• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 148
  • 30
  • 11
  • 9
  • 7
  • 4
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 220
  • 89
  • 80
  • 58
  • 58
  • 40
  • 24
  • 24
  • 23
  • 21
  • 21
  • 20
  • 19
  • 19
  • 18
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
201

Le rôle de la traduction dans la reconnaissance du créole des Petites Antilles françaises à partir de 1960

Bontoux, Elodie 12 1900 (has links)
Les langues créoles sont le fruit de l’entremêlement culturel et linguistique qui a eu lieu au cours du XVIe et du XVIIe siècles aux Antilles. Bien que la graphie du créole soit relativement récente, la traduction de textes vers le créole est loin d’être un phénomène nouveau. (Etienne, 2003) Les différents créoles des Antilles sont grammaticalement assez proches, mais leur histoire et leur statut sociolinguistique peuvent être très différents. L’activité traductionnelle du créole en Haïti, par exemple, est nettement plus conséquente, car contrairement aux Petites Antilles « l’accession du créole au statut de langue officielle en 1987 a eu un impact majeur sur la valorisation institutionnelle de cette langue et sur la configuration du domaine de la traduction en Haïti. » (Berrouët-Oriol, 2015) Le présent mémoire vise à analyser en quoi l’activité de traduction a contribué et contribue toujours au développement ainsi qu’à la reconnaissance du créole et de la littérature des Petites Antilles francophones. Il interroge comment les traducteurs et les écrivains des Antilles francophones se servent de la traduction pour donner du poids à la langue créole, comme Luther l’a fait autrefois pour l’allemand avec la traduction de la Bible. Partant de l’approche développée entre autres par Lefevere (1992b) autour des concepts de mécénat, d’idéologie, de poétique et d’univers du discours, nous explorons qui commandite les traductions vers le créole, qu’est-ce qui est traduit, par qui, comment, pourquoi et pour qui. La recherche comporte tout d’abord une recension des textes traduits en créole des années 1960 à nos jours dans les Petites Antilles francophones. Ensuite, nous analysons les dispositifs littéraires, les genres traduits, les acteurs et les stratégies afin de cerner les enjeux de la traduction vers le créole et l’évolution de cette pratique sur la période étudiée. Pour ce faire, nous procédons également à un travail de terrain auprès des institutions et des personnes responsables de ou ayant un lien avec l’univers de la traduction du créole (GEREC-F, CRILLASH, éditeurs, traducteurs, écrivains, etc.). À ce jour, la revue de littérature sur les flux et les pratiques de traduction vers le créole des Petites Antilles est relativement longue et montre l’existence d’un intérêt qui motive en grande partie notre 2 projet de recherche. De façon plus générale, il nous semble important et novateur d’étudier la praxis traduisante dans un milieu diglossique où cohabitent le français (langue littéraire par excellence) et le créole dont la littérature et la graphie sont encore toutes jeunes. Enfin, notre démarche participe aussi à une volonté de décentrement de la traductologie vers les langues dites « minoritaires ». Notre étude montre que l’édition de traductions en créole dans les Petites Antilles françaises est une activité qui en est à ses balbutiements, et ce bien qu’elle soit un phénomène qui est loin d’être nouveau, comme nous l’avons dit précédemment. Elle est pratiquée par un petit nombre de personnes, d’une manière non règlementée et dans le but de créer, développer et de valoriser un patrimoine littéraire et culturel à la langue créole. Elle révèle aussi que la majorité des traductions sont des autotraductions destinées à un jeune public. / The Creole languages are the fruit of the cultural and linguistic intermingling that took place during the 16th and 17th centuries in the West Indies. Although writing into Creole is relatively recent, translation of texts into Creole is far from being a new phenomenon. (Etienne, 2003) The different Creoles of the West Indies are grammatically quite similar, but their history and sociolinguistic status can be very different. The translational activity of Creole in Haiti, for example, is much more substantial because, unlike the French West Indies, “accession of Creole to the status of official language in 1987 had a major impact on the institutional enhancement of this language and on the configuration in the field of translation in Haiti ” (Berrouët-Oriol, 2015, our translation) This essay aims at analyzing how the translation activity has contributed and continues to contribute to the development and recognition of Creole and the literature of the French West Indies. It questions how translators and writers in the French-speaking West Indies use translation to give weight to the Creole language, as Luther once did for German with the translation of the Bible. Starting from the approach developed among others by Lefevere (1992b) around the concepts of patronage, ideology, poetics and the universe of discourse, we explore who sponsors the translations into Creole, what is translated, by whom, how, why and for whom. First, the research includes a review of texts translated into Creole from the 1960s to the present day in the French West Indies. Then, we analyze literary devices, translated genres, actors and strategies in order to identify the challenges of translation into Creole and the evolution of this practice over the period studied. To do this, we also carry out fieldwork with institutions and people in charge of or having a link with the world of Creole translation (GEREC-F, CRILLASH, editors, translators, writers, etc.). The literature on the flows and practices of translation into Creole of the Lesser Antilles is very rich and shows the existence of an interest which largely motivates our research project. More generally, it seems important and innovative to us to study translating praxis in a diglossic environment where French (literary language par excellence) and Creole coexist, whose literature and writing are still very young. Finally, our approach also contributes to a desire to shift translation studies towards so-called “minority” languages. 4 Our study shows that the translation of Books into and from Creole in the French West Indies is an activity which is in its infancy, although translation of texts into Creole is far from being a new phenomenon as we said earlier. It is practiced by a small number of people in an unregulated manner with the aim at creating, developing, enhancing a literary and cultural heritage in the Creole language. The majority of translations are self-translations intended for a young audience.
202

