• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 45
  • 23
  • 21
  • 1
  • Tagged with
  • 45
  • 45
  • 34
  • 14
  • 14
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 10
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
11

漢語連動句研究 / Aspects of Serial Verb Constructions in Mandarin

周奎宜, Chou, Kuei Yi Unknown Date (has links)
本文研究漢語的連動結構。首先我們先將連動結構的定義做一個清楚的界定,之後再從動詞間的語意面著手,對連動結構中動詞間的語意關係,提出詳盡的說明與解釋。除此之外,根據連動句中詞彙的受限性以及動詞間的語意關聯性這兩個原則,我們再進一步將漢語的連動結構區分為四個類型。最後,我們從句法的層面切入來探討漢語的連動結構。我們認為不同的語意解讀是由於不同的句法結構所導致。 / This thesis investigates serial verb constructions (SVCs) in Mandarin Chinese. The serial verb constructions are often confused with other superficially similar structures; thus, the first objective of this study is to explicitly delimitate the definition of SVCs and to differentiate them from other structures. In addition, we will further explore the semantic relationship between the serial verbs and classify SVCs into several types according to the V1-V2 correlations, the independence between sub-events, and the lexical restrictiveness of the verbs. We will then analyze the syntactic relationship of the verbs. Finally, we also propose that there are two possible structures for SVCs in Mandarin. Chapter 1 is a brief introduction of the term “serial verb construction.” We will first go over its definitions, the functions it can convey, and the geographical distribution of languages with SVC. In Chapter 2, we will present the distinguishing characteristics of SVC and distinguish it from other similar structures. In Chapter 3, we will present different semantic correlations between the VPs. In Chapter 4, we will classify Mandarin SVCs into different subtypes based on the lexical and semantic criteria. Chapter 5 presents the tentative syntactic analyses of Mandarin SVCs. Chapter 6 concludes this paper.
12

以詞彙功能語法分析中文的「移位矛盾」 / Movement Paradoxes in Mandarin Chinese: A Lexical-Functional Approach

顏婉玲, Yen,Wan ling Unknown Date (has links)
本論文以「詞彙功能語法」來分析中文「移位矛盾」之現象,以Bresnan (2001)針對英文movement paradoxes以及Huang (1989),Her (1999)針對中文「移位矛盾」之研究為基礎,探討當述語所要求的典型的「名詞組賓語」被禁止出現時,將藉由體現為主題來滿足述語對賓語的要求,但並不是所有詞類的賓語都可以體現為滿足述語要求的主題。因此,本論文將中文中帶有移位矛盾現象的述語分為三大類,蒐集並分析這三大類述語在語料庫中的語料,將得以呈現只有名詞組、動詞組、句子以及帶有引介主題標記的介系詞組可以體現為主題。本論文更進一步為可以體現為主題的詞組建立一個階層,在此階層中位階最高的是名詞組,代表著名詞組在體現為帶有移位矛盾現象的述語之主題時,所受到的限制最小。除此之外,這個階層帶有遞移性,任一詞組若是可以體現為主題,則在階層中位階比該詞組高的詞組,也都可以體現為該述語的主題,反之則不一定成立。 / Based on Bresnan’s (2001) study of movement paradoxes in English and Huang’s (1989) and Her’s (1999) studies of movement paradoxes in Mandarin Chinese, this study discusses that when the prototypical NP object required by the predicate is forbidden to map to the OBJ function in the f-structure, this required NP argument must be realized as TOP identified with the missing OBJ to satisfy the Completeness and Coherence Conditions. However, not all category types of phrases can be realized as TOPs. Thus, this study classes the Mandarin Chinese predicates with movement paradoxes into three types; collect and analyze the data in the corpus. The analysis presents that only NP, VP, CP, and PP with topic-introducing marker can be realized as TOPs identified with the missing OBJ. Moreover, this study forms a hierarchy. The NP’s highest status in this hierarchy represents that it is the least restricted category type in being able to be realized as TOP of predicates with movement paradoxes. In addition, if one category type can be realized as TOP of one predicate, other category types with a higher priority can be realized as TOP of that predicate as well, but not vice versa.
13

