Spelling suggestions: "subject:"La chine"" "subject:"La shine""
311 |
Savoir nager, une richesse culturelle : Analyse comparative de l’enseignement de la natation à Canton, Dakar et Paris / Swimming a cultural asset : a comparative study of swimming teaching in China, Senegal and FranceSchwob, Valérie 18 October 2012 (has links)
Notre recherche engage une réflexion sur la transmission des techniques du corps (Mauss, 1950, 366) dans un contexte de mondialisation des pratiques sportives. Partant d’un questionnement empirique, nous interrogeons l’enseignement de la natation en Chine, au Sénégal et en France. Nous avons émis l’hypothèse que les représentations considérées comme un élément de l’apprentissage différent culturellement. A Canton, Dakar et Paris, l’étude comparée des contextes culturels (historiques, sportifs et traditionnels) et éducatifs (pédagogiques et didactiques) éclaire notre analyse des représentations des nageurs réalisée au moyen d’un questionnaire. Administré dans les trois villes, son analyse statistique se trouve confortée par les données qualitatives des observations et des entretiens. Nous pouvons conclure que les représentations de l’eau et de l’apprentissage de la natation différent selon les populations étudiées. De ce fait, cette recherche nous invite à considérer le fait de savoir nager dans un processus local de diffusion des techniques du corps incorporant dans sa transmission une part culturelle aux techniques mondialisées / Our study considers body technical transmission (Mauss, 1950, 366) in a context of sport practices globalization. After an initial empirical study of the swimming teaching in China, Senegal and France, we postulated the existence of cultural differences in representations playing a significant role in the training process. In Canton, Dakar and Paris, we established a comparative study of contexts both cultural (historical, sportive and traditional) and educative (pedagogical and didactic). We used a questionnaire as a base to apprehend swimmers representations in the three cities. Its statistical analysis was backed by qualitative data gathered from observations and interviews. We conclude that representations of water and swimming training differ among the studied populations. Therefore, this study calls for considering swimming in a local process of body technical transmission, blending a culture-specific part with globalized techniques
|
312 |
Le daimôn grec avant Platon et le gui chinois pré-Qin : étude comparée de la créativité et création de traditions religieuses / The greek daimôn before Plato and the chinese gui pre-Qin : a comparative study on creativity and creation of religious traditionsPan, Yiting 07 January 2016 (has links)
Ce travail porte sur deux mots particulièrement liés aux pensées religieuses anciennes : le mot « daimôn » dans la Grèce avant Platon et le mot « gui » dans la Chine pré-Qin. Comme le « daimôn » qui devient le « démon » maléfique, le « gui » aujourd’hui péjoratif ne l’est pas nécessairement dans la langue ancienne, mais ces deux termes sont intéressants notamment en raison de leur polyvalence et leur ambiguïté. Pour montrer tous les aspects importants du mot « daimôn » et du mot « gui » ainsi que les points de connexion entre ces deux mots à facettes, nous avons essayé de tracer le parcours de ces deux mots à travers les sources anciennes. Ces analyses montrent d’une part la vitalité et la créativité des traditions anciennes qui ont exercé de fortes influences sur l’emploi du mot « daimôn » et d’autre part, la création complexe et probablement relativement tardive de la tradition « gui-esprit/mânes ». Par l’intermédiaire de ces deux mots, la comparaison entre la Grèce et la Chine ancienne en ce qui concerne les traditions religieuses nous mène également à des réflexions sur la relation entre les langues et les traditions. La continuité des langues transforme les créations en traditions et elle apporte aussi la créativité aux traditions déjà créées. / This work concerns two words particularly connected to ancient religions: the word daimôn in the Greece before Plato and the word gui in pre-Qin China. The same as daimôn which becomes to be the malefic démon, gui usually pejorative today did not contain necessarily negative connotations in old Chinese, but these two terms are interesting especially because of their versatility and their ambiguity. To show all the important aspects of the word daimôn and the word gui as well as the connection points between these two words multifaceted, we tried to analyze these two words in ancient works. These analyses show on one hand the vitality and the creativity of old traditions which exercised strong influences on the uses of the word daimôn and on the other hand, the complexity of the « gui-spirit/manes » tradition probably created relatively lately. Owing to these two words, the comparison between Greek and Chinese religious traditions also leads us to think about the relationship between languages and traditions. Languages’ continuity transforms creations into traditions and it also brings the creativity to traditions already created.