Cognitive control processes and their neural bases in bilingualism / Les processus de contrôle cognitif et leurs bases neuronales dans le bilinguisme

Heidlmayr, Karin 23 November 2015 (has links)
L'objectif de la présente thèse de doctorat était d'étudier la relation entre le bilinguisme et le contrôle exécutif général. Les recherches sur le bilinguisme en psycholinguistique ont montré que la co-activation permanente des langues ainsi que la nécessité de s'adapter à l'environnement linguistique peuvent produire un renforcement des capacités de contrôle chez les bilingues. Toutefois, la nature des processus de contrôle impliqués reste controversée. Trois études ont examiné cette question au niveau neuronal chez des bilingues tardifs français-allemand. Différentes tâches expérimentales mettant en jeu un conflit cognitif ont été utilisées, les unes impliquant une composante linguistique (Stroop et amorçage négatif), et une autre impliquant une composante motrice (antisaccades). Les principaux résultats sont les suivants : (1) Renforcement des processus de gestion de conflits et d'inhibition chez les bilingues, (2) Interaction entre le cortex cingulaire antérieur et le cortex préfrontal dans le contrôle cognitif plus efficace chez les bilingues que chez les monolingues et (3) Modulation du contrôle exécutif par divers facteurs linguistiques individuels inhérents au bilinguisme. Prises dans leur ensemble, ces observations corroborent l'hypothèse d'une implication de processus de contrôle général dans le bilinguisme et révèlent des capacités d'adaptation neuroplastique en fonction des contraintes linguistiques. / The present doctoral thesis aimed to study the relation between bilingualism and domain-general executive control. Psycholinguistic research on bilingualism has shown that the sustained co-activation of languages and the need to adapt to the linguistic environment lead to a reinforcement of control abilities in bilinguals. However, the nature of domain-general executive control involvement in multiple language use is a matter of debate. Three studies were conducted in order to investigate this issue at the neuronal level in French-German late bilinguals. Different experimental tasks involving a cognitive conflict were used, certain of them involving a linguistic component (Stroop and negative priming) and the other one involving a motoric component (antisaccade). The main findings collected in the present doctoral thesis showed (1) the behavioral and neurophysiological evidence of enhanced conflict monitoring and inhibition in bilinguals, (2) the more efficient dynamic interplay between the anterior cingulate cortex and the prefrontal cortex in executive control in bilinguals in comparison with monolinguals, and (3) a modulation of executive control by the individual linguistic factors inherent to bilingualism. Taken together, the present findings support psycholinguistic theories postulating domain-general control involvement in bilingualism and reveal the capacity of neuroplastic adaptation as a function of linguistic constraints.
203

Existences entre-deux : s’imaginer un futur au-delà de la binarité. Une exploration de l’identité queer, de la langue et de la liminalité. / States of In-Between: Imagining a Future Beyond Binaries. An Exploration of Queerness, Language, and Liminality.