以共現資訊為基礎增進英漢翻譯對列改進方法 / Using Co-Occurrence Information for Alignment Improvement in English-Chinese Translation

黃昭憲, Huang,Chao Shainn Unknown Date (has links)
本論文承接呂明欣和張智傑兩位原有的翻譯系統,主要針對詞彙對列模組來進行改善,進而增進詞序範例樹之精確率和數量,以建立高品質的詞序範例樹資料庫,提升整體的翻譯品質。   我們選用國民中學、高級中學和科普雜誌,這三種在句法結構和用字遣詞皆有所差異的中英文平行語料,先透過斷詞系統進行前處理,接著藉由辭典檔索引其相對應之翻譯字詞,以進行中英文詞彙之間的對列,其中更採用了原詞還原和同義詞擴充,來對原始的字詞進行補強。並且將對列完畢之後的遺留字詞,重新搭配組合,以一個中文字詞為基礎,分別對應一個英文字詞和對應多個英文字詞兩種搭配方式,並透過分析公式篩選出可信度較高的新詞對,以便擴充原始的辭典檔,使得詞彙對列模組達到更好的效果。   在評估方面,以不同英文程度的平行語料當作訓練資料,將國際數學與科學教育成就趨勢調查測驗試題當做翻譯對象,利用NIST和BLEU當作評比的標準進行評估。實驗結果顯示,我們所提出的想法有助於提升詞彙對列的效果,並且可以產生更多的詞序範例樹以供翻譯系統進行詞序調動,並提升輔助式翻譯系統的翻譯品質。 / This research continues the translation systems designed by Ming-Shin Lu and Chih-Chieh Chang. We mainly ameliorate the word alignment and create high-quality databases of reordering tree to improve the quality in translation.   In this paper, we explore the possibility of finding alignments for words that are not aligned by methods that employ only information about word translations from English and Chinese dictionaries. With the proposed methods, we were able to align chunks of words between English and Chinese, not limiting to just word-to-word alignment.   In evaluation, parallel corpuses with different degrees for English are used as training data. In addition, Trends in International Mathematics and Science Study questions are chosen as testing data. The evaluation is performed by exploiting NIST and BLEU as standards. The experimental results show that the proposed method enhances the effect of word alignment. Also, it can generate more reordering tree for bilingual structured string tree corredpondence. Besides, the translation quality of assisted translation system will increase by using our method.
14

中文動詞自動分類研究 / Automatic Classification of Chinese Unknown Verbs

曾慧馨, Tseng, Hui-Hsin Unknown Date (has links)
本文提出以規則法與相似法將未知動詞自動分類至中研院詞庫小組(1993)的動詞分類標記上。規則法中的規則從訓練語料中訓練出,並加上未知動詞重疊的規律,包含率約二成五,正確率約86.86%∼91.32%。規則法的優點在於正確率高,但缺點在於可以處理的未知動詞數量太少。相似法利用與未知動詞的相似例子猜測未知動詞的可能分類,利用詞彙內部的訊息---詞基的詞類、語意類與詞彙結構來計算相似度。相似法的可以全面性的處理未知動詞,缺點容易受到訓練語料中標記錯誤的例子誤導與訓練語料的大小所影響。我們結合規則法與相似法預測未知動詞分類的正確率為72%。 / We present two methods to classify the Chinese unknown verbs. First, we summarize some linguistic rules and morphological patterns from corpus. The accuracy of the rule-based method is 86.86%~91.32%. Second, we use the instance-based categorization to classify the Chinese unknown words. The accuracy of the instance-based method is 67.86%~70.92% and the accuracy of the integrated classifier is about 72%.
15

俄漢翻譯中俄語詞彙之修辭問題

朱子建 Unknown Date (has links)
詞彙的修辭成份屬於較難或無法翻譯的部分,造成不少翻譯上的等值問題。本論文以帶有修辭色彩的俄語詞彙為研究對象,從俄語詞彙學與修辭學的既有架構出發,搭配翻譯等值與轉換理論,探討詞彙的功能語體限制以及情感評價成份對翻譯造成的影響。 本文的研究主旨,在於突顯詞彙修辭色彩的重要性。並試圖從修辭功能的角度,來補償翻譯過程中,原詞彙修辭與情感評價色彩上的損失,以建立原文與譯文之間的功能等值。
16

