Spelling suggestions: "subject:"guimarães rosa"" "subject:"guimarães osa""
91 |
despactários no Diverso - Grande sertão: veredas e a poética da Relação / Without covenant in diverse Grande Sertão: veredas an poetics of the relantionshipHenrique de Toledo Groke 01 April 2011 (has links)
Trata-se aqui de uma aproximação entre João Guimarães Rosa (1908-1967), escritor brasileiro, e Édouard Glissant (1928-2011), filósofo, romancista, poeta e crítico martinicano. Os textos escolhidos para tal aproximação foram o Grande sertão: veredas (1956) e a produção ensaística de Glissant de modo geral. Pretendi identificar e analisar ressonâncias entre a escrita de ambos. Consideraram-se primeiramente as extrapolações de seus gêneros originais, ficção e ensaio, e como muitas vezes procediam paralelamente no trabalho da linguagem e sua implicação política, isto é, a relação entre ética e estética. Longe de formalismos, os autores entendem a expressão como intimamente ligada ao seu conteúdo e assim assumem a opacidade da linguagem, potencializando seu aspecto poético e retirando-a de práticas automatizadas ou instrumentais. Investigou-se principalmente: (1) a partir de Deleuze e Guattari, a concepção rizomática do texto e suas linhas de fuga; (2) a situação narrativa em Grande sertão: veredas; e (3) a partir da noção de opacidade de Glissant, sua realização como procedimento estético na contaminação do tratamento do espaço ficcionalizado. / This text aims at showing how an approach between the Brazilian writer João Guimarães Rosa (1908-1967) and the philosopher, novelist, poet and martiniquais literary critic Édouard Glissant (1928-2011) is possible. The texts chosen for such a reading were Grande sertão: veredas (1956) and Glissants essay production as a whole. Using those texts as a springboard, we intended to identify and analyze resonances between their writing procedures. First, it was considered their distancing from their original fictional and essayist genres. After that, our attention was drawn to the similar way in which they utilize language and understand its political implications that is the relationship between aesthetics and ethics. Far from being mere formalists, the authors seem to believe that there is an intimate relationship between expression and its content. This leads them to assume the opacity of language, bringing to the fore its poetical aspect and removing it from automatized or instrumental practices. Our efforts were concentrated on investigating: (1) the notion, drawn from Deleuze and Guattari, of rhizomatic text and its escape lines; (2) the narrative situation in Grande sertão: veredas; and (3) Glissants opacity notion and its accomplishment as an aesthetic procedure especially in the way fictional space is treated
|
92 |
Prazer de sombra: uma leitura de Dão-Lalalão, de João Guimarães Rosa / Pleasure of shade: a reading of Dão-Lalalão, by João Guimarães RosaEdinael Sanches Rocha 05 October 2009 (has links)
Rosa. Articula-se a proposta de uma análise estilística do texto com a interpretação de cunho psicanalítico, sobretudo a partir de Freud. Situa-se, primeiramente, a relação entre este estudo e a fortuna crítica da obra selecionada, discutindo aspectos relevantes dos trabalhos de outros estudiosos. Ao abordar a relação entre o foco narrativo e o protagonista e utilizando-se de indicações do próprio Guimarães Rosa presentes em outras obras e em correspondências com seus tradutores, utiliza-se a metáfora do badalar de um sino como homólogo aos movimentos internos e externos de Soropita, sobretudo em torno da questão da manutenção do recalque como forma de preservar sua estabilidade social e pessoal. Esta dissertação reflete ainda sobre uma possível disposição melancólica de Soropita, além de estudar aspectos significativos do amor entre este personagem e sua esposa, Doralda, que mantém relação com a dinâmica do recalque. Aponta-se, por fim, para o caráter cíclico e inconcluso da presente narrativa, como sendo sua marca distintiva, não havendo, no nível do personagem principal, solução possível para seus dilemas. As questões histórico-sociais, pertinentes ao contexto abarcado pela novela, também serão articuladas ao estudo do estilo e à problemática psicanalítica abordada. / The present essay examines the novel Dão-Lalalão, by author João Guimarães Rosa, from Minas Gerais. It articulates the proposal of a stylistic analysis of the text with the interpretation of psychoanalytic nature, especially from Freud. It is placed, first, the relationship between this study and the critical fortune of the selected work, discussing relevant aspects of other scholars works. In addressing the relationship between the narrative focus and the protagonist and using Guimarães Rosas own indications present in other works and correspondence with his translators, it is used the metaphor of the chime of a bell as correlation with the internal and external movements of Soropita especially around the issue of maintenance of repression as a means of preserving his social and personal stability. This work still reflects on a possible melancholic disposition of Soropita, in addition to study significant aspects of love between this character and his wife, Doralda, which maintains relationship with the dynamics of repression. It points out, finally, to the cyclical and inconclusive nature of the present narrative, as its distinguishing mark, do not existing to the level of the main character, possible solution to his dilemmas. The historical and social issues, relevant to the context covered by the novel, will also be articulated to the study of the style and to the psychoanalytic problematic issues considered.
