errements et Tourments (1888) et Tess d'Urberville (1891). En rapprochant ces trois romanciers majeurs mais tenus à l'écart des théories générales du roman, il s'agit de montrer le maintien d'une conception du roman moderne comme forme poétique du monde, s'inscrivant dans un horizon de pensée idéaliste, progressiste et critique. Hugo, Fontane et Hardy, romanciers qui se disent avant tout poètes, font le choix de faire du roman une tragédie, forme poétique du monde qui va à l'encontre du prosaïsme moderne et romanesque théorisé par Lukacs, à la suite de Hegel. Face au nihilisme et aux théories du roman réaliste qui voient le jour dans la seconde moitié du XIXe siècle et tentent de définir – au sens restrictif du terme – le genre romanesque, ils retrouvent le modèle du roman romantique et le redéfinissent face au roman réaliste. Leur poétique est alors fondée sur la « poiétisation » de la prose, autrement dit, sur l'imagination, le symbolique et le métaphorique. Ils affirment ainsi la spécificité et la possibilité d'une expérience poétique, c'est-à-dire subjective, héroïque et morale du monde, ainsi que la capacité du roman à produire un savoir poétique sur le monde et l'histoire. / This thesis deals with the poetics of the novel in Victor Hugo, Theodor Fontane and Thomas Hardy, with a specific focus on The Man who Laughs (1869), Trials and Tribulations (1888) and Tess of the d'Urbervilles (1891). By bringing together these three novelists who are widely acknowledged as major writers yet ignored by general theories of the novel, this study will show how a vision of the modern novel as a poetic rendition of reality, with an idealist, progressive and critical background, has maintained itself. Hugo, Fontane and Hardy, three novelists who considered themselves to be poets first and foremost, opted to turn the novel into a tragedy, a poetic rendition of reality which stands in contrast with Lukacs’ post-Hegelian theories of the modern novel as a prosaic literary genre. In the face of nihilism and the theories of the realist novel which surfaced in the second half of the XIXth century and attempted to define – in the restrictive sense of the word – the genre of the novel, they turned back to the model of the Romantic novel and reinvented it at a time when the realist novel was preeminent. Their poetics was therefore based on the “poietisation” of prose, in other words, based on the imaginary, the symbolic and the metaphoric. This enabled them to assert the specificity and possibility of a poetic, that is to say subjective, heroic and moral experience of the world, as well as the ability of the novel to generate poetical knowledge about the world and history.
|
242 |
Machado de Assis, tradutor de HugoFlores, Diego do Nascimento Rodrigues 23 November 2007 (has links)
Made available in DSpace on 2016-12-23T14:34:13Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Diego do Nascimento Rodrigues Flores.pdf: 1313512 bytes, checksum: 8ddb71f117deaa3a9e7bc650872aa9df (MD5)
Previous issue date: 2007-11-23 / Le Machado de Assis de qui cette dissertation s occupe, le Machado de Assis traducteur, sera examiné ici avec le but d aller en direction d un profil de sa personnalité traductrice. De cette façon, à cette étape de notre recherche on a attribué la tache d examiner le seul roman traduit en entier par l écrivain du dix-neuvième siècle, Les travailleurs de la mer, par Victor Hugo. On a visité, premièrement, les auteurs qui théorisent la traduction avec le dessein de trouver des arguments qui soutinssent la forme que cette étude critique devrait prendre. On a adopté comme référentiel théorique basilaire l oeuvre d Antoine Berman, dont la proposition pour une critique des traductions est analysé dans un des chapitres de ce travail, à partir duquel on a tracé la méthode qu on utiliserait dans l étude de la traduction de Machado. Le pas suivant a été celui d esquisser un profil du traducteur avec l aide d études que nous ont précédé et aussi de textes de Machado lui même. On a fait ça avec l objectif d étudier sa traduction en considerant les informations qu on ait réussi à trouver sur la relation entre Machado de Assis e la traduction. Néanmoins, avant de placer côte à côte l original et la traduction, on a consacré un chapitre à l analyse du roman en question, ce que nous a aidé à déterminer quels morceaux du roman seraient choisis pour l analyse de la traduction, réalisé plus tard dans le chapitre suivant. On est ainsi arrivé à l étude critique de la traduction de Machado, en utilisant encore deux autres traductions du roman, avec l idée de comparer les décisions de Machado avec celles des autres traducteurs. Ce qu on a essayé de trouver quand on a comparé original et traduction n a pas été les décisions « fautives » ou « correctes » du traducteur, mais évaluer ses décisions en tenant compte de ce que l original proposait, même quand le traducteur s