• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 109
  • 1
  • Tagged with
  • 111
  • 94
  • 94
  • 24
  • 22
  • 17
  • 14
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 10
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
91

[pt] PORGY AND BESS: TRADUÇÃO E COMENTÁRIO / [en] PORGY AND BESS: TRANSLATION AND COMMENTARY

CHRISTIANO MARQUES FERREIRA 24 May 2022 (has links)
[pt] Esta tese é um trabalho teórico-prático sobre a tradução vocal para o português dos números musicais da ópera Porgy and Bess, de George Gershwin, sobre libreto de DuBose Heyward e letras de DuBose e Ira Gershwin. Aqui a tradução vocal é entendida como aquela destinada ao canto. Portanto, as traduções estão organizadas e editadas em partituras de redução da ópera, isto é, vocal(ais) e piano. Somam-se a esse núcleo da tese dois capítulos. Um teórico, em que são discutidas as principais tendências do recente campo de estudos sobre a tradução de ópera, e outro de comentários sobre a tradução realizada. / [en] This thesis is a theoretical-practical work on the vocal translation into Portuguese of the musical numbers from George Gershwin s opera Porgy and Bess, with libretto by DuBose Heyward and lyrics by DuBose and Ira Gershwin. Here vocal translation is understood as that intended for singing. Therefore, the translations are arranged and edited into reduction scores of the opera, that is, vocal(ls) and piano. Added to this core of the thesis are two chapters. One is theoretical, in which the main trends of the recent field of studies on opera translation are discussed, and the other is a commentary on the translation performed.
92

[en] PICTURES FROM BRUEGHEL, IMAGES FROM WILLIAMS: ANNOTATED TRANSLATIONS OF POEMS / [pt] PINTURAS DE BRUEGHEL, IMAGENS DE WILLIAMS: TRADUÇÃO COMENTADA DE POEMAS

AMARILIS LAGE DE MACEDO 16 June 2020 (has links)
[pt] Esta dissertação apresenta traduções comentadas de poemas de William Carlos Williams (1883-1963), um autor de destaque no cenário literário norte-americano, mas cuja obra ainda tem pouca circulação no Brasil. Levando em conta o interesse do poeta por artes visuais, optou-se por traduzir os poemas que Williams escreveu a partir de pinturas do mestre flamengo Pieter Brueghel (c. 1525-1569). O percurso proposto começa com um esboço da biografia de Williams, situando-o em relação a alguns de seus contemporâneos, como T. S. Eliot e Ezra Pound, para contextualizar o desenvolvimento de suas premissas artísticas. Em seguida, será abordada a trajetória de Pieter Brueghel — essa parte visa, principalmente, a descoberta de possíveis pontos de contato entre um pintor do período da Renascença e um escritor do início do século XX. No capítulo dedicado à fundamentação teórica, são elencados os critérios adotados no processo de leitura e tradução, tomando como base as ideias de Haroldo de Campos, Paulo Henriques Britto, Henri Meschonnic e Charles Hartman. Nas seções dedicadas a cada poema, discutem-se as especificidades do diálogo que se estabelece entre texto e imagem, além dos desafios e soluções encontrados ao longo do processo de tradução, especialmente no que diz respeito ao uso do enjambement. / [en] This master s thesis features annotated translations of poems by William Carlos Williams (1883-1963), a prominent author in the North American literary scene whose work is not widely available in Brazil. Prompted by Williams s interest in the visual arts, this thesis focuses on the translation of Williams s poems that were inspired by the paintings of Flemish master Pieter Brueghel (1525-1569). The research begins with a summary biography of Williams, describing his relationships with contemporaries such as T. S. Eliot and Ezra Pound, in order to contextualize the development of his artistic vision. Next, Brueghel s life and work are discussed, in part to discover possible commonalities between a Renaissance painter and an early 20th-century writer and poet. A chapter discussing the thesis s theoretical foundation lists the criteria used to analyze and translate Williams s poems, based on the ideas of Haroldo de Campos, Paulo Henriques Britto, Henri Meschonnic and Charles Hartman. Sections devoted to each poem discuss the various connections between image and text, as well as the challenges and their corresponding solutions throughout the translation process, particularly regarding Williams s use of enjambment.
93