|
313 |
Le cinéma de Jia Zhang-ke : un cinéma de la mutation au cœur du jianghu / The cinema of Jia Zhang-ke : a cinema of transformation into the heart of the jianghuCano, Emmanuel 19 September 2015 (has links)
Le cinéma chinois indépendant se développe dans les années 1980, alors que la Chine vient de commencer une politique d’ouverture et de modernisation. Le pays, dont la croissance est exceptionnelle et continue, devient rapidement une puissance économique émergente. Il connaît ainsi un processus de mutations qui bouleverse ses territoires et les conditions de vie de ses populations. Jia Zhang-ke, qui est l’un des principaux cinéastes indépendants chinois, s’attache tout au long de son œuvre à filmer et à interroger ce processus de mutation. Son projet est de garder une trace de ce que les mutations détruisent, font disparaître, de ce qui le remplace, et également de ce moment même de la mutation. Pour tenter de filmer ce passage, Jia Zhang-ke met en œuvre des dispositifs filmiques d’entre-deux et d’alternance, s’enracinant dans les héritages de l’art pictural chinois et des modernités cinématographiques européennes. Son cinéma, en cela, questionne le processus de mondialisation, ou de globalisation, et participe à l’élaboration de la connaissance, en même temps qu’il peut être considéré comme une forme de résistance. / The independent Chinese cinema develops in the 1980s, while China has just begun a policy of openness and modernization. The country, the growth of which is exceptional and continuous, quickly becomes an emergent economic power. It so knows a process of transformations which upsets its territories and the living conditions of its populations. Jia Zhang-ke, who is one of the main Chinese independent film-makers, works throughout his work to film and to question this process of transformation. His project is to keep a track of what the transformations destroy, remove, of what replaces it, and also of this same moment of the transformation. To try to film this passage, Jia Zhang-ke operates cinematic devices of jump ball and alternation, taking root in the inheritances of the Chinese pictorial art and the European film modernities. His cinema, in that respect, questions the process of globalization, and participates in the elaboration of the knowledge, at the same time as he can be considered as a shape of resistance.
|
314 |
Le genre et la condition des femmes à l'épreuve du XXème siècle : un regard sur la littérature féminine chinoise (1919-2000) / Gender and Women’s Condition to the Test of Twentieth Century : a look at Chinese Female Literature (1919-2000)Guillerez, Émilie 25 November 2013 (has links)
En Chine dynastique, les femmes étaient bien souvent confinées à l’espace domestique, et leurs rôles sociaux s’inscrivaient nécessairement au sein de la cellule familiale. « Filles de », épouses ou mères, leur existence était subordonnée à celle de l’homme, père ou époux. A travers l’analyse du prisme littéraire féminin, cette thèse se propose de montrer comment le XXème siècle a renversé les paradigmes traditionnels. Il s’agira d’analyser de quelle façon le genre, les rôles sociaux féminins ainsi que les rapports entre les sexes ont été représentés, redéfinis et subvertis par les écrivaines tout au long du siècle dernier. / In Dynastic China, women were often confined in domestic space, and played social roles within family unit only. They were daughters, spouses and mothers, and considered subordinate to their fathers and husbands. This thesis aims to show how the twentieth century challenged traditional paradigm through the filter of Chinese female literature. This work thus analyses the literary representation, redefinition and subversion of female gender, female social roles and relationshipbetween men and women throughout the last century.