est clairement écarté de ce que Hugo avait écrit. Quand on a observé le jeune Machado de Assis en action, on a perçu que même face à des difficultés innombrables, le traducteur a non seulement réalisé un travail mémorable, mais aussi il a démontré qu il était un professionel aussi compétent que conscient, un traducteur qui ne s esquivait pas de modifier ce qu il croyait nécessaire, bien que ça ne signifiait pas laisser de coté l auteur original, et que, par surcroît, il y a eu une syntonie croissante entre auteur et traducteur pendant le travail. / O Machado de Assis do que esta dissertação se ocupa, o Machado de Assis tradutor, será aqui examinado com o propósito de caminhar na direção de um perfil de sua índole tradutória. Desta forma, coube a esta etapa examinar o único romance traduzido na íntegra pelo escritor oitocentista, Les travailleurs de la mer, de Victor Hugo. Visitamos, primeiramente, autores que teorizam a tradução com o intuito de encontrar argumentos que embasassem a forma que este estudo crítico deveria tomar. Adotamos como referencial teórico basilar a obra de Antoine Berman, cuja proposta para uma crítica tradutória é analisada em um dos capítulos deste trabalho, e a partir da qual traçamos o método a ser utilizado no estudo da tradução de Machado. O passo seguinte foi tentar esboçar um perfil do tradutor com base em estudos que nos antecederam, bem como textos do próprio Machado. Fizemo-lo com o objetivo de estudar sua tradução levando em consideração os dados que conseguíssemos levantar a respeito da relação de Machado de Assis com a prática tradutória. Antes, contudo, de colocar lado a lado original e tradução, dedicamos um capítulo à análise do romance em questão, o que nos ajudou a determinar quais trechos da obra seriam eleitos para análise, levada adiante no capítulo seguinte. Chegamos assim ao estudo crítico da tradução de Machado, utilizando ainda outras duas traduções da mesma obra, com o intuito de comparar as decisões de Machado com a de outros tradutores. O que procuramos quando comparamos original e tradução não foram os erros ou acertos do tradutor, mas avaliar suas decisões tendo em vista aquilo que o original propunha, mesmo quando o tradutor se desviava claramente do que escrevera Hugo. Ao observarmos o jovem Machado de Assis em ação, percebemos que mesmo diante de inúmeras adversidades, o tradutor não só realizou um trabalho memorável, como mostrou ser um profissional tão competente quanto consciente, que não se eximia de fazer as alterações que julgasse necessárias, embora isso não significasse deixar o autor original de lado, e que, além do mais, houve uma crescente sintonia entre autor e tradutor no decorrer do trabalho
|
243 |
Le mythe du forçat dans le roman français du XIXe siècle ou Prométhée désenchaînéTarouilly, Julie 29 November 2012 (has links)
En un siècle troublé, né du séisme de 1789, le bagne, lieu de fracture, peut se comprendre comme le modèle spatial du doute, de la contrainte et de la souffrance, des fins et des commencements. Surtout, il est le fondateur du forçat, personnage de tous les paradoxes, repoussant les limites, animé de la fièvre des résurrections. Dans un roman cherchant à affirmer son identité, au milieu des récriminations d’une Histoire en mouvement, que signifie le surgissement en littérature, comme une invitation à imaginer l’inimaginable, de cet homme déchu, de ce coupable révélé, qui ne se satisfait d’aucune finitude et représente pourtant la finitude elle-même ? A la frontière de la réalité et du mythe, le bagnard, cet être du dehors, éclairé de la lumière étrange que projette sur lui le lieu extrême du bagne, apparaît comme un personnage nécessaire à la mise en place du roman, pêle-mêle vindicatif d’observations et d’inventions, composé du silence et de la parole. Il réunit en effet les cheminements de la différence et de la quête propres aux drames romanesques. Cet être de l’opposition – chez Victor Hugo, Balzac, Paul Féval ou encore George Sand – s’impose donc ainsi qu’un héros. L’imagination des romanciers le transfigure et lui offre le pouvoir du symbole. Comme le Titan révolté de l’Antiquité, le forçat romanesque du XIXe siècle suggère la vérité mythique d’une humanité à la recherche du sens. / In a troubled century, ensuing from the upheaval of 1789, the penal colony, place of divide, can be interpreted as a spatial model of doubt, constraint and suffering, of endings and beginnings. Above all, it is the founder of the convict, character of multiple paradoxes, pushing back the limits, motivated by the heat of resurrections of a History in motion, what is the meaning of the emergence, in literature, as an invitation to imagine the unimaginable, of that fallen man, that uncovered culprit, who is not satisfied with any finiteness yet stands for finiteness himself? Halfway through reality and myth, the convict, that man from outside, lit up by the weird light that the extreme place that is the penal colony sheds on him, appears as a necessary character for the setting up of the novel, vindictive hodge-podge of observations and inventions, made of silence and speech. It links, indeed, the development of the notions of difference and quest that are inherent to fictional drama. This being of opposition – in the works of Victor Hugo, Balzac, Paul Féval or else George Sand – imposes himself as a hero. The imagination of the novelist transfigures him and gives him the power of the symbol. As the rebellious Titan of Antiquity, the convict of the 19th century suggests the mythic truth of mankind in search of meaning.
