141 |
Chi la dura la vince!: da análise lexicográfica à elaboração de um dicionário semibilíngue italiano - português de verbi procomplementari / Chi la dura la vince!: from lexicographic analysis to the development of an ItalianPortuguese dictionary of verbi procomplementariSantos, Roseli Dornelles dos 08 October 2018 (has links)
Os verbi procomplementari (VPs) são verbos da língua italiana conjugados com uma ou mais partículas pronominais, e que apresentam significado sintagmático, decorrente dos processos de lexicalização e gramaticalização dos clíticos. Esta categoria verbal é mais característica da variante neostandard do italiano, mas seu uso e quantidade vêm sendo ampliados com o decorrer dos anos. Entretanto, uma análise preliminar em cinco dicionários bilíngues italiano-português revelou que a presença e a apresentação lexicográfica dos VPs são pouco representadas, com escassa presença e apresentação lexicográfica insuficiente. Neste trabalho, objetiva-se a atualização das pesquisas em relação aos verbi procomplementari, especialmente em relação à denominação, à categorização e às suas características; a atualização e a análise do panorama lexicográfico bilíngue italiano-português no Brasil; a discussão do papel dos dicionários semibilíngues como facilitadores para a tradução dessa categoria verbal, principalmente em relação aos tradutores de língua italiana em formação e, por fim, a produção de um dicionário semibilíngue especialmente para os verbi procomplementari. Para tanto, foram trabalhados quatro corpora: 158 verbi procomplementari elencados por De Mauro (2000) e alguns casos especiais coletados em outras fontes; cinco dicionários bilíngues italiano-português; três obras literárias atuais em língua italiana e suas respectivas traduções e, finalmente, os candidatos a equivalentes obtidos desses corpora. Foram analisados os verbetes, verificados os VPs presentes, os itens lexicográficos apresentados no verbete, e analisados os candidatos a equivalentes, principalmente em relação ao tipo de equivalência apresentada, segundo Welker (2008). O modelo de verbete elaborado anteriormente sofreu as alterações necessárias, e então serviu de base para a elaboração de um dicionário semibilíngue italiano-português para os verbi procomplementari. A pesquisa também contempla uma detalhada análise lexicográfica dos cinco dicionários bilíngues usados como corpus, e apresenta um panorama histórico dos dicionários bilíngues italiano-português desde aqueles usados em Portugal até os produzidos atualmente no Brasil. A análise detalhada dos corpora mostrou que os 158 verbi procomplementari listados por De Mauro não estavam devidamente representados nos dicionários, alguns dos mais importantes e frequentes não estavam sequer presentes e os casos especiais de VPs mais recentes careciam ou de inserção nos dicionários ou de uma devida apresentação lexicográfica. O dicionário semibilíngue elaborado nesta tese foi construído segundo os preceitos da Lexicografia Pedagógica, com inserção e apresentações que visam o processo de Tradução Pedagógica, realizado por aprendizes-especialistas (Baccin, 2008), o público-alvo selecionado para estudo. / Verbi procomplementari are Italian verbs that, conjugated with one or more pronominal particles, exhibit syntagmatic meaning resulting from lexicalization and grammaticalization of clitics. Verbs in this category are characteristic of the neostandard variant of Italian, but their use and number have grown over the years. Preliminary investigation in five ItalianPortuguese bilingual dictionaries showed verbi procomplementari to be poorly represented, with scant entries and insufficient lexicographic presentation. The present study was conducted to update the state of research concerning this class of verbs, particularly as regards denomination, categorization, and description of characteristics; to analyze and update the ItalianPortuguese bilingual lexicographic panorama in Brazil; to discuss the role of semi-bilingual dictionaries as facilitators in the translation of this verb category, especially among Italian-language translators on professional educational programs; and, finally, to compile a specific semi-bilingual dictionary of verbi procomplementari. To this end, four corpora were examined: a corpus consisting of 158 verbi procomplementari compiled by De Mauro (2000), with some special entries drawn from supplementary sources; five ItalianPortuguese bilingual dictionaries; three recent literary works in Italian and their respective translations into Portuguese; and a list of candidate Portuguese-language equivalents obtained from these corpora. Dictionary entries were analyzed; verbi procomplementari found in De Mauros compilation and the supplementary sources were checked for occurrence in the five dictionaries and the three literary works; lexicographic items present in the dictionary entries were examined and candidate equivalents evaluated, particularly in terms of equivalence type (as per Welker, 2008). A previously designed model entry was modified to support the development of a semi-bilingual ItalianPortuguese dictionary of verbi procomplementari. The investigation also includes a detailed lexicographic analysis of the five bilingual dictionaries employed, and presents a historical overview of ItalianPortuguese bilingual dictionaries, from early editions printed in Portugal to those currently produced in Brazil. A detailed analysis showed the verbs listed by De Mauro, plus the special supplementary verbs in this class, to be unsatisfactorily represented in the dictionaries; some of the verbi procomplementari most relevant for learners, as well as other more frequent verbs, lacked entries, while some of more recent special cases lacked proper lexicographic presentation or were absent altogether. Production of the semi-bilingual dictionary drew on the precepts of Pedagogical Lexicography, with entries and presentations oriented towards the Pedagogical Translation process to be experienced by specialized learners (Baccin, 2008)the intended target readership.