|
315 |
La Voix et la Voie dans l'oeuvre poétique de François Cheng, "À l'orient de tout" / Orphic Chant and Way of Buddhism Chan in François Cheng’s poetryGenevrier, Dominique 14 December 2013 (has links)
Le parcours de l’écrivain français, François Cheng, d’origine chinoise, se situe en un lieu de rencontre privilégié, celui de la culture chinoise de sa jeunesse et de la culture occidentale issue du monde gréco-latin, qu’il fit sienne après son arrivée en France en 1947. La lecture de son œuvre poétique selon le double paradigme de la Voix orphique et de la Voie du Chan, mariage du bouddhisme indien et du taoïsme chinois, ouvre à l’analyse un vaste champ polysémique. L’objet de cette thèse est de montrer comment, dans l’anthologie poétique À l’orient de tout, cette dimension tensionnelle sous-tend l’écriture et conduit, entre convergence et divergence, change-échange, dialogue et silence, au déploiement du chant orphique dans l’espace de la métaphysique chinoise. Dans cet ordre cosmique à trois dimensions, dont le Vide est le fond indifférencié et le Dao le moteur de toutes choses, Voix et Voie entretiennent un dialogue naturel, intuition dont la notion rilkéenne de l’Ouvert a tenté de rendre compte. L’itinéraire spirituel de la Voix éveillée, trajectoire d’élévation à un pur re-voir et plongée dans la profondeur, ouvre le poème à un discret lyrisme de la vacuité, qui laisse transparaitre l’invisible à travers le visible et s’adonne au plaisir de re-nommer le monde. Répondre à ces exigences est pour le poète un défi linguistique et esthétique : par des stratégies appropriées, il doit conserver à travers la langue française le continuum du monde mais sans le soutien de l’idéographie, et se conformer au procès créateur de l’évolution et de la mutation d’une œuvre, dont la source est au cœur même du Principe immanent du Dao. / The course of the Chinese born French writer François Cheng, takes place between two cultures : the one of his youth Chinese culture and the one of the Western Greek-Latin world, which he adopted when he arrived in France in 1947. The reading of his poetic works according to both paradigms of orphic Chant and Way of Buddism Chan, junction of the Buddhism and Chinese Taoism, generate a vast polysemic field for analysis. The objective of this thesis is to demonstrate how in the poetic anthology À l’orient de tout, this two dimensions sustain his writing and lead, between convergence and divergence, change-exchange, dialogue and silence, to the expansion of the orphic Chant in the Chinese metaphysic space. In this three dimensions cosmic order, where the emptiness is the bottomless Undifferentiated of Universe and the Dao, the active Principle of everything, Voice and Way converse through a natural dialogue, an intuition which Rilke’s notion of the Open tried to highlight. The spiritual path of the Awakened Voice rises into a pure vision and plunges into depth, which opens the poem to a discreet lyricism of vacuity, and suggests the invisible through the visible and devotes itself to rename the world. For the poet, the answer to these requirements is a linguistic and aesthetic challenge. With proper strategies, he must preserve the continuum of the world through the French language but without the support of ideography and must also abide by the creative process of endless evolution of the work, the source of which is the very heart of the immanent Principle of Dao.
|
316 |
Zaji ou les arts acrobatiques chinois : un voyage entre Chine et France / Zaji or the Chinese acrobatic arts : a trip between China and FranceLiang, Wei 01 September 2018 (has links)
Zazi (杂技), qui signifie « compétences variées » et dont l’équivalent en français est « l’acrobatie chinoise » est un ensemble d’arts vieux d’au moins trois millle ans. Il n’existe pas à ce jour en français de synthèse accessible et documentée par des sources chinoises de sa chronologie et de l’évolution de ses formes des origines à nos jours.Cette thèse a pour objectif de combler ce manque en documentant le sujet à partir d’un corpus d’ouvrages chinois et français. L’auteure de la thèse, chinoise, enseignante de français et traductrice, a pu accéder aux sources utiles et a conduit une enquête, voyageant entre France et Chine sur les différents terrains de conservation (bibliothèques, musées, documentation en ligne) et d’exploitation (spectacles, festivals, écoles) des arts acrobatiques chinois.La thèse met à disposition de furures recherches une synthèse des résultats obtenus lors de cette enquête, bibliographiques (250 références), iconographiques (128 documents), présentés