[pt] A INVENTIVIDADE DE WILLIAM CARLOS WILLIAMS EM TRADUÇÃO / [en] WILLIAM CARLOS WILLIAMS INVENTIVITY IN TRANSLATION

JOAO PEDRO MOURA ALVES FERNANDES 27 April 2021 (has links)
[pt] O foco principal desta dissertação consiste em apresentar aspectos fundamentais da inventividade poética de William Carlos Williams (1883-1963) cujas fecundações em diversos sistemas poéticos ocidentais se fazem notar desde, pelo menos, o meio do século XX. Com base em levantamentos de dados, considerações críticas, análises textuais e traduções comentadas, a pesquisa é organizada em sete partes: (I) à guisa de introdução; (II) sobrevoo biográfico; (III) mapeamento da recepção de Williams no Brasil; (IV) fundamentação teórica; (V) a busca por uma nova forma, a formulação do Verso Livre Novo e primeiras traduções; (VI) a estética de objetos williamsiana e outras traduções; (VII) comentários finais e apontamentos futuros. O que se busca, ao longo de todas as etapas da investigação, é a formulação de ferramentas teóricas, críticas e tradutórias para abordar a obra em questão. Do mesmo modo, e consequentemente, o trabalho procura apontar caminhos para o enriquecimento do repertório da poesia brasileira, na medida em que visa preencher importantes lacunas de informação e tradução em relação a toda uma linhagem poética cujo ponto de inflexão, a obra de Williams, é iluminado em seus aspectos mais produtivos e fecundantes. / [en] The aim of this master s thesis is to present fundamental aspects of the inventiveness of William Carlos Williams poetry that have fertilized Western poetry since at least the middle of the 20th century. Based on critical considerations, textual analyses and commented translations, the research is organized in seven parts: (I) introduction; (II) biographical sketch; (III) a mapping of Williams reception in Brazil; (IV) theoretical foundation; (V) the struggle for a new form, the formulation of the New Free Verse and first translations; (VI) Williamsian aesthetics of objects and other translations; (VII) final comments and future research. The material intends to provide theoretical, translational and critical tools to approach the work in question, as well as to enrich the repertoire of the Brazilian poetry, since it seeks to fill in major gaps concerning information on and translation of an entire poetic lineage, and illuminating some of the most productive and fruitful aspects of its turning point, the poetry of William Carlos Williams.
94

[pt] PARTES E TODOS, UM EXPERIMENTO DE TRADUÇÃO: OS ARAWETÉ E A COSMOLOGIA CONTEMPORÂNEA / [en] PARTS AND WHOLES, AN EXPERIMENT IN TRANSLATION: THE ARAWETÉ AND CONTEMPORARY COSMOLOGY