|
142 |
Análise de dicionários monolíngues italianos: um estudo metalexicográfico de unidades lexicais relativas ao campo semântico \'animais de estimação\' / An analysis of Italian monolingual dictionaries: a Metalexicographic study of lexical units related to the Semantic field of petsFabia Mendes da Silva 20 September 2016 (has links)
O objetivo desta dissertação foi desenvolver um estudo sobre o léxico relativo aos animais de estimação (especificamente cães e gatos) a partir de setenta unidades lexicais (ULs) contemporâneas utilizadas em Língua Italiana. As ULs foram retiradas de material impresso especializado em animais de estimação, cães e gatos, e selecionadas por temas referentes a: 1. modos afetivos e/ou específicos de nos referirmos a um animal de estimação; 2. partes do corpo; 3. procedimentos veterinários e comportamento animal; 4. profissionais e especialistas; 5. abrigos e instituições; 6. objetos e adereços relacionados aos cuidados e ao bem-estar dos animais. Com esse elenco, verificamos como os dicionários monolíngues de Língua Italiana lematizam e trabalham essas ULs que, muitas vezes, permeiam dentre as linguagens de especialidades. Para o desenvolvimento do trabalho, contamos com fundamentação teórica baseada em Lexicografia, Lexicologia, Terminografia, Terminologia e Metalexicografia, apontando considerações de estudiosos da área como Lara (1996, 2004, 2006), Barbosa (1990, 1995, 1996, 1997), Aubert (1996), Guerra (2003) e Welker (2004), entre outros. Apesar de, em um primeiro momento, a pesquisa se voltar para os correspondentes entre Língua Portuguesa e Língua Italiana, referindo-se ao tema, não foi nosso propósito trabalhar com o conceito de equivalentes de tradução, mas, sim, constatar como essas unidades lexicais são tratadas em obras lexicográficas. Contamos com os dicionários monolíngues em formato eletrônico Lo Zingarelli (2012), Garzanti (2011), ambos em CD-ROM, e De Mauro (versão on-line) para a análise. As especificidades de cada uma das setenta unidades lexicais são analisadas quanto a definições, marcas de uso, exemplos de uso, polissemia, homonímia e notas remissivas. Os resultados obtidos nos mostraram que a maioria das unidades lexicais selecionadas já são lematizadas pelas obras. Das 70 ULs escolhidas para a pesquisa, 60 são lematizadas pelo dicionário De Mauro, 59 pelo Garzanti e 58 pelo Lo Zingarelli. Nesta última obra, somente 5 ULs foram caracterizadas como termos com indicação de marcas de uso de área de especialidade, enquanto Garzanti apresenta 3 ULs e De Mauro, 8. Vale ressaltar que as ULs lematizadas em cada um dos três dicionários nem sempre são as mesmas, por exemplo, somente Garzanti inclui tiragraffi (arranhador), apenas Lo Zingarelli inclui pet therapy (pet-terapia) e De Mauro é o único a lematizar in calore (no cio). Averiguamos, também, que há divergência entre os dicionários na inclusão ou não dessas unidades lexicais como entrada, uma vez que as ULs relacionadas aos animais de estimação às vezes aparecem no corpo do verbete como exemplo de uso. Ao analisar as Introduções das obras, percebemos que faltam informações quanto à ordem das acepções e ao uso de sistema de remissivas. A análise realizada nesta pesquisa é uma contribuição para lexicógrafos, tradutores, professores e estudiosos de Língua Italiana. / The goal of this dissertation was studying the lexicon related to pets (especially dogs and cats) by examining seventy lexical units (LUs) used in contemporary Italian language. The LUs were selected from printed material focused on pets, dogs and cats, and arranged according to subjects as: 1. affective and / or specific modes of referring to a pet; 2. body parts; 3. veterinary procedures and animal behavior; 4. professionals and experts; 5. shelters and institutions; 6. objects and accessories related to animal care and welfare. These groups gave us the possibility to analyze how monolingual Italian dictionaries lemmatize and deal with such LUs, which are often used in specific purpose languages. Our theoretical framework is based on lexicography, lexicology, Terminography, Terminology and Metalexicography, guided by writers such as Lara (1996, 2004, 2006), Barbosa (1990, 1995, 1996, 1997), Aubert (1996), Guerra (2003) and Welker (2004), among others. Although this research indicated some correspondents in Portuguese and Italian, working with the concept of translation equivalents was not our intention, but rather verifying how these lexical units are shown in lexicographical works. For the analysis, we chose the monolingual dictionaries in electronic format Lo Zingarelli (2011), Garzanti (2010), both on CD-ROM, and De Mauro (on-line version). The specificities of each of the seventy lexical units were explored according to their definitions, tags, example sentences, polysemy, homonymy and cross-references. Results have shown that the mentioned works already lemmatize most of the selected lexical units. Among the 70 LUs chosen for the study, 60 are lemmatized by De Mauro dictionary, 59 by Garzanti and 58 by Lo Zingarelli. In this last one, only 5 LUs were characterized as terms indicating tags related to specific languages, while Garzanti features 3 LUs and De Mauro, 8. It is noteworthy that the LUs lemmatized in each of the three dictionaries are not always the same, for example, only Garzanti includes tiragraffi (scratcher), only Lo Zingarelli includes pet therapy and De Mauro is the only one that lemmatizes in calore (rutting). We also noticed that there is disagreement between the dictionaries about including these lexical units as entries or not, since the LUs related to pets are sometimes seen in the definitions as example sentences. By analyzing the Introductions of these dictionaries, we realized that there is missing information about meanings and the cross-references system. The analysis in this research is a contribution to lexicographers, translators, teachers and Italian language scholars.