|
244 |
Marches des corps, [dé]marches des images. Image et mouvement a l'aune du regard contemplatif et du corps en acte / Walking bodies and the [un]thinking of images. An Essay on Visual Mobility from the Double Perspective of the Ocular and the CorporealGiannouri, Evgenia 13 December 2010 (has links)
Cette étude a des assises autant dans l’histoire de l’art que dans l’esthétique du cinéma. Son point de départ est une aporie : « Qu’est-ce que le mouvement en image dès lors il s’agit de le chercher en dehors des représentations et de leurs techniques ? ». La substance mobile des images dont nous souhaitons faire ici le cas se situe à l’intérieur même du point de vue et non pas à l’enchaînement entre points de vue. Il s’agit de penser sa construction en termes d’un clivage interne, d’une bifurcation. Il s’agit surtout de placer la construction du point de vue au croisement de deux apprentissages [mathésis] : d’un côté celle de la contemplation du monde à partir d’un point fixe, unique ou changeant, de l’autre celle de la mobilité inhérente qui régit tout aspect de la vie. Dans ce contexte, le mouvement des images ne serait pas seulement le résultat d’une révolution du regard ou l’aboutissement d’une aventure technique, mais également et au même titre qu’eux, le résultat d’un événement conflictuel entre deux configurations du [sa]voir différentes bien que totalement pondérées. « Qu’est-ce qui ne marche pas ? » est la question qui nous guide à travers l’écriture. Les images témoignent d’une forme de [dé]marche transversale, d’un accident de la « marche » tant au niveau structurel du film qu’au niveau diégétique. Elles renvoient à quelque chose comme un trouble, un dissentiment. Chaque partie de ce travail constitue, enfin, une étude de cas. Chaque cas dénonce une aporie de point de vue : pittoresque, elliptique, théorique. Les films analysés, très différents les uns des autres, proviennent du cinéma et de ses pratiques élargies. Mais chacune des trois parties est également conçue autour d’un « metteur-en-scène » au sens large : Robert Smithson, Gus van Sant, Victor Burgin. Issus de la grande famille des artistes et non seulement de celle des cinéastes confirmés, ils nous guident à travers la construction de récits ancrés autant dans l’histoire des arts [peinture, sculpture, architecture] que dans les péripéties du cinéma contemporain. / Both art history and cinema aesthetics lie at the foundations of this study. Our starting point is a perplexing difficulty [an aporia]: “What is an image motion when we think about movement beyond its representations and the techniques that accompany them?”. In this dissertation, we examine the mobile substance of images from within the standpoint itself and what resembles to an internal cleavage. We argue that a particular kind of viewpoint can emerge at the crossroads of two different understandings [mathesis]: on the one hand, the contemplation of the world from a single or interchangeable fixed point; on the other hand, the corporeal mobility inherent to every aspect of life. Within this context, image motion is more than just the consequence of a major change in our “ways of looking”, or the outcome of a technical adventure. We argue that image motion is equally the result of a conflict between two different configurations of knowledge - seeing. The images attest to a way of thinking and unthinking motion, illustrated by a disruption in “the walk of the images” which takes place both in the film’s narrative and in the film’s structure revealing something like a trouble, or a dissent. Each section in this work constitutes an autonomous case study. Each case relates to a particular bifurcation of the standpoint: picturesque; elliptical; theoretical. The films in question, very different from one another, stem from cinema and its expanded practices. These three sections are also articulated around three “metteurs-en-scène”: Robert Smithson, Gus Van Sant, Victor Burgin. Belonging to the larger family of artists [and not only to that of confirmed filmmakers], they guide us through the unfolding of a narrative, whose roots are to be found as much in the history of the arts [painting, sculpture, architecture], as in the vicissitudes of contemporary cinema.
