• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 152
  • 53
  • 11
  • 5
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 226
  • 90
  • 84
  • 72
  • 61
  • 60
  • 58
  • 56
  • 51
  • 50
  • 48
  • 48
  • 40
  • 40
  • 30
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
111

Intersecções entre a leitura, tradução e avaliação: desdobramentos para o ensino / Intersections between reading, translation and assessment: developments in teaching

Lucília Souza Lima Teixeira 22 October 2010 (has links)
Percorremos nessa pesquisa caminhos entre a leitura, tradução e avaliação que muitas vezes se cruzam, como na didática de línguas e nos estudos cognitivos. Os processos e estratégias de tradução, forçosamente, demandam variados tipos de leitura em língua estrangeira que, por sua vez, ativam outras estratégias em diferentes momentos, como a leitura do texto traduzido feita em comparação ao texto original, denominada leitura crítica da tradução. A prática da tradução exercita a leitura, ao mesmo tempo em que faz com que o leitor-tradutor reflita sobre suas próprias atividades e percursos. A avaliação da compreensão escrita de um texto em língua estrangeira é a finalidade dos exames universitários de proficiência que representam uma das etapas exigidas durante processo seletivo para o mestrado e doutorado nos programas de pósgraduação. Esses exames podem ter diferentes modalidades dentro de um mesmo centro aplicador ou universidade, como acontece na USP. Em alguns casos, exige-se a tradução, se não integral, de um trecho do texto para o qual também são feitas outras questões: dissertativas, múltipla escolha ou opção por verdadeiro ou falso. Nessa pesquisa, analisamos as traduções de trechos de textos de exames de proficiência em francês feitas por candidatos aos programas de pós-graduação para o mestrado e doutorado na ECA, nos anos 2002, 2004, 2005 e 2006, e na Faculdade de Letras, nos anos 2004, 2006 e 2007. Os trechos de tradução foram inseridos no programa WordSmith Tools, que ajuda a visualizar um corpus para que seja analisado, por isso muito usual nas pesquisas em Linguística de Corpus. Confrontamos nossas postulações de erros com as soluções, dificuldades, problemas e procedimentos encontrados no corpus. Considerando o objetivo do exame de proficiência e como não há indícios de um método de correção da tradução no corpus, procuramos distinguir os erros de leitura dos de expressão escrita e compreender as estratégias utilizadas pelos candidatos. Essa distinção deveria estar presente nos critérios de correção que deveriam ser explicitados pelos elaboradores para que pudessem ser conhecidos de antemão pelos candidatos. Dentro da USP, é crescente a busca por preparo aos exames de proficiência nos cursos instrumentais, entre eles o de francês, que têm como principal foco a compreensão de textos em língua estrangeira. Para que os atuais alunos leiam suas bibliografias e sendo, alguns desses também futuros candidatos a essas provas, devese atentar para os exercícios de tradução, já que esses trabalham e revelam a compreensão do leitor-tradutor. Nosso objetivo é refletir sobre os critérios de avaliação dos exames e contribuir para o ensino da leitura em FLE, auxiliando os cursos instrumentais a incorporarem a prática da tradução, apresentando seus benefícios para a leitura. / In this research we go through the paths between reading, translation and assessment that often intersect, like in language teaching and cognitive studies. The processes and strategies of translation strongly require different kinds of reading in a foreign language, which, in their turn, activate other strategies at different times, like reading the translated text and comparing it to the original text, which is called critical reading of translation. The practice of translating exercises the reading process, at the same time that it makes the reader-translator reflect on their own activities and pathways. The assessment of reading comprehension of a text in a foreign language is the purpose of the university proficiency exams that represent one of the steps required during the selection process for masters and doctorate programs in graduate school. These exams may have different modalities within a single applying centre or university, as it occurs at USP. In some cases it is required the translation of a texts extract, if not the whole text, and questions about it are made, which can be in form of essay, multiple choice or true or false options. In this research, we analyse the translation of excerpts from texts of French proficiency exams taken by candidates for postgraduate programs for master\'s and doctorate at ECA, in the years 2002, 2004, 2005 and 2006, and at the Faculty of Arts, University of Sao Paulo, in the years 2004, 2006 and 2007. The excerpts were entered into the translation program WordSmith Tools, which helps to visualise a corpus that will be analysed, being very used in Corpus Linguistics polls. We confronted our supposed mistakes with the solutions, difficulties, problems and procedures found in the corpus and verified whether the exercise of translation reveals (in) comprehension by the candidates. Inside USP there is an increase of search for reading courses that prepare to the proficiency exams, and that includes the Reading in French course, which focuses on reading comprehension in a foreign language. For the current students to read their bibliographies, and being some of them future candidates to the proficiency exams, it is important that the reading courses give special attention to the translation exercises, since they show and work on the comprehension of the reader-translator. Our aim is to reflect on the assessment criteria of the exams and contribute to the teaching of reading in FFL, assisting reading courses to incorporate the practice of translation, by presenting its benefits for reading.
112