|
143 |
DICIONÁRIO: UMA ABORDAGEM DISCURSIVA.Silva, Odália Bispo de Souza e 15 March 2011 (has links)
Made available in DSpace on 2016-08-10T11:07:06Z (GMT). No. of bitstreams: 1
ODALIA BISPO DE SOUZA E SILVA.pdf: 6692886 bytes, checksum: 4bec8fb56a5361dcb348fb8e2636dee8 (MD5)
Previous issue date: 2011-03-15 / The main purpose for this research was to understand as the dictionary produces and
propagates speech. In this in case , it was looked to argue and to put in check the
possibility of transparency of the directions that appear transposed in the dictionary,
recognizing that its renovation and transformation shows its historicity , as well as the
insertion of a lexicographical subject in determined socio-historical context . The study
it prioritized to explain the way as the dictionaries are structuralized and what they
reveal of the society and culture in which lexicographical subject are immersed involved
in its production. It was based mainly on the assumption that the dictionary is
constituted as a discourse of speech. To clarify the understanding that was adopted for
the speech in this work, it presents a theoretical review of authors who bring the
enunciation to the center of the discussion and put the subject as significant in the
process of meaning construction, such as E. Benveniste, M. Bakhtin, Pêcheux, M.
Foucault and D. Maingueneau . Accordingly, we took the lexicographical enunciate
from entries democracy, woman, with and love in dictionaries Pequeno Dicionário
Brasileiro de Língua Portuguesa, published in 1964, Aurélio Século XXI, published in
1999 and Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, published in 2001, as complexes
speeches, analyzing the relationship between meaning and historicity. In addition, an
analysis was made of the prefaces and editorial notes of Aurélio Século XXI, seeking to
highlight the image that your enunciators present to do dictionary, as well as
understanding that they have of language and consultant of dictionary. In the analytical
process of this research, we observed that how each lexicographical enunciate
constructs meanings is different, in order that the different conditions of production gain
meaning in the historicity of say, which permit to think that subjects and meanings can
move in history. Thus, we sought to contribute to the extension of studies of the
dictionary, leading to reflections about discursive lexicography. / O objetivo proposto para esta pesquisa foi compreender como o dicionário produz e
veicula discurso. Nesse caso, procurou-se discutir e colocar em xeque a possibilidade de
transparência dos sentidos que aparecem transpostos no dicionário, reconhecendo que
sua reatualização e transformação evidencia sua historicidade, bem como a inserção de
um sujeito lexicográfico em determinado contexto sócio-histórico. O estudo priorizou
explicitar o modo como os dicionários estão estruturados e o que revelam da sociedade
e da cultura em que se encontram imersos os sujeitos lexicográficos envolvidos em sua
produção. Foi embasado, sobretudo, na pressuposição de que o dicionário constitui-se
como discurso de discurso. Para explicitar o entendimento que se adotou para discurso
neste trabalho, propôs-se uma revisão teórica de autores que trazem a enunciação para o
centro da discussão e colocam os sujeitos como significativos no processo de
construção de sentidos, tais como E. Benveniste, M. Bakhtin, Pêcheux, M. Foucault e
D. Maingueneau. Nesse sentido, foram tomados os enunciados lexicográficos a partir
das entradas democracia, mulher, com e amar, nos dicionários Pequeno Dicionário
Brasileiro de Língua Portuguesa, publicado em 1964, Aurélio Século XXI, publicado
em 1999 e Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, publicado em 2001, como
discursos complexos, analisando a relação entre sentido e historicidade. Além disso,
também foi feita uma análise dos prefácios e nota editorial do Aurélio Século XXI,
procurando evidenciar a imagem que seus enunciadores apresentam para o fazer
dicionarístico, bem como o compreendimento que têm de língua e do consulente do
dicionário. No processo analítico desta pesquisa, observou-se que o modo como cada
enunciado lexicográfico constrói sentidos é diferenciado, tendo em vista que as
diferentes condições de produção ganham sentidos na historicidade do dizer, o que
permite pensar que sujeitos e sentidos podem se movimentar na história. Com isso,
pretendeu-se contribuir com a ampliação dos estudos do dicionário, conduzindo a
reflexões sobre a lexicografia discursiva.