|
245 |
L'œuvre de Victor Hugo en Russie et en URSS / Victor Hugo’s works in Russia and in the USSRTruel, Myriam 08 June 2017 (has links)
Victor Hugo fait partie des écrivains étrangers les plus publiés et les plus lus en URSS. Ce travail revient sur la diffusion et la réception de ses œuvres en Russie, en URSS et en Russie postsoviétique, et notamment sur l’entrée de l’écrivain dans le panthéon littéraire russe puis soviétique des écrivains étrangers, qui permet une large diffusion de ses œuvres.La méthodologie s’inspire de celle adoptée dans l’étude des transferts culturels (M. Espagne) et place au centre de l’attention les processus d’appropriation par la culture d’accueil. On s’intéresse à la création, à travers les traductions, de ce qu’on peut décrire comme l’« œuvre russe » de Victor Hugo ainsi qu’à la formation d’une figure de l’auteur. Alors que les travaux soviétiques affirment que les œuvres de Victor Hugo sont poursuivies par la censure avant la révolution de 1917 malgré l’intérêt des grands écrivains et penseurs russes, puis mises en avant à la période soviétique, on s’aperçoit que Victor Hugo entre dans le panthéon littéraire russe dès le tournant des XIXe et XXe siècle et ne fait que consolider sa place après la Révolution. La réinterprétation de l’œuvre et de la figure de l’auteur à la période soviétique est bien plus superficielle qu’il n’y paraît au premier abord. / Victor Hugo was one of the most published and well-known foreign writers in USSR. We will analyse the dissimination and the reception of his works in Russia, USSR and post-soviet Russia. We will pay a special attention to the way Victor Hugo joined the Russian (and then the Soviet) literary pantheon of foreign writers, which made it possible for his works to be widely published.Our methodology is based on the one proposed in the cultural transfers studies (M. Espagne). Thus, we will focus on the process of inclusion of Victor Hugo in the Russian/Soviet culture. The translations, especially the most published ones, came to form what can be described as Victor Hugo’s “Russians works”. The Russian image of Victor Hugo created by translations and critical works also differs from the French one.Soviet works on Victor Hugo in Russia state that Hugo’s works were censored until the Revolution in 1917, although Russian writers showed interest for them, and that they began to be widely published only after 1917. However, Victor Hugo joined the Russian literary pantheon as early as the turn of the 20th century, consolidating his place after the Revolution. In Soviet times Victor Hugo and his works underwent a process of reinterpretation that might seem cardinal at first sight, but occurs to be quite superficial indeed.