Gauthier, Elyse 16 November 2023 (has links)
This research project explores two particular approaches to playwriting, autofiction and collective creation, in order to examine how the dramaturgical process can be “queered” through combining methods of creation in unconventional ways. The thematic content of the resulting theatrical text focuses on the intersection of queer/trans identities and bilingualism, specifically through a Franco-Canadian lens, as well as the notions of utopias and futurities in queer contexts. By employing these two methodologies simultaneously and blurring the lines between the individual and the collective, the texts developed through group writing sessions explore the inherent liminality of queer/trans bilingual identities, both in time and in space. To be queer, non-binary and bilingual is to embody duality, disrupt binaries, and exist in grey areas; this same liminal space is central to my exercise both in process and in content. Thus, the object of this study is queer dramaturgy itself, or in other words, the process of writing “queerly,” not just about queerness. The combination of methodologies transgresses the boundaries of the conventional dramaturgical process and aligns itself with queer Practice as Research theories, proposing approaches to playwriting that “are set against the dominant modes of representation and are shaped through forms that are on the fringe and boundaries of disciplines” (Campbell and Farrier, Queer Dramaturgies, p. 7). This project also investigates what trans and non-binary identity means within Franco-Canadian communities, and the relationship between language and gender identity. Furthermore, notions of queer temporality play an important role in the project, given the complex and often conflicting investments that both queer and Franco-Canadian communities have in history and futurity. Through an analysis of Mani Soleymanlou’s works Un. Deux. Trois. and 2042 as case studies of autofictional theatre, collective creation, and utopian performance, as well as the results from a series of writing sessions conducted with multilingual non-binary and trans participants, this research project aims to shed light on these fascinating intersections of identity and process that have thus far rarely been explored. /// Ce projet de recherche explore deux approches dramaturgiques distinctes, soit l'autofiction et la création collective, afin d'examiner comment le processus dramaturgique peut devenir « queer » en combinant des méthodes de création de manière non conventionnelle. Le contenu thématique du texte théâtral qui en résulte se concentre sur l'intersection des identités queer/trans et du bilinguisme, tout particulièrement dans une perspective franco-canadienne, ainsi que sur les notions d’utopies et de futurs possibles dans des contextes queers. En employant ces deux méthodologies simultanément et en brouillant les lignes entre l'individu et le collectif, les textes développés lors des sessions d'écriture de groupe explorent la liminalité inhérente aux identités bilingues queer/trans, à la fois dans le temps et dans l'espace. Être queer, non-binaire et bilingue, c'est incarner la dualité, remettre en question la binarité et exister dans des zones grises. C’est justement cet espace liminal qui est au cœur de mon projet de recherche, à la fois dans le processus et dans le contenu. Ainsi, l'objet de cette étude est la dramaturgie queer comme telle, ou, en d'autres mots, comment on peut créer d’une manière « queer » en plus d’écrire sur un propos queer. La combinaison des méthodologies transgresse les frontières du processus dramaturgique conventionnel et s'aligne sur les théories de la recherche-création queer (Queer Practice as Research), proposant des approches à la dramaturgie « set against the dominant modes of representation and are shaped through forms that are on the fringe and boundaries of disciplines » (Campbell et Farrier, Queer Dramaturgies, p. 7). Ce projet examine également les notions d'identité trans et non-binaire au sein des communautés franco-canadiennes, ainsi que la relation entre la langue et l'identité de genre. De plus, les notions de temporalité queer jouent un rôle important dans le projet, étant donné les investissements complexes et souvent conflictuels que les communautés queer et franco-canadiennes ont par rapport à l'histoire et à l’avenir. À travers une analyse d’œuvres mises en scène par Mani Soleymanlou (Un. Deux. Trois. et 2042) comme études de cas de théâtre autofictionnel, de création collective et de performance utopique, ainsi que les résultats d'une série de séances d'écriture menées avec des participant∙e∙s plurilingues non-binaires et trans, ce projet de recherche vise à mettre en lumière ces intersections fascinantes de l'identité et des processus créatifs qui ont jusqu'à présent été rarement explorées.
204

Manifestations du manque du mot dans les narrations et les explications d’enfants québécois unilingues et bilingues

Rondeau, Alexia 08 1900 (has links)
Des avantages et désavantages cognitifs existeraient chez l’enfant bilingue par rapport à son homologue unilingue, dû à l’activation constante des deux langues chez le bilingue et à son traitement langagier plus complexe. Cette surcharge de traitement affecterait d’ailleurs l’accès lexical des bilingues, qui auraient davantage de « mots sur le bout de la langue ». Puisque le discours pourrait être une mesure d’évaluation moins biaisée que les tests de vocabulaire normés et qui permettrait de saisir les compétences fondamentales lexicales des enfants, le Test of Word Finding in Discourse (TWFD ; German, 1991) a été utilisé afin d’évaluer l’incidence des manifestations des difficultés d’accès lexical (DAL ; répétition, révision, mot vide, commentaire métalinguistique ou métacognitif, substitution, pause ou interjection) dans trois situations discursives (2 narratives, 1 explicative) de 30 enfants québécois entre 7;1 et 10;8 ans (15 unilingues francophones et 15 bilingues simultanés français–anglais, dominants en français. L’alternance codique (code-switching), pertinente par la présence de la population bilingue, a aussi été étudiée. Aucune différence n’a été obtenue entre les enfants unilingues et bilingues pour l’incidence des manifestations des DAL. Davantage de mots vides et de révisions ont par ailleurs été obtenus dans le discours explicatif alors que le taux de pauses était plus élevé dans le discours narratif et ce, pour tous les enfants. L’évaluation de la productivité de langage a montré une différence entre les enfants bilingues et unilingues, où ces derniers ont obtenus des moyennes supérieures pour le nombre d’énoncés total, le nombre de mots total et le nombre de mots différents. Aussi, la longueur moyenne de l’énoncé était en moyenne plus longue, pour tous les enfants, dans le discours explicatif que dans la narration. Enfin, les manifestations du MBL en discours seraient une mesure sensible d’évaluation des enfants typiques bilingues, puisque leurs résultats de production ne diffèrent pas de ceux des unilingues typiques, ce qui pourrait éviter de les surdiagnostiquer avec un trouble de langage. / Cognitive advantages and disadvantages seem to exist in the bilingual child compared to his unilingual counterpart, due to the constant activation of the two languages in the bilingual and to his subsequent more complex language processing. This processing overload seems to affect the lexical access of bilinguals, who would have more words on the “tip of their tongue". Since discourse could be a less biased assessment measure than standardized vocabulary tests and would capture children's basic lexical skills, the Test of Word Finding in Discourse (TWFD ; German, 1991) was used to assess the presence of word-finding difficulties (WFD ; repetition, revision, empty word, metalinguistic or metacognitive comment, substitution, pause or interjection) in three discourse situations (2 narrative, 1 expository) of 30 Quebec children between 7;1 and 10;8 years old (15 unilingual francophones and 15 French-English bilinguals (French dominant)). Code-switching, relevant to the presence of the bilingual population, was also studied. No difference was found between monolingual and bilingual children in the WFD measure for the incidence of WFD. More empty words and revisions were obtained in the expository speech for all children, while the rate of pauses was higher in the narrative speech. The assessment of language productivity showed a difference between bilingual and monolingual children, where the latter obtained higher averages for the total number of utterances, the total number of words and the number of different words. Also, the mean length of utterances was longer in the expository discourse than in the narrative, regardless of languages spoken by the children. Finally, WFD manifestations in discourse could be a sensitive measure of assessment for typical bilingual children, since their production scores did not differ from those of typical monolinguals. This could prevent overidentification of language disorders in this population.
205