漢語複合動趨結構的詞彙化現象 / Predicate Patterns in Mandarin Complex V-D Constructions: With the Perspective of Lexicalization

江正達, Chiang,,Cheng-ta Unknown Date (has links)
以往從句法或詞彙學的角度對漢語複合動趨結構[V-D-lai/qu]的研究,並沒有達到具全盤性且令人滿意的共識。本篇論文採用了詞彙化的觀點,認為從語意及構詞句法兩個方面出發,藉由探討複合動趨結構由句法轉向詞彙的過程,有助於理解此一結構在詞彙句法上表現的紛歧。   我們認為複合動趨結構立基於[D-lai/qu],並據此推論出三個相關類型:詞彙結構[V-[D-lai/qu]]和句法結構[[V-D]…lai/qu]及[V…[D-lai/qu]]。在[D-lai/qu]的詞彙化過程中,語意結構的改變促使詞彙句法結構隨之變動,而複合動趨結構因採用了[D-lai/qu]結構為基礎,也自然具備了同樣性質的變化。由上述複合動趨結構的例子中,證實了詞彙化過程中語意結構的改變通常早於詞彙句法結構,並會與之互動促其產生變化,進而步入更高一層的詞彙化階段。 / Traditional syntactic and lexical approaches do not reach a satisfactory conclusion to explain Mandarin complex V-Ds. In this thesis, the framework of lexicalization is adopted. Through discussing both semantic and morphosyntactic structures, lexicalization helps to clarify how complex V-Ds turn from syntactic constructions to lexical items. And this change can be a key point in explaining why complex V-Ds present variant syntactic behaviors, especially in relation to OBJs. It is asserted that the complex V-Ds must be built on the [D-lai/qu] structure. According to it, three patterns in complex V-Ds are formulated: lexical [V-[D-lai/qu]] structure and syntactic [[V-D]…lai/qu] and [V…[D-lai/qu]] constructions. In the lexicalization of the [D-lai/qu] structure, deviation of “lai/qu” claims change in the semantic structure. And this change also affects the morphosyntactic structure, banning the syntactic realization of LOCATION argument. The same change is applied to complex V-Ds since the [D-lai/qu] structure is the basis of them. From the lexicalization process of the above two, semantic reduction does precede the grammatical reduction. Semantic structure interacts with morphosyntactic structure and the change in semantic structure urges morphosyntactic performances to alter. Since the morphosyntactic structure starts to change, the internal connections can become opaque and lead to a higher degree of lexicalization.
17

論元改變規則: 中文間接受詞的轉換與地方詞倒置現象 / Function-Changing Rules: Dative Shift and Locative Inversion in Mandarin Chinese

黃惠婷, Huang, Hui Ting Unknown Date (has links)
本篇論文以詞彙映照理論 (Lexical Mapping Theory) 為理論基礎,討論 中文間接受詞的轉換與地方詞倒置的現象。藉由詞彙映照理論,本篇論文 顯示中文間接受詞的轉換與地方詞倒置的現象是受了詞彙律( morpholexical rule)的影響。本篇論文進而指出論元結構的改變在於詞 彙律是否參與映照過成。如果一個句子可由述結構所管轄的論元結構和語 法功能相互映照而預測出它的表面結構,我們便視這個句子為基本的語法 結構。如果一個句子在映照過成中需要詞彙律參與運作才能預測出它的表 層結構,我們便將之歸類為衍生的句法結構。 In the current theory of Lexical Functional Grammar, the lexical Mapping Theory (LMT) distinguishes itself with its non- transformational prediction of the surface structures of sentences. This thesis demonstrates that with a revised LMT, we gain a new insight on the syntactic account of Mandarin dative construction and locative inversion. The revised LMT asserts for a null intrinsic value for the goal and locative roles, a morpholexical operation on primitive features and a principle of underspecification. The intrinsic classifications is motivated from the concept of prototype. The morpholexical operation may add but not change features. The principle of underspecification signifies the spirit of markedness. With this revised LMT, we focus our concern on how the functional structures of dative construction and locative inversion are to be syntactically projected via the mapping principles that govern the correspondence between thematic roles of the argument structure and grammatical functions. Within the framework of this revised LMT, the Dative Shift and alternations between locative phrase and locative inversion are explained with the operation of morpholexical rules. In this thesis, kernal dative constructions and locative phrase are defined as structures without morpholexical rules whereas the derived dative construction and locative inversion are interpreted as sentence structutes mediated by morpholexical operations.
18