A francofonia e a formação de professores de francês língua estrangeira no estado do Rio de Janeiro

Gonçalves, Helena da Conceição 24 March 2017 (has links)
Submitted by Josimara Dias Brumatti (bcgdigital@ndc.uff.br) on 2017-03-24T14:03:33Z No. of bitstreams: 1 Helena_Dissertação_Mestrado_Final.pdf: 1802973 bytes, checksum: fd44f829a0ff1eda7235ec65370155fb (MD5) / Approved for entry into archive by Josimara Dias Brumatti (bcgdigital@ndc.uff.br) on 2017-03-24T14:04:36Z (GMT) No. of bitstreams: 1 Helena_Dissertação_Mestrado_Final.pdf: 1802973 bytes, checksum: fd44f829a0ff1eda7235ec65370155fb (MD5) / Made available in DSpace on 2017-03-24T14:04:36Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Helena_Dissertação_Mestrado_Final.pdf: 1802973 bytes, checksum: fd44f829a0ff1eda7235ec65370155fb (MD5) / O presente trabalho insere-se na Linha de Pesquisa História, política e contato linguístico, do Programa de Pós-graduação em Estudos de Linguagem, do Instituto de Letras da Universidade Federal Fluminense. Nesta pesquisa, a francofonia, no sentido sociolinguístico, corresponde ao conjunto de povos que têm em comum o uso parcial ou integral da língua francesa em diferentes ambientes comunicativos. Assim, a francofonia reúne diversas culturas e variedades linguísticas relacionadas à língua francesa, visto que ela é utilizada por diferentes grupos sociais. O objetivo geral desta pesquisa é investigar o lugar da francofonia na formação de professores de Francês Língua Estrangeira (FLE) no Rio de Janeiro. Especificamente, investigamos em que medida a diversidade cultural e linguística da língua francesa se faz presente na formação desses futuros professores de FLE em diferentes universidades públicas que oferecem essa especialidade. O referencial teórico baseia-se nos estudos desenvolvidos na área de sociolinguística, sobretudo nos estudos que tratam dos conceitos de língua e de variação linguística, presentes em Labov (2008), Gadet, (2007), Bagno (2007) e Alkmin (2001); nos estudos sobre representação e atitude linguística de Petitjean (2009), nos conceitos sobre política e planejamento linguísticos desenvolvidos por Calvet (2007), Savedra e Lagares, (2012) e, finalmente, nos estudos sobre francofonia desenvolvidos por Calvet (2007), Leclerc (2012), Wolton (2006), Deniau (2001) e Pereira (2006). A metodologia de investigação adotada é de base qualitativa, utilizando questionários, entrevistas e análise documental como instrumentos de pesquisa. Os resultados apontam que o estudo da cultura francesa possui ênfase nas formações de professores de FLE investigadas, e que a variedade linguística parisiense é a mais prestigiada nesse contexto. / This work is part of the research line History, Politics and Language Contact in language studies postgraduate program from Universidade Federal Fluminense’s Institute of Letters. In this research, the francophonie, in the sociolinguistic sense, corresponds to the collection of people who have in common the partial or total usage of the French language in many different communicative environments. Thus, the francophonie brings together many cultures and linguistic varieties related to the French language as it is used by different social groups. The aim of this work is to investigate where francophonie is situated in the French as a foreign language (FFL) teacher training process in Rio de Janeiro. We investigate how the cultural and linguistic diversity of French language is present in the training of these future FFL teachers in different public universities which offer this specialty. The theoretical framework is based on the studies developed in sociolinguistics, especially about concepts of language and linguistic variation in the studies of Labov (2008), Gadet (2007), Bagno (2007) and Alkmin (2001); in the works of Petitjean (2009) about representation and linguistic attitude; in the concepts of planning and language policy developed by Calvet (2007), Savedra and Lagares (2012); and, finally, in the studies about francophonie by Calvet (2007), Leclerc (2012), Wolton (2006), Deniau (2001) and Pereira (2006). This work uses a qualitative approach through questionnaires, interviews and documentary analysis as instruments of research. The results show that the study of French culture is focused on FFL teacher training process which were investigated, and also that the Parisian linguistic variety is the most prestigious in this context.
113

