• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 289
  • 191
  • 91
  • 31
  • 25
  • 18
  • 9
  • 8
  • 8
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • Tagged with
  • 761
  • 279
  • 192
  • 162
  • 152
  • 125
  • 77
  • 61
  • 59
  • 50
  • 46
  • 45
  • 45
  • 44
  • 43
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
531

Étimos gregos e latinos na formação de termos da medicina em Língua Portuguesa

Volpe, Andrea Sampaio 09 September 2015 (has links)
Made available in DSpace on 2016-04-28T19:34:00Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Andrea Sampaio Volpe.pdf: 893408 bytes, checksum: 4388d284fb62ccf2cc3e889e1797ddf9 (MD5) Previous issue date: 2015-09-09 / This dissertation, in regard to Portuguese language field, has as its theme the study of the etymon (word root) of the Greek and Latin languages employed on a more frequent basis in the medical discursive domain. The objectives are to contribute to the studies at the Etymology field, aiming at increasing the expressive capacity as well as the degree of accuracy in the use of medical terminology of Portuguese language upon the Greek and Latin etymon knowledge. For that purpose, the most frequent terms of the Dermatology, Cardiology and Oncology specialities have been looked up in three dictionaries, in order to gain a broader understanding of their morphosemantic elements (lexemes, prefixes and suffixes), enabling the deduction of their meanings grounded on the etymological knowledge. This study has been predicated on the basis of theoretical studies developed in Terminology and Lexicology (Mario Viaro, Lídia Almeida Barros, Maria Tereza Biderman, Maria da Graça Krieger e Maria José Finatto) on the principles of the Portuguese Etymology and Morphology (Celso Cunha e Lindley Cintra; Antônio Sandmann). The obtained results indicated that: a) the Greek and Latin lexemes present a high degree of transparency in relation to their etymological meanings; therefore, facilitating the language users comprehension; b) the highest productivity in the etymon lies in the affixes, that is, there is a degree of polysemy in each of them, which justifies the semantic opacity in relation to the lexemes; c) as to the medical specialities, the scientific term presented a higher transparency in relation to their eponym. The main contribution of this study is, therefore, that the knowledge of etymological values presented in every morphic element of a term is paramount for the mastery of its signification / Este trabalho, situado na linha de história e descrição da língua, do Programa de Estudos Pós-Graduados em Língua Portuguesa, tem por tema o estudo dos étimos gregos e latinos na língua, empregados com maior frequência na formação de unidades lexicais terminológicas do português em uso no domínio discursivo da Medicina. Seus objetivos são contribuir com os estudos na área de Etimologia, visando ao aumento da capacidade expressiva e do grau de precisão no uso da terminologia médica mediante os conhecimentos dos étimos gregos e latinos. Para a realização desta pesquisa, selecionamos, a partir de três dicionários, termos científicos utilizados nas áreas de Cardiologia, Dermatologia e Oncologia que fazem uso desses étimos, a fim de analisar seus elementos morfossemânticos (lexemas, prefixos e sufixos), permitindo a dedução de seus significados a partir do conhecimento etimológico. Fundamentamos o trabalho em estudos teóricos desenvolvidos em Terminologia, Etimologia e Lexicologia, pautando-nos pelos autores Mario Viaro, Lídia Almeida Barros, Maria Tereza Biderman, Maria da Graça Krieger e Maria José Finatto; quanto à Morfologia do Português, recorremos a Celso Cunha e Lindley Cintra e Antônio Sandmann. Os resultados obtidos apontaram que: a) os lexemas gregos e latinos apresentam alto grau de transparência em relação a seus significados etimológicos, logo, de fácil compreensão por parte dos usuários da língua; b) a maior produtividade nos étimos está nos afixos, isto é, há um grau de polissemia, uma multiplicidade de sentidos na significação de cada um deles, o que justifica a opacidade semântica em relação aos lexemas; c) nas áreas da medicina, o uso do termo científico apresentou maior transparência em relação ao termo eponímico. A contribuição principal da pesquisa, portanto, é que o conhecimento dos valores etimológicos presentes em cada elemento mórfico de um termo é fundamental para o domínio de sua significação
532