|
93 |
\"Plástico e contraditório rascunho\": a autorrepresentação de João Guimarães Rosa / \"Plástico e contraditório rascunho\": a autorrepresentação de João Guimarães RosaMônica Fernanda Rodrigues Gama 11 October 2013 (has links)
Muitas vezes o leitor das narrativas de Guimarães Rosa depara-se com um narrador ou personagem que podem ser lidos como uma figuração do escritor graças à associação entre aspectos textuais (temas, personagens, narradores) e informações acerca do autor. A identificação ocorre também pelo ajuste do texto ao repertório de imagens e posturas autorais que dialogam com as escolhas da obra lida repertório também acessado pelo escritor para a construção de sua figura autoral. Esta tese discute como o escritor criou figurações autorais, procurando entender a dinâmica de vinculação entre presença autoral e campo literário, além da construção da autorrepresentação em enunciações públicas (entrevistas e depoimentos) e privadas (diários e outros manuscritos), nas quais se observa o escritor produzindo figurações de si e afirmando posturas que sugerem um modo de interpretação de seus textos. Quanto às narrativas rosianas, a análise concentra-se em textos divulgados em periódicos e posteriormente reunidos em Tutaméia Terceiras Estórias (1967), Estas Estórias (1969) e Ave, Palavra (1970). / During the reading of many of Guimarães Rosas narratives, the reader can sometimes encounter a character or a narrator that can be seen as the self-representation of the writer himself due to the association between textual aspects (themes, characters, narrators) and the readers information about the author. This identification can also be the result of the adjusting of the text to the repertoire of images and authorial postures which then interact with aspects of the work in question the writer himself can tap into this repertoire in order to construct his image as an author. This thesis discusses how Guimarães Rosa created these authorial images, aiming to understand the dynamics that sustain the relationship between the authorial figuration and the literary field; we also analyze the process of self-representation through public (interviews and testimonies) and private (journals and other manuscripts) interactions during which we can observe the writer producing images of himself and affirming authorial postures that suggest modes of interpretation of his works. In relation to Rosas texts, we analyze articles first published in magazines and then organized in Tutaméia Terceiras Estórias (1967), Estas Estórias (1969) e Ave, Palavra (1970).
