• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 377
  • 42
  • 24
  • 5
  • 5
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 492
  • 198
  • 110
  • 46
  • 42
  • 40
  • 39
  • 39
  • 37
  • 37
  • 37
  • 36
  • 35
  • 35
  • 33
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
211

Aproximación teórica a la crítica de la traducción poética: Le Cimetière marin de Paul Valéry

Masseau, Paola 03 November 2007 (has links)
D.L. A 231-2008
212

Panorama histórico de las traducciones de la literatura polaca publicadas en España de 1939 a 1975

Narebska, Ilona 29 September 2011 (has links)
No description available.
213

El léxico de la moda en la traducción del inglés al español de la novela The Devil Wears Prada

Agulló Benito, Inmaculada 22 January 2016 (has links)
El objetivo principal de este trabajo es llevar a cabo un análisis detallado y/o minucioso del léxico de la moda en las traducciones al español, haciendo especial referencia a la presencia de anglicismos y falsos anglicismos en dicho lenguaje de especialidad, y más concretamente, en la traducción de Matuca Fernández de Villavicencio al español de la novela The Devil Wears Prada, escrita en lengua inglesa por Lauren Weisberger. De este modo, nuestro trabajo se sustenta sobre tres pilares fundamentales: la traducción literaria especializada, el léxico de los lenguajes especializados y los anglicismos.
214

El traductor e intérprete emprendedor: análisis de la supervivencia de las empresas y los empresarios autónomos

Gieure Sastre, Clara 12 April 2016 (has links)
This study presents an empirical analysis of the determinants of firm and self-employed survival in the Spanish translation sector. In the midst of a global downturn firm and self-employed survival is a key factor for the progress of the economies and for a better and more stable future. The study presents, first of all, a review of the literature on translation, interpreting, career opportunities, and entrepreneurship, and firm survival. The following empirical analysis explores the combination of variables of human capital, contingency and economic investment that potentially drive translation and interpreting firms or self-employed entrepreneurs to survive. The study performs a comparative qualitative analysis with a fs/QCA methodology identifying nine combination of causes that lead to the outcome. The results contribute towards a better understanding of entrepreneur translators’ lifespan as they provide an empirical outlook on the different causal paths that predict the survival of those translation and interpreting firms or self-employed entrepreneurs. The last part concludes with the most relevant findings of this research study. With little literature on the topic of firm survival in the translation and interpreting sector the paper aims to fill this gap and make a valuable contribution to the current literature on translation-firm creation and firm and self-employed survival.
215

Estudio lingüístico y traductológico de la trilogía de "Naǧīb Maḥfūẓ" en español, francés e inglés

Ghadi, Dalila 28 January 2016 (has links)
No description available.
216

Translating Andrew Kaufman's 'Signs of the Cross' (Back) into Spanish

Ventura Fernandez, Berenice 01 December 2015 (has links)
Este trabajo se centra en la traducción al español del poema de Andrew Kaufman “Signs of the Cross”, que se encuentra en su libro Earth’s Ends. El poema presenta una visión familiar, al mismo tiempo que extranjerizante, de los pueblos latinoamericanos a los que describe. Se tratan en él temas como el cambio constante, la desacralización de lo sagrado, la reescritura de la historia, la resiliencia de algunos de los pueblos latinoamericanos, el peso del pasado sobre ellos, así como la presencia del cristianismo y los símbolos de la cruz presentes en acontecimientos históricos importantes, la religión, la vida cotidiana y la naturaleza. Junto con la traducción del poema, se proporciona un análisis detallado de las nueve partes que lo componen, así como comentarios sobre las principales dificultades de traducción. Se emprendió la tarea de traducir como un ejercicio de back-translation figurativo, mediante el cual se devolvió el poema al idioma de la cultura que lo inspiró: el español, idioma que además ayuda a completar el significado del texto.
217

La traducción del dialecto: análisis descriptivo del dialecto geográfico y social en un corpus de novelas en lengua inglesa y su traducción al español.