MARIA BORBA 25 September 2023 (has links)
[pt] Este trabalho se constitui como um exercício tradutório especulativo que se realiza entre os universos conceituais do povo Araweté (povo Tupi-Guarani) e da cosmologia contemporânea, tal como apresentados pelo antropólogo Eduardo Viveiros de Castro e pelo cosmólogo Mario Novello, respectivamente. Parte-se, de um lado, da reivindicação fundamental que a cosmologia contemporânea faz de pensar a si própria através da recuperação da distinção entre as propriedades locais e globais do cosmos, levando à necessidade de um agenciamento da relação entre elas; e, de outro, da maneira como a antropologia contemporânea se pensa como um procedimento de tradução entre universos de pensamento que se dá pela explicitação das diferenças existentes entre eles, tal como proposto por Viveiros de Castro. Assim orientada, a pesquisa busca identificar na interpretação feita por Viveiros de Castro dos Araweté aquilo que poderia ser reconhecido como local e global, para então responder à seguinte questão: que efeitos seriam produzidos no conceito de cosmologia, tal como pensado desde o ponto de vista crítico de Novello, quando concebido desde o ponto de vista Araweté, produzido por tal interpretação? Com intenção de fazer jus àquilo que a antropologia hoje coloca como ação fundamental para si enquanto prática, levar a sério o pensamento do outro, este trabalho propõe como resultado principal uma imagem de cosmologia que, ao invés de se pensar através da necessidade de encontrar a solidariedade máxima entre diferentes aspectos de um mesmo mundo (uma forma de produzir coerência entre aspectos locais e globais), seria aquilo que só se constitui quando se relacionam universos ontológicos distintos a partir de um modelo de relação que, para garantir a diferença existente entre esses mundos, precisa ser de transformação. Pensada dessa maneira, a cosmologia, ao invés de oferecer uma imagem de mundo como sendo aquilo que se constitui a partir do que há de comum entre os diferentes pontos de vista que o compõem, propõe, de outra maneira, um mundo que só existe quando universos distintos podem se relacionar, de forma tal que a diferença existente entre eles seja total. / [en] This work is constituted as a speculative translational exercise conducted between the conceptual universe of the (Tupi-Guarani) Araweté people and contemporary cosmology, as presented by the anthropologist Eduardo Viveiros de Castro and the cosmologist Mario Novello, respectively. The starting point for this work lies, first, in the fundamental claims made by contemporary cosmology as it recovers a distinction between local and global cosmological properties, leading to an assemblage of the relation between them. Second, it also begins withcontemporary anthropology s understanding of itself as a procedure for translating between conceptual worlds by making the differences between them explicit, as proposed by Viveiros de Castro. In this way, and through Viveiros de Castro s interpretation of Araweté cosmology, this research seeks to identify what could be taken as their views on the local and the global, in order to respond to the following question: what effects are produced on the concept of cosmology,critically defined by Novello, when conceived through the Araweté point of view, as interpreted by Viveiros de Castro? With the aim of doing justice to the practice that contemporary anthropology identifies as fundamental for itself, taking seriously other ways of thinking, this dissertation proposes that a primary result is an image of cosmology that – rather than seeking maximum solidarity between the different aspects of a single world (which is one way of producing coherence between local and global aspects) – could only be constituted when different ontological universes are placed in relation to each other. This requires a relational model that needs to be transformational to guarantee the differences between those worlds. Thought about in this way, instead of offering an image of one world as constituted through what is common between different points of view, cosmologycould propose, in another way, a world that only exists when distinct universes engage each other through total difference.
95

[en] PARADISE AND INTOXICATION: ANNOTATED TRANSLATION OF GHAZALS BY HAFEZ OF SHIRAZ / [pt] PARAÍSO E EMBRIAGUEZ: TRADUÇÃO COMENTADA DE GAZÉIS DE HAFIZ DE XIRAZ

NICOLAS THIELE VOSS DE OLIVEIRA 25 May 2020 (has links)
[pt] No presente trabalho, faço traduções comentadas de dez gazéis do poeta persa do século XIV Hafiz de Xiraz. São traduções diretas do persa para o português, levando em consideração os elementos formais e temáticos do gazel – um tipo de poema lírico estruturado em dísticos. No que tange a forma, buscou-se adaptar os elementos formais – entre os quais se pode destacar a monorrima e os versos longos – tomando emprestando recursos da poesia espanhola. Em termos temáticos, as traduções consideraram as convenções tradicionais da poesia lírica amorosa do gazel, bem como a influência do sufismo, corrente mística do Islã. Considera-se que um elemento central da poética hafiziana é o jogo entre significados profanos e místicos, gerando indefinição e questionamento no leitor. Os gazéis que foram selecionados não seguem necessariamente uma linha em comum, mas são poemas icônicos de seu divã, frequentemente traduzidos. / [en] This thesis presents annotated translations of ten ghazals by the 14th-century Persian poet Hafez of Shiraz. These are direct translations from Persian into Portuguese, considering the formal and thematic elements of the ghazal – a genre of poem structured in couplets. In terms of form, my translation tries to adapt the formal elements of the ghazal – mainly its monorhyme and long lines. When it comes to themes, the translations take into consideration the traditional conventions of the amorous lyric ghazal, as well as the influence of Sufism – usually defined as Islamic mysticism. I see the interplay between profane and mystic meanings as a central aspect of Hafezian poetics, generating uncertainty in the reader. The ghazals that have been selected for translation do not necessarily follow a common thread, but are all iconic, oft translated, poems from his divan.
96

