• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 377
  • 42
  • 24
  • 5
  • 4
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 491
  • 198
  • 109
  • 46
  • 42
  • 40
  • 39
  • 39
  • 37
  • 37
  • 37
  • 36
  • 35
  • 35
  • 33
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
171

Avatares de la poesía costarricense traducida durante el siglo XX: la traducción de literaturas periféricas

Vargas Gómez, Francisco Javier 19 November 2012 (has links)
Con un enfoque sociológico, la tesis aborda la traducción de literaturas periféricas a partir del caso de la traducción de poesía costarricense. Tras reseñar las particularidades del ámbito lírico costarricense, los principales aportes de la sociología de la traducción sobre la traducción de literaturas periféricas, y los avances investigativos previos sobre la traducción de literatura costarricense, se plantea como objetivo identificar la manera en que los actores que protagonizan la traducción de literaturas periféricas y sus vínculos sociohistóricos condicionan la selección de textos originales y la producción de traducciones. Se conceptualiza la traducción como una actividad fundamentalmente social y tridimensional -sociohistórica, sociosituacional y textual-, protagonizada por actores cuyas interacciones con el medio y consigo mismos condicionan la producción de casos particulares. Se presume una correlación entre los procesos de selección y producción, el contexto histórico y de situación, y la configuración textual que adoptan las traducciones. El estudio, de tipo cualitativo, descriptivo y explicativo, conllevó el análisis de veintiséis publicaciones de carácter antológico o monográfico que incluían traducciones de poesía costarricense, publicadas entre 1968 y 2007 en lengua alemana, inglesa, francesa, rumana y sueca. Dicho corpus se recopiló a partir de una lista de ciento cincuenta poetas costarricenses y sus obras publicadas en español entre 1890 y 2007. Se estudiaron todas las traducciones a las que se tuvo acceso (más del 81%). El análisis implicó describir las dimensiones constitutivas del corpus, delimitar la forma en que interactuaron, establecer la influencia que unas ejercieron sobre las otras, e inducir los principios que regulan tales interacciones e influencia. Los resultados muestran que la traducción de poesía costarricense dependió de ámbitos minoritarios socioculturales, poético-literarios, académicos y sociopolíticos de los contextos de recepción, quedando la capacidad de influencia del contexto de partida muy reducida. El proceso estuvo protagonizado por actores -principalmente editores y editoras independientes- partícipes o cercanos a tales ámbitos, interesados en difundir la literatura traducida, provocar acciones-reacciones sociopolíticas, transformar sus entornos poético-literarios o estudiar literaturas extranjeras periféricas. La poesía original seleccionada era esencialmente posvanguardista de temática feminista y sociopolítica. Se produjo durante la segunda mitad del siglo XX por poetas con alto capital simbólico dentro del contexto de partida, pero en su mayoría desconocidos en los contextos de recepción. Las traducciones, de tipo esencialmente mimético, se produjeron casi todas dentro de los contextos de recepción. Textualmente presentan formas libres, un lenguaje cotidiano punteado por el uso esporádico de lenguaje inusual y contenidos de orden femenino, feminista, social y sociopolítico. Paratextualmente se presentan como obras con un gran valor literario aunque subordinadas a los textos originales. Se concluye que la traducción de literaturas periféricas, incluida la de la poesía costarriecense, depende de las interacciones que sus protagonistas establecen de previo con el contexto de recepción. De tales interacciones -de tipo poético-literario, sociocultural, académico, sociopolítico y minoritario- surgen las necesidades, intereses y prácticas poético-traductoras específicas que regulan la actividad traductora en cuestión. Se concluye también que la selección de textos originales depende tanto del alto grado de capital simbólico que los poetas posean dentro del contexto de recepción, como de las interacciones que los actores protagónicos establezcan con el contexto de partida al producir una traducción particular. Consecuentemente, la traducción de literaturas minoritarias puede caracterizarse como una actividad no sistemática, jerarquizada, dependiente y que se ajusta al contexto de recepción, y autónoma con respecto del contexto de partida y su desarrollo poético histórico.
172

