• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 109
  • 1
  • Tagged with
  • 111
  • 94
  • 94
  • 24
  • 22
  • 17
  • 14
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 10
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
81

[en] THE PARTNERSHIP PUZZLE: BRAZILIAN SOUTH-SOUTH COOPERATION IN HEALTH DEVELOPMENT / [pt] O ENIGMA DA PARCERIA: A COOPERAÇÃO SUL-SUL BRASILEIRA NO DESENVOLVIMENTO DA SAÚDE

MANAIRA ANAITE CHARLOTTE ASSUNCAO 10 April 2017 (has links)
[pt] Diversas mudanças aconteceram no campo da cooperação internacional para o desenvolvimento (CID) na virada do milênio, particularmente com a entrada de novos atores que reivindicam modalidades e modelos de cooperação alternativos. Os provedores de Cooperação Sul-Sul para o Desenvolvimento (CSSD) se inserem no campo presumindo que a experiência compartilhada entre países em desenvolvimento permite elaborar soluções políticas comuns. Tal afirmação autoriza, em última análise, o estabelecimento de parcerias horizontais para o desenvolvimento. As relações entre os atores no campo da CID confinam um conjunto de posições, entre elas a posição do doador e do provedor de CSSD. A parceria compreende a posição, na qual provedores e beneficiários da cooperação coincidem. A partir das práticas de desenvolvimento brasileiras no setor da saúde, a pesquisa explora a Comunidade Brasileira de Especialistas em Saúde (CBES) e sua cooperação de cunho estruturante. A posição de parceria é articulada pela internacionalização do conhecimento e do treinamento dos agentes de saúde disseminando uma representação coerente sobre como sistemas nacionais de saúde devem ser estruturados. Não obstante, a partir da parceria em saúde Brasil-Moçambique e o estudo de caso da fábrica de antirretrovirais, será possível demonstrar como a parceria e a horizontalidade estão sendo desafiadas. Apesar dos especialistas brasileiros e suas instituições terem papel central no estabelecimento de uma comunidade transnacional, uma vez que os especialistas moçambicanos assumem uma posição diferente daquela do parceiro, o espaço sócio-político resultante não seria uma via única de transferência de conhecimento. A CSSD produz um espaço de traduções estratégicas, no qual agentes disputam os significados acerca da saúde e a consequente elaboração de políticas no setor. / [en] Significant changes happened in the field of international development with the turn of the millennium, particularly with the entrance of new actors who claim alternative cooperation modalities and models. The South-South Development cooperation (SSDC) providers assume that the shared experience between developing countries enables common policy solutions. Arguably, this affirmation authorizes the establishment of horizontal development partnerships. The relations between the agents in the field confine a set of positions, among them the donor position and the position of SSDC provider. The partnership comprises the position in which cooperation providers and beneficiaries overlap. Departing from the Brazilian development practices in the health sector, the research explores the Brazilian Health Expert Community (BHEC) and its structuring cooperation approach. The partnership position is articulated through the internationalization of knowledge and training of the health agents disseminating a coherent representation on how national healthcare systems should be structured. Nevertheless, the health partnership Brazil-Mozambique and the case of the ARV factory illustrate how the partnership and the principle of horizontality are challenged. Despite the role Brazilian experts and their institutions have in establishing a transnational community, once the Mozambican health experts occupy a different position than that of partner, the resulting socio-political space is not a one-way street of knowledge transfer. SSDC produces a space of strategic translations, in which agents compete for the meanings about health and the consequent development of policies in the sector.
82

Um modelo não procedural de especificação e implementação voltado a sistemas transacionais em banco de dados / A non-procedural model to specifying and implementing database transactions systems

