• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 136
  • 10
  • 9
  • 3
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 175
  • 42
  • 27
  • 26
  • 25
  • 25
  • 24
  • 21
  • 19
  • 17
  • 16
  • 15
  • 15
  • 15
  • 15
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
111

FRANCESE E ITALIANO, LINGUE DELL’IMMIGRAZIONE SENEGALESE A BRESCIA (ITALIA) : INDAGINE SOCIOLINGUISTICA / FRANÇAIS ET ITALIEN, LANGUES DE L'IMMIGRATION SÉNÉGALAISE À BRESCIA (ITALIE) : ENQUÊTE SOCIOLINGUISTIQUE / FRENCH AND ITALIAN, LANGUAGES OF THE SENEGALESE IMMIGRATION IN BRESCIA (ITALY) : A SOCIOLINGUISTIC SURVEY

VERRECCHIA, ELISA CARLA BIANCA 18 April 2012 (has links)
La tesi presenta un’analisi sociolinguistica del ruolo delle lingue francese e italiano nel contesto dell’immigrazione, in particolare presso la comunità senegalese francofona immigrata a Brescia. Nella prima parte, il primo capitolo è dedicato al Senegal, che viene illustrato nei suoi tratti storici, etnici, culturali, religiosi e di cui viene descritto l’attuale quadro linguistico. Viene anche ricostruita l’evoluzione della diaspora senegalese in Europa e in Italia nelle sue diverse fasi. Il secondo capitolo si focalizza su Brescia, città d’elezione dei migranti senegalesi in Italia, a causa delle sue caratteristiche socio-economiche che la rendono territorio particolarmente adatto alla creazione di reti di solidarietà fra senegalesi e autoctoni. La seconda parte è interamente dedicata all’analisi sociolinguistica delle lingue in gioco in questo contesto d’immigrazione. L’indagine si basa su venti interviste fatte a un campione di senegalesi residenti a Brescia, dalle quali emergono le pratiche linguistiche e le rappresentazioni linguistiche dei soggetti rispetto alle lingue conosciute e parlate. Le conclusioni della tesi consistono in un bilancio d’insieme del lavoro svolto e in una rilettura del metodo adottato per la conduzione dell'inchiesta. / This thesis presents a sociolinguistic analysis of the role of French and Italian in the migration context, notably in the community of francophone Senegalese immigrants in Brescia. In the first part, the first chapter is dedicated to Senegal, which is described in its historical, ethnic, cultural, religious and linguistic features. The evolution of the Senegalese diaspora in Europe and Italy is also tackled in its different stages. The second chapter focuses on Brescia, elective hometown of the Senegalese in Italy, because of it socio-economic features which make it a territory particularly favorable to the creation of solidarity networks between Senegalese and Italians. The second part is entirely dedicated to the sociolinguistic analysis of the languages involved in this context. The survey is based on twenty interviews made with a sample of Senegalese immigrants in Brescia, from which the linguistic practices and representations of the subjects, about the languages known and spoken, emerge. In the conclusions of the thesis, a global view on the research carried out and on the method adopted for the survey will be given.
112

La Francophonie et la coopération Vietnam - Afrique / The Francophonie and the cooperation Vietnam-Africa

