• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 94
  • 75
  • 40
  • 27
  • 23
  • 7
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • Tagged with
  • 324
  • 115
  • 108
  • 98
  • 49
  • 47
  • 43
  • 42
  • 36
  • 31
  • 30
  • 30
  • 29
  • 27
  • 26
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
71

A pronúncia das consoantes inglesas em final de vocábulo por falantes brasileiros / The English consonants pronunciation at the end of words by Brazilian speakers

Magalí Rosa de Sant'Anna 19 September 2008 (has links)
A amostra da presente pesquisa foi composta por 45 falantes do português brasileiro que aprendiam inglês como língua estrangeira. Todos foram alunos do ensino superior, do curso de Tradutor, de uma universidade privada da cidade de São Paulo. O objetivo foi analisar a produção das consoantes inglesas em final de vocábulo, nos padrões silábicos, VC e CVC, em dois momentos, com e sem treino. Os resultados evidenciaram mudanças de desempenho na análise póstreino. Foi também verificada a ocorrência de mais erros no padrão VC em função da categoria de erro Vocalização / The sample of the present research consisted of 45 Portuguese Brazilian speakers, who were learning English as a foreign language. All of them are attending the Translator course, in a private university, in the city of São Paulo. The aim of this research was to analyze the production of English ending consonants, based on syllabic patterns, VC and CVC, in two different moments, with and without training. It was also verified the occurrence of more errors in the VC pattern related to Vocalization category
72

Frames und Argumentation Integrative Beschreibung semantischer und argumentativer Bedeutungsstrukturen am Beispiel des parlamentarischen Kernenergiediskurses in Deutschland und Frankreich / Semantic frames and argumentation : towards an integrated description of lexical and argumentative meaning structures mean-ing in French and German parliamentary discourse on nuclear energy / Cadres sémantiques et argumentation : description intégrée de structures sémantiques et argumentatives dans les discours parlementaires sur le nucléaire civil en France et en Allemagne

Varga, Simon 07 June 2019 (has links)
La sémantique des cadres et l’analyse argumentative comptent parmi les approches les plus sollicitées en linguistique du discours. De nombreuses études parues ces dernières années font ainsi appel aux cadres sémantiques pour analyser la dimension lexicale des discours et aux topoï argumentatifs pour analyser leur dimension argumentative. Or, cette simple addition de différentes techniques d’analyse est contradictoire avec les prémisses même de la sémantique des cadres. En effet, plus encore qu’un outil d’analyse sémantique, les cadres sémantiques sont un format de représentation cognitive structurant nos connaissances ainsi que notre perception du monde. Par conséquent, les cadres sémantiques permettent, en principe, de décrire l’intégralité des structures de savoir sous-jacentes aux discours, et ceci à tous les niveaux d’abstraction. L’intégration des dimensions de sens ici analysées passe par l’intégration du concept de relation argumentative dans la méthodologie communément appliquée en analyse des cadres. Les structures argumentatives reposant nécessairement sur des structures conceptuelles analogues, l’outil méthodologique ainsi développé permet une description intégrée de ces différentes dimensions et de leur interaction dans la construction discursive du sens. Dans la partie empirique, il sera ensuite appliqué à l’analyse des discours parlementaires sur le nucléaire civil à l’Assemblée nationale française et au Bundestag allemand sur la période 1946–2012. / Frame semantics and argumentation analysis are among the most popular research methodologies in discourse linguistics. Over the course of the last few years, semantic frames and argumentative topoi have been used in numerous studies to analyse the lexical and argumentative dimension of discourse. However, their simple addition contradicts one of the most basic premises of frame semantics, namely, the idea that frames are not only a tool of semantic analysis but also the universal format of conceptual representation structuring our know ledge of and our interactions with the world that surrounds us. Semantic frames, thus, potentially allow for a description of all knowledge structures underlying discourse at different levels of abstraction. By integrating the concept of argumentative relations in the established methodology of frame analysis, these different dimensions of discursive meaning construction become describable in frame semantic terms. These argumentative relations between discourse elements at the text surface can be seen as mirroring equivalent relations between the constituent elements of cognitive frames at the conceptual level. This approach will be used in the empirical section to analyse the parliamentary discourse on nuclear energy in the French Assemblée nationale and the German Bundestag from 1946 to 2012.
73

Étude traductologique des figures de la répétition sous le prisme de l'approche littérale : le Bourgeois Gentilhomme de Molière en anglais / Translatological study of the figures of repetition through the prism of the literal approach : molière's Le Bourgeois Gentilhomme in English