chronologiquement en déroulant un vaste panorama, qui s’articulent en trois parties.La première propose une chronologie du développement des formes de l’acrobatie chinoise dans le contexte de chaque dynastie jusqu’à la dernière dynastie en 1912, à partir de sources et documents chinois, par des traductions originales et inédites de textes anciens ou contemporains de sinologues et d’historiens des spectacles en chine, notamment, et avec son autorisation, de textes du Pr Quifeng Fu, ainsi qu’une riche iconographie en collaboration avec la bibliothèque de Nanjing. En n’hésitant pas à s’affronter à ces problèmes de traductions, la thèse rend ainsi accessible au lecteur français une partie de l’histoire d’un des arts majeurs parmi les spectacles mondiaux.La deuxième partie étudie l’intégration en quatre étapes de l’acrobatie chinoise en France et de ses influences sur la société et la scène françaises, notamment à travers quelques exemples concernant les modes du « à la chinoise » et de la « Chinoiserie » entre les XVIIe et XIXe siècles. Elle s’intéresse ensuite aux échanges sous la République de Chine jusqu’au rebondissement de l’acrobatie chinoise au XXe siècle après la fondation de la République Populaire de Chine en 1949. Elle observe à cette occasion ses nouveaux codes artistiques et culturels, les messages politiques qu’elle véhicule lors de l’invitation des artistes chinois dans les grands festivals du cirque en France et à Monaco.La troisième partie dresse briévement les contours et les perspectives de collaborations artistiques sino-françaises en acrobatie et cirque au XXIe siècle, observe l’apport des acrobates chinois sur la scène contemporaine et les influences du spectacle vivant occidental sur l’acrobatie chinoise contemporaine, pour se questionner enfin sur le devenir de l’acrobatie chinoise en appliquant les résultats de ce voyage documentaire dans le temps et entre deux cultures, à un projet de création de festival franco-chinois de cirque et d’acrobatie en Chine. / Zaji (杂技), which means « various competences » and is sometime translated in French "Acrobatie chinoise", is a form of art at least three thousand years old. To date, there is no French synthesis available to trace its origin, development and evolutions up to the present day.This thesis aims to fill this gap by documenting the subject from a corpus of Chinese and French publications and documentation. The author of the thesis, Chinese to French translator and teacher, has conducted an investigation through her access to documentary resources, exhibits of artifacts and live shows of Chinese acrobatic arts.The thesis provides a synthesis of the results obtained during this survey, presented chronologically in a broad panorama with bibliographical references (250) refrences and iconographical (128).The thesis is composed of three chapters. The first chapter proposes a chronology of the development of the forms of Chinese acrobatics in the context of each dynasty until the last dynasty in 1912, referring to archives and documents in China, including the published and unpublished, original and translations of ancient or contemporary texts. This chapter is completed with the assistance from historians of Zaji such as Professor Fu Quifeng, as well as the support of Nanjing Library. By confronting problems of translations, the thesis makes it accessible to French readers a major history of the world's oldest performing arts.The second chapter examines the integration and reception of Chinese acrobatics in France from senventeenth century to twentieth century and its influences on French theatre, particularly in the fashion of the "Chinoiserie", then go through reciprocal exchanges during the Republic of China until the rebound of Chinese acrobatics in the twentieth century after the founding of the People's Republic of China in 1949, specifically its new artistic forms and cultural codes, the political messages it conveys, the invitation of Chinese artists to circus festivals in France and Monaco.The third part briefly outlines the perspectives of Sino-French artistic collaboration in circus in the twenty-first century, observes the contribution of Chinese acrobats on the contemporary scene and the influences of the Western live show on contemporary Chinese acrobatics, to finally questions the future of Chinese acrobatics by applying the results of this documentary trip between two cultures, to open the conclusion of this thesis: a French-Chinese circus and acrobatic festival will be organized by the author to explore the artistic and innovating future of Zazi.