|
94 |
Les drailles féminines de « Grande Sertão Veredas » de João Guimarães Rosa, dans la traduction intersémiotique photographique de Maureen Bisilliat / Female paths "Grande Sertão" of João Guimarães Rosa, in the photographic intersemiotic translation of Maureen BisilliatCastro da Cunha, Luiz Manoel 19 November 2014 (has links)
Cette thèse a été conçue comme une analyse des relations existantes entre la littérature et la photographie. Elle a pour objet d'étude l'oeuvre littéraire Grande Sertão: Veredas (1956) de João Guimarães Rosa, traduite par des photographies de Maureen Bisilliat à partir de l’original de João Guimarães Rosa (1969). Bien que la photographie ait essayé d’interagir avec la littérature dès ses prémices en 1849, ce ne sera qu'avec l'arrivée des mouvements avant-gardistes qu'apparaîtra une plus grande interaction entre les deux arts. Ceci favorisera des questionnements sur le « travail artistique », et ce, pas uniquement pour le domaine de la photographie, mais pour l'Art, en général. L'accent est mis sur cette période de grande interaction, s’appuyant surtout sur l'école surréaliste, considérée comme innovante et pionnière artistique pour son interaction entre ces deux langages. Dans le domaine littéraire, l'étude sur l'interaction avec les écrivains a favorisé une connaissance sommaire de quelques noms qui ont dialogué avec la photographie dans leurs œuvres, écrivains passionnés par la photographie, considérés également comme photographes. Dans cette étude s’opère une traduction intersémiotique, ou une transposition créative. L'image photographique ne sert pas uniquement à illustrer les mots de l'écrivain. Elle dialogue avec le texte et cette construction n'est ni aléatoire ni directe. Le travail démontre que le processus créatif des artistes est similaire, dans la diversité de leur esthétisme. Bien que tous deux expriment leur spécificité, ils partagent des équivalences, qu'elles soient convergentes ou divergentes, transmises grâce à des images métaphoriques de l'ambiance du Sertão et de ses habitants. Dans le dialogue inter-sémiotique construit à partir de A João Guimarães Rosa, le roman Grande Sertão: Veredas a dû être fragmenté en légendes, pour que la photographie puisse explorer à loisir l'univers féminin latent de l’œuvre. Cette féminité est dévoilée progressivement grâce aux théories littéraires émanant de l'ensemble des critiques parues sur le roman. Le reportage-photo fonctionne dès lors que les personnages affleurent dans les images, notamment grâce aux légendes, mais aussi grâce aux éléments silencieux qui jaillissent des clichés, rattachés à l'univers durandien: l'élément féminin présenté dans les images appartient au régime nocturne. Maureen Bisilliat nous laisse croire en la possibilité d'une nouvelle signification de l'oeuvre de Guimarães Rosa, des relations entre la réalité et la fiction, dualité présente depuis le surréalisme, en accord parfait avec l'Imaginaire de Gilbert Durand. / This thesis conducted an analysis of the relationship between literature and photography, with the object of study the work: the novel Grande Sertão: Veredas (1956) by João Guimarães Rosa, which has translated for the photography of Maureen Bisilliat in the work, A João Guimarães Rosa (1969). Since its inception, photography rehearsed some steps in the dialogue with the literature. However, were the vanguard of movements that showed greater interaction, leading questions about the artistic work not only on the picture that tried to consolidate as art as well as art by itself in general. Surrealism can be considered as a landmark dialogue, innovation, artistic pioneer among these languages. In the literature, the study of the interaction with writers provided a brief knowledge of some names in the literature that dialogued with photography in his works, lovers of the photographic medium, were also considered photographers. In this work, we treat photography as a inter-semiotic translation, or even creative transposition. The photographic image is not only meant to illustrate the words of the writer. It dialogues with the text, and this construction does not occur randomly and direct way. The research demonstrated that the creative process is similar on both artists the diversity of its aesthetic. The two express their specificities, but at the same time, they nevertheless share equivalents, either convergences or divergences, enabled through metaphorized pictures of backcountry environment and its inhabitants. In intersemiotic dialogue built on João Guimarães Rosa, it was necessary to fragment the novel Grande Sertão: Veredas in captions for the picture to explore the latent feminine in this work. This femininity has been revealed through literary theory that presents a critical rich fortune about the female in Grande Sertão: Veredas. The photographic essay is driven in that the characters perceive the images surfacing through their legends, in addition to several female members silently emerge from images which related durandiano universe belonging to the