Dang, Hong Khanh 23 June 2016 (has links)
Cette thèse a pour objectif de répondre à une demande du Vietnam de renforcer sa coopération avec les pays africains qui est encore modeste à ce jour malgré son intérêt grandissant pour ces pays. Il se trouve dans un contexte d’accélération de la mondialisation avec l’essor du capitalisme et de la langue anglaise. De nouvelles dynamiques sur la scène internationale sont observées parmi lesquelles figurent la croissance économique très élevée de certains pays du Sud (Chine, Inde, Brésil, etc.) et le développement remarquable de leur coopération avec l’Afrique. Au cœur de cette dynamique, malgré le mimétisme évident avec la Chine et d’autres pays du Sud, comme les forums de coopération avec l’Afrique, la coopération Vietnam-Afrique se distingue par la francophonie. Ce lien francophone s’est tissé à travers une histoire commune liée à la décolonisation et à une inscription au sein du Tiers-monde. Il est aujourd’hui maintenu sous un autre angle au sein de la Francophonie qui est une organisation politique et culturelle regroupant en 2016 80 États et gouvernements ayant le français en partage dont le Vietnam et une grande partie de l’Afrique. « La Francophonie contribue-t-elle à promouvoir la coopération entre le Vietnam et l’Afrique, notamment dans le domaine économique ? ». La recherche de la réponse nous conduira à étudier le rôle que jouent les aspects politique et culturel de la Francophonie dans la coopération Vietnam-Afrique, notamment dans le secteur économique. Prenant comme point de départ théorique les idées de Max Weber et de Jean Baechler sur les origines du capitalisme, nous essayerons de démontrer les potentialités et la réalité de la Francophonie dans cette coopération avant de proposer une stratégie francophone du Vietnam pour l’Afrique dans le but de renforcer son rôle. Cet exemple pourra servir ensuite de référence pour la coopération Sud-Sud francophone en particulier et celle dans le monde en général. / My thesis addresses Vietnam’s request to enforce its cooperation with African countries, which at present is still modest despite its growing interest there. Vietnam finds itself in a context of accelerated globalization with the emergence of both capitalism and English language. On the international scene, new dynamics are observed, such as the strong economic growth of Southern countries like China, India and Brazil, and their remarkable cooperation with African countries. At the core of this process, what distinguishes Vietnam from other South-South cooperation is that it shares with Africa the Francophonie, a political and cultural organization gathering as of 2016, 80 States and governments who share French as a language.Their francophone bond was constructed through a common history linked to decolonization and to the fact of being both Third World countries. My work answers the following question: does Francophonie, as a cultural political construct, contribute to promote the cooperation between Vietnam and Africa, particularly in the economic sector? I use Max Weber and Jean Baeschler’s ideas on the origins of capitalism in order to demonstrate the potential and current reality of the Francophone element present in the cooperation between Vietnam and Africa before proposing Vietnam’s ‘Francophone’ strategy aiming at strengthening its role in Africa. The Vietnam-Africa cooperation may serve as a case study enabling to reflect on other francophone South-South cooperation.
113

L'efficacité des outils de rapprochement dans les espaces francophone et européen / The efficiency of rapprochement tools in the European and the Francophone spaces

Sudre, Aurore 05 December 2011 (has links)
Les espaces européen et francophone, qui se recoupent partiellement, sont marqués par la diversité culturelle de leurs peuples. Pourtant ces derniers se sentent éloignés de l’Europe technocratique et de la Francophonie à la fois méconnue et réduite aux colloques et aux cocktails. L’Union européenne (UE) a instauré une citoyenneté européenne et un certain sentiment d’être européen coexiste avec les identités multiples forgées par le processus de la mondialisation actuelle. Pour sa part, l’Organisation internationale de la Francophonie (OIF), qui n’est pas une organisation d’intégration régionale, n’a pas pu instituer un tel instrument et la question de l’identité francophone se pose toujours avec autant d’acuité. Portées par la solidarité dans une perspective de paix durable, ces deux organisations internationales ont mis en place des outils de rapprochement dans les domaines de l’éducation, de la culture et des médias auxquels les nouvelles technologies de l’information et de la communication apportent un concours appréciable / The European and the Francophone spaces, which partly intersect, are marked with the cultural diversity of their people. Nonetheless these last ones feel far from technocratic Europe and Francophonie which is both unknown and reduced to colloquia and cocktail parties. The European Union (EU) has established a European citizenship and a certain feeling of being European coexists with the many identities made by the process of the current globalization. For its part, the International Organization of Francophonie (IOF), which is not a regional integration organization, could not institute such an instrument and the Francophone identity is still at issue. Leaded by solidarity in a prospect of a long-lasting peace, these two international organizations have created tools of rapprochement in the fields of education, culture and media with the useful support of new information and communication technologies.
114

Language Defense, the French Response to Globalization: A Critical Analysis

Nusky, Carmela Esther 23 July 2009 (has links)
No description available.
115

L'émergence d'une francophonie en Gambie : Représentations - Promotion - Obstacles : les résultats des enquêtes menées à Banjul et à Brikama en 2010