Textes illustrés, bandes dessinées dans l'enseignement du français langue étrangère en 3e année de licence des universités chinoises / Illustrated texts and comic books in teaching French as a Foreign Language in 3rd year undergraduate courses of Chinese universities

Zhang, Li 01 July 2014 (has links)
Les textes littéraires dans l’enseignement du français, langue étrangère nous montrent l’emploi du lexique et de la morphosyntaxe dans un contexte linguistique, socioculturel et communicatif authentique. Ils motivent en outre les apprenants par un « plaisir de lecture ». Les textes illustrés ou les bandes dessinées renforceront ces objectifs et ils faciliteront encore mieux pour nos étudiants l’accès à la lecture grâce à la complémentarité du texte et de l’image. Astérix en sera le corpus principal, combinant le texte et l’image, la langue, la culture et des connaissances diverses. En comparant les interprétations variées des lecteurs chinois et des lecteurs français sur Astérix chez les Bretons, nous mettons en évidence l’interculturalité franco-chinoise, ce qui facilitera la compréhension de la langue et de la culture françaises. Le public visé est celui des étudiants de 3e année de licence des universités chinoises. Nous exploiterons ainsi la valeur pédagogique d’Astérix, tout en contribuant à la recherche sur l’emploi des textes illustrés et des bandes dessinées dans l’enseignement du FLE en Chine. / Literary texts in teaching French as a foreign language show us the use of an authentic lexicon and morphosyntax, in a linguistic, socio-cultural and communicative context. In addition, they motivate students through « reading pleasure ». Illustrated texts or comics reinforce these objectives, and they facilitate further access of reading by combining text and image. Astérix will be the main corpus, as it combines text and image, language, culture and diverse knowledge. By comparing the various interpretations of Chinese and French readers of Astérix in Great Britain, we bring to the fore Franco-Chinese interculturality, which will facilitate understanding of French language and culture. Chinese students in the third year of university curriculum are our targeted public. We will thus take advantage of the educational value of Astérix, while contributing to research on the use of illustrated texts and comics in teaching French as a foreign language in China.
114

La compétence d’interaction dans l’évaluation de l’oral en français langue étrangère : description et enjeux didactiques / The competence of interaction in the evaluation of oral communication in French as a foreign language : description and pedagogical issues