|
317 |
La francophonie en Chine (1850-2000) / The Spread of French in China (1850-2000)Dai, Dongmei 07 September 2010 (has links)
L’histoire de la diffusion du français en Chine se trouve à la croisée de plusieurs axes de recherche féconds. Nous pouvons retenir, pour ne citer que les plus importants d’entre eux, l’histoire de l’ouverture chinoise, l’action culturelle française à l’étranger et l’histoire des relations culturelles. Celles-ci connaissent, depuis quelques temps, une réelle montée en puissance au sein des études internationales. La francophonie chinoise représente ainsi un regard, susceptible d’enrichir d’autres branches de la discipline, qui sont centrées traditionnellement sur les aspects politique et économique, et sur des pays en position de force. La diffusion du français en Chine est le fruit d’interactions des initiatives chinoises et françaises. Certes, les premiers cours de français ont été créés par les missionnaires au milieu du 19ème siècle. Mais les initiatives chinoises se sont multipliées et n’ont pas tardé à prendre de l’importance. En fait, le français a été lié au rêve du redressement national des Chinois dans les domaines militaire, économique, politique et culturel. Force est de constater que l’accès du français à l’enseignement supérieur s’est réalisé au début du 20ème siècle, grâce à des initiatives chinoises. En effet, Tongwen guan (École des Langues étrangères de la Capitale) a fusionné en 1902 avec Jingshi Daxuetang (Université de la Capitale qui deviendra Université de Beijing en 1912). L’action culturelle française a su se renouveler, grâce à un terrain chinois plutôt favorable. S’étendant sur cent ans sans discontinuité durant la période 1849-1949, elle couvrait des initiatives religieuses et laïques, limitées dans la quasi-totalité des cas au niveau primaire ou secondaire. Après une interruption de quelques décennies due notamment à la Guerre froide et à la Révolution culturelle, son retour sur le contient chinois a été rendu possible par l’ouverture de la Chine. En se basant désormais sur la réciprocité et en misant sur l’attrait de la France pour les étudiants chinois, les pouvoirs publics français intensifient les liens avec la Chine. Par ailleurs, ils s’appuient fortement sur l’Alliance Française qui, d’initiative de société civile, réalise une expansion rapide grâce à son ancrage local et à la diversification des destinations d’études des étudiants chinois. / The history of the spread of French in China finds itself at the intersection of multiple productive areas of research. To cite only the most important of them, consider the history of the opening-up of China, the overseas cultural action of France and the history of cultural relations. For some time now, these areas of research have been witnessing a true growth of strength within the field of international studies. As such, the francophony in China represents an area of inquiry which could contribute to enriching other branches of International Studies, which has traditionally been focused on the political and economic dimensions and on the nations in a position of power. The spread of French in China is the fruit of interaction between Chinese and French initiatives. Granted, the first French programs were created by French missionaries in the middle of the 19th century. Nevertheless, initiatives on the part of Chinese multiplied and soon made their importance felt. The French language had actually been bound up with the dream of Chinese of achieving national revival across the fields of military, economy, politics and culture. Indeed, highly noteworthy is the fact that thanks to the efforts of Chinese, higher education programs taught in French were made available as early as the beginning of the 20th century – the institution in question was Tongwen guan [Governmental School of Foreign Languages], which in its turn was merged into Jingshi Daxuetang [Imperial Capital University, predecessor of Peking University] in Beijing in 1902. Benefitting from a generally favorable environment in China, French cultural action kept renewing itself. Spanning 100 years without interruption over the period 1849-1949, it offered both religious and non-religious programs, restricted, however, almost entirely to primary and secondary education. After 1949 however, largely because of cold war and the Cultural Revolution gripping China in 1966-1975, such French initiatives were absent for several decades and did not make their come-back until the opening-up policy of China at the end of the 1970s. Henceforth, on the basis of reciprocity and leveraging the attractive force of France to Chinese college students, the French authorities have been deepening ties with China. At the same time, they rely heavily on l’Alliance Française, which has been expanding rapidly in China thanks to both its ability of adapting to local circumstances and the diversification of the overseas study destinations of Chinese college students.