[pt] POESIA POLÍTICA NO LONGO SÉCULO XIX: TRADUÇÕES COMENTADAS DE POEMAS / [en] POLITICAL POETRY IN THE LONG NINETEENTH CENTURY: COMMENTED TRANSLATIONS OF POEMS

EDUARDO FRIEDMAN 10 February 2022 (has links)
[pt] O trabalho apresenta traduções comentadas de seis poemas situados no longo século XIX, conceito criado pelo historiador britânico Eric Hobsbawm para descrever o período compreendido entre a Revolução Francesa e o início da Primeira Guerra Mundial (1789-1914). Os poemas escolhidos foram escritos como reações a guerras, conflitos ou revoluções que se passaram no continente europeu, mais especificamente à Revolução Francesa (Is it a reed, de William Wordsworth), às Guerras Napoleônicas (Poetical essay on the existing state of things, de Percy Bysshe Shelley, apesar de não ser apenas sobre isso, e Napoleon s farewell (from the French), de Lord Byron), à Primavera das Nações (To a foil d European revolutionaire, de Walt Whitman) e à Primeira Guerra Mundial (On being asked for a war poem e The Second Coming, ambos de William Butler Yeats). / [en] This thesis features commented translations of six poems written during the long nineteenth century, a term coined by British historian Eric Hobsbawm for the period between the French Revolution and the start of the First World War (1789-1914). The chosen poems were written as responses to wars, conflicts or revolutions that were happening in Europe, more specifically the French Revolution (Is it a reed , by William Wordsworth), the Napoleonic Wars (Poetical essay on the existing state of things, by Percy Bysshe Shelley, even though it deals not only with that, and Napoleon s farewell (from the French), by Lord Byron), the Springtime of Nations (To a foil d European revolutionaire, by Walt Whitman) and the First World War (On being asked for a war poem and The Second Coming, both by William Butler Yeats).
97

Traduções/adaptações dos romances-folhetins de Alexandre Dumas no Brasil: estudos de edição e cultura / Translations/adaptations of Alexandre Dumas serial novels in Brazil: studies on edition and culture