Paye, Ndeye Maty, Paye, Ndeye Maty 14 December 2012 (has links) (PDF)
La Confédération Sénégambienne (1981-1989) résulte de l'association de deux États indépendants de l'Afrique de l'ouest: le Sénégal et la Gambie; afin de renforcer leur unité en s'appuyant sur leurs similitudes (géographie, langues, cultures...). Cependant, ce dessein se substitue rapidement, en une inquiétude de la classe populaire gambienne. Celle-ci soupçonne son voisin de cacher l'ambition d'annexer et de transformer la Gambie en une région sénégalaise. L'introduction de l'armée sénégalaise dans les territoires gambiens, après la tentative de coup d'État contre le PrésidentDawda Jawara, n'arrangera pas les choses et déclenche les hostilités. Une revendication identitaire et un nationalisme anti-sénégalais, sont nettement visibles dans la littérature, les discours politiques et médiatiques de l'époque. La langue anglaise et les traditions britanniques deviennent ainsi en Gambie des traits de démarcation. Simultanément, la langue française est perçue de façon péjorative, comme une langue sénégalaise à éloigner des frontières gambiennes. Elle cesse alors d'être une langue universelle. Toutefois, la dissolution du pacte confédéral en 1989 et la signature du Traité d'amitié en 1991, donne un nouvel élan positif, pour la promotion du français en Gambie. L'État gambien opte désormais pour l'ouverture au monde francophone, afin d'exhorter aux partenariats culturels, économiques, politiques ... C'est dans ce cadre que cette thèse propose d'analyser les représentations, les attitudes que les Gambiens ont de la Francophonie (langue, espaces, habitants). Sont-elles restées négatives et confondues à l'espace sénégalais, ou ont-elles au contraire, évolué positivement ? Elle a aussi pour objectif de signaler les mesures prises pour la diffusion du français en Gambie et de rendre compte des obstacles rencontrés par les acteurs. Pour ce faire, une enquête de terrain a été menée en 2010, au sein de certains établissements scolaires, de l'université et de quelques organismes étrangers et nationaux à Banjul et à Brikama. Et c'est sur la base des résultats obtenus que notre travail s'articulera.
116

La photographie africaine contemporaine : vers une photographie panafricaine / Contemporary African Photography, Toward a Panafrican Photography

Godeau, Vincent 24 June 2010 (has links)
La photographie africaine contemporaine est ici celle que pratique les Africains vivant en Afrique. Durant notre période (1989-2009), le constat de l’absence de spécificité de la photographie africaine fait place au constat du regard photographique erroné que porte les Occidentaux sur l’Afrique. « Quelle est la vraie photographie africaine ? » est une des questions les plus souvent posées. En parallèle, le genre du portrait s’impose, en lutte contre un afropessimisme ambiant, tandis que les photographies documentaire et du réel montrent l’Afrique vécue par les Africains. Plus militante, la photographie citoyenne se développe et s’accompagne d’une hégémonie discursive. Mais la vraie photographie engagée est donnée par des pays anglophones qui contribuent à la marche collective vers la reconnaissance. Dans ce processus de reconnaissance, la France et les Etats-Unis jouent un rôle essentiel. L’intérêt porté par ces deux pays du Nord à la photographie africaine s’explique par l’existence d’une diaspora de photographes africains dont les travaux alimentent nombre de manifestations, palliant ainsi un déficit relatif en photographes locaux pratiquant une « photo d’art ». Dans ce contexte fragile, la pépinière de photographes sud-africains évoluant dans une économie de marché à l’occidentale prend à contre-pied les pays d’Afrique francophone où les fonctionnaires français répartissent des aides d’origine étatique et européenne. Cette Afrique du Sud, avec d’autres pays anglophones et le Mozambique, est le véritable porte-étendard d’une photographie africaine en gestation. / Contemporary African photography is here photography practiced by Africans living in Africa. In our period (1989-2009), the acknowledgement of the absence of specificity of African photography takes the place of the photographic gaze brought by Westerners to Africa: “What is the real african photography?” is a question that characterizes this photography. In parallel, the portrait genre imposes itself, searching to end up outside of the consciences of an ambient afropsessimism, while documentary photographs show the Africa lived by Africans. Even more militant, citizen photography develops and is accompanied by a discursive hegemony. But the true photography engaged has been given by some of the Anglophone countries that therefore contribute to the collective march to recognition, France and the United States playing an essential role, since 1990, in this process. The interest in those two northern countries may also be explained by a diaspora of African photographers whose work feeds a number of manifestations that highlight a relative deficit of local photographers that practice “art photography”. In this fragile context, the nursery of South African photographers evolving in an economic market similar to that of the occident takes a counter-point to French speaking countries where French civil servants distribute state assistance of European origin. It is this South Africa, alongside other English speaking countries and Mozambique, that demonstrates the path of a clearly gestating African photography.
117

Le français, langue d'expression littéraire : histoire d'un choix / A study of French as a means of expressing literature : the choice of French as a literary means of expression