|
318 |
L'Union Européenne et la Chine : visions géopolitiques concurrentes d'un monde globalisé / The European Union and China : competing geopolitical visions in a globalised worldBanik, Katja 15 April 2013 (has links)
Sapere Aude: Plus que jamais, l’injonction de l'Âge des Lumières s’applique à notre monde globalisé qui traverse un moment décisif de son histoire. L’internationalisation de la Chine bouleverse les règles du jeu et les enjeux géopolitiques entre la Chine, l’Europe et les États-Unis. En contrepoint des effets positifs de la globalisation, apparaissent désormais des conséquences néfastes : économie illicite et non-transparence des structures financières. Cette opacité mondiale est le vecteur de la montée économique de la Chine et favorise les répercussions géopolitiques – donc non exclusivement économiques – des investissements chinois et permet à la Chine de poursuivre sa stratégie hégémonique. Chine, UE et États-Unis jouent au fond leur va-tout. L'enjeu géopolitique actuel n'est donc pas seulement lié au glissement du pouvoir mondial de l'Ouest vers l'Est et aux scénarii d'un monde G1, G2 ou bien G20, mais bien à la compétition politico-économique croissante que se livrent deux conceptions du monde opposées : démocratie vs pouvoirs autoritaires. Par sa conception l'UE est un acteur géopolitique avant-gardiste et essentiel à la promotion de la vision d'un monde de coopération. L'audace visionnaire des gouvernements européens, le leadership franco-allemand, le dépassement des intérêts nationaux et la création d'une vraie identité européenne (d'après la vision de Jacques Ancel) constituent autant de vecteurs pour construire un monde de coopération seul capable d’ouvrir sur une nouvelle gouvernance globale, elle-même adossée aux valeurs fondamentales de l’UE. Une gouvernance globale dans laquelle la liberté, la démocratie et les Droits de l’Homme représentent des fondements intangibles. / Sapere Aude: More than ever the injunction of the Age of Enlightenment applies to our globalised world reaching a crossroads. The internationalisation of China has changed the rules of the geopolitical stakes between China, the European Union and the United States. In addition to the positive effects of the globalisation now appear the harmful consequences of the illicit economy and the non-transparent financial structures. The worldwide opacity is one of the essential vectors of Chinas economic increase and favours not only the economic but the geopolitical repercussions of Chinese investments in the world. Thus China easily pursues its hegemonic strategy. The current geopolitical stake is not only linked to a global shift in powers from West to East or to the world scenarios G1, G2 or G20 but to the increasing political and economic competition between two opposing world scenarios: democracy versus authoritarian regimes. Due to its structure, the EU is an avant-garde and pioneering global actor who is essential in promoting the vision of the world of cooperation. The dare and boldness of the EU leaders, especially those of France and Germany, the surpassing of the national interests and the creation of a profound European identity (according to the vision of Jacques Ancel) are essential vehicles to build a world of cooperation - the unique vision of the new global governance backed by the fundamental values of the EU, a global governance in which freedom, democracy and Human Rights are inviolable values.
|
319 |
Taux de change réel et répartition des revenus en ChineLiang, Zhicheng 10 October 2011 (has links)
L’objectif de cette thèse est d’analyser les liens entre le taux de change réel, l’inégalité des revenus et la pauvreté rurale en Chine. Nous visons à répondre à deux principales questions, à savoir : (i) dans quelle mesure la variation du taux de change réel a-T-Elle influencé l’inégalité des revenus en Chine? (ii) la variation du taux de change réel contribue-T-Elle à expliquer l’évolution de la pauvreté rurale chinoise? Pour ce faire, la thèse s’organise autour de quatre chapitres. Le premier chapitre présente une vue d’ensemble de l’évolution du système de change chinois, en tenant compte de la situation internationale en pleine mutation et des conditions économiques, politiques et institutionnelles de ce pays durant ses différentes phases du développement. Le chapitre 2 décrit l’évolution de l’inégalité des revenus et de la pauvreté rurale en Chine. On constate que depuis 1978 la Chine a connu des progrès remarquables dans la réduction de la pauvreté mais cette réduction s’est accompagnée par un accroissement des inégalités. Par ailleurs, il s’avère qu’en Chine, la variation du taux de change réel joue un rôle important dans l’évolution de l’inégalité des revenus et de la pauvreté rurale. Le chapitre 3 fournit une analyse théorique sur les liens entre le taux de change réel et la répartition des revenus. Il a été mis en évidence que ces liens sont complexes, impliquant un grand nombre de canaux de transmission (directs et indirects). Enfin, le chapitre 4 