Ahlert, Hubert January 1994 (has links)
Esta tese de doutorado apresenta um modelo de especificação, textual e grafico, para sistemas transacionais em banco de dados (ER/T+) e, também, um modelo de implementação desta especificação. Sugere uma técnica de proceduralização de especificações declarativas, usando um grafo de dependencia de fluxos de dados para estabelecer a relação de precedecia entre os fluxos do diagrama da linguagem gráfica de especificação. Apresenta, também, os mecanismos de execução da linguagem de especificação proposta e as regras de mapeamento da linguagem de especificação, em seus aspectos estruturais (dados) e comportamentais (transações), para correspondentes construções na linguagem de implementação (C e SQL). Adicionalmente, são discutidos aspectos de otimização de consultas no âmbito da linguagem de especificação de transações e, também, aspectos de aninhamento de consultas para combinar diversos fluxos do diagrama ER/T+ em expressões complexas de consultas SQL. / This Ph.D thesis presents a graphic and textual specification model for database transactions systems (ER/T+) and, also, an implementation model for this specification. Suggest a proceduralization technique for declarative specifications using a data flow dependency graph to establish a precedence relation between the diagram flows of the graphics specification language. Furthermore it presents the execution mechanism of the proposal specification language and the behavioral and structural rules for mapping the specification language into corresponding implementation language (C and SQL) constructions. Additionaly, are discussed query optimization aspects for transaction specification language and aspects of nested queries to combine various ER/T+ diagram flows into complex SQL query expressions
83

[en] TRANSLATING POETRY: FACE-TO-FACE WITH HILDA HILST AND ADÍLIA LOPES / [pt] UM CORPO A CORPO COM A POESIA: TRADUZINDO HILDA HILST E ADÍLIA LOPES

BEATRIZ CABRAL BASTOS 08 October 2010 (has links)
[pt] O objetivo desta dissertação é realizar versões comentadas para o inglês de poemas de Hilda Hilst e Adília Lopes; e apresentar teorias e reflexões críticas sobre poesia e tradução. Da brasileira Hilda Hilst são traduzidos poemas do livro Júbilo, Memória, Noviciado da Paixão (1974). São marcas desses poemas a complexidade formal, a musicalidade e a intensidade lírica. Como indica o título, trata-se de poemas de amor, nos quais uma mulher-poeta fala ao ser amado. Por sua vez, da portuguesa Adília Lopes foram escolhidos poemas de Antologia (2002), uma edição brasileira que reúne trechos de diversos livros da autora, e do breve Le vitrail, La nuit & A árvore cortada (2006). Marcantes em Adília são o seu humor melancólico, o seu ritmo ligeiro e a sua dicção singular, geralmente vista como coloquial ou prosaica. Considerando que a tradução deseja reproduzir o efeito geral do poema, a leitura do tradutor deve se ater também aos efeitos materiais da poesia, provocados, quase sempre, pelos sons, pelo ritmo e pelas rimas do poema. Assim, a dissertação apresenta teorias sobre arte e poesia que enfatizam a materialidade do poema, sendo o conceito de presença de Hans Ulrich Gumbrecht particularmente importante neste desenvolvimento. Distingue ainda o trabalho de três teóricos e praticantes da tradução de poesia: Henri Meschonnic, Haroldo de Campos e Paulo Henriques Britto. Estabelecido este arcabouço teórico e metodológico, os capítulos 3 e 4 apresentam as traduções, com cada poema se fazendo acompanhar de um comentário a respeito das escolhas e das dificuldades tradutórias. / [en] The objective of this dissertation is to offer English translations of poems by the Brazilian poet Hilda Hilst and the Portuguese poet Adília Lopes; and present theories and reflections on poetry and translation. The poems by Hilda Hilst are selected from a book titled Júbilo, Mémoria, Noviciado da Paixão (1974) Formal complexity, musicality and lyrical intensity are some of the most striking characteristics of these poems. They are the love poems of a woman-poet writing to her lover. To translate Adília Lopes we have chosen poems from Antologia (2002), a Brazilian edition composed of a selection from various books, and Le vitrail, La Nuit & A árvore cortada (2006). Some of the important aspects of Adília’s poetry are her melancholic humour, her expeditious rhythm and a language that is considered by many as colloquial and ordinary. Considering that a translation desires to reproduce the general effect of the original poem the translator’s reading should thus pay careful attention to its material effects such as those triggered by the presence of rhythm, sound and rhyme. The dissertation presents theoretical approaches to art and poetry that focus on the materiality of poetry (the concept of presence as developed by Hans Ulrich Gumbrecht is especially relevant to this discussion). It also examines the work of three intellectuals that not only develop theories about poetry translation but are themselves also translators: Henri Meschonnic, Haroldo de Campos and Paulo Henriques Britto. After establishing a theoretical and practical basis for the translation of poetry, chapters 3 and 4 present the translations themselves. Each poem is followed by a commentary in which the difficulties and choices of translation are discussed.
84