General terminology induction in description logics

Sazonau, Viachaslau January 2017 (has links)
In computer science, an ontology is a machine-processable representation of knowledge about some domain. Ontologies are encoded in ontology languages, such as the Web Ontology Language (OWL) based on Description Logics (DLs). An ontology is a set of logical statements, called axioms. Some axioms make universal statements, e.g. all fathers are men, while others record data, i.e. facts about specific individuals, e.g. Bob is a father. A set of universal statements is called TBox, as it encodes terminology, i.e. schema-level conceptual relationships, and a set of facts is called ABox, as it encodes instance-level assertions. Ontologies are extensively developed and widely used in domains such as biology and medicine. Manual engineering of a TBox is a difficult task that includes modelling conceptual relationships of the domain and encoding those relationships in the ontology language, e.g. OWL. Hence, it requires the knowledge of domain experts and skills of ontology engineers combined together. In order to assist engineering of TBoxes and potentially automate it, acquisition (or induction) of axioms from data has attracted research attention and is usually called Ontology Learning (OL). This thesis investigates the problem of OL from general principles. We formulate it as General Terminology Induction that aims at acquiring general, expressive TBox axioms (called general terminology) from data. The thesis addresses and investigates in depth two main questions: how to rigorously evaluate the quality of general TBox axioms and how to efficiently construct them. We design an approach for General Terminology Induction and implement it in an algorithm called DL-Miner. We extensively evaluate DL-Miner, compare it with other approaches, and run case studies together with domain experts to gain insight into its potential applications. The thesis should be of interest to ontology developers seeking automated means to facilitate building or enriching ontologies. In addition, as our experiments show, DL-Miner can deliver valuable insights into the data, i.e. can be useful for data analysis and debugging.
533

Descritores em ciências da saúde na área específica da fonoaudiologia brasileira / Health sciences descriptors in the Brazilian speech-language and hearing science