Kucera, Laurence 13 December 2010 (has links)
Les auteurs que nous étudions ont changé de langue. Ils ont dénudé jusqu’au plus profond de leur être, renoncé à leur langue maternelle, pour se reconstruire dans une autre langue : le français. Paradoxalement, ce renoncement au plus intime, la langue maternelle, a permis un approfondissement de l’être et un véritable devenir à soi-même. Loin de rejeter dans l’oubli d’une mémoire refoulée la première vie, ce passage au français, son élection, a permis à la mémoire de se dire, à l’histoire de s’écrire, à l’identité de s’affirmer, dans la distance d’une langue neuve, naïve et nouvelle. Que l’écriture adopte la voie directe du témoignage ou le détour narratif d’une fiction, il semble que le choix d’une langue étrangère, le français, constitue le passage obligé où, pour devenir soi-même, il faille accepter d’être un autre. C’est dans cette dialectique subtile de l’identité et de l’altérité que s’est opérée, par le détour de l’écriture, la transformation identitaire. L’Histoire, en toile de fond, nous tenterons de cerner les raisons liées au choix d’écrire en français, de voir les représentations qui lui sont associées. / The writers under study have changed their language. They have laid bare their utmost being, renounced their mother tongue to make themselves anew in a foreign language: the French language. Paradoxically, this renouncement to the most intimate – the mother tongue – has brougt them to delve deeper into their selves and made them become truly themselves. Far from casting their first lives into repressed oblivion, switching to French has enabled memory to be told, history to be written, identities to be asserted, in the very distance of a new and naive language. Whether the writer adopts the direct path of the witness or a fictional detour, it seems that the choice of a foreign language constitutes the compulsory passage where in order to become oneself one must first accept to be other. It is through this dialectics between identity and otherness that the change of languages has generated an identical metamorphosis.In a historical perspective, we shall try to grasp the reasons that motivated those writers to choose French and the representations associated to it.
118

Francophonie et traduction. Analyse linguistique de quatre œuvres francophones traduites vers l’italien / The linguistic analysis of four francophone literary texts translated into Italian

Brandolini, Chiara 10 February 2012 (has links)
Les auteurs francophones vivent et écrivent souvent dans des contextes plurilingues ; ainsi, un des traits marquants des littératures francophones est de placer au cœur de la problématique identitaire une réflexion sur la langue et sur la manière d’articuler les rapports entre la langue et la littérature. La complexité de ces rapports, généralement conflictuels, qu’entretiennent entre elles les langues en contact, donne lieu à la « surconscience linguistique » (Gauvin 1997), caractéristique commune des littératures francophones, qui peut prendre des formes diverses. Quatre romans provenant d’aires francophones fort différentes ont été considérés, ainsi que leur traductions respectives : Les soleils des indépendances de Kourouma, Texaco de Chamoiseau, Les belles-sœurs de Tremblay et Jour de silence à Tanger de Ben Jelloun. Cette étude vise à saisir de quelle façon il est possible de traduire les rapports sociolinguistiques entre les langues. Les difficultés et les stratégies mises en place par les traducteurs italiens ont été analysée grâce à l’élaboration d’un modèle d’analyse qui considère le contexte de la création de l’œuvre ; la représentation de l’œuvre face au public cible ; les signifiés dénotatifs et connotatifs des lexèmes diatopiquement marqués et des néologismes d’auteur ; les techniques de traduction employées. Il s’agit de voir quelle image, éventuellement exotique, a été « fabriquée »pour attirer l’attention des lecteurs italiens ; par quelles techniques les traducteurs ont réussi à véhiculer les signifiés strictement liés à une langue non standard. En somme, la thèse met en relation les études sur la francophonie avec les recherches en traductologie. / Francophone authors often live and write in plurilingual contexts. Reflections about language and the way to articulate the relationship between language and literature are thus very frequent in Francophone literature while treating the identity issue. Complex and controversial relationships among languages in contact give birth to “linguistic overconscoiusness” (surconscience linguistique- Gauvin 1997), which is common in Francophone literature, even if it can have different forms. We take into consideration four novels originitaing from four different Francophone areas: Les Soleils des Indépendance by Kourouma, Texaco by Chamoiseau, Les Belles-soeurs by Tremblay, and Jour de silence à Tanger by Ben Jelloun. This study aims to investigate in which way it is possible to translate different sociolinguistic relations into Italian. Difficulties and strategies used by the Italian translators have been analyzed thanks to a model of analysis taking into account various factors: the context of novel creation; the representation of the francophone novel in the target culture; the connotative and denotative meanings of diatopic words and authorial neologisms; formal techniques of translation. We try to understand which image, possibly exotic, has been built in order to catch the attention of the Italian reader, and by which techniques translators succeed in transposing meanings linked to a non standard language. Finally, this dissertation relates studies in Francophony to research on translation.
119