Xu, Yiru 14 November 2016 (has links)
Cette étude a pour objectif de définir la compétence d’interaction qui constitue l’objet principal de l’évaluation de l’oral en didactique des langues étrangères. Nous considérons qu’elle consiste en la capacité d’interagir avec l’interlocuteur pour mettre en œuvre des ressources multiples dans l’objectif de gérer collectivement une activité de discours adaptée à l’action dans une situation donnée. A travers une démarche empirique, analytique et compréhensive, nous décrivons la manière dont la compétence d’interaction se manifeste en situation d’évaluation. Elle se présente sous la forme de quatre volets : d’abord par la capacité d’interpréter son rôle dans un contexte donné afin de participer à l’organisation globale de l’interaction ; elle se manifeste aussi dans la coordination de l’alternance des tours de parole ; elle se trouve dans le partage de la responsabilité de la co-construction thématique des échanges ; enfin, cette compétence doit prendre en compte la mise en œuvre des stratégies de communication afin de résoudre les problèmes langagiers et interactionnels qui se présentent. Les analyses nous apportent des clarifications sur les enjeux didactiques en ce qui concerne la manière d’évaluer cette compétence. Elles nous conduisent à souligner quatre éléments essentiels dans la constitution du dispositif évaluatif : le scénario, la modalité de préparation, les conditions de réalisation et le barème de notation. Or, la démarche d’évaluation ne s’arrête pas à un dispositif soigneusement élaboré, mais s’effectue également dans sa mise en pratique et dans l’adaptation à un contexte évaluatif donné. Il existe donc un « contrat d’évaluation » qui règle l’organisation de cette activité et précise les droits et les devoirs de l’évaluateur et du candidat. Dans la réalisation du contrat, l’évaluateur doit assurer à la fois le rôle de facilitateur, d’examinateur, d’interlocuteur et d’accompagnateur, ce qui constitue un vrai défi dans l’évaluation en langues et nous donne des orientations pour nos futures recherches / This study aims to define the competence of interaction constituting the main object of oral evaluation in foreign language pedagogy. We consider that this competence consists in the ability to interact with an interlocutor in order to implement multiple resources with the aim of collectively managing speech activity adapted to action in a given situation. Using an analytical and comprehensive empirical approach, we describe how the competence of interaction manifests itself in a situation of evaluation. It takes the form of four components: firstly, the ability to interpret one’s role in a given context in order to participate in the global organization of interaction ; it also manifests itself in the coordination of turn-taking ; in the shared responsibility of the co-construction of the theme of the discourse; and finally in the use of communication strategies to solve language and interactional problems that arise. The analyses enable us to elucidate the pedagogical issues concerning the way to evaluate this competence. Four essential elements can be identified in the composition of the system of evaluation : the script, the type of preparation, the conditions in which it is implemented and the grading scale. The evaluation is not limited to a carefully worked out method ; it also entails the way it is carried out in a specific context. There exists a “contract of evaluation” which regulates the organisation of this activity and defines the rights and duties of the evaluator and the candidate. According to this contract, the evaluator must assume the roles of facilitator, examiner, interlocutor and guide, which constitutes a real challenge in language evaluation and opens up orientations for future research.
115

Důležité osobnosti didaktiky francouzštiny jako cizího jazyka od roku 1950 / Important personalities of the didactics of French as a foreign language since 1950

Stammová, Markéta January 2017 (has links)
This work presents the chronological development of foreign languages teaching methods, with a focus on French especially. With these methods, we provide an overview of the learning materials development. The aim of this work is to introduce the didacticians of French language from the 1950s who worked on teaching methodologies. The first part briefly presents the French language extension history and, then, the traditional, direct and audio-lingual teaching language methods details that we encounter before the 1950s. The second part deals with the second half of the last century. On the background of the audiovisual structurally global approach, we encounter the main persons linked to this method. Consequently, we continue with the communication approach and the Speech acts of J. L. Austin and J. Searl, followed by Daniel Coste and his"Niveau Seuil". The last part deals with the Common European Framework of Reference, followed by 21st century most representative didacticians. Keywords Didactics, French language, teaching methods, CEFR, history of teaching methods
116

L'enseignement du français et son histoire dans les manuels scolaires en Grèce : aspects culturels / French language teaching and its history in the greek textbooks : cultural aspects