Ostiz, Heliane Campanatti 13 August 2010 (has links)
TEMA: a questão complexa sobre terminologia de uma área do saber, aqui a Fonoaudiologia, ciência em fase de amadurecimento. OBJETIVO: proposição de tesauro específico sobre a Fonoaudiologia, nas Línguas Inglesa, Portuguesa e Espanhola, a partir dos descritores existentes nos Descritores em Ciências da Saúde (DeCS). MÉTODO: baseado no estudo piloto de Campanatti-Ostiz e Andrade (2008), que teve por objetivo a verificação da viabilidade metodológica para a criação da categoria específica da Fonoaudiologia brasileira no DeCS. As bases de dados selecionadas para o acesso aos títulos, resumos e palavraschave dos artigos científicos analisados foram a National Library of Medicine (NLM) e a Scientific Eletronic Library On Line (SciELO). As revistas científicas selecionadas para a análise de artigos científicos foram as de Fonoaudiologia indexadas na SciELO e publicadas durante 24 meses: Pró- Fono Revista de Atualização Científica, Revista Cefac Atualização Científica em Fonoaudiologia e Revista da Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia. As partes constituintes dos artigos científicos eleitas para o levantamento e tratamento dos termos foram os títulos, resumos e palavras-chave. Primeiramente foi realizada a recuperação dos Descritores em Língua Inglesa (Medical Subject Headings - MeSH) e, posteriormente, a recuperação e hierarquização dos descritores em Língua Portuguesa (DeCS). As análises realizadas dos dados foram: análise descritiva dos dados e análise de relevância relativa das áreas do DeCS. A partir da análise descritiva dos dados, decidiu-se pela participação de todos os 761 descritores, com todos os seus números hierárquicos, independente de seus números de ocorrência (NO). A partir da análise de relevância relativa das XIV áreas do DeCS, optou-se pela proposição do tesauro da Fonoaudiologia, excluindo-se as áreas menos relevantes e as áreas exclusivas do DeCS (sem equivalência às áreas do MeSH). RESULTADOS: nos 311 artigos analisados, inicialmente foram encontradas 3511 ocorrências de descritores MeSH (média de 11,29 descritores MeSH por artigo) e 3492 ocorrências de descritores DeCS equivalentes (761 diferentes descritores DeCS). Para o arranjo dos descritores DeCS levantados em sub-areas da Fonoaudiologia, optou-se pela utilização das hierarquizações das áreas propostas pelo DeCS. Após a exclusão das áreas não relevantes e exclusivas do DeCS, e inserção dos descritores faltantes para que todos os níveis hierárquicos fossem contemplados, desde os mais específicos até os mais amplos, a proposição foi finalizada com um total de 1676 ocorrências de descritores DeCS, sendo 1189 ocorrências (71%) advindas de descritores levantados durante a pesquisa e 487 ocorrências (29%) advindas de descritores acrescentados para a complementação dos níveis. CONCLUSÃO: a proposição de tesauro apresentada contém os termos de domínio da Fonoaudiologia brasileira e refletem os descritores da produção científica das publicações pesquisadas. Sendo o DeCS um vocabulário trilingue (Português, Inglês e Espanhol), esta proposição de organização dos descritores poderá ser apresentada nestas três Línguas, propiciando maior intercâmbio cultural entre as diferentes nações / BACKGROUND: the complex issue related to terminology of a field of knowledge; in the present work the Speech-Language and Hearing Science, an area in development. AIM: to propose a specific thesaurus about the Speech-Language and Hearing Science, for the English, Portuguese and Spanish languages, based on the existing keywords available on the Health Sciences Descriptors (DeCS). METHOD: methodology was based on the pilot study developed by Campanatti-Ostiz and Andrade (2008) that had as a purpose to verify the methodological viability for the creation of a Speech-Language and Hearing Science category in the DeCS. The selected data base that gave access to titles, abstracts and keywords of the analyzed scientific articles were the National Library of Medicine (NLM) and the Scientific Eletronic Library On Line (SciELO). The scientific journals selected for analyses were those in the field of the Speech-Language and Hearing Science, indexed on the SciELO and published in the last 24 months: Pró-Fono Revista de Atualização Científica, Revista Cefac Atualização Científica em Fonoaudiologia and Revista da Sociedade Brasileira de Fonoaudiologia. The titles, abstracts and keywords of all scientific articles were selected for terminology analyses. First of all, the recovery of the Descriptors in the English language was done (Medical Subject Headings - MeSH). After that, the recovery and hierarchic organization of the descriptors in the Portuguese language was done (DeCS). The obtained data was analyzed as follows: descriptive analyses and relative relevance analyses of the DeCS areas. Based on the descriptive data analyses, we decided to select all 761 descriptors, with all the hierarchic XVI numbers, independently of their occurrence (occurrence number - ON). After the relative relevance analyses of the DeCS areas, we decided to propose the thesaurus for the Speech-Language and Hearing Science, excluding the less relevant areas and the exclusive DeCS areas (with no equivalence to the MeSH areas). RESULTS: out of the 311 analyzed articles, 3511 MeSH descriptor occurrences (mean of 11.29 MeSH descriptors per article) and 3492 equivalent DeCS descriptor occurrences (761 different DeCS descriptors) were found. For the arrangement of the DeCS descriptors found in the subareas of the Speech-Language and Hearing Sciences, we decided to use the hierarchic areas proposed by the DeCS. After the exclusion of the nonrelevant and exclusive DeCS areas, and the insertion of the lacking descriptors so that all hierachic levels were contemplated specific and broad the proposal was finished with a total of 1676 occurrences of DeCS descriptors, being 1189 occurrences (71%) of descriptors found during the research and 487 occurrences (29%) of descriptors that were added in order to complement all levels. CONCLUSION: the presented proposal of a thesaurus contains the specific terminology of the Brazilian Speech-Language and Hearing Sciences and reflects the descriptors of the published scientific production. Being the DeCS a trilingual vocabulary (Portuguese, English and Spanish), the present descriptors organization proposition can be used in these three languages, allowing greater cultural interchange between different nations
534

Futebóis: uma análise do texto léxico do futebol em português brasileiro e inglês britânico sob a perspectiva da linguística de Corpus / Footballs: a corpus-driven analysis of football lexicon in Brazilian Portuguese and British English