L'émergence d'une francophonie en Gambie : Représentations - Promotion - Obstacles : les résultats des enquêtes menées à Banjul et à Brikama en 2010 / The emergence of French language in the Gambia : representations, promotion, challenges : Results of investigation conducted in Banjul and Brikama in 2010

Paye, Ndèye Maty 14 December 2012 (has links)
La Confédération Sénégambienne (1981-1989) résulte de l'association de deux États indépendants de l'Afrique de l'ouest: le Sénégal et la Gambie; afin de renforcer leur unité en s'appuyant sur leurs similitudes (géographie, langues, cultures...). Cependant, ce dessein se substitue rapidement, en une inquiétude de la classe populaire gambienne. Celle-ci soupçonne son voisin de cacher l'ambition d'annexer et de transformer la Gambie en une région sénégalaise. L'introduction de l'armée sénégalaise dans les territoires gambiens, après la tentative de coup d’État contre le PrésidentDawda Jawara, n'arrangera pas les choses et déclenche les hostilités. Une revendication identitaire et un nationalisme anti-sénégalais, sont nettement visibles dans la littérature, les discours politiques et médiatiques de l'époque. La langue anglaise et les traditions britanniques deviennent ainsi en Gambie des traits de démarcation. Simultanément, la langue française est perçue de façon péjorative, comme une langue sénégalaise à éloigner des frontières gambiennes. Elle cesse alors d'être une langue universelle. Toutefois, la dissolution du pacte confédéral en 1989 et la signature du Traité d'amitié en 1991, donne un nouvel élan positif, pour la promotion du français en Gambie. L’État gambien opte désormais pour l'ouverture au monde francophone, afin d'exhorter aux partenariats culturels, économiques, politiques … C'est dans ce cadre que cette thèse propose d'analyser les représentations, les attitudes que les Gambiens ont de la Francophonie (langue, espaces, habitants). Sont-elles restées négatives et confondues à l'espace sénégalais, ou ont-elles au contraire, évolué positivement ? Elle a aussi pour objectif de signaler les mesures prises pour la diffusion du français en Gambie et de rendre compte des obstacles rencontrés par les acteurs. Pour ce faire, une enquête de terrain a été menée en 2010, au sein de certains établissements scolaires, de l'université et de quelques organismes étrangers et nationaux à Banjul et à Brikama. Et c'est sur la base des résultats obtenus que notre travail s'articulera. / Senegambia Confederation (1981-1989) results from the combination of two independent states of West Africa: Senegal and the Gambia to strengthen their unity based on their similarities : geography, languages, cultures … But this aim is quickly replaced by a concern. The Gambian people suspects his neighbor to hide the ambition to transform their country into a region of Senegal. The attendance of the Senegalese army in the Gambia after the attempted coup against President Dawda Jawara leads hostilities. Gambian nationalism appears in the literature, the media and political discourse. English and British traditions become symbols of identity in the Gambia. Simultaneously, French is perceived in a negative way, as a Senegalese language. The agreement between two countries is canceled in 1989. Since 1991, a new cooperation based on a friendship and partnership is born. Gradually, Gambian authorities promote the French language. Then, positive attitudes about French-speaking world are observed. This thesis analyze the Gambian representations of French: language, spaces and people. It will indicate steps and difficulties of the promotion. Our work will focus on the results of investigation conducted in Banjul and Brikama in 2010 in schools, at the university and some national and foreign agencies and national.
120

Obraz Francie a francouzské civilizace v učebnicích historie pro střední školy v meziválečném období v Maďarsku / The image of France and the French civilization in the history books for high schools in the Interwar period in Hungary

Kőműves, Edina Ágnes January 2014 (has links)
Physical-spatial and social configuration at neighborhood level, the Raval (Barcelona), an urban evaluation according with the Compact City Model Edwin Javier Azofeifa Valverde ABSTRACT In urban areas, economic development and efforts for improving the quality of citizens' lives, instead of complementing each other and contributing to the advancement of the city, both of them generate and accentuate the processes of physical and social fragmentation in cities. This thesis describes and evaluates the physical-spatial and social configuration in the neighbourhood of Raval in Barcelona, with a particular focus on the role played in that configuration by the immigrant population. The aim is to identify how those processes in which social inequality and a lack of access to certain services and facilities manifest themselves. In order to illustrate this reality and understand the configuration of Raval, population data and information regarding services, facilities, and urban furniture were gathered. The concept of compact urban development (the compact city model) was used in order to interpret the potential weaknesses in the neighbourhood, which hinder its functionality. The main drawbacks are the predominance of population groups occupying certain spaces hindering their potential integration in the...

Page generated in 0.0832 seconds