Guimarães, Rosângela Maria Oliveira 31 March 2008 (has links)
Made available in DSpace on 2016-04-26T18:16:55Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Rosangela Maria Oliveira Guimaraes.pdf: 2309863 bytes, checksum: d6272386fe18b2bbee24214922fc3c53 (MD5) Previous issue date: 2008-03-31 / Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico / Firstly, I situate the environment and describe the activities of two public libraries located at Vale do Paraíba, state of São Paulo, in the cities of Jacareí and São José dos Campos. Their collections include, among many cultural series, Alexandre Dumas serial novels. Next, the author s works are mapped, based on the above-mentioned collections. These works were translated and published in popular editions in Brazil, after the respective narratives had circulated in several Brazilian newspapers. This stage is related to the investigation of the constitutive and media processes of his works in the country. In this stage, the following works are used: texts by Jean-Ives Mollier and Jacques Migozzi, among others, which are included in the collection De l écrit à l écran (From writing to the screen); Roger Chartier s works about books, reading and edition (Leitura e Leitores na França do Antigo Regime / Reading and Readers in France at the time of the Ancien Régime, A Ordem do Livro / The Order of the Book, A Aventura do Livro / The Book Adventure); Jerusa Pires Ferreira s works on publishers and popular editions ( La Maison João do Rio ); and Brazilian authors who deal with the theme of reading and reception, like Márcia Abreu, Nelson Schapochnik, Marisa Lajolo, among others (the collections Leitura, História e História da Leitura no Brasil/Reading, History and the History of Reading in Brazil and Cultura Letrada no Brasil/ Literate Culture in Brazil). From the point of view of the history of the serial novel, the works Folhetim (Serial Novel), Caminhos do Imaginário (Mental Imagery Paths) and other texts by Marlyse Meyer offer important conceptual questions referring to the subject. To analyze the set of covers designed by Nico Rosso to Dumas novels of Coleção Saraiva (Saraiva Collection), a production in tune with the context of an emerging mass culture and with the popular book industry in Brazil, in this period, I used Charles Grivel s text Le passage à l écran (The passage to the screen) about hybrid literatures, and his work De la couverture illustré du roman populaire , among others. The aims of this research study are: to investigate the insertion and effects of the European literature of wide circulation in Brazil, through the inventory of Alexandre Dumas popular books; to build a panorama of the phenomenon of this adaptation universe and its implications; to observe editing processes and materials regarding this genre in Brazil, based on the collections of the public libraries of Vale do Paraíba, in São Paulo. The dissertation compares the recurrence of certain stereotyped themes that are recreated in the popular mental imagery and social inter-classes. Thus, it investigates narrative and fictional materials that came from Europe and were projected through the 19th, 20th and even the 21st centuries, in successive adaptations that maintain an inter-semiotic discourse in interaction. This study confirms that Dumas romances remained being read in the form of books in Brazil during the entire 20th century, after many of them left the foot of newspapers pages. The work was being intensely published during the period of the launch and dissemination of television among us (in the 1950s). It co-existed with the development of the cinema here and continues to be read in Internet times / Primeiro, situo o ambiente, bem como descrevo as atividades de duas bibliotecas públicas do Vale do Paraíba/SP, localizadas nas cidades de Jacareí e São José dos Campos, por se tratarem de acervos que abrigam, dentre as várias séries culturais, os romancesfolhetins de Alexandre Dumas. Em seguida, há o mapeamento das obras do autor, a partir dos acervos mencionados, traduzidas e publicadas em edições populares aqui, logo após as respectivas narrativas circularem em vários jornais brasileiros. Trata-se do acompanhamento dos processos constitutivos e midiáticos de suas obras no país. Nesta etapa, são utilizados os textos de Jean- Ives Mollier, Jacques Migozzi, entre outros, constantes na coletânea De l écrit à l écran (Do escrito à tela); obras de Roger Chartier sobre livro, leitura e edição (Leitura e Leitores na França do Antigo Regime, A Ordem do Livro, A Aventura do Livro), como também os trabalhos de Jerusa Pires Ferreira sobre editoras e edições populares ( La Maison João do Rio ), além de autores brasileiros que tratam do tema da leitura e recepção, como Márcia Abreu, Nelson Schapochnik, Marisa Lajolo, entre outros (coletâneas Leitura, História e História da Leitura no Brasil/ Cultura Letrada no Brasil). Do ponto de vista da história do romance-folhetim, as obras Folhetim, Caminhos do Imaginário e outros textos de Marlyse Meyer nos oferecem importantes questões conceituais referentes ao assunto. Para análise do conjunto de capas desenhadas por Nico Rosso para os romances de Dumas da coleção saraiva , produção sintonizada com o contexto de uma cultura de massa em ascensão e com a indústria do livro popular no país, neste período, são utilizados textos de Charles Grivel Le passage à l écran (A passagem à tela) sobre literaturas híbridas, De la couverture illustré du roman populaire , entre outros. Os objetivos desta pesquisa são: acompanhar a inserção e os efeitos da literatura européia de ampla circulação, no Brasil, através do inventário dos livros populares de Alexandre Dumas; construção de uma espécie de panorama do fenômeno deste universo adaptativo e suas implicações; com isso serão observados processos e materiais de edição desse gênero no país, a partir dos acervos mencionados das bibliotecas públicas do Vale do Paraíba/SP. A tese compara a recorrência de certos temas estereotipados e recriados no imaginário popular e interclasses sociais. Com isso, se apóia no acompanhamento de materiais narrativos e ficcionais provenientes da Europa e projetados através dos séculos XIX, XX e até o XXI, em sucessivas adaptações que mantêm em interação um discurso intersemiótico. Este trabalho confirma que os romances de Dumas permaneceram sendo lidos em brochuras no Brasil durante todo século XX, após muitos deixarem os rodapés de jornais. A obra estava sendo publicada com força no período de lançamento e disseminação da televisão entre nós (nos anos 50). Ela conviveu com o desenvolvimento do cinema aqui e se mantém lida em tempos de Internet
98