Ksouri, Imen 16 December 2014 (has links)
La présente étude porte sur la manière dont est abordée la répétition dans la traduction anglaise du Bourgeois gentilhomme de Molière (1670), pièce de théâtre où la répétition lexicale et syntaxique foisonne. Pour ce faire, nous faisons une analyse contrastive de neuf versions anglaises de la pièce que nous comparons à l’original ainsi que les unes aux autres. Cette analyse qui prend comme fil conducteur la théorie de Berman aussi bien d’un point de vue théorique (la traduction de la lettre) que pratique (la critique des traductions et les tendances déformantes) nous permet de dégager les grandes tendances de chacune des traductions et, de ce fait, d’approfondir et de nuancer la réflexion sur la traduction littérale, en remettant en perspective la littéralité comme la solution la plus adéquate pour le traitement de phénomènes relevant de la forme dans un discours, tels que la répétition. / This study examines the treatment of repetition in the English translations of Moliere’s play Le Bourgeois gentilhomme, a text where lexical and syntactic repetitions abound. This research is conducted by way of a contrastive analysis of nine English versions of the play that we compare to the original and to each other. Based on Berman’s principles both from a theoretical point of view (the translation of the letter) and a practical one (evaluation of translation and deforming tendencies), this analysis allows us to identify the general patterns of each translation, and thereby, deepen and nuance thinking about literal translation while reasserting the status of literalism as the most adequate solution for the handling of phenomena pertaining to the form of a given text or discourse, such as repetition.
74

Analyse contrastive des marqueurs genre en français, like en anglais, et so en allemand dans des corpus d'oral et d'ecrit présentant un faible degré de planification / Contrastive analysis of markers genre in french, like in english, and so in german, in unplanned spoken and written corpora

Vigneron-Bosbach, Jeanne 02 December 2016 (has links)
Dans une approche multi-théorique, cette étude propose d'observer des emplois en contexte des marqueurs genre en français, like en anglais et so en allemand, à travers des occurrences attestées et issues de productions (principalement orales) présentant un faible degré de planification. Cette analyse contrastive part du constat selon lequel ces trois termes présentent des emplois non-standard similaires à travers les langues, malgré des origines et des fonctionnements standard différents. Nous envisageons leurs caractéristiques communes du point de vue du changement linguistique qu'est la « grammaticalisation ». L'observation du corpus d'étude nous amène ensuite à analyser genre, like et so en convoquant différents outils théoriques syntaxiques et macro-syntaxiques, prosodiques et énonciatifs. Dans des configurations en « liste », telles que des énumérations, des reformulations ou après des segments interrompus de la production orale, nous examinons dans quelle mesure ces trois mots fonctionnent comme marqueurs de la construction progressive du discours. Cette étude se poursuit par l'analyse d'un fort point de congruence entre les trois marqueurs, à savoir l'introduction de discours direct. / Through a multi-theoretical approach, and using a corpus of authentic examples of unplanned conversations, this dissertation aims at describing the markers genre in French, like in English and so in German. This contrastive analysis is based on the observation that these three words display similar non-standard functions across languages despite their different origins and standard functions. Their common features are investigated from the theoretical perspective of « grammaticalization » as a type of linguistic change. Through the observation of the study corpus, we analyze genre, like and so with different theoretical tools, syntactic and macro-syntactic, prosodic and enunciative. In « list » configurations, such as enumerations, reformulations or interrupted segments of spoken discourse, we present how these three words work as markers of the progressive construction of discourse. This study further investigates the quotative function of genre, like and so as a strikingly congruent feature.
75

L'adjectif en anglais et en français : Syntaxe, Sémantique et Traduction / The Adjective Category in English and in French