|
144 |
Um dicionário principense-português / A Principense-Portuguese dictionaryAraujo, Vanessa Pinheiro de 17 January 2013 (has links)
O objetivo dessa dissertação é apresentar um dicionário bilíngue principense/português, bem como seu processo de produção. O dicionário foi elaborado a partir de dados coletados em trabalho de campo original obtidos em viagens à ilha do Príncipe e da compilação de dados retirados da literatura. No que diz respeito à microestrutura dos verbetes, o dicionário contém anotação (ortográfica, transcrição fonética, rubrica gramatical e equivalência em português. Neste trabalho, também apresento uma abordagem da problemática do acesso à língua, da coleta de dados e da formação desse tipo de lista. Todo o material foi anotado considerando a proposta ortográfica do ALUSTP (Alfabeto Unificado para a Escrita das Línguas Nativas de S. Tomé e Príncipe), aprovada em 2012 pelo Governo de São Tomé e Príncipe como grafia oficial das línguas nacionais. Em última análise, disponibilizamos um instrumento linguístico que poderá ser útil tanto para os habitantes da ilha do Príncipe como para a comunidade científica e, dessa forma, preencher uma lacuna em relação à inexistência de materiais paradidáticos bilíngues principense/português, que possa auxiliar no ensino da língua principense nas escolas. / The aim of this work is to present a bilingual dictionary Principense-Portuguese, as well as explain the proceedings taken in the compilation. The dictionary was compiled from data collected in original fieldwork obtained on trips to the island of Principe and compiling data from the literature. Regarding the microstructure of the lexical entries, the dictionary contains annotation (spelling, phonetic transcription, grammatical category and the equivalent in Portuguese. This paper also presents an approach to issues of access to language, data collection and formation of such list. All material was recorded considering the draft of Alfabeto Unificado das Línguas Nativas de São Tomé e Príncipe- ALUSTP (Unified Alphabet for the Writing of Native Languages of São Tomé and Príncipe), approved in 2012 by the Government of São Tome and Príncipe as an official orthography to the national languages. In conclusion, we provide a linguistic tool that can be useful both for the inhabitants of the island of Principe, as to the scientific community and thus fill a gap in relation to the lack of bilingual educational materials Principense-Portuguese, that can provide assistance in teaching principense language in schools.
|
145 |
Analyse diachronique du Trésor de la Langue Française et de l'Oxford English Dictionary : le traitement des emprunts / The Trésor de la Langue Française and the Oxford English Dictionary : a diachronical analysis of loan-wordsAlbert, Sabine 17 December 2018 (has links)
ANALYSE DIACHRONIQUE DU TRÉSOR DE LA LANGUE FRANÇAISEET DE L’OXFORD ENGLISH DICTIONARY :LE TRAITEMENT DES EMPRUNTSRÉSUMÉIl n’est pas de langue dont le lexique ne s’enrichisse au gré des emprunts, qui permettent d’accroître et de renouveler le fonds lexical au fur et à mesure que se développent les relations entre les pays et entre leurs cultures. Les langues anglaise et française, en raison de leur rayonnement sur tous les continents, ont acquis un contingent très important de mots venus d’ailleurs, qu’elles se sont en outre souvent partagé. En effet, du fait de leur proximité géographique et d’une histoire commune d’une grande richesse, l’anglais et le français ont été amenés à s’interpénétrer pendant plus de dix siècles. Nous avons voulu, dans cette étude, montrer l’impact des emprunts sur les deux langues, et analyser la façon dont ils sont traités dans les dictionnaires les plus extensifs qui soient de part et d’autre de la Manche : le Trésor de la Langue Française et l’Oxford English Dictionary.Dans une première partie, nous étudions la constitution des lexiques anglais et français au fil du temps en fonction des apports étrangers, avant de définir la notion même d’emprunt et d’en montrer la complexité. Enfin, nous présentons le corpus sur lequel repose ce travail.La seconde partie est consacrée à la présentation du Trésor de la Langue Française et de l’Oxford English Dictionary. Après avoir retracé l’histoire des dictionnaires de langue et la genèse de ces deux dictionnaires, leurs caractéristiques sont mises en évidence et leur constitution finement analysée, tant sur le plan macrostructurel que sur le plan microstructurel. Nous avons également montré les atouts que représente leur informatisation.La dernière partie s’arrête plus précisément sur le traitement des emprunts en fonction de leur type dans ces ouvrages et sur les indications données à leur sujet, avant de faire porter l’accent sur les particularités propres au traitement des emprunts et sur les difficultés inhérentes à la description lexicographique des mots venus d’ailleurs. / THE TRÉSOR DE LA LANGUE FRANÇAISE ANDTHE OXFORD ENGLISH DICTIONARY :A DIACHRONICAL ANALYSIS OF LOAN-WORDSABSTRACTThere is no language that does not expand thanks to loan-words : they permit the lexical stock to get richer and refreshed as are developed the relationships between cultures and countries. English and French languages, since they have been spreading over all continents, have acquired a lot of words from other horizons, that, moreover, they often shared. Actually, we can but notice that their geographic proximity and the richness of their history have aroused an important interpenetration during more than ten centuries. That is why we wanted to show, in this study, the impact of loan-words on both languages, and to analyse the way the most extensive dictionaries on either side of the Channel — the Trésor de la Langue Française and the Oxford English Dictionary — dealt with them.In the first part of this work, we study how French and English lexicons were built up over the course of time according to foreign contributions, and we define the very notion of loan-word in order to show how complex it is. Afterwards, we present the corpus on which rests this study.The second part is dedicated to an exhaustive presentation of the Trésor de la Langue Française and of the Oxford English Dictionary. After a recounting of language dictionaries and of the creation of those two dictionaries, their main features are highlighted and their constitution accurately examined, as well macrostructurally as microstructurally. We also point out the advantages of their informatisation.In the last part, we observe more precisely how the different types of loan-words are reported and what kind of indications are given about them. Then, we point out the distinctive characteristics of the way loan-words are dealt with and the lexicographical difficulties in describing words from elsewhere.