Matuda, Sabrina 21 September 2015 (has links)
O objetivo desta pesquisa foi criar um modelo de glossário de futebol composto por verbetes marcados por diferenças culturais entre o Brasil e a Inglaterra. Partimos da hipótese de que os diferentes jeitos de jogar, a história do futebol em cada cultura, a apropriação cultural das regras na Inglaterra e no Brasil e outros fatores de ordem histórico-social contribuíram para a criação do léxico do futebol em português e inglês. Para conduzir a pesquisa, baseamo-nos na Linguística de Corpus, na Terminologia Textual e na Tradução Técnica como ato comunicativo sujeito a condicionantes culturais, áreas que compartilham o interesse de observar a linguagem real em seu contexto de ocorrência. Recorremos ao conceito antropológico formarepresentação para melhor explicar as diferenças entre o futebol brasileiro e o futebol inglês. O corpus de estudo é comparável e possui 469.765 palavras em português e 600.079 em inglês. Cada subcorpus é composto por cinco categorias de textos: resultados de partidas, descrição de partidas, relatos de partidas com comentários de internautas, notícias sobre compra e venda de jogadores e técnicos e notícias sobre a situação dos times nos campeonatos. O corpus foi submetido à etiquetagem morfossintática por meio do etiquetador Tree Tagger e analisado semi-automaticamente com auxílio do programa WordSmith Tools. Selecionamos dezessete termos e combinatórias léxicas especializadas (CLEs) que são culturalmente marcados e que deram ensejo aos estudos de caso que compõem o modelo de dicionário proposto. A análise desses casos revelou dois aspectos importantes: 1) o futebol brasileiro é frequentemente associado a palavras como drible, criatividade, espontaneidade, habilidade, beleza e ginga, ao passo que o futebol inglês é quase que exclusivamente associado a palavras de força e rapidez; 2) os aspectos histórico-culturais e a história do futebol no Brasil e na Inglaterra influenciaram, de forma direta, a terminologia do futebol em português e inglês, confirmando nossa hipótese. Ao final do trabalho, o modelo de dicionário proposto é apresentado em anexo. / The primary aim of this research is to present a model for a football dictionary consisting of entries marked by cultural differences between Brazil and England. The central hypothesis of this dissertation is that the different ways of playing, the football history in each culture, the cultural appropriation of rules in England and Brazil and other historical and social factors have contributed to the creation of the football lexicon in Portuguese and English. The theoretical dimensions underlying this study are Corpus Linguistics, Textual Terminology and Technical Translation as a communicative act subject to cultural conditions, areas which share an interest in observing language in its actual context of occurrence. We also highlighted the anthropological form-representation concept to better explain the differences between Brazilian football and English football. In order to carry out our analysis, we compiled a comparable study corpus which comprises 469,765 words in Portuguese and 600,079 in English. Each subcorpus consists of five categories of texts: match results, match description, match reports with comments from Internet users, news about players and coaches purchase and sale and news on the position of the teams in the championships. The corpus was annotated with part-of-speech tags through Tree Tagger and investigated with the linguistic analysis software WordSmith Tools. Seventeen culturally marked terms and specialized lexical combinations (CLEs) gave rise to the case studies which constitute the dictionary model. The analysis of these cases revealed two important aspects: 1) Brazilian football is often associated with words like \'dribble\', \'creativity\', \'spontaneity\', \'ability\', \'beauty\' and \'ginga\' whereas English football is almost exclusively associated with words of strength and speed; 2) the historical and cultural aspects and the history of football in Brazil and England have direct impact on the football terminology in Portuguese and English, a conclusion which confirms our initial hypothesis. A model of dictionary entries is attached to this dissertation.
535

Construção de um subconjunto terminológico da CIPE® para crianças e adolescentes vulneráveis à violência doméstica / Construction of a terminology subset from ICNP® for vulnerable children and adolescents to domestic violence [thesis].