|
246 |
Le premier cours de linguistique générale professé par Ferdinand de Saussure à Genève (C1Ca/FV) / cours I et Sténographie CAILLE – Transcriptions et commentairesVincent, François 31 October 2013 (has links)
A Genève, Ferdinand de Saussure a professé, en élaborant progressivement son exposé, trois cours de linguistique générale répartis entre 1907 et 1911. Après en avoir examiné les notions fondamentales en suivant, entre autres cotextes, des notes de lecture du maître, l’auteur revient sur les sources et l’élaboration du premier cours. Louis Caille et Albert Riedlinger sont parmi les élèves qui ont bénéficié de ce cours.L’auteur complète la transcription de la sténographie Caille, et effectue la transcription d’un manuscrit intermédiaire mis au jour par Daniele Gambarara en aout 2011, et peut ainsi comparer avec les cahiers Riedlinger déjà connus. La triple transcription - détaillée selon les indices des articles de la remarquable édition de Rudolf Engler – permet de préciser les conditions d’élaboration du texte du Cours I.Outre l’examen des manuscrits, du manuscrit Caille et de ses annotations marginales, des recherches supplémentaires sont faites, tant sur les conditions historiques - généalogiques et administratives concernant les élèves immatriculés (au cours), inscrits (à l’examen) ou examinés (à l’épreuve) -, qu’aux archives de l’université concernant cette période pour les vérifications indispensables. L’ensemble de ces informations permet de privilégier la conjecture selon laquelle Louis Caille tenait le rôle de secrétaire de séance pour ce cours neuf dont l’introduction modifiait par ailleurs plusieurs programmes de cette université.Il en résulte que, de facto, la seule source à proprement parler du Cours I est cette sténographie Caille, contrairement à ce que suggérait jusqu’ici la connaissance des textes considérés nécessairement dans l’ordre historique de leurs acquisitions ; les éléments de la synthèse des trois cours – le Cours de Linguistique Général (CLG), publié par Ch. Bally et A. Séchehaye – sont distingués les uns des autres, et son élaboration est analysable en détail. / In Geneva, Ferdinand de Saussure professed, by developing gradually his presentation, three lectures of general linguistics between 1907 and 1911. Having examined the fundamental notions by following, among others texts, reading notes of the teacher, the author focused on sources and elaboration of the first lecture. Louis Caille and Albert Riedlinger are among the students who benefited from this lecture.The author completes the transcription of the stenography by Caille, and makes the transcription of a new manuscript releaved by Daniele Gambarara in august 2011, and therefore can compare with the Riedlinger’s already known notetakings. The triple transcription - detailed according to the ranking of the articles of the remarkable Engler’s edition - allows to specify the conditions of elaboration of the text of Cours I.Besides the examination of manuscripts, of the Caille manuscript, and of its marginal notes, additional researches are made, as well on the historical conditions - genealogical and administrative concerning the registered and examined candidates -, that on the archives of the university concerning this period for the essential checks. All these informations allow to favor the hypothesis that Louis Caille acted as a transcriber for this new lecture whose introduction also modified several programs of this university.As a result, de facto, the only source strictly speaking of Cours I is this Caille stenography, contrary to what suggested until now the knowledge of texts considered inevitably in the historic order of their acquisitions; the elements of the synthesis of the three lectures – the Cours de Linguistique Générale (CLG), published by Ch. Bally and A. Séchehaye - are distinguished from each other, and its elaboration is analyzable accurately.
|
247 |
Projeções do romantismo pelas asas de um condor: a presença hugoana em poemas da obra de Castro Alves / Romanticism projections through the wings of a condor: the presence of Vicror Hugo in poems by Castro AlvesCleonice Ferreira de Sousa 05 September 2011 (has links)
Partindo-se das relações entre o Brasil e a França no século XIX e da grande importância de Castro Alves e Victor Hugo para a literatura daquele e deste país, respectivamente, o presente trabalho procurou investigar a natureza da presença hugoana em textos selecionados da obra alvesiana. Inicialmente, examinamos minuciosamente os poemas selecionados, com o fito de evidenciar o motivo pelo qual o poeta brasileiro teria se apropriado do referente hugoano. Num segundo momento, realizou-se, quando oportuno, um cotejo entre os poemas alvesianos e os hugoanos evocados com o objetivo de desnudar a função específica desses referentes em cada texto. O cerne da nossa investigação está na seguinte indagação: Teria Castro Alves se deixado influenciar pelo mago da poesia francesa, ou o vate brasileiro teria utilizado o texto hugoano a serviço do seu discurso? Partindo disso, buscamos analisar os processos de assimilação do poeta brasileiro, mirando revelar o sentido das apropriações realizadas. A análise baseou-se na teoria da intertextualidade, o que poderá enriquecer os estudos de literatura comparada, na medida em que contribui para a ampliação do leque de informações acerca do sentido que a presença hugoana conferiu à obra de Castro Alves. / Considering the relationship between Brazil and France of the nineteenth century, as well as, the great importance of Castro Alves and Victor Hugo to the literature of both countries, the present work aimed to investigate the presence of Victor Hugo in the poems by Castro Alves. Firstly, we have carefully analyzed the selected poems in order to identify the reason why the Brazilian poet had used a Victor Hugo reference. Secondly, we have developed a comparison between the poems from Castro Alves and Victor Hugo so as to clarify the specific function of these references in each text. The main object of investigation relied on the following question: Was Castro Alves influenced by the wizard of the French poetry or had he used Hugos text for his own convenience? In order to find an answer for that question, we have analyzed the processes of assimilation of the Brazilian poet, revealing the meaning of Alves style. The analysis was based on the intertextuality theory and was a great contribution to the studies in compared literature, in the sense that it has widen the range of information about the meaning of Victor Hugo in the work of Castro Alves.