nocturnal regime. Maureen Bisilliat, makes us believe in the possibility of reframing of Rosa's work, the relationships between reality and fiction, such as duality present from the surrealism that communes with the Imaginary of Gilbert Durand. / Esta tese realizou uma análise das relações existentes entre literatura e fotografia, tendo como objeto de estudo a obra literária Grande Sertão: Veredas (1956) de João Guimarães Rosa, traduzida em fotografias de Maureen Bisilliat na obra A João Guimarães Rosa (1969). Apesar de a fotografia ensaiar passos na interação com a literatura desde o seu surgimento em 1849, os movimentos de vanguarda é que propiciaram questionamentos sobre o fazer artístico não só na fotografia, bem como da própria arte em geral. O diálogo entre essas linguagens enfatizou-se sobretudo na escola surrealista, considerada como um marco de inovação e pioneirismo artístico nessa inter-relação. Essa interação propiciou um breve conhecimento de alguns nomes da literatura que dialogaram com a fotografia em suas obras, escritores amantes da fotografia, alguns considerados também fotógrafos. Neste trabalho ocorre uma tradução intersemiótica, ou ainda, uma transposição criativa. A imagem fotográfica não serve apenas para ilustrar as palavras do escritor. Ela dialoga com o texto, e essa construção não se dá de maneira aleatória nem direta. A pesquisa demonstrou que o processo criativo de ambos os artistas é o mesmo na diversidade de suas estéticas. Os doisexpressam suas especificidades, mas, ao mesmo tempo, revelam equivalências, seja por convergências ou por divergências, viabilizadas por intermédio de imagens metaforizadas do ambiente sertanejo e em seus habitantes. No romance, foi necessária a fragmentação, em forma de legendas, por parte da fotógrafa para dialogar com as imagens, ao menos num primeiro momento. A feminilidade latente na obra é desvendada através da teoria literária, que apresenta um rica fortuna crítica acerca do feminino em Grande Sertão: Veredas. O ensaio fotográfico é acionado ao tempo que se percebe as personagens aflorando nas imagens literárias em suas legendas, além de diversos elementos que emergem, como as imagens relacionadas com o universo durandiano: o elementofeminino, pertencente ao regime noturno. Maureen Bisilliat faz acreditar na possibilidade de ressignificação da obra rosiana, das relações entre a realidade e a ficção, dualidade tão presente desde o surrealismo, que comunga com o Imaginário de Gilbert Durand.
|
95 |
Dansadamente: unidade do \'Corpo de baile\' de João Guimarães Rosa / Dansadamente: unidade do Corpo de baile de João Guimarães RosaBergamin, Cecilia de Aguiar 11 August 2008 (has links)
Este trabalho realiza uma leitura crítica da obra Corpo de baile de João Guimarães Rosa, composta por sete novelas independentes, com foco na sua unidade. O sertão de Corpo de baile constitui-se como um universo comum em suas dimensões geográfica, econômica, social, temporal, cultural e existencial. As personagens vivem sua condição transitória de vaqueiros e trabalhadores no sertão do gado e buscam um novo lugar social e geográfico onde possam encontrar sentido para suas vidas. O sertão também se transforma ao mesmo tempo que se constitui como ambiente quase anímico, encantado, que oferece contato com a natureza, revela o progresso à espreita como possibilidade ambígua de melhoria e ao mesmo tempo aniquilação de suas condições de existência. A morte da personagem Dito de Campo geral é emblema desse sertão que se forma aos olhos do leitor, carregando as condições de sua dissolução. As outras personagens protagonistas repetem os movimentos que configuram esse estado de coisas: o sentimento de exílio e o cálculo social, a identificação com um duplo e a experiência de uma luta de morte e a fixação em desejos, lembranças ou imagens. / This work does a critical reading of Corpo de Baile, by João Guimarães Rosa, focused on the unit of the seven independent short stories of wich it is made up. The sertão(backlands) in Corpo de Baile is a common universe in its geographical, economical, social, temporal, cultural and existential dimensions. The characters live their transitory condition as cowboys and rural workers of the cattle-raising regions of the backlands and seek a new social and geographical place where a meaning for their lives can be found. The sertão also changes itself into something else as it constitutes itself as an almost animical environment, enchanted, that offers contact with nature, it reveals the progress on the lookout as an ambiguous possibility of improvement and annihilation of its conditions of existence. The death of the character Dito from Campo Geral is a symbol of this sertão that establishes itself before the readers eyes carrying the conditions of its own dissolution. The other protagonists repeat the moves that shape that state of affairs: the feeling of exile and the social calculus, the identification with a double, and the experience of a death fight, and the fixation on desires, recollections or images.