Albuquerque, Lêda Maria 29 September 2014 (has links)
Introdução: a violência doméstica contra crianças e adolescentes é um fenômeno complexo, multifacetado e arraigado nas relações sociais que, por vezes, apresenta-se naturalizado e até banalizado. Historicamente, ela existe nas sociedades desde os primórdios. Nas últimas décadas, porém, houve o aumento significativo de casos de violência contra a criança e o adolescente no mundo. Ao mesmo tempo cresceu, também, a preocupação com a denúncia e o enfrentamento do problema, principalmente por organismos mundiais. Tal preocupação se expressa nas políticas públicas, como tem sido no Brasil. A Atenção Primária à Saúde (APS) é um dos locus em que se pode visibilizar e enfrentar a violência doméstica, pois lida com as populações do território, suas famílias, as creches e as escolas. Preparar os profissionais da APS para lidar com esse fenômeno tem sido um desafio, mas a enfermagem, por meio de sua prática social, apresenta potencial para o enfrentamento da violência doméstica. As consultas de enfermagem devem ser instrumentalizadas para tal, recomendando-se o uso de terminologia padronizada como facilitadora da boa comunicação entre os profissionais e da tomada de decisões nos serviços de saúde. Desse modo, a Classificação Internacional para a Prática de Enfermagem (CIPE®) recomenda a estruturação de subconjuntos terminológicos como estratégia para facilitar seu uso pelos profissionais. Objetivo: organizar um subconjunto terminológico de diagnósticos, resultados e intervenções de enfermagem para o enfrentamento da violência doméstica contra a criança e o adolescente. Método: pesquisa do tipo metodológica, ancorada nos referenciais da TIPESC Teoria da Intervenção Práxica da Enfermagem em Saúde Coletiva e estruturada em quatro fases interdependentes e subsequentes: 1) identificação de termos e conceitos relevantes para a prática de enfermagem em relação ao enfrentamento da violência doméstica contra crianças e adolescentes; 2) mapeamento cruzado dos termos identificados com os termos da CIPE®, versão 2011; 3) elaboração dos enunciados de diagnósticos, resultados e intervenções de enfermagem; 4) estruturação do subconjunto terminológico da CIPE® para o enfrentamento da violência doméstica contra crianças e adolescentes. Resultados: a revisão de literatura para identificação dos termos resultou em 40 artigos selecionados na base BIREME, que foram processados na ferramenta PORONTO, gerando, assim, uma lista com 17.365 termos. Estes foram normalizados e resultaram em 514 termos que foram mapeados e cruzados com os existentes na CIPE® 2011, evidenciando 214 termos constantes e 138 não constantes nessa classificação. Dessa forma, constituiu-se o banco de termos da linguagem especial de enfermagem para o enfrentamento da violência doméstica contra a criança e o adolescente, o qual, juntamente com o modelo de sete eixos da CIPE®, a norma ISO 18.104 e o modelo teórico, ancorou a elaboração de 139 diagnósticos/resultados e 222 intervenções de enfermagem. Dessa maneira, foi organizado o subconjunto terminológico. Conclusões: a produção do subconjunto ancorado pela visão de mundo da TIPESC possui potencial para aprimoramento da prática profissional no espaço da consulta de enfermagem sistematizada e no âmbito da Atenção Básica de Saúde, bem como no processo de formação de novos profissionais e na educação permanente dos atuais. Faz-se necessária a continuidade da pesquisa, visando à validação conceitual dos termos não constantes na CIPE®. / Introduction: domestic violence against children and adolescents is a complex, multifaceted phenomenon, rooted in social relations, which is sometimes featured as natural and common place. Historically, it has existed since primitive societies. However, in the past decades, there has been significant increase in the number of cases of children and adolescents abuse worldwide. Meanwhile, there has also been an increase in the concern to report it and cope with the problem mainly on the part of world organizations. Such concern has been revealed in public policies like in Brazil. The Primary Healthcare Center is one of the loci to unveil and cope with domestic violence as it deals with populations, families, day care centers and schools within its territory. Thus, training professionals to deal with such a phenomenon has been a challenge, but nursing, by means of its social practice, has the potential to cope with domestic abuse. Nursing consultations must use instruments for that, being recommended standardized terminology to facilitate effective communication among professionals and decision-making in health services. Thus, the International Classification for Nursing Practice (ICNP®) recommends to structure terminology subsets as a strategy to facilitate their use by professionals. Objective: To organize a terminology subset on nursing diagnoses, results and interventions to cope with domestic violence against children and adolescents. Method: methodological research grounded on TIPESC (Theory of Nursing Praxis Intervention in Collective Health) background and framed in four interdependent and subsequent phases: 1) identification of terms and concepts relevant for nursing practice regarding coping with domestic violence against children and adolescents; 2) cross-checked mapping of the identified terms with the ICNP® terminology, version 2011; 3) elaboration of enunciates for nursing diagnoses, results and interventions; 4) framing of the ICNP terminology subset to cope with domestic abuse against children and adolescents. Results: literature review for term identification resulted in 40 selected articles in BIREME database, processed by means of PORONTO tool, thus generating a list of 17,365 terms. Those were standardized and resulted in 514 terms which were mapped and cross-checked with the existing ones in ICNP® 2011, evidencing 214 existing terms and 138 non-existing terms in this classification. Thus, special nursing terminology database to cope with domestic abuse against children and adolescents was framed, which anchored the elaboration of 139 diagnoses/results and 222 nursing interventions along with the ICNP® 7-Axis model, ISO 18104 and the theoretical model. Thus, the terminology subset was organized. Conclusions: the elaboration of the subset grounded on TIPESC worldview has the potential to refine professional practice in systematic nursing search and in the scope of Primary Healthcare, besides the process of training new professionals and provide ongoing education to current ones. The continuity of the research is deemed necessary aiming at the conceptual validation of non-existing terms in the ICNP®.
536