Um modelo não procedural de especificação e implementação voltado a sistemas transacionais em banco de dados / A non-procedural model to specifying and implementing database transactions systems

Ahlert, Hubert January 1994 (has links)
Esta tese de doutorado apresenta um modelo de especificação, textual e grafico, para sistemas transacionais em banco de dados (ER/T+) e, também, um modelo de implementação desta especificação. Sugere uma técnica de proceduralização de especificações declarativas, usando um grafo de dependencia de fluxos de dados para estabelecer a relação de precedecia entre os fluxos do diagrama da linguagem gráfica de especificação. Apresenta, também, os mecanismos de execução da linguagem de especificação proposta e as regras de mapeamento da linguagem de especificação, em seus aspectos estruturais (dados) e comportamentais (transações), para correspondentes construções na linguagem de implementação (C e SQL). Adicionalmente, são discutidos aspectos de otimização de consultas no âmbito da linguagem de especificação de transações e, também, aspectos de aninhamento de consultas para combinar diversos fluxos do diagrama ER/T+ em expressões complexas de consultas SQL. / This Ph.D thesis presents a graphic and textual specification model for database transactions systems (ER/T+) and, also, an implementation model for this specification. Suggest a proceduralization technique for declarative specifications using a data flow dependency graph to establish a precedence relation between the diagram flows of the graphics specification language. Furthermore it presents the execution mechanism of the proposal specification language and the behavioral and structural rules for mapping the specification language into corresponding implementation language (C and SQL) constructions. Additionaly, are discussed query optimization aspects for transaction specification language and aspects of nested queries to combine various ER/T+ diagram flows into complex SQL query expressions
85

Um modelo não procedural de especificação e implementação voltado a sistemas transacionais em banco de dados / A non-procedural model to specifying and implementing database transactions systems

Ahlert, Hubert January 1994 (has links)
Esta tese de doutorado apresenta um modelo de especificação, textual e grafico, para sistemas transacionais em banco de dados (ER/T+) e, também, um modelo de implementação desta especificação. Sugere uma técnica de proceduralização de especificações declarativas, usando um grafo de dependencia de fluxos de dados para estabelecer a relação de precedecia entre os fluxos do diagrama da linguagem gráfica de especificação. Apresenta, também, os mecanismos de execução da linguagem de especificação proposta e as regras de mapeamento da linguagem de especificação, em seus aspectos estruturais (dados) e comportamentais (transações), para correspondentes construções na linguagem de implementação (C e SQL). Adicionalmente, são discutidos aspectos de otimização de consultas no âmbito da linguagem de especificação de transações e, também, aspectos de aninhamento de consultas para combinar diversos fluxos do diagrama ER/T+ em expressões complexas de consultas SQL. / This Ph.D thesis presents a graphic and textual specification model for database transactions systems (ER/T+) and, also, an implementation model for this specification. Suggest a proceduralization technique for declarative specifications using a data flow dependency graph to establish a precedence relation between the diagram flows of the graphics specification language. Furthermore it presents the execution mechanism of the proposal specification language and the behavioral and structural rules for mapping the specification language into corresponding implementation language (C and SQL) constructions. Additionaly, are discussed query optimization aspects for transaction specification language and aspects of nested queries to combine various ER/T+ diagram flows into complex SQL query expressions
86