Mytaloulis, Konstantinos 23 January 2014 (has links)
Cette étude fait l’objet d’un double traitement des manuels de français utilisés en Grèce : d’une part, l’étude de leur histoire et, d’autre part, le recensement et l’analyse de leur dimension culturelle. Cette rétrospective nous permet de mieux cerner les lignes directrices des manuels, d’en dégager des constantes, des éléments communs, au cours des diverses époques étudiées et d’en confronter les données.Les manuels de notre recherche sont classés en deux catégories, les manuels du XIXe siècle et ceux qui sont datés principalement de la première décennie du XXIe siècle ou plus précisément ont été publiés entre 1998 et 2008.Nous voulons montrer par l’étude de la naissance de l’enseignement du français en Grèce qu’il y a un rapport étroit entre l’introduction du français en tant que discipline dans les cursus des écoles publiques grecques et les événements historiques des époques de référence. Ce travail permet de retrouver ainsi, les premières racines de la disciplinarisation du français langue étrangère en Grèce.À travers notre analyse des manuels contemporains, qui s’appuie sur l’observation d’un corpus de plus de vingt manuels de français en usage en Grèce dans les écoles de l’enseignement secondaire et primaire publics, nous nous interrogeons aussi sur le rôle de l’image en tant que porteur de culture dans les manuels et sur la façon de rendre l’acte didactique interculturel plus clair au moyen du traitement des dialogues. Est également posée la question de la valeur des dialogues qui figurent dans les manuels de FLE en tant que documents authentiques ou fabriqués et du métalangage utilisé. Le recensement des aspects culturels des manuels de notre corpus nous permet d’élaborer une grille d’analyse et d’évaluation d’un manuel de FLE. Cette grille sert à comparer les manuels quant à leur pertinence sur certains points précis et met en avant leurs rubriques consacrées aux aspects culturels. / This research intends to make a double study of Greek textbooks for French as a foreign language: on the one hand it examines the history of these textbooks in Greece and on the other hand it records and analyses their cultural dimension. This flashback allows us to distinguish more clearly the books’ guidelines, to deduce their constancy, the common elements of the different eras as well as to compare and contrast this data.The textbooks are divided into two categories, the 19th century textbooks and those dating mostly at the first decade of the 21st century, more specifically those published between 1998 and 2008.We would like to point out by studying the birth of the French language teaching in Greece that there is an unbreakable connection between the introduction of French as a taught subject in the curriculum of the Greek public schools and the historical events of that time period. This study allows us to find the origins of disciplinarization of the French language teaching in Greece.The examination of the contemporary textbooks, which is based on the analysis of a selection of more than twenty textbooks used in primary and secondary Greek schools, focuses firstly on the role of image as culture conveyor in the textbooks and secondly on the way we could make the teaching cultural act clearer through the study of dialogues. It refers also to the question of the value of the dialogues we come across often in the textbooks as authentic or fabricated productions as well as to the metalanguage used by them.The recording of the cultural aspects in the textbooks of our selection allows us to develop a chart which analyses and evaluates those which are used in teaching French as a foreign language. This chart serves in comparing and contrasting the textbooks concerning the accuracy of specific points and in demonstrating the rubrics dedicated to cultural elements.
117

Modélisation d'un dictionnaire culturel pour les étudiants apprenant le français en Colombie : écarts culturels dans l'univers français et colombien / Modelling of a cultural dictionnary for students of French as a foreign language in Colombia : cultural differences between French and Colombian universes