A semântica dos adjetivos: como e por que incluí-la em uma ontologia de domínio jurídico

Bertoldi, Anderson 26 February 2007 (has links)
Made available in DSpace on 2015-03-05T18:10:48Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 26 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / A meta principal desta pesquisa é realizar um estudo da semântica dos adjetivos objetivando a sua representação em uma ontologia jurídica. O fato motivador desse interesse foi o estudo de ontologias e léxicos computacionais jurídicos e a constatação de que os adjetivos não recebem um tratamento sistemático nessas ferramentas computacionais de conhecimento especializado. A partir dessa constatação, partiu-se para o estudo de ontologias e léxicos computacionais de linguagem não-especializada, buscando elementos práticos e teóricos para a inclusão sistemática, e não ocasional, de adjetivos em uma ontologia jurídica. Esta pesquisa defende que a eficiência no tratamento computacional da linguagem requer uma combinação de teorias. Assim, a metodologia adotada combina diferentes abordagens teóricas. Através do estudo do corpus e construção da ontologia jurídica, percebe-se a importância dos adjetivos para a organização do conhecimento especializado. Nos domínios de conhecimento especializados, os adjetivos têm a fu / The main goal of this research is to study the semantics of the adjectives in order to codify them into a legal ontology. Through a search for legal ontologies and lexicons one verifies that adjectives are not codified systematically into specialized lexicons and ontologies. Taking the codification of adjectives into a legal ontology as the target of this work, one analyzes non-specialized language ontologies and lexicons. The purpose of such analysis is to find practical and theoretical elements for including adjectives systematically into a legal ontology. This research defends the position that integrating linguistic approaches is more fruitful to natural language processing. Therefore, the methodology applied here combines different theoretical approaches. The corpus analysis and legal ontology construction shows the importance of adjectives in organizing the specialized knowledge. In the specialized domains, adjectives have the main function of classifying entities
537

Jazykovědné termíny v mediálním diskurzu (Studie determinologizace) / Linguistics terms in mass media (Study of determinologization)

Pavlová, Hana January 2019 (has links)
The diploma thesis focuses on linguistic terminology in current mass media discourse. The main objective of this thesis is to analyze the occurrences of linguistic terms in the corpus SYN2013PUB and to describe their function, meaning and context and the process of their determinologization. The first part concerns the existing approaches to terms and terminology, the specifics of the linguistics terminology, the function of the terms in the professional style and their use in the journalistic style. Furthermore, the thesis deals with the relations between general lexicon and terminology, terminologization and determinologization. The analysis of the examples indicates, how to follow the determinologization in the texts. The examples are classified according to the indicators of determinologization. These indicators are typical means of journalistic style (which contains terms), journalistic innovation of the collocability, specific ways of explaining the terms and the semantics or formal modifications of the terms. The determinologization is considered an unfinished process, accomplished for diverse corpus occurrences of linguistic terms in various extent.
538

Análise de um corpus de textos de segurança da aviação à luz dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus: os termos \'segurança\', \'safety\' e \'security\' / Analysis of a corpus of texts of safety and security in aviation under the view of Corpus-Based Translation Studies: terms segurança, safety and security