A corpus study of the verbal communication of empathy/sympathy by Anglophone nurses in Quebec

Lapointe, Stéphanie 20 April 2018 (has links)
Lorsque les infirmières et les patients ne partagent pas une langue maternelle, une barrière linguistique peut se produire et avoir un impact négatif sur la qualité de la communication et des services fournis (p. ex. Bowen, 2001). Pour savoir davantage à propos du langage réel des infirmières pour des fins pédagogiques en L2, le Corpus bilingue pour la formation de L2 (French, 2012) a été analysé pour l'occurrence de huit types de réponses utilisés pour communiquer de l’empathie/la sympathie. Les résultats ont démontré que quatre types de réponses (formuler l'essence de la situation, valider, nommer des sentiments, et quantifier l'ampleur) ont été utilisés 90% du temps, alors que les autres types de réponses (exprimer ses propres sentiments, avoir des réactions émotives, reporter ses réactions, et partager une expérience similaire) n’ont été utilisés que 10% du temps. D’ailleurs, des formes linguistiques récurrentes ont été identifiées pour les types de réponses fréquents. / When health professionals and patients do not share the same first language, language barriers may exist, which may have negative effects on the quality of communication and health services rendered (e.g. Bowen, 2001). To gain better knowledge of actual language use by nurses for second-language (L2) training purposes, nurse-patient dialogues documented in the Bilingual L2 Training Corpora (BL2TC) (French, 2012) were analysed for the occurrence of eight types of responses used to communicate empathy and/or sympathy. The findings showed that four types of responses (formulating the gist of the trouble, validating, naming feelings and making assessments) were used 90% of the time to communicate empathy/sympathy, whereas the four remaining (expressing one’s own feelings, having emotive reactions, reporting one’s own reactions and sharing a similar experience) were only used 10% of the time. Moreover, recurring linguistic forms were identified for the more frequent types of responses.
206

Les parcours de jeunes francophones qui choisissent d'étudier dans un cégep anglophone : une étude rétrospective