Serrano, Olga Rocio 20 January 2011 (has links)
L’objectif du présent travail est de proposer, aux étudiants de français langue étrangère en Colombie, unemodélisation de dictionnaire culturel permettant de décrire et d’étudier une nomenclature en français, richeen contenus culturels à visée anthropologique. Elle peut motiver une meilleure réflexion et une connaissanceplus approfondie de la langue française et du système culturel de ce pays.Nous nous sommes principalement fondée sur les divergences linguistiques, conceptuelles et culturelles,totales ou partielles, qui existent entre l’univers français et celui de la Colombie dans des domainesspécifiques. Les contenus culturels d’un grand nombre de méthodes de français et d’ouvrages pédagogiquesou spécialisés connexes ont été examinés afin d’identifier le vocabulaire pouvant être acquis par lesétudiants dans le cadre de leur apprentissage du français mais aussi pour établir notre corpus.Ce travail comprend une analyse comparative sociolinguistique et culturelle de l’univers français etcolombien. Il précise la manière dont nous avons procédé lors de différentes étapes effectuées pourconstituer cette modélisation. Parmi elles, figurent la mise en place d’un cadre théorique, la création d’uncorpus, la proposition d’un modèle de microstructure d’article de dictionnaire culturel, de possiblesméthodes de mettre en évidence le vocabulaire à forts contenus culturels à visée anthropologique, lasélection d’un échantillon d’unités linguistiques ou terminologiques, l’examen des données le concernant, larédaction des informations pour les entrées sélectionnées, la création d’articles de dictionnaire et leurprésentation finale. / The aim of this research is to propose a modelling of a cultural dictionary for students of French as a foreignlanguage in Colombia. It will permit the description and study of French nomenclature at a high level ofanthropological cultural content. This will also enable an in-depth knowledge of French language andculture.We have mainly based our study on total or partial, linguistics and the conceptual and cultural differencesthat exist between French and Colombian worlds in specific fields. We have examined French learningmanuals and other related ressources, not only to create a corpus, but also to identify the vocabulary that islearned by students of French.This research includes a sociolinguistic and cultural comparison between French and Colombian worlds. Weshall explain how this projet has been set up and conducted : the constitution of a theoretical framework, thecreation of a corpus, the proposition of a modelling of microstructure of cultural dictionary entries, possiblemethods to identify the vocabulary with high levels of anthropological cultural contents, the selection of asample of words and terms, the examination of data, the redaction of informations for selected entries, thecreation of dictionary entries and their final presentation.
118

Les TIC, apports et enjeux pour le développement de la compétence textuelle : le cas des étudiants palestiniens en licence de FLE de l’université d’An-Najah / The ICT, relations and issues for the development of the textual competence : case of of Palestinian students who study French as a foreign language at An Najah National University

Bishawi, Wasim 07 January 2014 (has links)
Cette recherche tente d’étudier les effets de l’intégration pédagogique des technologies de l’information et de la communication (TIC) sur l’acquisition de la compétence textuelle à court terme chez des étudiants palestiniens en licence de FLE de l'Université An-Najah. Il s’agit de faire découvrir les potentialités de ces technologies et de mettre en place un dispositif de correspondance en ligne entre natifs et non-natifs permettant d’intégrer des pratiques pédagogiques nouvelles au contexte palestinien.Ceci donne accès à l’écriture dans une situation de communication interactive, sociale et motivante au moyen d’outils de communication et de ressources en ligne(correcteurs, traducteurs, moteurs de recherche, etc.). L’objectif est d’améliorer les compétences micro- et macro-structurelles nécessaires à la rédaction d'un texte cohérent et cohésif correspondant au niveau B1+ du CECR.Dans cette recherche, nous avons adopté une perspective systémique dans une recherche-action afin de mieux comprendre les relations qu’entretient l’intégration des technologies avec les changements de pratiques pédagogiques dans l’établissement d’accueil. Nous avons donc mené une étude approfondie du terrain et une analyse de plusieurs textes produits par notre échantillon dans le cadre de l’expérimentation afin de mesurer les apports et les enjeux qu’entraîne le recours à l’utilisation des TIC. Les résultats montrent une progression au niveau micro-structurel (notamment sur le plan sémantique et morphosyntaxique) ainsi qu’une légère amélioration de la compétence macro-structurelle (notamment en ponctuation). / The researcher seeks to study the effects of the integrationof pedagogical techniques of information andcommunications technology (ICT) on the textual competence, in the short term, of Palestinian students who study French as a foreign language at An Najah National University. The researcher seeks to discover the potential of the technology via the creation of an online correspondence between native and non-native speakers, which allows forthe practice of new aspects of the language. This will fosterwriting in a socially communicative-interactive way, and willmotivate students to use different technological toolsavailable on the Internet, such as translation programs,spelling corrections, etc.The objective is to enhance the micro-competence and macro-structural, which are very important in a coherentand cohesive writing that matches level (B1+) of the Common European Framework of Reference for Languages.In this research paper, the researcher adopted a systematicperspective in a research-action in order to have a betterunderstanding of the relationship between the integration of technology and the requirements of the pedagogical practices of the receptive institution.The expansive case study that the researcher worked on in the field and the analysis of several text-samples is the chosen mode of experimentation used to measure, as well as gauge, the relations and issues that lead to the use of ICT. The results show a progress in the micro-structurallevel (especially in the semantics and morphosyntax) aswell as a slight improvement in language proficiency(especially in punctuation).
119