|
96 |
Da violência ao diálogo - teoria e práxis de uma oficina teatral baseada em Grande Sertão: Veredas / From violence to dialogue - theory and praxis of a theatrical workshop based on Grande Sertão: VeredasDalalio, Maira Fanton 07 October 2011 (has links)
Trata-se aqui de uma pesquisa intercultural e interdisciplinar envolvendo teatro e literatura em que foram aproximados os romances Os anos de aprendizagem de Wilhelm Meister (1795-6), de Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832), e Grande Sertão: Veredas (1956), de João Guimarães Rosa (1908-1967), por meio de uma ideia de formação desenvolvida a partir da relação entre Bildung e uma tradição intelectual brasileira de ensaios de formação. Aliaram-se a esse estudo as teorias sobre o Teatro de Aprendizagem de Bertolt Brecht (1898-1956). Esse aparato teórico é utilizado para analisar uma oficina teatral baseada em uma adaptação de Grande Sertão: Veredas, oficina realizada em diversos locais do Brasil e da Europa entre 2004 e 2006. Através do desenvolvimento e aprofundamento de elementos estéticos e teóricos presentes nessa oficina, intitulada atores da violência atores do diálogo, juntamente com a análise de sua recepção, buscou-se entender e organizar essa experiência cênica com vistas à proposição de um método pedagógico. / This text is the result of an intercultural and interdisciplinary research involving theater and literature in which an approach has been made between the novels Wilhelm Meister Apprenticeship (1795-6), by Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832), and Grande Sertão: Veredas (1956), by João Guimarães Rosa (1908-1967), using the formation concept developed from the relationship between Bildung and the Brazilian intellectual tradition of formation essays. Bertolt Brecht (1898-1956) theories about his Learning Theater have been allied to this study. This theoretical apparatus is used to analyze a theatrical workshop based on a Grande Sertão: Veredas adaptation. This workshop was performed in several places in Brazil and Europe between 2004 and 2006. Through the development and deepening of theoretical and aesthetic elements presented in this workshop, with the title actors of violence actors of dialogue, along with the analysis of its reception, we sought to understand and organize this theatrical experience targeting the proposition of a pedagogical method.
|
97 |
Autor & edição: três sub-séries da correspondência de João Guimarães Rosa (1957 - 1967) / Author & edition: three batches of correspondence fron João Guimarães Rosa (1957-1967)Theodozio, Vera Maria Pereira 03 October 2011 (has links)
Apresentar três lotes de correspondência inédita de João Guimarães Rosa, para responder ao problema de como os seus livros se recriaram em novos ambientes culturais, é trabalho que exige estabelecer o texto das cartas, redigir notas descritivas/ analíticas e notas explicativas. A recriação resulta da ação concertada de autor, editor e tradutor. A edição dos livros se mostra um negócio ou empreendimento de tipo especial, seja em razão da rede de relações pessoais e profissionais que envolve, ou do movimento de idéias, que simultaneamente capta e produz. Editar é operação que se dá no terreno das mediações entre dois planos, um que é do simbólico, outro da fabricação ou reprodução técnica. No trio de agentes, cada um de seu lugar e a seu modo busca o objeto livro que propicie a permanência da obra literária. Os lotes de correspondência, do arquivo que pertenceu ao escritor, agora ditos sub-séries, são: 1. com o editor francês Pierre Seghers (26/06/1957 a 10/10/1962), CE 1 a 15 (cx. 01), 17 documentos; 2. com o editor português António de Souza-Pinto (01/11/1960 a 27/01/1967), CE 16 a 64 (cx. 01), 56 documentos; 3. com o tradutor francês Jean-Jacques Villard (07/07/1961 a 25/04/1967), CT 1 a 47 (cx. 9), 48 documentos. Na cena das cartas aos três destinatários vê-se um autor que, além de cuidar da forma de publicação de seus textos literários no exterior, estende sua atenção ao paratexto, interno e externo ao volume. Entre essas atenções dispensadas por via epistolar despontam diferentes personas de João Guimarães Rosa. / Presenting three batches of unpublished correspondence of João Guimarães Rosa in order to answer how his books were recreated in new cultural