Vieux-Fort, Karine 17 April 2019 (has links)
Cette thèse porte sur les parcours scolaires, professionnels et personnels de jeunes francophones qui ont choisi d’étudier dans un cégep anglophone au Québec. La thèse s’inscrit dans un contexte social où les langues française et anglaise n’ont pas le même poids démographique, économique, politique et culturel et une liberté de choix quant à la langue de scolarisation à l’enseignement supérieur s’opère. Nous nous intéressons plus particulièrement à comprendre les raisons de poursuivre des études collégiales en anglais, les expériences d’études collégiales en anglais et les impacts sur les parcours scolaires, professionnels et personnels chez de jeunes francophones du Québec. Nous nous inscrivons dans une perspective constructiviste de la sociologie de l’éducation, en adoptant deux cadres théoriques qui permettent de rendre compte de la capacité interprétative de l’acteur et du rôle des structures sociales. En ce sens, nous mobilisons la sociologie de l’expérience sociale (Dubet, 1994b, 2017) pour comprendre les expériences de choix du cégep anglophone et des études collégiales en anglais, et l’approche processuelle (Bidart, Longo, & Mendez, 2013; Mendez, 2010), pour comprendre les processus de socialisation à l’anglais dans la suite du parcours scolaire, professionnel et personnel. Pour rendre compte de ces parcours, 37 entrevues de type récit de vie ont été menées auprès de francophones qui ont réalisé des études collégiales en anglais et qui, au moment de l’entrevue, sont sur le marché du travail. C’est donc à travers un regard rétrospectif sur les parcours que nous avons cherché à comprendre le sens que donnent les acteurs à leurs actions. Les résultats de la thèse concernent, en premier lieu, une typologie des expériences de choix du cégep anglophone. Trois types d’expérience de choix ont émergé de nos données : le choix stratégique, le choix de développement personnel et le choix par défaut. Ces résultats montrent que le cégep anglophone est choisi essentiellement pour des raisons stratégiques liées au marché du travail et pour des raisons liées à l’accomplissement personnel. De manière plus marginale au sein de notre corpus, le choix du cégep anglophone s’explique aussi par des raisons extérieures à la langue anglaise. Dans un deuxième temps, nous présentons des résultats concernant les expériences d’études collégiales en anglais. Cinq types d’expérience d’études collégiales en anglais se dégagent des données : l’expérience d’intégration facilitée, l’expérience d’intégration sélective, l’expérience d’intégration stratégique, l’expérience d’intégration sous tensions et l’expérience de rupture. Cette typologie montre que l’expérience d’études collégiales en anglais s’articule au regard de logiques de l’action sociale et d’une adhésion différenciée sur le plan scolaire et sur le plan social. Nos résultats mettent en exergue que différentes expériences sont vécues au regard de cette articulation. Enfin, dans un troisième temps, une typologie des processus de socialisation à l’anglais dans la suite du parcours montre l’entrecroisement des pratiques linguistiques dans la sphère scolaire, professionnelle et personnelle. Sept types ont émergé de nos données : le parcours d’anglicisation, le parcours de continuation dans des sphères anglophones, le parcours de navigation entre l’anglais et le français, le parcours de retour à des sphères francophones, le parcours de maintien de l’anglais dans la sphère personnelle, le parcours de détachement face à l’anglais et le parcours de déplacement vers l’espagnol. Malgré la diversité de parcours, il s’avère que la majorité des francophones qui ont réalisé des études dans un cégep anglophone naviguent, dans la suite de leur parcours de vie, entre l’anglais et le français dans la sphère scolaire, professionnelle et personnelle. De plus, nous montrons que l’identité linguistique francophone se maintient en dépit d’études collégiales en anglais et de la suite du parcours, que celle-ci soit marquée ou non par la langue anglaise dans les diverses sphères de vie. Les identités civiques se maintiennent elles aussi, bien qu’une minorité de participants s’ouvrent à une identité canadienne. La thèse se conclut par un retour sur les lignes directrices qui ont structuré et guidé la thèse. Une discussion de nos résultats de thèse au regard de recherches antérieures est également réalisée. Finalement, les retombées sociales de la thèse ainsi que des pistes de recherche sont proposées. Sur le plan scientifique, notre thèse contribue à l’avancement des connaissances dans le champ de recherche sur les parcours étudiants à l’enseignement supérieur en considérant la langue d’études au prisme des analyses. Sur le plan social, elle génère des connaissances au débat sociopolitique sur l’accès aux cégeps anglophones, sur les rapports aux langues anglaise et française chez de jeunes Québécois francophones, pour les établissements d’enseignement collégial anglophones et pour les acteurs de l’orientation scolaire et professionnelle / The present dissertation focuses on the educational, professional and personal pathways of young francophones who chose to attend English-language CEGEP in the Province of Quebec. The dissertation is taking place in a social context where French and English languages have different demographic, economic, political, and cultural weight and where the liberty of choice in regard to higher education schooling language operates. We are particularly interested in understanding the reasons behind the pursuit of English Collegial Studies; the experiences of English Collegial Studies; and, the impacts on the educational, professional and personal pathways of young Quebec francophones. We are acting in accordance with a constructivist approach of the Sociology of Education by adopting two theoretical frameworks which allow us to report on the interpretative capacity of the actor and of the role of social structures. In this regard, we are mobilizing the sociology of social experience (Dubet, 1994b, 2017) to understand the experiences behind the choice of attending an English-language CEGEP, as well as the experiences of English Collegial Studies; and, the processual approach (Bidart et al., 2013; Mendez, 2010) to understand the socialization processes to English in the educational, professional and personal pathways. To report on these pathways, 37 narrative type interviews were conducted with francophones who accomplished English Collegial Studies whom, at the time of the interviews, had joined the labour market. It is, therefore, through a retrospective lens we look upon their pathways and set out to understand the meaning the actors attribute to the rationale behind their action. Firstly, the findings of the thesis relate a typology of choice experiences of the English-language CEGEP. Three types of choice experiences emerged from our data: the strategic choice, the personal fulfillment choice and the default choice. These results demonstrate that the English-language CEGEP is essentially chosen for strategic reasons linked to the labour market and for personal fulfillment reasons. Selection of an English-language CEGEP based on reasons other than linguistics are peripherally found within our corpus. Secondly, our findings refer to a typology of English Collegial Studies experiences. Five types of English Collegial Studies experiences emanate from the data: the facilitating integration experience; the selective integration experience; the strategic integration experience; the stress driven integration experience; and, the rupture experience. These types divulge that the English Collegial Studies experience is articulated by social action dialectics and accession differentiates in regards to scholastic and social life. Our findings highlight a diversity in experiences associated to this axis. Lastly, a typology of socialization processes to English show a crossroad in the linguistic practices of the academic, professional and personal spheres. Our findings establish seven emerging types from our facts: anglicization; continuation within English spheres; navigation between French and English; a return to francophone spheres; retention of English skills in personal sphere; separation from English; and, transition to Spanish. Despite the diversity in these pathways, it turns out that the majority of francophone who pursued studies at English-language CEGEP live using both English and French languages in their educational, professional and personal spheres. Moreover, we demonstrate that the French linguistic identity is independently maintained despite English Collegial Studies and whether or not English is present in any aspect of their lives. Civic identity is also well-preserved even thought a minority of participants were opened to a Canadian identity. The thesis concludes by offering a look back to the guidelines that structured and acted as cicerone of our work. A discussion of our findings in regards to previous research is also presented. In conclusion, we expand on the social impact of the present thesis and offer suggestions for further research. Our work contributes to the advancement of scientific knowledge in the field of student pathways research in regards to higher education with an analysis prism based on language of studies. Socially, this thesis adds understanding to the sociopolitical debate surrounding the access to English-language CEGEP; to the interactions between English and French languages of young Quebec francophones; to the English educational collegiate institutions; and, for practitioners in the field of education and career guidance.
207