Tradução e validação da escala de resiliência para crianças e adolescentes de Sandra Prince-Embury

Barbosa, Renata Jordani 29 May 2009 (has links)
Made available in DSpace on 2016-04-28T20:40:07Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Renata Jordani Barbosa.pdf: 1136816 bytes, checksum: 5597799f6e5b8ecbc1c9110deee31434 (MD5) Previous issue date: 2009-05-29 / Introduction: Resilience is a human potential, present in individuals in all cultures and in all times, it is part of an evolutionary process and can be promoted since the birth. Studies about resilience aim the comprehension of how children, teen-agers and adults are capable of surviving and overcome obstacles, despite living in poverty, domestic violence and other risky situations. In modern society changes are increasingly fast and deep, requiring constant efforts of adaptation and, therefore, making resilience a challenge of this new age. The current paper is relevant to psychology professional because intends to translate and validate a scale of resilience for children and teenagers, given that there are still no instrument validated specifically for these populations. Objective: Translate, adapt and validate to the Portuguese language and the Brazilian population the original version of the Resiliency Scales for Children & Adolescents (RSCA), by Sandra Prince-Embury (2007). Method: The assumptions of Hambleton e Patsula (1999) were utilized for the translation and trans-cultural adaptation of the scale. Data gathering for the research was made in three schools (two public and one private) located in different communities in the city of Sao Paulo The sample size was 1226 children and teen-agers from 9 to 18 year old, 51% of those female. Outcomes: In order to verify the factors that compound the sub-scales CO, CR e RA, the author used factorial analysis for principal components and Varimax rotation. Factorial charges equal or greater than 0.3 were assumed and the adequacy of factorial analysis was verified according to KMO coefficient and Bartlett sphere test. Alpha Cronbach scores found in the Brazilian version (CO = 0.83, CR = 0.90 e RA = 0.87) were considered satisfactory compared to the results related by Prince- Embury (2007), indicating good internal consistent of the tool. The alpha coefficients were considered relevantly lower that the original ones in only three factors (adaptability, comfort and tolerance). Several concepts defined in this paper are theoretically related to themselves, reason why the formation of some factors shows that the items are ambiguous. This ambiguity was reflected in the factorial analysis. The factors that showed this relation were: optimism and self-efficacy (CO scale); trust and support (CR scale) / Introdução: A resiliência é um potencial humano, presente nos indivíduos em todas as culturas e em todos os tempos, é parte de um processo evolutivo e pode ser promovida desde o nascimento. Os estudos sobre resiliência procuram compreender como crianças, adolescentes e adultos são capazes de sobreviver e superar adversidades, apesar de viverem em condições de pobreza, violência familiar, ou em diversas outras situações de risco. Na sociedade moderna as mudanças estão cada vez mais rápidas e profundas, exigindo constantes esforços de adaptação e, portanto tornando a resiliência um desafio dessa nova era. O presente trabalho tem relevância para os profissionais de Psicologia, pois pretende traduzir e validar uma escala de resiliência para crianças e adolescentes, visto que ainda não existe instrumento validado especificamente para essa população. Objetivo: Traduzir, adaptar e validar para a língua portuguesa e para a população brasileira a versão original da escala Resiliency Scales for Children & Adolescents (RSCA) de Sandra Prince-Embury (2007). Método: Para a tradução e a adaptação transcultural da escala foram utilizadas as diretrizes propostas por Hambleton e Patsula (1999). A coleta de dados da pesquisa foi feita em três escolas situadas em diferentes distritos da cidade de São Paulo, duas da rede pública de ensino e uma particular. A amostra foi composta por 1226 crianças e adolescentes de 9 a 18 anos, sendo que 51% pertenciam ao sexo feminino. Resultados: Para verificar os fatores que compõem as subescalas CO, CR e RA, utilizou-se a análise fatorial por componentes principais e rotação varimax. Admitiu-se cargas fatoriais iguais ou maiores que 0,30 e a aplicabilidade da análise fatorial foi julgada de acordo com o coeficiente KMO e teste de esfericidade de Bartlett. Os escores de Alpha de Cronbach encontrados nas escalas (CO = 0.83, CR = 0.90 e RA = 0.87) na versão brasileira se mostraram satisfatórios em relação ao que foi relatado por Prince-Embury (2007), indicando boa consistência interna do instrumento. Apenas em três fatores (adaptabilidade, conforto e tolerância) os coeficientes alpha encontrados foram consideravelmente mais baixos do que os do original. Vários dos conceitos definidos neste estudo estão teoricamente relacionados entre si, razão pela qual a formação de alguns fatores mostra que os itens estão ambíguos, e esta ambiguidade conceitual refletiu na análise fatorial. Os fatores que demonstraram esta relação foram: na escala CO: otimismo e auto-eficácia; na escala CR: confiança e apoio
99