|
248 |
Das Prinzip Genauigkeit: Zu Victor Klemperers 50. TodestagBürger, Thomas 19 April 2010 (has links)
Den Nachlass Victor Klemperers konnte die Sächsische Landesbibliothek 1977 von seiner Witwe erwerben. Zum 50. Todestag des Romanisten veranstaltete die SLUB Dresden gemeinsam mit der TU Dresden und der Gesellschaft für Deutsche Sprache eine Gedenkveranstaltung. Auf dieser wurde aus den Tagebüchern gelesen und Bilder aus dem Leben Klemperers gezeigt. Die digitale Edition der Tagebücher wird durch Walter Nowojski ständig erweitert.
|
249 |
Dynamika pohřební rituality a modernizační procesy 19. a 20. století v Římskokatolické farnosti děkanství Český Dub / Dynamics of funerary rituals and modernization processes of the 19th and 20th century in Roman Catholic parish deanery Český DubHavelková, Michaela January 2020 (has links)
The aim of this diploma thesis is to map the form and development of funeral customs in the southern part of the Roman Catholic parish Český Dub - in the collature of the church of St. Jakub Major in Letařovice from the middle of the 19th century to the second half of the 20th century. The focus is on the local village community, its experience of the death of its own member and the form of the funeral rite, which allowed the deceased to pass from the world of the living to the world of the dead. The work analyzes funeral rituals and their development through the prism of the theory of rites of passage, specifically through the perspective of Victor Turner and the analysis of the liminal phase. It also shows the reason for ritual behavior and its performative parts. The work reflects the modernization and secularization of society and tries to reveal their influence on the rituality of burials in Letařovice. It analyzes with bureaucratization and sanitation of funeral homes. The first part of this diploma thesis presents the development of burial in the Czech lands and regional historical context. Furthermore, the traditional rural funeral in the Letařovice cemetery, its spiritual and secular part, is depicted and analyzed, as it looked for the entire period - farewell in the mourning house,...
|
250 |
Patrice Vermeren, Victor Cousin. Le jeu de la philosophie et de l'État, Editions L'Harmattan, Paris 1995 (Rezension)Schneider, Ulrich Johannes 12 December 2014 (has links)
Daß Cousin heute weitgehend vergessen ist, liegt eben daran, daß sein Tun und Wirken als Philosoph eng mit der Bildungspolitik seiner Zeit verwoben ist. Daß unsere Lehrbücher der Philosophiegeschichte ihn lediglich anführen als einen, der das Studium der Philosophiegeschichte gefördert habe, ist ein dialektischer Rückschlag der von Cousin selbst ins Werk gesetzten Historisierung, denn Cousin hat schnell das Prestige des „großen\' Philosophen verloren, das - nach seinen eigenen Vorstellungen - Unvergeßlichkeit garantiert. Vermeren zeigt überzeugend, daß es einen Weg gibt, diesem Vergessen mit Erkenntnisgewinn entgegenzusteuern, eben auf dem Weg einer Intellektuellengeschichte.
|
Page generated in 0.2681 seconds