Développement de la bilingualité chez l'élève fon de Cotonou

Silveira, Yvonne Irma da 25 April 2018 (has links)
Le but de la présente étude est d 'analyser quelques facteurs sociopsychologiques pertinents au développement langagier de l'élève fon de Cotonou et leurs conséquences pour la réussite scolaire. Généralement, l'enfant béninois a un bagage préscolaire basé sur l'oralité et vit dans un contexte multilingue de diglossie où la langue scolaire exclusive est une langue exogène dont la maîtrise est la condition fondamentale du succès scolaire. Partant des recherches empiriques et des cadres théoriques existant sur le développement bilingue, nous avons exploré les variables expliquant la bilingualité de l'élève fon de Cotonou et leurs conséquences pour son développement cognitif. Nous avons retenu a priori deux ensembles importants de variables susceptibles de rendre compte du développement bilingue de l'enfant fon. Le premier ensemble de variables réfère aux influences du milieu social sur le développement langagier. Il s'agit de variables d'attitudes parentales face au fon et au français et de perceptions de la valorisation sociale des langues par l'élève. Le deuxième ensemble de groupes de variables réfère à différents aspects de la bilingualité propres à l'élève. Ces groupes sont (1) le niveau de compétence de l'élève en fon et en français, (2) ses attitudes et motivation face aux deux langues, (3) ses degrés d'usage des langues, (4) son style cognitif et (5) son rendement scolaire. L'échantillon final retenu était constitué de 75 élèves de 6 année de 3 écoles primaires, d'un âge moyen de 12.9 ans, ayant le fon comme une langue majeure d'usage au foyer et provenant de quartiers populaires de Cotonou. Les données ont été recueillies grâce à une batterie d'instruments de mesure adoptés d'auteurs nord-américains et modifiés pour la circonstance: des tests d'attitudes et de motivation (Gardner & Smythe, 1974 entre autres), d'usages langagiers (C.I.R.B., 1982), de compétence langagière (Dunn & Dunn, 1981; Taylor, 1953) et de style cognitif (Raven, 1960; Wallach & Kogan, 1965). En plus, nous avons utilisé les mesures suivantes: une évaluation de l'enseignante pour la compétence des élèves en français, des évaluations de narration, des relevés de notes scolaires. Les résultats obtenus grâce à des analyses corrélationnelles, de régression multiple et de régression logistique peuvent être globalement résumés de la façon suivante: les perceptions qu'a l'élève de la valorisation sociale des langues plutôt que les attitudes parentales influencent ses propres attitudes et ces dernières déterminent à leur tour les compétences langagières pour les fonctions des deux langues privilégiées socialement. Ces fonctions sont corrélées avec le style cognitif divergent; cependant, c'est la compétence en français et le style cognitif convergent qui sont corrélés avec le résultat à l'examen national. Nos résultats appuient l'hypothèse d'interdépendance entre les deux langues du bilingue aussi bien sur le plan du développement cognitivoacadémique que sur le plan des attitudes; cependant, dans ce dernier cas, cette interdépendance apparaît inversée dans notre contexte de recherche. Nous tentons d'expliquer ces résultats par le caractère particulier de la diglossie en Afrique francophone. / Québec Université Laval, Bibliothèque 2016
208

L'instituteur Louis Pastre (1863-1927) : le catalan et l'école en Roussillon de 1881 à 1907 / The school teacher Louis Pastre (1863-1927) : Catalan language and primary school in Roussillon from 1881 to 1907 / El mestre d’escola Lluís Pastre (1863-1927) : el català i l’escola al Rosselló del 1881 al 1907