[en] CHAPEUZINHO VERMELHO: IDEOLOGICAL AND POETOLOGICAL MARKS OF ITS WRITINGS AND REWRITINGS / [pt] CHAPEUZINHO VERMELHO: MARCAS IDEOLÓGICAS E POETOLÓGICAS DE SUAS ESCRITAS E REESCRITAS

ANNA OLGA PRUDENTE DE OLIVEIRA 03 September 2014 (has links)
[pt] Esta dissertação propõe-se a analisar reescritas brasileiras do conto Chapeuzinho Vermelho, cânone da literatura infantojuvenil. A pesquisa, de caráter qualitativo, toma como texto fonte a versão francesa de Charles Perrault (século XVII), o primeiro no Ocidente a registrar oficialmente essa e outras histórias da tradição oral na literatura escrita. Com base nos Estudos Descritivos da Tradução e nos pressupostos teóricos de André Lefevere, procura-se discutir alguns aspectos presentes no sistema literário francês do século XVII, e analisar como o conto foi reescrito no sistema literário brasileiro em dois momentos distintos: em um período de desenvolvimento inicial da literatura infantojuvenil nacional (final do século XIX e início do século XX) e na contemporaneidade (século XXI), quando diversas reescritas foram elaboradas por tradutores e adaptadores brasileiros consagrados na área da tradução e/ou da literatura. São analisadas as reescritas de Figueiredo Pimentel (2006; 1911 [1896]), Monteiro Lobato (2007 [1934]), Katia Canton (2005), Mário Laranjeira (2007), Walcyr Carrasco (2009), Maria Luiza Borges (2010), Ivone Benedetti (2012) e Rosa Freire d’Aguiar (2012 [2007]). Também fazem parte do corpus da pesquisa textos (prefácios, posfácios, cartas, entrevistas, etc.) em que se busca examinar concepções de tradução, assim como fatores culturais, linguísticos e ideológicos que interferiram nas escolhas dos tradutores, e ainda o efeito potencial dessas escolhas nas diferentes épocas, considerando que as reescritas estão inseridas em contextos de ideologia e poder. / [en] This thesis intends to analyze Brazilian rewritings of the tale Chapeuzinho Vermelho, a canonical text in children’s literature. This research, of qualitative character, takes as source text the French version written by Charles Perrault (17th century), the first author in the West to officially register this and other stories of oral tradition in the written literature. Based on the Descriptive Translation Studies and the theoretical assumptions of André Lefevere, we will discuss some aspects found in the French literary system of the 17th century, and investigate how the tale has been rewritten in the Brazilian literary system in two different moments: in the initial stages of the development of the national children’s literature (at the end of the 19th century and the beginning of 20th century) and in the 21st century, when different rewritings have been done by Brazilian translators and adaptors renowned in the area of translation and/or literature. The analysis focuses on rewritings by the following authors: Figueiredo Pimentel (2006; 1911 [1896]), Monteiro Lobato (2007 [1934]), Katia Canton (2005), Mário Laranjeira (2007), Walcyr Carrasco (2009), Maria Luiza Borges (2010), Ivone Benedetti (2012) and Rosa Freire d’Aguiar (2012 [2007]). The corpus of this research also includes texts such as prefaces, postfaces, letters and interviews, through which we intend to examine not only conceptions of translation but also cultural, linguistic and ideological factors that interfered in the translators’ choices, and the potential effect of those choices in different times, considering that the rewritings are inserted in contexts of ideology and power.
100