Contribución de la teoría de wen y zhi a los estudios de traducción en China, y su concreción en el estudio de La Colmena de C.J. Cela a través de tres traducciones distintas

Wan, Yu Chen 10 December 2015 (has links)
Esta investigación tiene como principal propósito el estudio de la contribución de la teoría de wen y zhi a los estudios de traducción en China, y su concreción en el estudio de La Colmena de C. J. Cela a través de tres traducciones distintas. Los objetivos primordiales son los siguientes: Realizar un estudio detallado de los doce traductores chinos más influyentes pertenecientes a las diferentes escuelas de wen y zhi. Presentar un estudio comparativo de la traductología occidental y la controversia de wen y zhi. Plantear la teoría de wen y zhi en la crítica de la traducción. Identificar y analizar las técnicas de traducción presentes en las tres traducciones de La Colmena y constatar, por una parte, las dificultades que conllevan tales traducciones y, por otra, la necesidad de que estas se concreten a partir de una aproximación más o menos creativa al texto original.
173

Los referentes culturales de tipo jurídico en la ficción narrativa: análisis descriptivo en un corpus de novelas en lengua inglesa y su traducción a español

Marín García, Maria Paz 09 September 2010 (has links)
El objetivo de esta tesis es el estudio de la traducción (inglés-español) de referentes culturales jurídicos en la ficción jurídica, especialmente en relación con las técnicas de traducción de los referentes culturales. Por ello, realizamos una revisión de las relaciones entre derecho, literatura y traducción. Asimismo, consideramos fundamental la revisión de la noción de técnica de traducción y de sus denominaciones afines así como del concepto de norma de traducción. Ambas nociones constituyen las herramientas teóricas de este trabajo. Su aplicación a los datos obtenidos en nuestro corpus nos permite establecer relaciones entre pares de segmentos y técnicas, lo que a su vez nos permite ofrecer generalizaciones aplicables a la traducción de referentes culturales de tipo jurídico mediante el concepto de norma. Así, nuestra hipótesis principal parte de la consideración de que los referentes culturales jurídicos son específicos de cada cultura, por lo que es de esperar que los traductores intenten salvar la distancia existente entre las culturas jurídicas en contacto. Esta hipótesis plantea la siguiente relación: a mayor distancia cultural, mayor grado de intervención de los traductores para acercar la traducción a las expectativas y conocimientos del lector meta. Para ello, y teniendo en cuenta la noción de norma inicial de Toury (relacionado con los de adecuación y aceptabilidad), ordenamos las técnicas en un continuum en el que el extremo izquierdo indica menos distancia cultural respecto al texto de partida, lo que a su vez implica una menor intervención por parte del traductor; el extremo derecho indica más distancia cultural, lo que a su vez implica un mayor grado de intervención por parte del traductor. Nuestra investigación muestra que los traductores tienden hacia una posición de equilibrio entre ambos polos. Esto supone una preferencia hacia la adecuación respecto a aquellos referentes culturales jurídicos compartidos o con un mayor grado de similitud con los referentes culturales jurídicos del ordenamiento español, y una preferencia hacia la aceptabilidad respecto a aquellos referentes culturales jurídicos no compartidos o con un menor grado de similitud con los referentes culturales jurídicos del ordenamiento español.
174

La didáctica de la traducción audiovisual en España: Un estudio de caso empí­rico-descriptivo