est consacré à l’estimation économétrique des liens entre le taux de change réel, l’inégalité des revenus et la pauvreté rurale en Chine à l’aide de données de panel au niveau des provinces chinoises. Les résultats de nos estimations économétriques montrent que l’appréciation réelle de la monnaie chinoise contribue à réduire l’inégalité des revenus et la pauvreté rurale en Chine au cours de la période des réformes. / The present dissertation investigates the relationship between real exchange rate, income inequality and rural poverty in China. We attempt to answer two principal questions: (i) to what extent will the variation of real exchange rate affect income inequality in China? (ii) how will the variation of real exchange rate impact the evolving pattern of China’s rural poverty? For this purpose, the present dissertation is organized into four chapters. Chapter One reviews the evolution of China’s exchange rate regime, by taking into consideration the fast-Changing international situations as well as the internal economic, political and institutional conditions of this country. Chapter Two describes the changing pattern of income inequality and the evolution of rural poverty in China. It is observed that since 1978 China has achieved remarkable progress in the alleviation of poverty, which has been accompanied, however, by rising inequalities. In addition, there is growing evidence that the variation of real exchange rate plays an important role in affecting China’s distribution of income. Chapter Three provides a theoretical analysis on the linkage between real exchange rate and income distribution. Such an linkage has been shown to be complex, involving various transmission channels (direct and indirect). Finally, with the help of panel data at provincial level, Chapter Four empirically estimates the nexus between real exchange rate, income inequality and rural poverty in China. The econometric results show that the real appreciation of the Chinese currency significantly contributes to the reduction of income inequality and the alleviation of rural poverty in post-Reform China
|
320 |
Représentations disciplinaires du FLE dans une université pluridisciplinaire : le cas de l'Université Renmin de Chine / Disciplinary representations of the FLE discipline in a comprehensive university : a case study of RENMIN University of ChinaTian, Yuan 01 June 2018 (has links)
Par rapport à la multiplication des départements de français dans l’enseignement supérieur chinois, la discipline FLE se développe lentement dans des universités pluridisciplinaires. La dynamique du développement durable manque dans ces terrains, que ce soit en ce qui concerne les motivations d’apprentissage des étudiants, d’enseignement et de recherche des enseignants, ou des soutiens des responsables au niveau universitaire.Eu égard à cette situation, pris pour terrain l’Université Renmin de Chine, notre travail cherche à étudier les représentations disciplinaires du FLE des acteurs du terrain. Nous arrivons à repérer les facteurs qui pèsent sur la disciplinarisation du FLE tels que les représentations disciplinaires, la conception de la langue, le statut disciplinaire du FLE, les politiques institutionnelles, ainsi que le niveau général de la discipline FLE en milieu supérieur chinois. À la lumière de la « pensée complexe » d’Edgar Morin, nous procédons à un retour sur le modèle de construction disciplinaire du FLE dans cette université pluridisciplinaire axée sur la recherche et expliquons la nécessité d’une pensée complexe pour la construction disciplinaire. Nous présentons des solutions provisoires et des pratiques didactiques en vue de remédier à la construction disciplinaire du FLE selon les conditions actuelles. / Compared to the multiplication of French departments in Chinese higher education, the FLE discipline is developing slowly in comprehensive universities. The dynamics of sustainable development are lacking in these areas, whether in terms of students’ learning motivation, teachers’ teaching and research impetus, or the support of responsible at university level.Given this situation, taken for the field Renmin University of China (RUC), this thesis seeks to study the disciplinary representations of the FLE discipline of the participants (students, teachers and responsibles) in the field. We find out the factors that influence the FLE discipline construction, such as the disciplinary representations, the conception of the language, the disciplinary status of the FLE discipline, the institutional policies, as well as the general level of the FLE discipline in upper Chinese environment. In the light of Edgar Morin’s “complex thinking”, we return to the FLE disciplinary construction model in this comprehensive and research-oriented university and explain the need for complex thinking for disciplinary construction. We present tentative solutions and didactic practices in order to remedy the disciplinary construction of the FLE under current conditions in RUC.
|
Page generated in 0.257 seconds