[en] TRANSLATION FOR SUBTITLES: FROM POLYSYSTEMS TO THE TRANSLATOR S SINGULARITY / [pt] A TRADUÇÃO PARA LEGENDAS: DOS POLISSISTEMAS À SINGULARIDADE DO TRADUTOR

CAROLINA ALFARO DE CARVALHO 20 June 2005 (has links)
[pt] Este trabalho se insere no contexto dos Estudos da Tradução contemporâneos, em consonância com as teorias pós-estruturalistas no campo dos Estudos Sociais. Adotando uma postura crítica que visa reaproximar teoria e prática, academia e mercado profissional, este estudo investiga a prática da tradução para legendas, entendida no âmbito da tradução audiovisual, a partir de uma perspectiva sistêmica e funcional. A base teórica e metodológica adotada tem como ponto de partida a Teoria dos Polissistemas e os fundamentos teóricos dos Estudos Descritivos de Tradução, os quais são aqui ampliados e adaptados de modo a incorporar o campo da tradução audiovisual. A tradução para legendas é então investigada a partir de um contexto em maior escala - no qual incluem-se as instituições, os profissionais e os procedimentos envolvidos na legendagem de materiais audiovisuais - sendo enfocadas unidades progressivamente menores: meios de veiculação, parâmetros técnicos, normas sintáticas e estilísticas. Finalmente, examinando o processo tradutório no campo da legendagem, o estudo culmina em reflexões sobre a dimensão singular do trabalho do tradutor - uma lacuna nos Estudos Descritivos da Tradução e pouco explorada nas teorias tradutórias de modo geral - e em considerações sobre a possibilidade de aliar ao paradigma descritivo pesquisas sobre a subjetividade inerente à prática tradutória. / [en] The present work was developed in the context of contemporary Translation Studies, in accordance with Post-Structuralist theories in the field of Social Studies. Adopting a critical view that attempts to reunite theory and practice, academy and industry, this study investigates the practice of subtitle translation - seen within the scope of audiovisual translation - based on a systemic and functional perspective. The theoretical and methodological bases are Polysystem Theory and the fundaments of Descriptive Translation Studies, which are here increased and adapted to comprehend the field of audiovisual translation. Subtitling is then studied from a large-scale context - including the institutions, professionals and proceedings involved in the subtitling of audiovisual materials - and focusing on progressively smaller units: media, technical parameters, syntactic and stylistic norms. Finally, by examining the process of translation in the area of subtitling, this study leads to reflections on the singular dimension of the translator s task - a gap in Descriptive Translation Studies and still little explored in translation theories in general - and to considerations on the possibility of combining the descriptive paradigm with research about the subjectivity intrinsic to translation.
87

[fr] INCONSCIENT ET TRADUCTION CHEZ LACAN DE UNBEWUSSTE À UNE-BÉVUE / [pt] INCONSCIENTE E TRADUÇÃO EM LACAN DO UNBEWUSSTE AO UNE-BÉVUE

MARIA ELISA WERLANG DA FONSECA COSTA DO COUTO 13 February 2017 (has links)
[pt] Nossa tese examina o modo como Jacques Lacan situa a articulação estabelecida por Freud entre inconsciente e saber , tendo como linha de investigação um paralelo entre a tradução e a interpretação. Desenha-se um arco que vai do modelo de aparato de tradução proposto por Freud como modelo do inconsciente até a tradução de Lacan do inconsciente freudiano, Unbewusste como Une-bévue. Nesse percurso, passamos pelos conceitos freudianos de traço mnêmicos, Vorstellugreprazentantz e Witz e pelos conceitos lacanianos de significante, objeto a, a letra, sujeito e passe. A hipótese que dá sustentação à nossa tese é a de que Lacan concebe uma análise sempre estabelecendo uma estreita relação entre o saber - entendido aqui como um enunciado-, sua escrita - em oposição à leitura -, e os modos de inserção do analisante no discurso que o situa - entendidos a partir da articulação entre os conceitos de sujeito e Outro. / [fr] La thèse examine comment Jacques Lacan situe l articulation établis par Freud entre l inconscient et savoir, ayant comme ligne de recherche le parallèle entre la traduction et l interprétation. Nous attirons un arc qui va de l appareil de traduction proposée par Freud comme un modèle de l inconscient à la traduction de Lacan au modèle inconscient de Freud, l Unbewusste, comme une-bévue. Pendant le parcours, nous sommes passés pour les concepts freudiens de trace mnémonique, Vorstellugreprazentantz et Witz et les concepts lacaniens de signifiant, objet, lettre, le sujet et passe. L hypothèse que soutien notre thèse est que Lacan conçoit une analyse toujours l établissement une relation étroite entre le savoir - compris ici comme un énoncé- , son écriture - par opposition à la lectureet les modes d insertion de l analysant dans le discours - compris dans le lien entre les notions de sujet et l Autres.
88