語境預測力對中文一詞多義處理歷程的影響:文句閱讀的眼動研究 / The influence of contextual predictability on processing Chinese polysemy: Eye movement experiments of sentence reading

高佩如, Kao, Pei Ju Unknown Date (has links)
本論文進行兩個眼動實驗,探討語境及多義特性在一詞多義處理歷程中扮演的角色。Frazier與Rayner(1990)認為一詞多義由於詞義間有重疊的語義屬性(sense overlap),因此處理詞義之初,會先以部分語義(partial specification)來理解,不需立即進行完整詞義的解讀,支持部分語義解讀假設(Immediate Partial Interpretation Hypothesis)。在Frisson 與Pickering(2001)所提出詞義未定模型(Underspecification Model)中,進一步說明語境在一詞多義中扮演的角色,認為一詞多義的語義提取會先以未定意義(underspecified meaning)解釋,在語義提取完畢後,語境才會介入詞義的選擇。本論文操弄語境導引和詞義重疊性,來探討一詞多義的詞義提取與選擇歷程。實驗一操弄句子中目標詞的語境預測力(可預測語境vs.不可預測語境)與詞義數量(單詞義vs.多詞義),記錄並分析目標詞與目標詞後區域的凝視時間。結果顯示:目標詞上的凝視時間多詞義顯著短於單詞義,支持部分語義解讀假設。然而,實驗一在目標詞後區域並未看到多詞義因延遲語義解讀(delayed semantic commitments)而造成抑制或競爭效果。實驗二就此現象與「一詞多義本身的詞義重疊程度」與「語境對一詞多義有無發生語義解讀的必要性」進行進一步探討。實驗二(同實驗一)操弄目標詞的語境預測力,與詞義的重疊程度(單義詞vs.中度詞義重疊vs.高度詞義重疊),並控制語境偏向次要詞義的情形。結果顯示:目標詞上的晚期眼動指標在中度詞義重疊(中vs.單)與高度詞義重疊(高vs.單)皆看到與語境預測力發生交互作用,顯示語境預測力的影響在晚期階段發生;目標詞後區域觀察到中度與高度詞義重疊(中vs.單;高vs.單)皆在不可預測語境下發生詞義抑制效果,符合詞義未定模型預期之延遲語義解讀效果,並在目標詞晚期眼動指標看到中度詞義重疊效果與高度詞義重疊效果(單-中 vs. 單-高)受語境影響有不同的效果,顯示詞義重疊會影響詞義選擇的必要性。總結本論文的結果:首先,一詞多義的語義提取符合部分語義解讀的假設,而語境介入的影響支持詞義未定模型的看法,即語境在語義提取之初並未介入影響,在語義未定的情況下,若語境內容有進行語義解讀之必要時,則會發生延遲語義解讀。其次,詞義的促進效果與一詞多義的詞義數量多寡有關,詞義數量減少時,詞義促進效果也隨之消失。最後,當語境偏向一詞多義的次要詞義時,延遲語義效果才會發生。 / This thesis conducted two eye movement experiments with the aim to investigate the role of context and multi-sense feature in processing polysemy. Frazier and Rayner (1990) suggested that, at the beginning of semantic processing, polysemy is comprehended with partial specification. There is no immediate need to process the complete word sense due to the sense overlap between senses. This viewpoint supports the Immediate Partial Interpretation Hypothesis. In Frisson and Pickering’s (2001) Underspecification Model, further elaboration were made on the role of context in the process of retrieving and selecting one of the word senses of a polysemy. The sense that is first retrieved from a polysemy is considered to be an underspecified meaning. It is after the semantic retrieval is finished that context is involved in selecting a word sense. This thesis manipulated context guidance and sense overlap, to further research on processing polysemy in terms of word sense retrieval and selection. Experiment One manipulated contextual predictability (predictable context vs. unpredictable context) and number of senses (one-sense, monosemy vs. many-sense, polysemy) of