Bonet, Luc 18 December 2012 (has links)
Né en 1863 dans l’Hérault, Louis Pastre effectue toute sa carrière d’instituteur laïque dans les Pyrénées-Orientales. Deux siècles et demi après l’annexion du Roussillon à la France, le catalan demeure la langue véhiculaire, surtout pour les classes populaires. Dès la fin du XIXe siècle, et avec des signes avant-coureurs redevables entre autres à l’instituteur public Côme Rouffia (1790-1874), la langue régionale s’inscrit aussi dans la dynamique des renaissances félibréenne et surtout catalane qui irradie depuis Barcelone. Une élite intellectuelle s’organise alors pour préserver le patrimoine régional, dans le cadre de la « grande patrie » soutenue par l’école de la Troisième République. Instituteur public en activité, républicain radical et syndicaliste, pédagogue solidariste et didacticien novateur du français, Louis Pastre fut un efficace membre fondateur de la Société d’Études Catalanes, la première organisation régionaliste de la Catalogne du nord des Pyrénées. On étudie sa trajectoire et ses productions pédagogiques, dans le contexte de son activité professionnelle et militante et de ses relations avec les catalanistes barcelonais, jusqu’à ce qu’il formalise, en 1907, une « méthode mixte ». Cette dernière fut un compromis inédit entre les méthodes directe et de traduction, en faveur de l’apprentissage du français par, et pour, le catalan à l’école primaire. Après avoir remis en question les propositions antérieures de pédagogie régionaliste, face à l’hostilité de l’administration et la tiédeur des instituteurs roussillonnais, Louis Pastre se consacrera, jusqu’à sa mort en 1927, au catalan hors de l’école, avec une oeuvre de linguiste extérieure au cadre de cette étude. / Born in 1863 in Languedoc in the French department of Herault, Louis Pastre carries out his whole carrier as a lay teacher in Roussillon or Pyrenées-Orientales department. Two centuries and a half after Roussillon was annexed to France, Catalan remains a common language, especially to the working class. From the end of the nineteenth century and with harbingers grateful forever to the state teacher Côme Rouffia (1790-1874), the regional language also fits into the process of the dynamics of the Felibrige and especially Catalan revivals which shine from Barcelona. Then, an intellectual elite organises itself to preserve the local heritage as part of the « main motherland » that the 3rd Republic School supports. Active state teacher, radical republican and trade unionist, solidaristic teacher and innovative of French, Louis Pastre was an efficient founder member of the Catalan Studies Society, the first regionalist organization in North Pyrenees Catalonia. His career and his educational production are studied in the context of his professional and militant activity and of his relationship with Barcelonese catalanists, until he makes formal a « mixed method » in 1907. The latter was a completely new compromise between the direct methodology and the methodology of translation, in favour of the teaching of French by and for Catalan in primary school. After challenging the previous suggestions about regionalist teaching, facing the enmity administration shows and the reserve of teachers from Roussillon, Louis Pastre devoted himself to Catalan outside school until 1927 (year of his death), with a linguist work which is outside of the frame of this study. / Nascut el 1863 al baix Llenguadoc, Lluís Pastre passa al Rosselló tota la seva vida professional com a mestre laic de primera ensenyança. Dos segles i mig després de l’annexió a França, a l’antiga província de Rosselló esdevinguda, des de la Revolució francesa, departament dels Pirineus-Orientals, el català és encara la llengua vehicular, sobretot per a les classes populars. D’ençà de finals del segle XIX, i amb senyals precursors atribuïbles, entre d’altres, al mestre públic Cosme Rouffià (1790-1874), la llengua regional segueix també la dinàmica de la renaixença felibrenca, i sobretot de la catalana, que irradia des de Barcelona. Llavors, una elit intel·lectual s’organitza per preservar el patrimoni regional, dins el marc de la « gran pàtria » francesa que el sistema escolar de la Tercera República promou activament. Mestre públic en actiu, republicà radical i sindicalista, pedagog solidarista i promotor d’una didàctica renovada de la llengua francesa, Lluís Pastre fou un eficaç membre fundador de la Société d’Études Catalanes, la primera entitat regionalista de la Catalunya del nord del Pirineu. Estudiem la trajectòria i les produccions pedagògiques de Lluís Pastre en el context de la seva activitat professional i militant, així com de les seves relacions amb els catalanistes barcelonins, fins que ell mateix formalitzi, el 1907, un « mètode mixt ». Aquest fou un compromís inèdit, entre els mètodes directe i de traducció, per a l’aprenentatge del francès, mitjançant el català i també a favor de la introducció del català a l’escola primària. Després d’haver posat en qüestió les propostes anteriors de pedagogia regionalista, i enfront de l’hostilitat de l’administració i la tebior dels mestres rossellonesos, Lluís Pastre es dedicà, fins a la seva mort el 1927, a promoure el català fora de l’escola, amb una obra de lingüista que ultrapassa el marc d’aquest estudi.
209

Aspects du franco-roumanisme culturel et linguistique à la lumière des documents juridico-administratifs des pays roumains (1828-1848)