Apprentissage non formel en Français Langue étrangère (FLE) : étude de cas d'autodidaxie médiée par les technologies numériques de l'information et de la communication (TNIC) en Syrie / Non-formal learning French as a Foreign Language (FLE) : A case study of self-teaching-mediated Digital Technologies of Information and Communication (TNIC) in Syria

Al Mouhamad, Assala 23 November 2015 (has links)
Cette recherche porte sur les activités autodidaxiques soutenue par les TNIC. En s’inscrivantdans le domaine du sociocognitivisme, nous nous intéressons en particulier au cas des Assistants Boursier Syriens (ABS) souhaitant apprendre le français pour faire leurs études supérieures en France. En cernant les activités et les usages des artefacts numériques dans le processus d’apprentissage, nous nous appliquerons par une étude des actions, des pratiques et des discours produits par les acteurs impliqués (apprenants et enseignants) mais aussi des interfaces des produits concernés , à comprendre en quoi l’usage d’une telle méthodologie facilite l’autodidaxie des langues étrangères et particulièrement celle du FLE. Cette étude a pour objectifs de voir comment, à travers les interactions Homme-Ordinateur, s’illustrent les usages effectifs des artefacts numériques. Afin de mieux comprendre la façon dont les usagers appréhendent les artefacts consultés, nous décrivons, au recours à la scénarisation, comment ils gèrent leur environnement d’apprentissage et construisent les trajectoires individuelles. Nous nous attachons à observer et à analyser avec les outils de l’ethnographie de la communication (observation et entretiens) les usages effectifs, les pratiques ainsi que les activités produites par les différents acteurs impliqués. Cette démarche nous permet de réaliser un corpus complexe de réponses écrites au questionnaire de pré-enquête, d’enregistrements audiovisuels de situations réelles d’autodidaxie et audio d’entretiens. Ces données nous ont permis de déterminer les conditions de construction de l’environnement de travail ainsi que les facteurs influençant les trajectoires autodidaxiques. En s’inscrivant dans une approche socio -cognitive d’autodidaxie et centrée sur le scénario, nous proposons des solutions pour améliorer la conception et la mise en place d’un environnement numérique favorisant l’autodidaxie en contexte syrien de l’enseignement/apprentissage du FLE. / This research focuses on self-study activities supported by the Digital Information and Communication Technology (DICT). By considering the field of socio-cognitivism, we are interested in the case of Syrian assistant’s fellows wishing to learn French to continue their higher education in France. In order to identify the activities and the uses of the tools of French Foreign Language (FFL) from the Digital Information and Communication Technology (DICT) in the learning process, we will apply, using the study of actions , the practices and the discourses produced by the actors involved (learners and teachers) as well as the interfaces of the products concerned to understand how the use of such methodology facilitates self-learning of foreign languages and in particularly that of the ELF. This study aims to see how, through the human-computer interaction, is show the actual uses of the digital artifacts. To better understand how they apprehend the consulted digital artifacts and construct their individual trajectories, we describe, using the screenwriting, how the involved autodidacts manage their learning environment. We observe and analyze, with the tools of ethnography of communication (observation and interviews), the uses of artifacts available online or not, the practices and activities produced by the different actors involved. This approach allows us to realize a complex corpus including written responses to the pre-survey questionnaire, audio-video records of real situations of self-education and audio interviews. These data allowed us to determine the working environment of construction conditions and the factors which influencing self-study trajectories. By entering into a socio-cognitive approach to self-education and focused on the scenario, we proposesolutions to improve the design and the implementation of a digital environment which promotes selfeducation in the Syrian context of teaching / learning of FFL.
120

La formation des enseignants de Français Langue Etrangère à l'université dans les contextes plurilingues et multiculturels du Mozambique / The training of teachers of French as a foreign language at university in multilingual and multicultural contexts of Mozambique.