the target words in sentences. Fixation times of the target words and post-target areas were recorded and analyzed. Results showed that the fixation times on target words were significantly shorter for polysemy than for monosemy, supporting the Immediate Partial Interpretation Hypothesis. However, in Experiment One, there is no inhibitory or competitive effect on the post-target area, indicating that there is no effect of delayed semantic commitments while comprehending polysemy. In Experiment Two, we further investigated how this phenomenon is connected with the degree of sense overlap and whether context is necessary to activate semantic commitment for polysemy. Contextual predictability of target words and the degree of sense overlap (monosemy vs. moderate-sense-overlap vs. high-sense-overlap) were manipulated, with the former designed as in Experiment One. Specifically, the context was controlled to bias toward the subordinate sense. The results showed that there were interactions of sense overlap degree (both moderate-sense-overlap vs. monosemy and high-sense-overlap vs. monosemy) and contextual predictability on target words for later-stage indices. This suggests that contextual predictability effects at later stages. On the post-target areas, there were inhibitory effects found for moderate-sense-overlap vs. monosemy and for high-sense-overlap when the context is unpredictable. This finding supports the delayed effect of semantic commitments in the Underspecification Model. Moreover, effects of sense overlap (polysemy-moderate vs. polysemy-high) were modulated by contextual predictability on target words for later-stage processing, showing that sense overlap affects the necessity of semantic commitments. In conclusion, the semantic retrieval of polysemy can be best explained by the Immediate Partial Interpretation Hypothesis and the involvement of contextual constraint supports the Underspecification Model. That is, context does not affect the beginning phase of semantic retrieval. Since the senses are underspecified, delayed semantic commitment occurs if it is necessary to make semantic commitment in the context. Furthermore, the facilitation of senses is related to the number of a polysemy’s senses. As number of senses decreases, facilitation of senses wanes and disappears. Finally, delayed semantic commitment occurs only when the context biases towards a subordinate sense of the polysemy.
19