environments, is a task that demmands establishing the text of the letters and composing descriptive/analytical notes and explanatory notes. The recreation of the books results from the orchestrated action of author, publisher and translator. Publishing books reveals itself as a special kind of business or enterprise, either because of the personal and professional network involved or because of the movement of ideas simultaneously captured and generated. Publishing takes place in the grounds of mediation between two spaces, one symbolic and the other of manufacturing or technical reproduction. In the triad of agents -- author, publisher and translator -- each one of them in its way and from its place seeks the book that will engender permanence of the literary work. The batches of correspondence, from the file which belonged to the writer , now designated sub-series, are: 1. letters to the French publisher Pierre Seghers (06/26/1957 - 10/10/1962), CE 1 - 15 (box 01), 17 documents; 2. letters to the Portuguese publisher António de Souza-Pinto (11/01/1960 - 01/271967), CE 16 - 64 (box 01), 56 documents; 3. letters to the French translator Jean-Jacques Villard (07/07/1961 - 04/25/1967), CT 1 - 47 (box 9), 48 documents. In the letters sent to the three addressees, we see an author who, in addition to taking care of the form of publishing his literary texts abroad, extends his attention to the paratext located inside and outside the volume. Amid this care, dispensed through epistles, different personas of João Guimarães Rosa arise.
|
98 |
Traduzir é muito perigoso - as duas versões francesas de Grande Sertão: veredas - historicidade e ritmo / Translating is very dangerous. The two french versions of Grande sertão: veredas historicity and rhythmAguiar, Márcia Valéria Martinez de 11 February 2011 (has links)
Este trabalho propõe-se a examinar as duas versões francesas de Grande Sertão: Veredas, separadas por um intervalo de quase trinta anos, e verificar como elas procuram recuperar a poética roseana. Para tanto, discute-se, com o auxílio dos críticos de sua obra e do próprio Guimarães Rosa em sua correspondência com seus tradutores, em que consiste essa língua especial que é o português-brasileiro-mineiro-guimarãesroseano, em que falado e escrito, realidade e ficção, prosa e poesia, sujeito e objeto são indissociáveis. A impossibilidade de submeter a escrita de Rosa a essas categorias estanques levou-nos a eleger o ritmo, tal como elaborado por Henri Meschonnic, como o conceito que poderia nos guiar nas análises das traduções do romance de Rosa. Desvendando o sujeito como ponto crucial do ritmo, Meschonnic recoloca todo escrito literário e toda tradução em sua história, fazendo-nos entender que os conceitos de poética que os regem são ligados às representações que certa época tem de literatura. A partir das críticas de imprensa, procuramos então reconhecer o universo literário peculiar que acolheu cada uma das versões de Grande Sertão: Veredas na França, para finalmente observar como cada tradução é manifestação da leitura historicizada da obra. / This work intends to examine the two French translations of Grande Sertão: Veredas, one coming out almost thirty years after the other, and to find out how they strive to restore Rosean poetry. Counting on Rosas critics and Rosa himself through correspondence with his translators, this research discusses what that special language, the Rosean-Mineiro-Brazilian-Portuguese consists of, a language in which spoken and written, fiction and reality, prose and poetry, subject and object are inseparable. The impossibility of subordinating Rosas writings to such fixed categories led us to select rhythm, as accounted by Henri Meschonnic, as the concept which could guide us in the analysis of Rosas novels translations. Disclosing subject as a crucial point of rhythm, Meschonnic places all writings and all translations back into their history, allowing us to understand that concepts of the poetic which rule them are connected to each historical times own representations of literature. From the press critiques, we seek to identify the particular literary universe that welcomed each of Grande Sertão: Veredas translations in France in order to finally point out that each of them is an expression of a historicized reading of the novel.