Mapfala, Aniceto 06 July 2016 (has links)
Le travail recherche ci-présent aborde la question de la formation des enseignants du FLE pour les écoles secondaires du Mozambique. Le Mozambique, comme la majorité des pays en Afrique est caractérisé par la présence de plusieurs langues (20 langues d’origine africaine sont répertoriées) partagées par différentes ethnies qui les intègrent dans leur communication quotidienne. L’objectif de cette recherche est de comprendre le contexte dans lequel la formation des enseignants mozambicains se déroule. Dans cette perspective nous nous sommes appuyé sur les approches actuelles de la formation d’enseignants ainsi que sur le développement de la recherche dans le domaine de l’enseignement des langues étrangères et de la langue française en particulier. Dans ce travail, nous analysons l’origine linguistique et culturelle des futurs enseignants du FLE et son implication dans le processus de formation en didactique et culture françaises. Nous chercherons donc à percevoir tout d’abord à quel point le plurilinguisme des apprenants influence la formation en langue française. Ensuite, nous analysons la perception des étudiants par rapport à leur propre culture et son implication dans la compréhension et représentation de la culture cible qui est celle liée à la langue française. Autrement dit, c’est le jeu interculturel, voire le jeu de la multiculturalité et de la multiplicité des langues en contact qui nous a intéressé afin de comprendre la manifestation de ces deux concepts dans une classe où se trouvent des apprenants porteurs de diverses langues-cultures et qui ont tous pour objectif d’apprendre et de se former dans une nouvelle langue en s’appropriant aussi la culture qui lui est liée. Nous avons élaboré une enquête par questionnaire qui a été distribué à 600 exemplaires dans quatre villes du Mozambique où la formation des enseignants du FLE a lieu. Un premier résultat obtenu à partir de l’analyse des 422 questionnaires retournés par les étudiants est que les langues mozambicaines sont utilisées de façon assez forte dans les classes pendant la formation et que cela influence la pratique de la langue en apprentissage. Un autre résultat indique que les différences entre la culture des étudiants et la culture française ou francophone est assumée comme un aspect positif pour les étudiants mais, des témoignages sur ces différences montrent l’existence de stéréotypes et de représentations. Ceux-ci provoquent des chocs culturels qui peuvent tromper ces étudiants dans le regard qu’ils ont sur l’Autre (natif français ou francophone). / The research work herein addresses the issue of training teachers of FFL for Mozambique secondary schools. Mozambique, like most countries in Africa is characterized by the presence of multiple languages (20 languages of African origin are listed) shared by different ethnic groups integrate in their daily communication. The objective of this research is to understand the context in which the training of Mozambican teachers unfolds. In this perspective we relied on the current approaches to teacher training and the development of research in the field of teaching foreign languages and French in particular. In this work we analyze the linguistic and cultural origin of future teachers of FFL and its involvement in the educational process and training of French culture. We seek in this case to realize to what extent the multilingualism of students influences the formation in French. Then we analyze the perception of students from their own culture and its involvement in the understanding and representation of the target culture (the one linked to the French language). In other words, is the intercultural game or multiculturalism and multiplicity of languages in contact that interested us in order to understand the manifestation of these two concepts in the classroom where they are students who have different languages and cultures and that all aim to learn and train in a new language and also appropriating culture related to it. To this end, we developed a questionnaire that was distributed in 600 copies in four Mozambican cities where there is training of French teachers. One of the results obtained from the analysis of the 422 questionnaires that have been sent back by the students is that the national languages are often used during training in the classroom and this influences the practice of language learning. Another result indicates that the differences between the culture of the students and the French or Francophone culture is taken as a positive aspect for the students, but in some cases, these differences demonstrate the existence of stereotypes and representations. These differences cause cultural shocks that can fool the students in the look they have on the Other (native French or Francophone).

Page generated in 0.0583 seconds