|
146 |
A visão enciclopédica da semântica de frames: uma aproximação com a lexicografiaMorais, Ana Carla Assmann 22 February 2017 (has links)
Submitted by Silvana Teresinha Dornelles Studzinski (sstudzinski) on 2017-04-24T15:43:59Z
No. of bitstreams: 1
Ana Carla Assmann Morais_.pdf: 3164534 bytes, checksum: bbb67f057796122550dfcf9186e23401 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-04-24T15:44:00Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Ana Carla Assmann Morais_.pdf: 3164534 bytes, checksum: bbb67f057796122550dfcf9186e23401 (MD5)
Previous issue date: 2017-02-22 / CNJ - Conselho Nacional de Justiça / A arte de produzir dicionários é uma prática que tem uma tradição de longo tempo na história da humanidade. Em específico, as obras de língua geral são utilizadas pelos falantes da língua para dirimir dúvidas em relação à ortografia e ao significado das palavras. Quanto à organização e ao tratamento do significado lexical, esses dicionários normalmente seguem a abordagem semasiológica. Valendo-se do potencial da Semântica de Frames (FILLMORE, 1982, 1985), este trabalho investiga em que medida a concepção enciclopédica de significado, defendida por essa teoria, pode contribuir para a prática lexicográfica tradicional. Até o momento, a Semântica de Frames foi aplicada em projetos que têm uma interface com a Lexicografia Computacional; no entanto, entendemos que essa abordagem tem atributos para beneficiar a lexicografia tradicional, como sugere Ostermann (2014). Assim, a partir da análise do item lexical mãe,baseada emcorpus, tencionamos avaliar em que medida a concepção enciclopédica do significado conforme a Semântica de Frames pode contribuir para o tratamento do significado lexical na prática lexicográfica. Para avaliar em que medida a Semântica de Frames pode servir de aporte teórico à Lexicografia, avaliamos a unidade lexical mãe. Metodologicamente, o trabalho tem duas frentes de análise. A primeira objetiva identificar os frames evocados pela unidade lexical mãe, na qual foi realizada uma análise semântica que tem como base os modelos cognitivos mãe, mapeados por Lakoff (1987);a Frame Net, com os frames Kinship e GivingBirth;e o corpus NILC (Núcleo Interinstitucional). A outra frente – a análise lexicográfica – buscou identificar, nos verbetes de mãe de seis dicionários de língua geral, nuances dos frames identificados na etapa anterior da análise.Para o processamento do corpus NILC, previsto na análise semântica, contou-se com o auxílio das principais funcionalidades da ferramenta computacional Sketch Engine. Os resultados da análise mostram que a unidade lexical mãe evoca cinco frames – Nascimento, de Parentesco, Relação Conjugal, Genético e Cuidados. Isso indica que os dicionários precisam incluir, em seus verbetes, o conhecimento contemplado por essas estruturas. / The art of dictionary making has a long tradition. In particular, general monolingual dictionaries are used by speakers of a language to solve doubts concerning words spelling and meaning. From what regards word sense treatment and organization, these dictionaries follow a semasiological approach. The present thesis explores Frame Semantics (FILLMORE, 1982, 1985) and its encyclopedic conception of meaning by examining its usability for traditional lexicographical practice. Although Frame Semantics has been mostly applied to projects in Computational Lexicography, we advocate, as suggested by Ostermann (2014), that traditional lexicography can benefit from this theory. Thus, through the corpus-based analysis of the lexical unit mãe, we intend to evaluate to which extent Frame Semantics encyclopedic conception of meaning may contribute to lexicographical treatment of word meaning. In order to explore the suitability of Frame Semantics as a theoretical framework for lexicography, mãeis described in a twofold way: first, a semantic analysis of the lexical unit is carried out and the frames evoked by it are identified, using Lakoff’s cognitive models for mother (LAKOFF, 1987), FrameNetKinship and Giving Birthframes, and data extracted from NILC corpus; second, six entries of mãein general monolingual dictionaries are analyzed in search for traces of the frames identified in the previous stage of the analysis. For processing NILC corpus Sketch Engine main functionalities were used. Results from the analysis show that the lexical unit mãeevokes five frames –Nascimento (birth), Parentesco(kinship), Relação Conjugal (conjugal relationship), Genético (genetic), and Cuidados(nurture). This finding shows that dictionaries should include the knowledge covered by these structures in their entries.