[fr] PAULO RÓNAI, UN HOMME CONTRE BABEL: ITINÉRAIRE DE SON ENGAGEMENT AU BRÉSIL / [pt] PAULO RÓNAI, UM HOMEM CONTRA BABEL: O ITINERÁRIO DE ENGAJAMENTO NO BRASIL

ANA CECILIA IMPELLIZIERI DE SOUZA MARTINS 09 March 2017 (has links)
[pt] Paulo Rónai, um homem contra Babel – o itinerário de engajamento no Brasil investiga a trajetória de integração no Brasil do professor, tradutor, crítico e ensaísta húngaro Paulo Rónai (1907-1992), a partir de um cruzamento de fontes, destacando seus diários pessoais, mas também correspondência pessoal e material de imprensa. Dessa forma, a pesquisa busca construir um retrato mais aprofundado do homem, desde os tempos de sua formação em Budapeste, quando tem o primeiro contato com a literatura brasileira e com a língua portuguesa, acompanhando a dura luta para deixar sua Hungria natal (em um momento em que, como judeu, se via ameaçado pelo avanço nazista), focalizando ainda o período vivido no campo de trabalho e a chegada ao Rio de Janeiro, mais de dois anos depois de avistar o país como alternativa de sobrevivência. Já no Brasil, a reconstrução de seu percurso biográfico revela que é como resultado de um persistente projeto de integração e de muito trabalho que Paulo Rónai conquista, em cerca de vinte anos, uma integral inserção no meio cultural brasileiro, operando uma notável articulação com a imprensa, no campo literário, por meio de intensa relação com editores e autores, e de uma profícua interlocução com escritores locais, como Aurélio Buarque de Holanda, Carlos Drummond de Andrade e Guimarães Rosa. Naturalizado brasileiro, Paulo Rónai consolida uma trajetória exemplar de engajamento, contando ainda com o apoio de sua mulher, Nora Tausz Rónai, asseverando uma postura humanista e universalista, chave de entendimento do caráter bem-sucedido de seu projeto de vida brasileira. / [fr] Paulo Rónai, un homme contre Babel - itinéraire de son engagement au Brésil analyse la trajectoire d intégration au Brésil du professeur, traducteur, critique et essayiste hongrois Paulo Rónai (1907-1992), à partir d un recoupement des sources, en premier lieu ses journaux intimes, mais également sa correspondance personnelle et des articles de presse. Ce travail de recherche a pour but de dresser un portrait approfondi de l homme, depuis le temps de sa formation à Budapest, lorsqu il eut son premier contact avec la littérature brésilienne et la langue portugaise, en suivant son difficile combat pour quitter sa Hongrie natale (lorsque, en tant que juif, il se voyait menacé par l avancée nazie), et en se focalisant notamment sur la période passée en camp de travail et sur son arrivée à Rio de Janeiro, plus de deux ans avoir perçu que ce pays pouvait représenter une alternative de survie. Une fois au Brésil, la reconstruction de son parcours biographique révèle que c est grâce à un projet pugnace d intégration et à un travail considérable que Paulo Rónai est parvenu, en près de vingt ans, à une insertion totale dans le milieu culturel brésilien, en réalisant une synthèse remarquable entre la presse et le monde littéraire, par le biais d une relation intense avec éditeurs et auteurs, et une interaction féconde avec des écrivains locaux tels Aurélio Buarque de Holanda, Carlos Drummond de Andrade et Guimarães Rosa. Naturalisé brésilien, Paulo Rónai consolide sa trajectoire exemplaire d engagement, notamment grâce au soutien de son épouse, Nora Tausz Rónai, en confirmant son positionnement humaniste et universaliste, clé de voûte du succès de son projet de vie au Brésil.
89