Carlos Eduardo Piazentine Costa 21 June 2017 (has links)
A linguagem da tradução apresenta, de forma independente, tendências e características típicas em sua natureza. Este estudo examinou o termo segurança em português e suas duas principais traduções para o inglês safety e security, na temática de segurança da linguagem da aviação. Para tanto, fundamentamo-nos, principalmente, nos Estudos de Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1993, 1995, 1996) e na Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2000, 2004; TOGNINI-BONELLI, 2001). Relacionamos os três termos entre si, apontando semelhanças, generalidades e particularidades. Para a compilação do corpus paralelo de estudo, utilizamos duas revistas científicas brasileiras da área de aviação (Conexão Sipaer, 2009; Aviation in Focus, 2006) e compilamos também, dois corpora comparáveis de apoio de textos de segurança da aviação originalmente em português (Agência Nacional de Aviação Civil; Força Aérea Brasileira) e de textos originalmente em inglês (Organização de Aviação Civil Internacional). A pesquisa conta com o programa WordSmith Tools versão 6.0 e suas ferramentas WordList, KeyWords e Concord. Os tipos de corpora empregados permitiram refletir sobre as características da linguagem da tradução, assim como evidenciar uma correlação dos usos e sentidos dos termos analisados. As traduções apresentam traços de explicitação, simplificação e normalização. Por meio dos corpora comparáveis, obtivemos as principais expressões fixas e semifixas compostas pelos termos nas duas línguas, apresentadas em listas, acompanhadas de seus contextos em português e inglês. Os resultados apresentados apontam para uma melhor compreensão desses termos, na linguagem da aviação, e visam a contribuir com esclarecimentos para tradutores e profissionais que utilizam essa linguagem de especialidade a respeito do tema. / Translation language carries out certain trends and characteristics in its own nature. The present study aims at observing the term segurança in Portuguese and its two main translations into English safety and security in aviation language. The theories and methodologies used are those of Corpus-based Translation Studies (BAKER, 1993, 1995, 1996) and Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2000, 2004; TOGNINI-BONELLI, 2001). The three terms were related and we pointed out their similarities, generalities and peculiarities. For compiling the main corpus we used Brazilian journals in the aviation field (Conexão Sipaer, 2009; Aviation in Focus, 2006). For the comparable corpora, we used aviation texts originally in Portuguese (National Civil Aviation Agency of Brazil; Brazilian Air Force) and texts originally in English (International Civil Aviation Organization). This study used the software WordSmith Tools version 6.0 and the tools WordList, KeyWords and Concord. The tranlated texts showed characteristics of explicitation, simplification and normalisation. The types of corpora we used leaded to a reflection over the characteristics of translation language as well as they allowed us to obtain evidence and relate uses of the analysed terms. The comparable corpora gave out the main fixed and semifixed expressions originated from the simple terms in Portuguese and English which are presented through lists followed by their contexts. The results contribute to a better understanding of the terms in aviation language and are expected to be usefull as evidence to translators and professionals in this field and theme.
539

Terminologia de contratos de locação de imóveis: estudo terminológico bilíngue e elaboração de glossário Português-Francês

Rodrigues, Karina [UNESP] 07 February 2013 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:22:19Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2013-02-07Bitstream added on 2014-06-13T20:48:40Z : No. of bitstreams: 1 rodrigues_k_me_sjrp.pdf: 1414139 bytes, checksum: f52fe39fe80420f46a793aae709c797f (MD5) / Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP) / Este trabalho teve como objetivo principal elaborar um glossário terminológico bilíngue português-francês de contratos de locação de imóveis, observando aspectos linguísticos e sociolinguísticos acerca dos termos estudados, e, dessa forma, contribuir para o desenvolvimento dos estudos sobre Terminologia. Para tanto, a partir do conjunto de termos em língua portuguesa obtido em pesquisa anterior, (projeto de iniciação científica, realizado com auxílio Fapesp), partimos em busca dos equivalentes em francês em obras de referência como dicionários de direito, economia e negócios. Em seguida, elaboramos um corpus de modelos de contratos de locação de imóveis em língua francesa, que nos foi de grande utilidade no que tange à busca de contextos de uso dos equivalentes. Utilizamos o recurso web para a busca de contextos de uso dos termos, quando estes não ocorreram no corpus. Os dados terminológicos foram inseridos em fichas terminológicas, compostas de categoria gramatical, organização morfossintática e lexicossemântica, domínio de origem, definição, contexto de uso, e campos para informações sobre variantes. As análises oriundas desses dados proporcionaram resultados sobre variantes, equivalências, domínios de origem, organização morfossintática e lexicossemântica das unidades terminológicas e um estudo comparado do perfil linguístico e sociolinguístico dos termos analisados e de questões sociais que subjazem a eles. Esperamos assim contribuir com tradutores, tradutores juramentados, estudantes, advogados e interessados no tema. Este trabalho foi organizado em quatro capítulos 1) Introdução, 2) Fundamentação teórica, 3) Metodologia de pesquisa e 4) Análise de resultados. Considerações finais e Referências finalizam essa dissertação. Faz-se mister notar que recebemos apoio da Fundação de Amparo... / The main objective of this work was to develop a Portuguese-French bilingual glossary of terms of real estate leasing contracts, observing the linguistics and sociolinguistics aspects related to these terms, thus contributing to the development of studies on Terminology. In order to achieve this, we used the set of terms in Portuguese obtained from a previous research (Undergraduate Research project, accomplished with the support of FAPESP), and then we carried out a survey of the French equivalents of these terms in reference material, such as law, economy, and business dictionaries. Next, we built a corpus consisting of samples of French real estate leasing contracts, which was very useful to the search for the contexts of actual use for the equivalents. We used the Web as a resource for the search of contexts of use for the terms when they didn’t appear in the corpus. The terminological data was entered in electronic records composed of grammatical category, morphosyntactic and lexical-semantic structure, source domain, definition, context of use, and fields for information about variants. The analysis based on this data offered results regarding variants, equivalences, source domains, morphosyntactic and lexical-semantic structure of the terminological units and a compared study about the linguistic and sociolinguistic profile of the analyzed terms and the social matters behind them. We expect our work to contribute with translators, sworn translators, students, lawyers and other people that may be interested in the theme. This work is organized in four chapters: 1) Introduction, 2) Theoretical Base, 3) Methodology of Research, and 4) Analysis of the Results. At the end, there are the Final Considerations and the References. It’s important to point out that we received the support of São Paulo Research Foundation... (Complete abstract click electronic access below)
540