|
147 |
Vocabulário de termos e questões centrais da filosofia positivista no Brasil e no Chile (1860 a 1946) / Vocabulary terms and key issues of Positivist philosophy in Brazil and Chile (1860-1946)André Campos Mesquita 27 June 2011 (has links)
Este vocabulário irá analisar os termos e expressões mais usados por filósofos comtis-tas brasileiros e chilenos durante o auge da Religião da Humanidade na América Latina, entre 1860 e 1946. As ideias de Comte influenciaram intelectuais em toda a América Latina. No entanto, apenas as suas primeiras obras foram completamente divulgadas em países como Argenti-na, Venezuela e México. Nesses países a filosofia de Herbert Spencer é mais influente. Por essa razão vamos estudar as diferenças cruciais entre o positivismo na América Latina no final do século XIX e início do XX. Contudo vamos encontrar o positivismo religioso de Comte no centro do pensamento de Pereira Barreto, Teixeira Mendes e Miguel Lemos, no Brasil, e de Victorino Lastarria e os irmãos Juan Enrique, Jorge e Luis Lagarrigue, no Chile. Nesses países, o pensamento positivo sofreu mais influência da religião da Humanidade de Comte, do que em qualquer outro país da América Latina. Neste trabalho, daremos uma visão geral desses pensamentos no Brasil e no Chile, mostrando em que ponto o positivismo nesses dois países era único, ao contrário do resto da América Latina. Estudaremos também a biografia intelectual desses filósofos, e como as ideias de Comte influenciaram os seus discursos e textos, convertendo grande parte deles à Religião da Humanidade. Finalmente, vamos nos concentrar em seus vocabulários: termos e frases mais utiliza-das por esses pensadores, em suas publicações, cartas e discursos. Foram selecionados e analisados os termos e slogans de acordo com seu grau de im-portância no positivismo de Comte e nas obras de filósofos latino-americanos. Este vocabulário nos ajudará a compreender o panorama histórico geral sobre o traba-lho desses pensadores positivistas e sua relevância intelectual, cultural e política no Brasil e no Chile. / This vocabulary will analyze the terms and expressions used by Brazilians and Chileans Comtean philosophers, during the heyday of the Religion of Humanity in Latin America, between 1860 and 1946. Comte\'s ideas have influenced intellectuals in all Latin America. However, only his first works were completed disseminate in countries as Argentina, Venezuela and Mex-ico. In these countries the philosophy of Herbert Spencer is more influential. However we will find the Comtean religious positivism in the center of the mind of philosophers as Pereira Barreto, Teixeira Mendes and Miguel Lemos in Brazil and Vic-torino Lastarria and the Brothers Juan Enrique, Jorge and Luis Lagarrigue in Chile. Their works received great influence of Comtes Religion of the Humanity, more than any coun-try in Latin America. In this work, we will give an overview of these thoughts in Brazil and Chile, showing in which point the positivism were unusual in these two countries, in opposite of the rest of Latin America. We also study the intellectual biographies of this philosophers and how the Comtes ideas influenced they works and speeches and how their convert themselves in to Religion of Humanity. Finally, we will focus in their vocabularies: terms and slogans more used by these thinkers in their publications, letters and speeches. We selected and analyzed the terms and slogans according with their relative im-portance in Comtes positivism and in the works of Latin American Philosophers, trans-lated to Spanish or Portuguese. This vocabulary will help us understand the general historical overview on the work of these positivist thinkers and its relevance intellectual, cultural, political and histori-cal in Brazil and Chile.