Tello Fons, Isabel 16 February 2011 (has links)
El dialecto en la novela aparece cuando el autor decide hacer que su narración o diálogos se viertan según la variante de un área geográfica, una clase social, una época o una forma de hablar particular. La función del dialecto es la de mostrar la forma de hablar de una comunidad lingüística, siendo entonces el espejo en el que se refleja una sociedad o la situación que ésta vive, o la de servir al autor para establecer oposiciones entre los personajes (lo que le permite ironizar, criticar o alabar a un personaje, situación o sociedad). El estudio descriptivo de las traducciones al español de un corpus de novelas inglesas será el núcleo de esta investigación, la cual intentará averiguar si la técnica de traducción del dialecto más utilizada en español es la traducción hacia la lengua estándar o neutralización. Tratando de llevar a cabo un estudio global del problema, se analizarán las consecuencias macrotextuales que tiene la utilización de las técnicas de traducción observadas. La investigación sobre técnicas de traducción del dialecto, sobre la naturaleza misma de la variación y sobre la traducción del dialecto en España proporcionarán herramientas para extraer tendencias de traducción y para indagar en las causas que se encuentren detrás de éstas.
218

El Taller de traducción: una metodología didáctica integradora para la enseñanza universitaria de la traducción

La Rocca, Marcella 27 February 2007 (has links)
En el panorama de la didáctica de la traducción a nivel universitario se advierte la necesidad de una propuesta metodológica innovadora, que permita colocar al estudiante en el centro del proceso de enseñanza y aprendizaje integrando, al mismo tiempo, diferentes teorías traductológicas. Uno de los objetivos que nos proponemos con este trabajo es, justamente, el de contribuir a la elaboración de un enfoque colaborativo en didáctica de la traducción. En este sentido, la metodología que aquí se presenta se inscribe en el mismo ámbito de las recientes propuestas de Don Kiraly (2000) y María González Davies (2004), dirigidas a la formación de traductores. Este trabajo se propone, en particular, delinear una propuesta metodológica útil para la enseñanza de la traducción en diferentes situaciones de aprendizaje a nivel universitario, sea en el ámbito específico de la formación de traductores, sea en el de la formación de expertos en lenguas extranjeras para el turismo, las relaciones internacionales e interculturales, la comunicación, etc.El presente trabajo es el resultado de tres años de investigación y experimentación sobre la posibilidad de aplicar las teorías socioconstructivistas y humanistas del aprendizaje a la enseñanza de la traducción en contextos universitarios. La investigación realizada consistió en la elaboración, aplicación y observación de una metodología didáctica innovadora, con una base epistemológica socioconstructivista y humanista, y un marco traductológico integrador, en el ámbito de la enseñanza de la traducción, y en la evaluación de los resultados obtenidos. La metodología elaborada se experimentó con un proyecto piloto y con un proyecto de investigación acción en dos diferentes cursos de licenciatura de la Facultad de Letras y Filosofía de la Universidad de Palermo, Italia. Se recogieron datos sea cuantitativos, sea cualitativos, y todos los datos recogidos se sometieron a análisis cualitativo. La utilidad de la metodología se confirmó sea en cuanto a eficacia e incidencia en el proceso de adquisición de una competencia traductora, sea en cuanto a la mejora de las competencias lingüísticas en L1 y en L2, y a la adquisición de importantes competencias interpersonales como la negociación, la capacidad de trabajar en equipo, la capacidad de defender las propias propuestas de traducción, etc., competencias cuya utilidad en el futuro profesional de los estudiantes resulta también fundamental. / In the field of university Translation Teaching there is a need for an innovative methodology, capable of putting the students in the centre of their own process of Teaching and learning, integrating at the same time different translation theories.One of the goals of this work is to contribute to develop a collaborative approach in Translation Teaching. In fact, the teaching methodology presented can be included in the same path cleared by the works of Don Kiraly (2000) and María González Davies (2004), both aimed to Translator Education. This work aims, in particular, to draw a methodology for Translation Teaching in university, both for Translator Education and for other university courses like those for Experts in Tourism, International and Intercultural Relations, Communication, etc.This work presents the results of three years of investigation and experimentation on the application of socioconstructivist and humanistic learning theories to the teaching of translation in university. The investigation carried out consisted in the elaboration, application and observation of an innovative teaching methodology, with a socioconstructivist and humanistic basis and an integrative framework in translation and in the evaluation of its results.The teaching methodology was implemented through research and an action-research project in two different degree courses in the Facoltà di Lettere e Filosofia of the University of Palermo, Italy. Both quantitative and qualitative data were collected and then analysed with qualitative methods.The utility of the methodology was confirmed both as for its effectiveness and impact on the process of acquisition of a translation competence and on the improvement of the linguistic competence in L1 and L2 as well as on the acquisition of significant interpersonal competencies like the ability of negotiating, working in group, defending their own translation options, etc., competencies which are essential for the students' professional future.
219