A Tradução juramentada espanhol-português de atas de assembléias de associados: questões de equivalência terminológica

Costa, Lívia Ricci [UNESP] 01 June 2009 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:22:19Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2009-06-01Bitstream added on 2014-06-13T20:28:35Z : No. of bitstreams: 1 costa_lr_me_sjrp.pdf: 516889 bytes, checksum: 36d1aac51c9fc1b9b626da124ab023e7 (MD5) / A presente dissertação resulta do desenvolvimento de um projeto sobre o léxico, mais especificamente sobre a terminologia especializada predominante em atas de assembléias de associados submetidas à tradução juramentada. A língua de partida é a espanhola, nas variantes nacionais da Venezuela e do Uruguai, e a de chegada é a portuguesa do Brasil. Procedemos a investigações científicas no campo da Terminologia, utilizando também o arcabouço teórico e metodológico da Lingüística de Corpus e dos Estudos da Tradução Baseada em Corpus. Os termos foram identificados e contrastados aos corpora comparáveis em busca das aproximações e distanciamentos existentes entre os termos utilizados pelos tradutores juramentados e os termos encontrados em documentos de mesma natureza originalmente escritos em português. Buscamos ainda equivalentes em espanhol dos termos em português levantados em nossa pesquisa. Diante dos resultados, observamos questões de equivalência terminológica bilíngüe (total, parcial e ausência de equivalência). As análises foram feitas visando observar o quanto as diferentes realidades dos sistemas organizacionais do país de origem dos textos traduzidos e do país a que tais termos se destinam são relevantes para a compreensão do texto e de sua tradução. As diferenças encontradas não se situam apenas entre as duas línguas em questão (o português e o espanhol), mas também entre as variantes nacionais venezuelana, uruguaia e espanhola. / The present work results from the development of a project about the lexicon, more specifically about the terminology that can be found in minutes of member’s meetings submitted to sworn translation. The source language is Spanish, from Venezuela and Uruguay and the target language is Brazilian Portuguese. Our study was performed based on Terminology; we also drawn on some theoretical and methodological principles of Corpus Linguistics and of Corpus-Based Translation Studies. The terms were identified and contrasted with two comparable corpora to find approximations and distances from the terminologies that were used by the sworn translators and the terms found dealing with the same subject. We also searched for the equivalents in Spanish to the terms in Portuguese that were found in our corpus of study. We observed bilingual terminological equivalencies related to total, partial or even absence of equivalence. The analysis was carried out in order to show how different realities of the organizational systems of the countries in which the texts are produced, and the country to which the texts are destined, are relevant for the understanding and the translation, mainly the sworn translation. The differences found were not only between Spanish and Portuguese, but also between the language spoken in Venezuela, Uruguay and Spain.

Page generated in 0.0984 seconds