[en] MANUEL ODORICO MENDES AND THE TRANSLATION OF THE CLASSICS: THE PARATEXTS IN A BRAZILIAN VIRGIL / [pt] MANUEL ODORICO MENDES E A TRADUÇÃO DOS CLÁSSICOS: OS PARATEXTOS EM UM VIRGÍLIO BRASILEIRO

MARINA LETTI MARCUCCI 15 December 2017 (has links)
[pt] No Brasil oitocentista, além do desenvolvimento de uma literatura preocupada em pensar os elementos nacionais, é possível identificar a tradução dos clássicos com objetivo de instruir a sociedade letrada. Manuel Odorico Mendes foi significativo para esse movimento, optando pela tradução e emulação de Virgílio e Homero a fim de utilizá-los como ferramenta para um projeto político-pedagógico de formação. O maranhense foi o primeiro tradutor integral dos poetas latino e grego no Brasil e desenvolveu pequenos ensaios com considerações teóricas e historiográficas, ainda que não de forma sistemática, sobre a língua portuguesa, a tradução e os antigos. Suas notas são um ato de linguagem que, em conjunto com o material traduzido, podem ser entendidas como um manual de instrução para os letrados do novo cenário do Brasil do século XIX. / [en] In nineteenth-century Brazil, in addition to the development of a literature concerned with the national elements, it is possible to identify the translation of the classics in order to instruct the literate society. Manuel Odorico Mendes was significant for this movement, opting for the translation and emulation such as Virgil and Homer in order to use them as tools for a political-pedagogical project of formation. Odorico Mendes was the first integral translator of the Latin and Greek poets in Brazil and developed essays that accompanied his translations. His notes are an act of language that, together with the translated material, can be understood as an instruction manual for the literates of the new scenario of nineteenth century in Brazil.
90