|
148 |
Consulta ao dicionário: das prescrições para o professor ao uso em sala de aula / CONSULTATION TO THE DICTIONARY: Of the prescriptions for the teacher to use in the classroomColombo, Silmara Regina 05 December 2016 (has links)
O estudo que se apresenta teve por objetivo pesquisar como alunos do 5º ano do ensino fundamental se utilizam de dicionários, em especial aqueles distribuídos pelo Programa Nacional do Livro Didático-Dicionários/2012, bem como analisar a pertinência dessas obras lexicográficas disponibilizadas a todas as escolas públicas brasileiras, buscando assim ampliar os estudos sobre dicionários escolares no Brasil. Partindo de atividades sugeridas no Guia Dicionários em Sala de Aula, manual que acompanha os acervos com orientações ao professor, foram realizadas intervenções em duas turmas de 5º ano de EF, nas quais a pesquisadora atua também como professora titular, de uma escola pública municipal do interior do Estado de São Paulo. Os registros em áudio, anotações e atividades realizadas em sala de aula foram tomados para construção do corpus de pesquisa. A intervenção educativa realizada se inseriu na perspectiva do letramento escolar e a análise buscou contribuir para o preenchimento de uma lacuna no que se refere ao estudo do léxico e de dicionários escolares, cujas pesquisas ainda se mostram incipientes no cenário educacional brasileiro. A análise estendeu-se ao tratamento dado ao estudo do léxico presente no livro didático de Língua Portuguesa adotado para as turmas participantes, pois, no âmbito do PNLD, livros didáticos e dicionários deveriam ser obras complementares, o que não se confirmou. A discussão sobre a importância do dicionário como instrumento de aprendizagem da língua fundamentou-se à luz de pesquisadores da prática pedagógica no Brasil que, por sua vez, adotam como fundamentos a abordagem histórico-cultural de Vigotski, no que se refere à concepção de aprendizagem, e a perspectiva discursiva de Bakhtin no que se refere à linguagem. Os resultados indicam que os acervos com títulos diferentes e limitada quantidade de exemplares dificultam o trabalho com os dicionários em sala de aula; além disso, foram observadas várias inconsistências conceituais na estrutura dos verbetes desses dicionários. Considerando-se a escassez de pesquisas sobre o uso dos dicionários escolares no cotidiano da sala de aula, destaca-se a relevância desse estudo que tomou para análise situações reais de interação entre alunos do 5º ano do EF com os dicionários a eles direcionados. / The aim of this study was to investigate how students of the 5th grade of elementary school use dictionaries, especially those distributed by the National Book of Textbooks-Dictionaries / 2012, as well as to analyze the relevance of these lexicographic works available to all schools Brazilian public schools, thus seeking to expand studies on school dictionaries in Brazil. Based on suggested activities in the Dictionaries Guide in the Classroom, a manual that accompanies the collections with orientations to the teacher, interventions were carried out in two groups of 5th year EF, in which the researcher also acts as a titular teacher, from a municipal public school of the Interior of the State of São Paulo. The audio records, annotations and classroom activities were taken to construct the research corpus. The educational intervention was inserted in the perspective of school literacy and the analysis sought to contribute to fill a gap in the study of lexicon and school dictionaries, whose research is still incipient in the Brazilian educational scenario. The analysis extended to the treatment given to the study of the lexicon present in the Portuguese-language textbook adopted for the participating classes, since, in the scope of the PNLD, textbooks and dictionaries should be complementary works, which was not confirmed. The discussion about the importance of the dictionary as an instrument of language learning was founded in the light of researchers of the pedagogical practice in Brazil who, in turn, adopt the cultural-historical approach of Vygotsky as regards the conception of learning , And Bakhtin\'s discursive outlook on language. The results indicate that the collections with different titles and limited quantity of copies make it difficult to work with the dictionaries in the classroom; In addition, several conceptual inconsistencies were observed in the structure of the entries in these dictionaries. Considering the scarcity of researches on the use of school dictionaries in the daily routine of the classroom, it is important to highlight the relevance of this study that took into account real situations of interaction between students of the 5th year of EF with the dictionaries addressed to them.