[en] ASSIMILATION AND RESISTANCE UNDER A DISCURSIVE PERSPECTIVE: THE CASE OF MONTEIRO LOBATO / [pt] ASSIMILAÇÃO E RESISTÊNCIA SOB UMA PERSPECTIVA DISCURSIVA: O CASO DE MONTEIRO LOBATO

GIOVANA CORDEIRO CAMPOS DE MELLO 15 May 2013 (has links)
[pt] Concebida a tradução como um processo discursivo que envolve formações ideológicas e singulares do sujeito que traduz, esta tese propõe refletir sobre a forma como o sujeito-tradutor responde ao seu assujeitamento ideológico, aqui tomado como um ritual que admite o equívoco. O trabalho se realiza na confluência dos Estudos da Tradução ― mais especificamente os trabalhos de Venuti e Frota ― com a Análise do Discurso francesa tal como concebida por Michel Pêcheux (AD) e desenvolvida no Brasil por Orlandi, Mariani, Ferreira, Indursky e Mittmann, entre outros. No que tange à fundamentação teórica, dentre os vários conceitos da AD destacam-se os de sujeito, discurso, língua, formação discursiva heterogênea, identificação, contra-identificação e desidentificação, sendo os três últimos os mais diretamente relacionados ao processo de repetição de discursos sedimentados (nesta tese proposto como assimilação) e aos processos de instauração e de fortalecimento de discursos dissidentes (aqui denominados resistência). Quanto ao dispositivo analítico, o objetivo é investigar filiações ideológicodiscursivas do escritor/editor/tradutor Monteiro Lobato relativas a seu pensamento e prática tradutórios. O corpus discursivo foi recortado de cartas, prefácios, posfácios, entrevistas, artigos e conferências publicados nas Obras completas de Monteiro Lobato e de três traduções realizadas por ele: Caninos brancos (1933), Por quem os sinos dobram (1941) e Adeus às armas (1942). A partir da análise das sequências discursivas, são observadas tensões nos processos de tomada de posição do sujeito, as quais marcam o caráter contraditório do sujeito e do discurso. A investigação dos processos de tomada de posição do sujeito-Lobato na dispersão discursiva leva também à percepção de que as filiações ideológicas (des)conhecidas do sujeito são motivadas na/pela relação entre a historicidade do dizer e a singularidade do sujeito. / [en] Based on the assumption that translation is a discursive practice involving ideological and singular formations of the subject who translates, this thesis proposes a reflection on the way that the translator as a subject responds to his/her constitution as ideological subjects, in a process considered as a ritual that admits equivocalness. The work is developed at the point where Translation Studies — more specifically works by Venuti and Frota — meet the theoretical view, known as French Discourse Analysis, conceived by Michel Pêcheux, later developed in Brazil by Orlandi, Mariani, Ferreira, Indursky and Mittmann, among others. Some concepts were chosen among several others in the theoretical background: subject, discourse, language, heterogeneous discursive formation, identification, counter-identification and dis-identification. The three latter concepts are more closely related to the repetition of well established discourses (denominated assimilation in this thesis), and to the processes of settling and strengthening of dissident discourses (herein denominated resistance). The analytical device was concocted to investigate the writer/publisher/translator Monteiro Lobato’s ideological-discursive affiliations in their relationships to his thoughts and translating practices. The discursive corpus was clipped out from letters, prefaces, postscripts, interviews, articles and conferences published in Obras completas de Monteiro Lobato and from his translation of three books: Caninos brancos (1933, White Fang), Por quem os sinos dobram (1941, For Whom the Bell Tolls) e Adeus às armas (1942, A Farewell to Arms). By analyzing the discursive sequences, tension in the subject constitution process is observed, characterizing the contradicting aspects between subject and discourse. The investigation of processes in which the Lobato-subject takes position in the discursive diffusion also leads to the perception that the subject’s (un)known ideological affiliations are motivated by/in the relation between the historicity of discourse and the singularity of the subject.

Page generated in 0.0291 seconds