Cerezo Merchán, Beatriz 18 May 2012 (has links)
La presente tesis doctoral se enmarca dentro del área de la Traducción e Interpretación, y más concretamente, en el ámbito de la didáctica de la Traducción. Se trata de un estudio empírico-descriptivo de la didáctica de la traducción audiovisual (TAV) en España a nivel universitario. Los cambios educativos que trae consigo el Espacio Europeo de Educación Superior, la reciente implantación de materias de traducción audiovisual en la universidad española y el enorme desarrollo del que ha gozado la traducción audiovisual en estos últimos años, nos sitúan en el momento idóneo para reflexionar sobre la didáctica de esta modalidad de traducción en nuestro país. La singularidad de esta investigación radica en su aproximación práctica al currículum como proceso, ya que en ella se realiza un estudio empírico sobre numerosos parámetros relativos al diseño curricular de la TAV, cuyo análisis se aborda desde una perspectiva situacional (Kearns, 2006). A través de un exhaustivo análisis documental, así como de entrevistas y cuestionarios a profesores, traductores y empleadores del sector, en este estudio se identifican los perfiles de estos tres grupos de población, se buscan las competencias necesarias para el traductor de textos audiovisuales, se reflexiona sobre el papel de la tecnología en la enseñanza de la TAV, se estudian las metodologías didácticas más apropiadas para la impartición de la TAV, y se buscan propuestas de mejora de la formación en TAV. En suma, esta tesis doctoral presenta el primer estudio de caso empírico que se realiza en nuestro país sobre la formación universitaria en TAV, que cuenta con la participación del sector académico y del sector profesional para reflexionar sobre aspectos de diseño curricular y mejora de la didáctica de la TAV.
175

Butch words for butch feelings”: Traducción queer y colaborativa de fragmentos de la novela Stone butch blues de Leslie Feinberg / Butch words for butch feelings”: Queer and collaborative translation of Stone Butch Blues by Leslie Feinberg

Barandiarán Valenzuela, Brisa, Enriquez Peves, Lucero Elizabeth 05 July 2020 (has links)
La novela Stone butch blues (1993) de Leslie Feinberg fue un hito en la historia de la representación de subjetividades trans en la literatura y ha sido traducida a más de diez idiomas. A pesar de ello, aún no ha sido publicada en español, un claro ejemplo de la falta de visibilización de este tipo de subjetividades en la literatura disponible en este idioma. Frente a esta situación, el presente trabajo propone una traducción queer y colaborativa, al español, de la novela, donde la traducción queer se posiciona como un acto político que busca cuestionar las representaciones sistema sexo/género y relaciones de poder en la traducción, y la traducción colaborativa se usa como herramienta para cumplir estos objetivos a través de la inscripción de las subjetividades de la comunidad LGBT+ peruana en el texto meta. Se analizará el desarrollo y producto de la traducción de fragmentos de la novela. Mediante la elaboración de un análisis pretraslativo, entrevistas no estructuradas y grupos focales con los colaboradores se determinará en qué medida la interrelación entre el enfoque queer y colaborativo en la traducción permitirá alcanzar los fines políticos de la obra. De esta forma, responderemos, también, a la escasa publicación académica sobre el uso conjunto de ambos enfoques. / In the history of trans subjectivities represented in literature, Stone Butch Blues (1993) by Leslie Feinberg was a milestone that has been translated into over ten languages. Nevertheless, it has yet to be published in Spanish, a clear example of the lack of visibility these subjectivities have in literature available in this language. In light of this situation, this study proposes a queer and collaborative translation of the novel to Spanish, where the queer aspect is positioned as a political act that seeks to question sex and gender representations and power structures in translation, while the collaborative aspect will be used as a means to accomplish these objectives through the inscription of the Peruvian LGBT+ community’s subjectivities in the target text. The translation will be analyzed as a process and a product. A pre-translation analysis, non-structured interviews and focus groups, with the assistance of the collaborators, will be used to determine to what extent the interrelation between a queer and collaborative approach in the translation will allow us to achieve the political purposes of the novel. The study will also be a response to the lack of academic publications on the joint use of these two approaches. / Trabajo de investigación
176

Fuzzy-Match Repair in Computer-Aided Translation Using Black-Box Machine Translation