|
149 |
Aspectos comparativos da regência verbal em Português e Inglês para a elaboração de um dicionário bilíngueMendes, Raphael [UNESP] 01 February 2013 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:22:19Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2013-02-01Bitstream added on 2014-06-13T19:48:32Z : No. of bitstreams: 1
mendes_r_me_sjrp.pdf: 499680 bytes, checksum: 034c1c61fe6b873b52f2ae0fadd7a186 (MD5) / Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP) / Muitas vezes as gramáticas tradicionais e os dicionários existentes não são suficientes para resolver as dúvidas de estudantes e consulentes relativas a problemas linguísticos específicos. Com base nisso, propusemos um estudo de cunho contrastivo sobre uma temática pouco explorada, mas de grande relevância para a gramática e para a lexicografia: a regência verbal. Nos dicionários, esse tipo de informação gramatical é, em geral, tratado de forma imprecisa ou sequer aparece, o que pode dificultar a compreensão e/ou a produção em língua materna ou estrangeira. Dessa forma, este trabalho trata da apresentação da conclusão de um projeto de pesquisa que propôs: i) um estudo comparativo entre a língua portuguesa do Brasil e a língua inglesa, em suas variantes britânica e americana, a partir da reflexão sobre as semelhanças e diferenças observadas entre os dois sistemas no que diz respeito aos verbos regidos por preposição, e ii) a elaboração de verbetes para um dicionário bilíngue de regência verbal na direção português-inglês, tendo como base os resultados da análise contrastiva. Para que os objetivos da proposta fossem alcançados, procedemos a uma análise de aspectos gerais sobre regência encontrados na literatura existente, para, então, privilegiarmos um tipo específico de regência. As constatações das análises geral e específica alicerçaram a idealização de um modelo de organização microestrutural que contemplasse a regência verbal de uma dada categoria semântica. Particularmente, as conclusões da análise específica também mostraram que uma mesma noção semântica pode ser expressa por meio de preposições variadas. Os verbetes que compõem a nossa proposta de dicionário, cujo usuário ideal é o aprendiz que precisa se expressar em língua inglesa, foram selecionados a partir de uma nomenclatura... / Traditional grammars and the dictionaries available are often inaccurate to solve the doubts of students and users concerning particular linguistic issues. Based on that, we proposed a contrastive study on a theme not properly explored, but highly relevant to grammar and lexicography: verbal regency. Generally speaking, in dictionaries, this type of grammar information is inaccurately shown or not even brought, which can hinder mother or foreign language comprehension and/or production. Thus this work presents the conclusion of a research project that aimed at: i) a comparative study between Brazilian Portuguese and British and American English on the similarities and differences observed in these languages concerning verbs followed by prepositions, and ii) the elaboration of entries to a Portuguese-English dictionary of verbal regency, based on the results of the comparative analysis. In order to achieve our goals, we carried out an analysis of general aspects about regency found in the existing literature, so as to subsequently focus on a specific type of regency. Our findings regarding both the general and the specific analyses based the elaboration of an entry model which could show the verbal regency of a certain semantic category. Furthermore, the conclusions of the specific analysis particularly showed that the same semantic notion can be expressed through a range of prepositions. The entries to be included in our dictionary, whose ideal user is the English learner with language production needs, were selected from the wordlist of a previous project. We therefore believe that the results obtained can be seen as a view on the grammar phenomenon of verbal regency in comparative terms, and can contribute towards the specific... (Complete abstract click electronic access below)
|
150 |
Dicionários bilíngues pedagógicos: análise, reflexões e propostasDuran, Magali Sanches [UNESP] 20 May 2004 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:22:20Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2004-05-20Bitstream added on 2014-06-13T19:48:36Z : No. of bitstreams: 1
duran_ms_me_sjrp_prot.pdf: 620903 bytes, checksum: 693ba01a05848c9dd2baaae12aa97988 (MD5) / Da segunda metade do século XX até os dias atuais podemos observar uma crescente preocupação dos projetos lexicográficos em atender às necessidades dos aprendizes e, em especial, dos aprendizes de línguas estrangeiras. Diversas pesquisas têm gerado um arcabouço de conhecimentos e constituindo a chamada Metalexicografia Pedagógica. Nesse contexto, surgiram várias inovações, dentre as quais o dicionário semibilíngüe. Esse tipo de dicionário tem sido discutido internacionalmente, mas ainda não existe um consenso quanto à sua inserção na classificação tipológica geral. O presente trabalho, além de trazer uma seleção de recentes contribuições que associam o dicionário ao ensino de línguas estrangeiras, tem por principal objetivo apresentar uma proposta de inserção do dicionário semibilíngüe na tipologia de dicionários. Para isso, parte da verificação de três hipóteses: 1) trata-se de um novo tipo de dicionário, alternativo ao bilíngüe e ao monolíngüe; 2) trata-se de um sucedâneo do dicionário bilíngüe; 3) trata-se de um subtipo do dicionário bilíngüe. Percorrendo o caminho dos principais pesquisadores na área da Metalexicografia Pedagógica e analisando contrastivamente os dicionários bilíngüe e semibilíngüe, são reunidos subsídios que levam à conclusão de que o semibilíngüe é um subtipo do dicionário bilíngüe. O trabalho propõe, também, uma nova denominação para o dicionário semibilíngüe - dicionário bilíngüe pedagógico -, mostrando por que a atual terminologia não é a mais adequada. / From the second half of last century, there is an increasing effort in lexicographic projects to satisfy learners needs, notably foreign languages learners. In this context, several researches embody a new field of investigation that may be called Pedagogical Metalexicography. Among the pedagogical lexicographic innovations, the very first bilingual one seems to be the semi-bilingual dictionary. As the typological classification of this kind of dictionary is still under discussion, this work presents a proposal for it. Three hypothesis are verified: 1) semi-bilingual is a new type of dictionary, alternative to the bilingual and monolingual ones; 2) it is a substitute for the bilingual dictionary; 3) it is a subtype of bilingual dictionary. Following the path of the more representative researchers in Pedagogical Metalexicography, and contrasting bilingual dictionary with the semi-bilingual one, this work concludes that semi-bilingual is a subtype of the bilingual dictionary. Finally, it is also proposed and justified a new denomination for semi-bilingual dictionary - pedagogical bilingual dictionary.
|
Page generated in 0.0663 seconds