台灣以中文為母語的小孩的誘發過度泛化現象 / Priming overextensions in Taiwan Mandarin children

陳采君, Chen, Tsai Chun Unknown Date (has links)
本篇研究的目的是要去比較中文跟英文小孩的誘發過度泛化現象的不同之處。誘發過度泛化現象指的是小孩子因為受到之前誘發過的字的影響進而造成對物品過度泛化現象的情況而稱之。Gershkoff-Stowe et al. (2006) 認為Dell (1986) 提出的擴散激活機制 (spreading activation mechanisms) 可用來解釋小孩的三種泛化錯誤類型: 類別錯誤 (category errors) 、語用錯誤 (pragmatic errors) 跟提取錯誤 (retrieval errors),此三種泛化錯誤的基底機制應該都是同樣的。另外,他們也認為最近激活跟形狀的類似對小孩的命名應該都扮演了很重要的角色。年紀較大的小孩也應該會擁有比較成熟的心理詞彙所以會比起年紀較小的小孩比較不容易受到之前提取過的字的影響。因為中文跟英文心理詞彙的不同,我們想去檢視是否一樣的理論也可套用在中文小孩身上。實驗方法沿用了Gershkoff-Stowe et al. (2006)的相同實驗法,做了與他相同的兩個實驗。第一個實驗是熟悉物與不熟悉物的命名,兩歲小孩要做六次的試驗,然後我們是用三張圖片做為誘發圖片,然後請小孩去命名一個真實的物品。第二個實驗是虛構物品命名,我們在這個實驗裡比較兩歲小孩跟四歲小孩的不同表現。實驗過程跟實驗一是一樣的,只是實驗二是看虛構物品不是真實物品,且有八個試驗機會而不是六個。結果顯示有一個跟英文大致上類似的結果。然而我們仍有發現一些不同之處。第一,我們發現熟悉物在中文裡比起英文似乎有更強的力量。第二個則是兩個語言不同的構詞法可能會對於比較成熟的心理詞彙造成不一樣的誘發方式。 / This purpose of this study is to compare the difference of priming overextension phenomena between Mandarin Chinese children and English children. Priming overextension means that children overextend some words due to the effects of the previously primed words. Gershkoff-Stowe et al. (2006) found that spreading activation mechanisms (Dell, 1986) should be the underlying mechanisms of three types of children’s overextension errors, i.e., category errors, pragmatic errors, and retrieval errors. Moreover, they thought that recent activation and perceptual similarity both play an important role on children’s object naming. Besides, older children should have a more mature mental lexicon and thus less susceptible to previously retrieved words than younger children. Due to the difference of the lexicon networks between Mandarin Chinese and English, we want to examine whether the same theory also could apply to Mandarin children. Two experiments which followed Gershkoff-Stowe et al. (2006) were conducted. The first one was familiar or unfamiliar object naming. 2-year-old Children underwent six trials and were primed by three pictures and then were asked to name a real object. The second experiment was novel object naming. We compared the performances of children aged 2 and aged 4 together. The procedure was the same as the experiment 1 despite the fact that children in experiment 2 named novel objects rather than real ones and they underwent 8 trials rather than six. And results showed a generally similar finding with English. However, there are still something different between these two languages. First, we found that familiar objects should have stronger strengths in Mandarin than in English. Second, different morphology in two languages may result in different priming way for more mature mental lexicons.
20

中國近現代思想及文學史資料庫檢索系統 / An Information Retrieval and Analysis System for Historical and Literary Documents in Chinese

孫暐, Sun, Wei Unknown Date (has links)
數位人文是近年來數位科技應用的一種重要趨勢,是一個結合數位技術與人文研究的新興領域,透過資訊科學的技術並結合大量數位化的文史資料,輔助文史學者進行較深入的人文研究,彌補並獲得在數位化之前無法用人工逐一比對所觀察到的現象或新的詮釋。 本研究以「中國近現代思想及文學史專業數據庫」的大量文史資料作為基礎,希望建構出一個能協助文史學者對中國近現代史的歷史觀念或現象較有效率的進行分析之檢索系統。本系統讓研究者可以透過具代表性的檢索詞彙與檢索條件搜尋出與欲研究的議題相關的文獻集合,再利用PAT Tree(Patricia tree)技術與自身的專業知識,擷取出研究議題底下的專業關鍵詞彙,並針對有興趣的關鍵詞彙或關鍵詞彙組合進行相關的時序分析,提供研究者以不同的面向觀察並詮釋出新的趨勢和結論。 我們找了一些具有文史工作相關背景經驗的使用者來實際使用本系統,並進行系統滿意度的評估,從評估的結果得知大部份的使用者都給了不錯的滿意度回饋,顯示本系統對於研究者在進行相關的文史研究上,可以達到一定程度的助益。 / In recent years, digital humanities have become an important trend of the application of information technologies. It’s an emerging field by combining information technologies with humanities studies. Historians can make intensive humanities studies through the combination of information science technologies and numerous digitized historical data, finding the new historical phenomenon that cannot be obtained by manual handling the historical data. In this paper, we construct an information retrieval and analysis system based on the text material available at the Database for the Study of Modern Chinese Thought and Literature that can help historians to make historical studies more efficiently. The system can let historians find the key documents which are related to the historical studies they make by representative search word. Besides, the system can use the PAT Tree (Patricia tree) method to extract useful keywords, with the help of historians to finalize the keyword selection. The system can also do the time analysis of one keyword or two keywords and help historians make new conclusions of historical studies. We let some people who have historical work experience use the system and let them evaluate the system. Most of the evaluation results are good. It means that the system can help historians to make historical studies more efficiently.

Page generated in 0.036 seconds