Ortega, John E. 01 March 2021 (has links)
La traducción asistida por ordenador (TAO) basada en memorias de traducción (MT) es ampliamente utilizado para ayudar a traductores profesionales. Una MT es un repositorio que contiene unidades de traducción (UT), esto es, pares de segmentos paralelos (s,t) en lengua origen y lengua meta. Para la traducción de un nuevo segmento en lengua origen s', las herramientas TAO buscan en la MT y recuperan las UT(s,t) cuyo segmento en lengua origen s sea más similar as'. Luego, el traductor elige una UT y edita el segmento en lengua meta t para convertirlo en una traducción adecuada des'. La reparación de concordancias parciales (RCP) se puede utilizar como una técnica para modificar automáticamente las partes de t que necesitan ser editadas. Esta tesis describe un método de RCP, el cual es independiente del idioma y capaz de utilizar cualquier fuente disponible de información bilingüe para generar, dado el segmento a ser traducido s' y una UT (s, t), un conjunto de segmentos reparados y luego elegir el mejor segmento reparado utilizando un método de estimación de la calidad. Una evaluación de nuestro método de RCP muestra que, utilizando un sistema de traducción automática (TA) como fuente de información bilingüe, el segmento reparado elegido usando técnicas de estimación de la calidad es una buena aproximación al mejor candidato (oráculo) producido. Además, con un único modelo de estimación de la calidad de segmentos reparados, nuestro método funciona bien con cualquiera de los idiomas probados. Adicionalmente, describimos un método para elegir el sistema de TA a usar por el sistema de RCP para cada segmento automáticamente, a-priori, sin tener que traducir el segmento en lengua origen s'. Los resultados muestran que mediante el uso de este método nuestro método de RCP genera mejores segmentos reparados que utilizando cualquiera de los sistemas de TA de forma aislada. Finalmente, mostramos que la integración de nuestro método de RCP con un sistema de posedición automática también mejora la calidad de segmentos reparados por nuestro método de RCP.
177

El perfil profesional del gestor de proyectos de traducción en el mercado laboral de Lima / The professional translation project manager profile in the working market of Lima

Fernández Chamorro, Liza María, Huang Ho, Amanda Jia-min 20 July 2020 (has links)
Existe escasa información sobre el gestor de proyectos de traducción en el mercado laboral limeño. La falta de investigaciones acerca del perfil de gestores de proyectos se debe a que es un tema relativamente reciente comparado con otros campos de la traducción. Además, los pocos estudios realizados en Lima se enfocan más en el perfil de un traductor. Por ello, la presente investigación se centrará en describir el perfil profesional del gestor de proyectos de traducción en el mercado laboral de Lima. Se conducirán entrevistas a los gestores de proyectos para analizar las competencias que poseen y a los empleadores de las agencias de traducción para conocer los requisitos que buscan al contratar a un gestor. De la misma forma, se plantea hacer un análisis de los anuncios o convocatorias de trabajo para obtener más información con respecto a las competencias de los gestores de proyectos de traducción. / The existing information regarding the translation project manager in the Lima labor market is somewhat limited. There seems to be scarce research on the project managers' profile since it is considered a relatively recent topic compared to other translation fields. In addition, the few studies carried out in Lima focus more on the profile of a translator. Therefore, this research study will describe the professional profile of the translation project manager in the labor market of Lima. Interviews will be conducted to project managers in order to analyze their competencies, and to translation agencies' employers so as to find out their hiring requirements for a project manager. Similarly, an analysis of job advertisements will be carried out to obtain more information regarding the competencies of translation project managers. / Trabajo de investigación
178

La traducción del cine para niños. Un estudio sobre recepción

de los Reyes Lozano, Julio 11 December 2015 (has links)
La presente tesis doctoral centra su atención en el estudio de la traducción audiovisual, concretamente en el ámbito de la recepción del doblaje por parte de un destinatario final especial, el niño. El subtítulo del trabajo «un estudio de recepción» revela el carácter empírico y experimental del mismo, pues se pretende analizar empíricamente la reacción del público infantil ante algunas soluciones de traducción que se adoptan habitualmente en el cine de animación. El empleo de ciertas estrategias y técnicas de traducción pueden conllevar un acercamiento o alejamiento del producto al receptor, y no sabemos en qué medida éstas facilitan la comprensión, hacen reír o llorar y, en última instancia, entretienen. Hoy en día sólo podemos inferir el éxito de un largometraje para niños, y de su doblaje, a través de su recaudación en taquilla y de las posteriores ventas en el mercado doméstico de DVD, Blu-Ray y plataformas de vídeo por Internet. Con objeto de arrojar luz sobre este ámbito, se ha diseñado un experimento que muestra la reacción de los espectadores infantiles ante un estímulo audiovisual traducido, utilizando como sistema de evaluación un cuestionario adaptado a su desarrollo cognitivo. De este modo, se pretende obtener información acerca de la repercusión de las opciones traductológicas por las que suelen decantarse los traductores audiovisuales de películas de animación para niños.
179