[pt] O PROCESSO DE PUBLICAÇÃO DE OBRAS LITERÁRIAS TRADUZIDAS / [en] THE PROCESS OF PUBLISHING LITERARY WORKS

LANA BETH AYRES FRANCO DE ARAUJO 29 October 2020 (has links)
[pt] A presente tese investiga o processo de seleção, tradução e publicação de obras literárias estrangeiras, tendo por campo de observação o Grupo Editorial Record, que figura, assim, como representante da indústria editorial brasileira. A motivação para este estudo foi o fato de que, ao comprar um livro traduzido, os leitores/consumidores, de um modo geral, não se dão conta das muitas etapas que culminaram no produto que estão levando para casa. O foco desta pesquisa, portanto, volta-se para a sequência de operações que se perfaz obedecendo, via de regra, à seguinte ordem cronológica: a seleção da obra a ser traduzida e a subsequente aquisição de seus direitos autorais; a escolha do tradutor e do copidesque, agentes que, respectivamente, traduzem para a língua alvo o texto estrangeiro e aprimoram o texto já traduzido; a escolha da capa e do título da obra já vertida para o vernáculo; as estratégias de divulgação e de distribuição da obra traduzida; por fim, a recepção dessa obra por parte da crítica e do leitor comum. O objetivo do presente estudo é, portanto, discutir e analisar a rede de agentes e atividades que é promovida e articulada pela indústria editorial brasileira com vistas a confeccionar um bem de consumo possuidor de características e finalidade próprias, que são as obras literárias traduzidas, destinadas à leitura feita nas horas de lazer. Levando-se em conta o expressivo número de obras traduzidas publicadas aqui, pode-se considerar o Brasil como uma cultura tradutora. Em contrapartida, culturas hegemônicas como a norte-americana e a britânica, de um modo geral, traduzem menos, ou seja, importam menos literatura para a tradução, sendo, ao contrário, mais traduzidas, visto que exportam mais suas produções literárias. No que tange ao aporte teórico, o meu estudo se sustenta basicamente nos seguintes pilares: 1) a concepção da literatura como polissistema, desenvolvida por Itamar Even-Zohar; 2) o entendimento da tradução como fenômeno da cultura tradutora, de Gideon Toury; 3) os conceitos de reescrita e de patronagem, propostos por André Lefevere; 4) a visão de tradução como agente formador das literaturas nacionais, promovida por Lawrence Venuti; 5) as abordagens de orientação sociológica propriamente dita, que trazem nomes como Michaela Wolf, Pascale Casanova, Daniel Simeoni, Maria Timoczko, Johan Heilbron, dentre outros. Com base na leitura da bibliografa selecionada e na análise dos dados gerados pelas entrevistas realizadas, é possível concluir que a tradução, tradicional e frequentemente examinada do ponto de vista linguístico, pode ser analisada também sob uma perspectiva mercadológica, sendo considerada, dessa forma, como um produto comercial elaborado para atender à demanda de um nicho da indústria do entretenimento. Assim sendo, por provocar toda uma malha de tarefas executadas por profissionais que concorrem para a manufatura de um produto destinado a um público consumidor específico, parece legítimo concluir que a tradução consiste numa prática social, uma vez que promove a atuação de profissionais não só do campo editorial, mas, particularmente, de profissionais do texto, como o tradutor. / [en] The present dissertation investigates the process of selecting, translating and publishing foreign literary works, with special focus on the publishing house Grupo Editorial Record, which thus represents the Brazilian publishing industry. The motivation for this study was the fact that, when buying a translated book, readers/consumers, in general, are not aware of the many stages which resulted in the product they are taking home. So this research focuses on the sequence of actions which usually unfold in the following order: the selection of the literary work to be translated and the subsequent acquisition of its copyright; the selection of the translator and the copy editor, agents who, respectively, translate the foreign text into the target language and improve the translated version; the choice of the cover and the title of the book already translated into the target language; the strategies for advertising and distributing the translated book; and lastly, the reception of this book by the literary critics and the average readership. The object of this study is thus the net of agents and activities which is promoted and articulated by the Brazilian publishing industry aiming at manufacturing a consumer good with features and purposes of its own, which are the translated literary works destined for leisure reading. Taking into account the expressive number of translated literary works published here, Brazil can be regarded as a translating culture. In contrast, hegemonic cultures such as the North American and the British ones, in general, translate less, that is, import fewer literary works for translation, being more translated instead, as they export their literary production more often. Concerning the theoretical framework here used as reference, my study is based on the following pillars: 1) the notion of literature as a polysystem, developed by Itamar Even-Zohar; 2) the understanding of translation as a phenomenon of the translating culture, by Gideon Toury; 3) the concepts of rewriting and patronage, proposed by André Lefevere; 4) the view of translation as the agent of national literature formation, promoted by Lawrence Venuti; 5) the sociologically-oriented approaches in their own right, whose prominent names are Michaela Wolf, Pascale Casanova, Daniel Simeoni, Maria Timoczko, Johan Heilbron, among others. Based on the selected bibliography and on the analysis of the data generated by the interviews carried out, it is possible to conclude that translation, traditionally and frequently examined under a linguistic viewpoint, can be also analysed under a market-driven perspective, being thus regarded as a commercial good produced to fulfill the demands of a niche of the entertainment industry. Hence, for triggering a wide range of tasks undertaken by professionals who work so as to make the product aimed at a specific group of consumers, it seems legitimate to infer that translation is a social practice, since it promotes the action of professionals not only those belonging to the publishing field, but, particularly, of text professionals such as translators.

Page generated in 0.0405 seconds