Henkel, Daniel 05 December 2014 (has links)
La position défendue ici est que l'étude quantitative parallèle d'un phénomène linguistique, effectuée dans desconditions identiques, permet de mieux comparer deux systèmes linguistiques que l'étude du mêmephénomène en traduction. En l'occurrence, ce sont les catégories adjectivales de l'anglais et du français quiont été étudiées. Des critères d'identification communs ont été définis dans une perspective typologique.Ensuite, dans deux corpus bilingues traduits de 10 000 mots chacun, environ 1 800 SN ont été recensés etétiquetés manuellement dans chaque langue comme étant sans épithète ni attribut, ou bien avec épithète, oubien avec attribut, ou bien les deux en même temps. D'autres paramètres contextuels (déterminant, fonctionsyntaxique du SN, présence de SP et/ou de relatives, gradation, classe sémantique du nom recteur) ont aussiété pris en compte dans l'étiquetage manuel. Deux corpus littéraires de 5 millions de mots dans chaquelangue ont aussi été réunis selon des critères communs, et étiquetés par catégories grammaticales. Desrecherches par expressions rationnelles ont permis d'établir pour chaque adjectif sa prédisposition à lafonction épithète ou attributive, et sa réceptivité à la gradation. L'étude quantitative parallèle a permis deconstater des convergences entre l'anglais et le français en ce qui concerne les rapports entre adjectifs etdéterminants, des divergences quant aux interactions avec les prépositions, et d'établir une corrélationstatistique entre la compatibilité avec la fonction attributive et la réceptivité à la gradation. Cependant,aucune de ces tendances n'apparaît clairement dans le recensement des traductions auxquelles les adjectifsont donné lieu. / The argument put forward herein is that a quantitative parallel study of a linguistic phenomenon is bettersuited to the comparative study of two linguistic systems than the observation of the same phenomenon intranslation. The adjectival categories in English and French were studied in such a manner. Common criteriafor identification were first defined from a typological perspective. Then, in two bilingual corpora oftranslated texts of around 10,000 words each, around 1,800 NPs were manually inventoried and labeled ineach language either as having no attributive or predicative adjective, or one or more attributive adjectives, orone or more predicative adjectives, or both at the same time. Other contextual parameters (determiner,syntactic function of the NP, presence of prepositions or relative clauses in the NP, marks of intensity,semantic class of the noun) were manually inventoried as well. Two predominantly literary corpora of around5 million words in each language were collected using common criteria, and tagged with part of speechlabels. Regex searches were used to evaluate the predisposition for attributive or predicative function, andsensitivity to intensifiers of each adjective. The quantitative parallel study of adjectives revealedconvergences between English and French regarding the interactions with determiners, divergences in regardto prepositions, as well as a statistical correlation between the compatibility with predicative function andreceptivity to intensifiers. None of these tendencies
76

Apprentissage du français comme langue étrangère (L3+) par des étudiants indiens

Thomas-Anugraham, Alice January 2008 (has links)
Thèse numérisée par la Division de la gestion de documents et des archives de l'Université de Montréal.
77

Connectieven, tekstbegrip en vreemdetaalverwerving : een studie van de impact van causale en contrastieve connectieven op het begrijpen van teksten in het Nederlands als een vreemde taal / Connectives, text comprehension and foreign language learning : a study of causal and contrastive connectives on the comprehension of texts in Dutch as a foreign language

Perrez, Julien 02 November 2006 (has links)
Cette thèse de doctorat porte sur les connecteurs, la compréhension à la lecture et l'apprentissage du néerlandais par des locuteurs francophones. Nous nous sommes plus particulièrement intéressés aux connecteurs de cause et de contraste, et plus spécifiquement aux diverses facettes de leur emploi et de leur rôle en tant que marqueurs de cohésion textuelle, et ce dans la perspective de l'apprentissage d'une langue étrangère. La question centrale de cette thèse est d'évaluer dans quelle mesure la présence de connecteurs de cause de contraste à la surface du discours influence positivement les processus de compréhension en langue étrangère. Cette question découle de la définition de la notion de compréhension comme une série de processus qui aboutissent à la construction d'une représentation mentale de l'information textuelle. La principale caractéristique de cette représentation mentale est sa cohérence. Cette représentation mentale peut être construite de manière cohérente parce que le texte même est organisé de manière cohérente. La cohérence textuelle peut être rendue explicite par une série de marques linguistiques dont les connecteurs font partie. L'explicitation de la cohérence textuelle à la surface du discours est appelée cohésion textuelle. Les deux premiers chapitres de cette thèse sont respectivement consacrés à la description théorique des notions de compréhension, de cohérence et de cohésion. S'ensuivent deux chapitres traitant de la description théorique des connecteurs. Dans le chapitre 3, les connecteurs sont abordés de manière globale en tant que marqueurs de cohésion textuelle faisant partie d'une plus grande catégorie de marqueurs pragmatiques qui se rapportent à la dimension interpersonnelle et textuelle du discours. Le chapitre 4, quant à lui, se concentre sur la description des connecteurs de cause et de contraste néerlandais et aborde les questions de leurs caractéristiques sémantiques et pragmatiques. Après avoir passé en revue la littérature expérimentale pertinente dans le chapitre 5, nous rapportons, dans la partie expérimentale de cette thèse, quatre expériences qui abordent différents aspects de l'étude des connecteurs du point-de-vue de l'apprentissage d'une langue étrangère. Ainsi, le chapitre 6 se concentre sur l'analyse de l'emploi des connecteurs de cause et de contraste par les apprenants francophones du néerlandais dans leurs productions écrites en langue étrangère, tandis que le chapitre 7 rend compte des facteurs qui sous-tendent l'acquisition et la maîtrise de ces connecteurs par ces mêmes apprenants. Les deux expériences qui visent à mesurer l'impact des connecteurs de cause et de contraste sur la compréhension de textes en langue étrangère, et qui par là même forment le noyau expérimental de cette thèse, sont respectivement décrites dans les chapitres 8 et 9. Les résultats de ces deux expériences, assez mitigés, ne nous permettent cependant pas de tirer de conclusion claire quant à cette question. Les différentes implications théoriques et méthodologiques qui résultent des observations faites dans ces deux expériences sont considérées dans le chapitre 10, qui conclut ce travail.
78