Terminografía, lenguajes profesionales y mediación interlingüística: aplicación metodológica al léxico especializado de la industria del calzado y las industrias afines

Gómez González-Jover, Adelina 23 February 2005 (has links)
D.L. A 881-2006
180

Un estudio descriptivo de la Ley egipcia de Estatuto Personal número 100 de 1985: un enfoque traductológico

Abdel-Aziz Osman, Khaled 19 April 2002 (has links)
La Tesis es un estudio descriptivo analítico de la última y vigente Ley egipcia de Estatuto Personal número 100 del año 1985, desde una perspectiva traductológica, y es el primero, que sepamos, en su especialidad.Los objetivos esenciales de la Tesis están dirigidos a dos colectivos profesionales: los traductortes y los juristas españoles.a) Nuestros objetivos para el colectivo de traductores son:Facilitar el trabajo del investigador y traductor en el campo de la traducción jurídica árabe-española con un estudio descriptivo y analítico, desde un enfoque traductológico, sobre la última y vigente Ley egipcia de Estatuto Personal número 100 del año 1985, regida por los principios del Corán y al-Sunna y escrita en lengua árabe. Para ello, la Tesis incluye las aportaciones siguientes:1. Una contextualización del marco cultural y jurídico en que se aplica el derecho egipcio pos-colonial, tanto sus influencias como sus fuentes y bases constitutorias. 2. Una clasificación por fuentes de los documentos legales egipcios basada en criterios del análisis del discurso.3. Un Corpus de documentos legales egipcios relacionados con el Código egipcio de Estatuto Personal.4. Un glosario de términos islámicos especializados relacionados con la útima y actual Ley egipcia de Estatuto Personal (árabe-español).5. Un glosario de referencias jurídicas, (árabe-español y español-árabe)6. Un glosario de referencias traductológicas, (árabe-español y español-árabe).b) Nuestros objetivos para el colectivo de juristas españoles son:Ayudar al jurista español a comprender, por un lado, el desarrollo legislativo del Código egipcio de Estatuto Personal, y el contexto socio-cultural y jurídico árabe e islámico, por otro lado. Dicha comprensión puede ayudar a la hora de regularizar o promulgar futuras leyes de extranjería, especialmente, para el colectivo árabe e islámico, en lo relacionado con el derecho de familia. Para ello, la Tesis incluye las aportaciones siguientes:1- Una contextualización del marco cultural y jurídico en que se aplica el derecho egipcio pos-colonial, tanto sus influencias como sus fuentes y bases constitutorias. 2- Una descripción de los principios en que se basa la jurisdicción egipcia contemporánea.3- Una traducción, comentada al castellano de la última y vigente Ley egipcia de Estatuto Personal número 100 del año 1985. Pretendemos con esta traducción facilitar la comprensión de las leyes egipcias de familia cuyas raíces históricas se remontan a la llegada del Islam al territorio egipcio. Esto implica, por analogía, comprender otras leyes de familia de otros países árabes e islámicos.4-Potenciar la Ley 26/1992, de 10 de septiembre, por la que se aprueba el Acuerdo de Cooperación del Estado con la Comisión Islámica de España. Esta Ley puede ayudar al legislador y profesional del derecho español a regular otros reglamentos o leyes para la minoría de ciudadanos musulmanes en España, así como mejorar la integración y la mediación intercultural con este colectivo creciente. La tesis se divide en dos volumenes, el primero se divide en dos partes fundamentales: La primera parte establece el contexto del marco jurídico, socio-cultural y lingüístico en que se aplica el Código egipcio de Estatuto Personal (capítulos I, II, III y IV). La segunda parte presenta el análisis y traducción de la última y vigente Ley egipcia de Estatuto Personal número 100 del año 1985 (capítulos V, VI y VII). Mientras que el segundo volumen se divide en dos glosarios y un corpus.

Page generated in 0.0373 seconds