La cultura sueca traducida al español : Un análisis de la traducción al español de la novela "Låt den rätte komma in" / Swedish Culture Translated into Spanish

Alsbjer, Lina January 2010 (has links)
El objetivo del presente trabajo es investigar y analizar la traducción al español de la novela “Låt den rätte komma in” de John Ajvide Lindqvist, con el enfoque en los elementos de la cultura sueca. Aunque la traductología es una disciplina relativamente nueva en el campo de la ciencia, ya se han desarollado una multitud de teorías, y por tanto hay varios posibles puntos de partida para hacer un análisis. Tomamos el nuestro en la teoría del skopos de Reiss y Vermeer, que es apta para clasificar los modos de traducir y para analizar la intención de la traductora. Defendemos la hipótesis de que la traductora habrá usado las estrategias de traducción filológica y comunicativa, para lograr un texto terminal que es adaptado a las necesidades de los lectores de la cultura meta. Para realizar la investigación comparamos las partes del texto original que contengan elementos culturales relevantes con el texto terminal y hacemos un análisis en cada caso. Concluimos que la traductora ha usado más las estrategias de traducción literal y filológica, aunque a veces usa la estrategia literal a costa de la coherencia del texto terminal.
220

La traducción al español de Harry Potter y la Orden del Fénix de JK Rowling: Estrategias utilizadas / The translation to Spanish of “Harry Potter and the Order of the Phoenix” by JK Rowling: applied strategies

Gustafsson, Sandra January 2017 (has links)
El objetivo del presente estudio es investigar las estrategias aplicadas en la traducción de la novela ”Harry Potter y la Orden del Fénix” del inglés al español. Nuestro corpus consiste en 78 palabras y términos inventados por la autora JK Rowling. El estudio consta de un análisis cuantitativo y cualitativo con el objetivo de ver cuáles son las estrategias más aplicadas. Partimos de las estrategias presentadas por Vinay y Darbelnet (2000) y también las sugeridas por Newmark (1988). Asimismo, nos interesaba ver la aplicación de neologismos formales en el texto meta. Se planteaba la hipótesis de que la estrategia de calco hubiera sido aplicada mayormente para mantener las palabras inventadas por JK Rowling. Contrariamente a esta hipótesis hemos encontrado que la estrategia más comúnmente usada es la de traducción literal. Hemos podido concluir que el frecuente uso de la traducción literal ha generado una traducción fiel al texto original y que también logra reproducir el estilo y el contexto cultural de la obra de JK Rowling. Además, planteamos la pregunta si una estrategia determinada es preferida en una categoría determinada. Hemos visto que la estrategia traducción literal domina en tres categorías. En la categoría restante, varias estrategias han sido aplicadas con frecuencia parecida. Proponemos también la hipótesis de que expansión sería más aplicada que reducción en la traducción, aunque hemos detectado poca diferencia entre el uso de las dos estrategias. Acerca de los neologismos formales, hemos identificado diez en total en el texto meta.

Page generated in 0.0263 seconds