|
99 |
Estudo do léxico de João Guimarães Rosa na tradução italiana de Grande Sertão: Veredas. Um dicionário bilíngue dos neologismos da obra em português/italiano e italiano/português / Study of the lexicon of João Guimarães Rosa and its Italian translation of Grande Sertão: Veredas. A bilingual dictionary of neologismos portuguese/italian and italian/ portugueseBarros, Marilia Gazola Pessôa 21 June 2011 (has links)
O objetivo deste trabalho é apresentar um estudo do léxico de Guimarães Rosa, na obra Grande Sertão: Veredas e de sua tradução italiana, feita por Edoardo Bizzarri (1970). Foram selecionadas palavras da obra, que constam como não dicionarizadas no livro de Nilce SantAnna Martins (2001), O Léxico de Guimarães Rosa, para uma análise comparativa à tradução italiana. Mostramos nesta análise comparativa aproximações e distanciamentos entre original e tradução, marcando onde a proximidade com o português funcionou ou não e quando o sentido da tradução, seguindo as tendências deformadoras, de Antoine Berman (2007), em A tradução e a Letra ou o albergue do longínquo, fez com que o texto original sofresse alguma alteração na tradução. Como objetivo final a proposta é a produção de um dicionário bilíngue dos neologismos de Rosa, português/ italiano/ português. / The aim of this proposal is to present a study of the lexicon of Guimarães Rosa, in Grande Sertão: Veredas and his Italian translation, translated by Edoardo Bizzarri (1970). The words were selected from the book, listed in the dictionary O Léxico de Guimarães Rosa, by Nilce SantAnna Marins (2001), is in a comparative analysis of the source and the Italian translation. Similarities and differences from the Italian translation are presented, showing where the proximity to Portuguese has worked or not and when the translation, following the deforming tendencies of Antoine Berman (2007), in La Traduction et la Lettre or lauberge du lontain, has changed the meaning of the original work.. The proposal, as an ultimate goal , is to produce a bilingual dictionary of Rosas neologisms in Portuguese/ Italian/ Portuguese.
|
100 |
Vagar e navegar: pelo mar de Melville e o sertão de Rosa. Estudo Comparativo entre Moby-Dick e Grande Sertão: veredas / Wander and browse: by Melville´s sea and the backlands of Rosa: a comparative study of Moby-Dick and The Devil to Pay in the Backlands.Calor, Viviane Cristine 10 August 2011 (has links)
Embora haja um intervalo de mais de um século entre a publicação de Moby-Dick (1851) e a de Grande sertão: veredas (1956), o romance de João Guimarães Rosa apresenta, quer na forma, quer no conteúdo ou em seus respectivos desdobramentos alegóricos, muitos pontos em comum com o livro de Herman Melville. Produtos de literaturas periféricas de países ainda em processo de formação, essas obras são narrativas híbridas que não se encaixam na concepção original do romance moderno europeu (ou novel): ambas resgatam e transformam a épica e a tragédia, os chamados gêneros altos, para dar voz a um indivíduo que, à margem da sociedade de seu tempo, erra por um vasto espaço inóspito enquanto empenha-se em combates mortais. O propósito deste estudo é analisar, sob um ponto de vista comparativo, passos de Moby-Dick e Grande sertão: veredas, divididos de acordo com os gêneros literários que abarcam e, destacando semelhanças e diferenças, propor Moby-Dick, livro que Guimarães Rosa tinha em sua biblioteca pessoal, como uma das fontes inspiradoras do Grande sertão. / Although written more than a century apart, American Herman Melvilles Moby-Dick (1851) and Brazilian João Guimarães Rosas The Devil do Pay in the Backlands (1956) sharewhether in format, content, and even in their allegorical significancemany common traits. As products of peripheral literatures of countries undergoing a formative process, both are hybrid narratives that do not fit into the original concept of the European novel; their authors resort to, and transform, the so-called high genres, the epic and the tragedy, to give voice to an individual who, at the margin of the society of his time, wanders through a vast and hostile space whilst engaged in lethal combats. In telling his memories, that individual also outlines a survey of the society from which he is excluded, mixing his history with that of his country. The purpose of this study is to examine and compare extracts from Moby-Dick and The Devil to Pay in the Backlands, divided according to the literary genres that both used and transformed, and, by highlighting similarities and differences, identify Moby-Dick, a book that Rosa had in his personal library, as one of the literary sources for The Devil to Pay in the Backlands.
|
Page generated in 0.0332 seconds