Cibian, Aura-Celestina 25 February 2012 (has links)
À commencer avec les premiers contacts présentés dans le Chapitre 1, jusqu'à l'essor des relations franco-roumaines, nous avons restitué par cette thèse une image sur la manière dans laquelle a été bâtie et développée l'histoire commune des deux peuples, de sorte que nous pouvons parler finalement du franco - roumanisme en tant que phénomène d'ampleur. Le document sur lequel se basent nos études est la première édition du Règlement Organique, rédigé en alphabet cyrillique, mais la variante qui nous a été très utile est la variante bilingue, roumaine - française, préservée dans les Annales Parlementaires de la Roumanie, 1890. Elle a été une source très riche d'exploitation lexicale, stylistique, morphosyntaxique et de la traduction, aspects abordés dans le Chapitre 3. Celui-ci, nous l'avons structuré en deux parties : théorique, comprenant les principes de deux grands noms de la stylistique, Charles Bally, représentant suisse et Tudor Vianu, représentant roumain et des théoriciens de la traduction parmi lesquels : Georges Mounin, Marianne Lederer, John Catford, Henri Meschonnic, Algirdas-Julien Greimas, Eugene Nida, etc. et pratique, avec des analyses contrastives franco-roumaines, sur des exemples de la variante roumaine – le texte source et la variante française – le texte cible. A la fin de notre thèse, dans le Chapitre 4., nous avons exposé quelques aspects du franco - roumanisme actuel et de la variante actuelle de la Constitution roumaine, variante bilingue qui reflète très bien le saut considérable du XIXe siècle à l'époque actuelle. / Starting with the first contacts mentioned in Chapter 1., to the flourishing of French-Romanian relationships, we have offered through this thesis an image of how has been built and developed the common history of two peoples, so that we can speak afterward of the significant French-Romanian phenomenon. The document that constitutes the basis of our studies is the first edition of the Romanian Constitutional Texts, written in Cyrillic Alphabet, but the version that has been very useful to us is the bilingual French-Romanian version preserved in the 1890 Romanian Parliamentary Annuaries. This has been a very rich source for our lexical, stylistic, morphological, syntactical and translation analysis, aspects presented in Chapter 3. We have structured it into two sections: a theoretical one, having in center two important names in stylistics, Swiss and Romanian representatives, Charles Bally and Tudor Vianu and different translation theoreticians such as: Georges Mounin, Marianne Lederer, John Catford, Henri Meschonnic, Algirdas-Julien Greimas, Eugene Nida, etc.; the second part is a practical one, with contrastive French-Romanian analysis of the two texts: the Romanian text (the source-text) and the French text (the target-text). At the end of our thesis, in Chapter 4, we have detailed some aspects of the nowadays version of the Romanian Constitutional Texts, bilingual version reflecting very well the significant progressive steps taken from the 19th century until now.
210

Language policy and practices in early childhood education and care (ECEC) : a case study of an english-french bilingual crèche in Strasbourg / Des politiques aux pratiques linguistiques dans un contexte de petite enfance : étude de cas d'une crèche bilingue anglais-français à Strasbourg

Caporal-Ebersold, Eloise 14 September 2018 (has links)
Cette thèse de doctorat porte sur la première crèche parentale bilingue anglais-français établie dans la ville de Strasbourg, France. En utilisant une approche ethnographique, cette recherche examine le lien qui existe entre la politique linguistique identifiée et les facteurs sociaux. La problématique de recherche a été formulée ainsi : comment fonctionne une structure éducative bilingue dédiée à la petite enfance du point de vue des politiques linguistiques, quelles sont les implications du choix de la politique une personne, une langue (UPUL) sur les pratiques des acteurs éducatifs et des familles au sein de la crèche en question, et quel est le lien entre le bilinguisme déclaré de la structure et le multilinguisme des familles ? Enfin l’étude des choix de langues dans un contexte tel que celui de la petite enfance apporte-t-elle une compréhension nouvelle de la notion de politique linguistique éducative ? De plus, cet effort de recherche vise à combler une lacune dans les études de LP qui, dans une certaine mesure, sont concentrées soit sur le cadre familial, soit sur le cadre de l’éducation formelle. / This doctoral thesis focuses on the first parental English-French bilingual crèche established in the multilingual city of Strasbourg, France. Using an ethnographic approach, this research looks into the relationship of language policy with social factors. With the one person, one language (OPOL) policy as this ECEC setting’s identified language policy (LP), my aim is to understand its language policy processes. Primarily informed by Spolsky’s tripartite LP conceptualisation, I seek to analyse the following: the declared language policy or what the proponents say about how they manage languages; the perceived language policy or what they believe about OPOL; and the practiced language policy or what they do and how they implement the said LP. Moreover, following Johnson (2009), I also address the multilayered dimension of LP and look at the agents, goals, processes and discourses involved in the creation of this crèche. Moreover, this research endeavour aims to address a gap in LP studies that to a certain extent have focused on either family or formal educational settings.

Page generated in 0.0542 seconds