Les propositions subordonnées : Analyse contrastive des différences structurales en traduction du français au suédois

HEDMAN, ANITA January 2011 (has links)
When we compare the grammatical structure of texts in French and Swedish, we notice important differences. The aim of this essay is to make a contrastive analysis on a French economic text which we have translated into Swedish. We focus on what types of French constituents we can find that correspond to Swedish subordinate clauses of different types. We are also interested in examining the French subordinate clauses to see how they have been translated into Swedish.
79

Apprentissage du français comme langue étrangère (L3+) par des étudiants indiens

Thomas-Anugraham, Alice January 2008 (has links)
Thèse numérisée par la Division de la gestion de documents et des archives de l'Université de Montréal
80

Recherches de linguistique contrastive sur la phrase simple et la phrase complexe dans quelques langues des familles indo-européenne et sino-tibétaine (latin, français, diachronie du chinois) / Contrastive linguistic researches on simple sentence and complex sentence in some languages of Indo-European and Sino-Tibetan family (Latin, French, Chinese Diachronic)

Wang, Yi 09 June 2015 (has links)
Cette thèse a pour objectif de mettre en évidence le caractère original des langues française (hypotactique) et chinoise (paratactique) et la raison profonde des différences entre elles. Relevant de la linguistique contrastive, plutôt théorique, cette étude porte sur les comparaisons sous trois aspects. En premier lieu, les comparaisons diachroniques générales du français et du chinois nous permet de mieux comprendre les filiations entre le latin et le français, entre le chinois archaïque et le chinois contemporain. En deuxième lieu, afin de montrer leur caractère original – hypotactique en latin et en français, paratactique en chinois archaïque et contemporain, les comparaisons sont effectuées entre le français et le chinois, ainsi qu’entre leurs origines immédiates – le latin et le chinois archaïque – sous trois aspects syntaxiques : l’ordre des mots, la correspondance entre les classes de mots et les fonctions syntaxiques dans la phrase simple et le rapport entre les propositions structurant la phrase complexe. Finalement, la comparaison des réflexions philosophiques sur le langage entre l’Antiquité grecque et l’Antiquité chinoise et la présentation de la divergence culturelle entre l’individualité et la globalité, en montrant les originalités intellectuelles occidentale et chinoise, nous permet de détecter dans une perspective philosophique et culturelle la raison profonde de leurs caractères originaux divergents. / This thesis aims to highlight the originality of French (hypotactic) and Chinese (paratactic) languages and the reasons of their differences. Falling within contrastive linguistics mostly theoretical, this study focuses on the comparisons with regard to three aspects. Firstly, the general diachronic comparisons of French and Chinese allow us to better understand the affiliations between Latin and French, between archaic Chinese and contemporary Chinese. Secondly, to show their original character – hypotactic in Latin and French, paratactic in contemporary and archaic Chinese, the comparisons are implemented between French and Chinese, and between their origins, Latin and archaic Chinese, on three syntactic aspects: the word order, the correspondence between word classes and syntactic functions in the simple sentence and the ratio of proposals in the complex sentence. Finally, the comparison of philosophical reflections on language between the Greek antiquity and the Chinese antiquity, and the presentation of cultural divergence between individuality and global nature showing the Western and Chinese intellectual originality, allow us to detect from a philosophical and cultural perspective the underlying reason for their different original characters.

Page generated in 0.0775 seconds