211 |
Лексика и особенности перевода внешнеторговых контрактов с русского языка на китайский : магистерская диссертация / Vocabulary and characteristics of foreign trade contracts translation from Russian into ChineseЛи, Л., Li, L. January 2024 (has links)
The relevance of the study topic is due to the need to understand the peculiarities of foreign trade contracts and to study the best ways of translating foreign trade contracts from Russian into Chinese. The purpose of the study is to identify and analyse the lexical features of foreign trade contracts, the difficulties of translating foreign trade contracts from Russian into Chinese, as well as to analyse the principles and strategies adopted in translation. Scientific novelty of the study consists in the following: defining the term ‘foreign trade contract’; comparing the content and structure of foreign trade contracts in China and Russia; proposing translation strategies. The main contents of the chapter include the definition of foreign trade contracts, features of the content and structure of foreign trade contracts, common features and differences between the lexical and syntactic levels of foreign trade contracts of the two countries, principles and strategies of translation of foreign trade contracts, and analyses with examples. The obtained results can be used in practical activities on translation of economic texts and legal documents. / Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью понимания особенностей внешнеторговых контрактов и изучения лучших способов перевода внешнеторговых контрактов с русского языка на китайский. Цель исследования - выявить и проанализировать лексические особенности внешнеторговых контрактов, трудности перевода внешнеторговых контрактов с русского языка на китайский, а также проанализировать принципы и стратегии, принятые при переводе. Научная новизна исследования заключается в следующем: определяем термин «внешнеторговый контракт»; сравниваем содержание и структуру внешнеторговых контрактов в Китае и России; предложение стратегий перевода. Основное содержание главы включает в себя определение внешнеторговых контрактов, особенности содержания и структуры внешнеторговых контрактов, общие черты и различия между лексическим и синтаксическим уровнями внешнеторговых контрактов двух стран, принципы и стратегии перевода внешнеторговых контрактов, а также анализ с примерами. Полученные результаты могут быть использованы при проведении практических деятельностей по переводу экономических текстов и юридических документов.
|
212 |
Лингвокультурологические проблемы межкультурной коммуникации (на примере сериала «Эмили в Париже») : магистерская диссертация / Linguistic and cultural problems of intercultural communication (in the series “Emily in Paris”)Самохина, А. О., Samokhina, A. O. January 2024 (has links)
The importance of intercultural communication in the workplace should not be underestimated. It plays an important role in the functioning of the organization and also affects the final result. Although intercultural interaction is not new and has existed for centuries, with the advent of globalization, the world has become closer. Therefore, it is not surprising that people have to travel to different parts of the world as part of their work and adapt to this new environment. The relevance of the research lies in the fact that with the development of globalization, intercultural communication is becoming an increasingly widespread phenomenon, in particular in the business sphere. Without the necessary preliminary analysis of cultures, it is impossible to achieve the most effective communication. It can be assumed that the series "Emily in Paris", as a pop cultural phenomenon, is able to actualize the problem of intercultural communication, demonstrate the differences between the two cultures and teach the negative experience of the characters to avoid misunderstandings in the process of intercultural communication. In the theoretical chapter, the components of the process of intercultural communication, the main theories of intercultural communication and methods of linguistic and cultural analysis were analyzed; the main features of intercultural communication in the context of globalization were identified. In the practical chapter, a scheme of linguistic and cultural analysis was defined, a comprehensive linguistic and cultural analysis of the series "Emily in Paris" was carried out, consisting of a description method based on Hofstede theory, frame analysis and distributive analysis. A list of recommendations for this analysis has also been compiled. / Важность межкультурной коммуникации на рабочем месте не следует недооценивать. Она играет важную роль в функционировании организации и также влияет на конечный результат. Хотя межкультурное взаимодействие не ново и существует веками, с приходом глобализации мир сблизился. Поэтому неудивительно, что людям приходится путешествовать в разные части света в рамках своей работы и приспосабливаться к этой новой среде. Актуальность исследования заключается в том, что с ходом развития глобализации межкультурная коммуникация становится все более распространенным феноменом, в частности в деловой сфере. Без необходимого предварительного анализа культур невозможно достичь максимально эффективной коммуникации. Можно предположить, что сериал «Эмили в Париже», как поп-культурное явление способен актуализировать проблему межкультурной коммуникации, продемонстрировать различия двух культур и научить на негативном опыте персонажей избегать недоразумений в процессе межкультурной коммуникации. В теоретической главе были проанализированы составляющие процесса межкультурной коммуникации, основные теории межкультурной коммуникации и методы лингвокультурологического анализа; выявлены основные особенности межкультурной коммуникации в контексте глобализации. В практической главе была определена схема лингвокультурологического анализа, проведен комплексный лингвокультурологический анализ сериала «Эмили в Париже», состоящий из метода описания по теории Хофштеде, фреймового анализа и дистрибутивного анализа. Также был составлен список рекомендаций для проведения данного анализа.
|
213 |
Развитие коммуникативных навыков на английском языке на основе цифровых технологий : магистерская диссертация / The development of communicative skills in the English language based on digital technologiesКайдалова, А. Д., Kaydalova, A. D. January 2024 (has links)
In Russia, the modern national education system includes new demands on the personal development, including the process of learning English. This implies teaching how to use a language in a variety of different communicative situations. The relevance of the study is due to the need to determine the role of digital technologies aimed at developing students’ communication skills when teaching English in secondary school in the technological progress. The purpose of the study is to identify, define and substantiate the features of the using digital technologies in the development of communication skills while teaching English in secondary school. An experimental work was conducted among 17 students of grade 8 “B” of MAOU Gymnasium No. 155, Ekaterinburg in 2023 on the basis of the algorithm of organizing the development of communication skills with educational podcasts on the platform “wave.video”. In the course of the work, it was determined that the development of communication skills in English lessons using podcasting in secondary school will be effective only if the level of visual support, language content and compliance with age characteristics are taken into account when recording video podcasts. The presented algorithm for organizing work on developing communication skills using educational podcasts is based on current teaching methods using digital technologies. / В России современное развитие национальной системы образования предъявляет новые требования к формированию личности, в том числе в процессе изучения английского языка. Это включает в себя обучение коммуникативно обоснованному и грамотному использованию языка в различных ситуациях. Актуальность исследования обусловлена необходимостью определения роли цифровых технологий, направленных на развитие коммуникативных навыков учащихся при обучении английскому языку в средней школе в условиях технологического прогресса. Цель исследования – выявление, определение и обоснование особенностей использования цифровых технологий при развитии коммуникативных навыков в ходе обучения английскому языку в средней школе. На основе разработанного алгоритма действий по организации развития коммуникативных навыков с помощью учебных подкастов и особенностей выбранной платформы “wave.video” было проведено опытно-экспериментальное обучение в классе, состоящем из 17 учеников 8 «Б» класса МАОУ Гимназия № 155 г. Екатеринбург в 2023 г. В ходе работы определено, что развитие коммуникативных навыков на уроках английского языка средствами подкастинг-технологии в средней школе будет результативным, только если при записи видеоподкастов учитываются уровень визуальной поддержки, языковое содержание и соответствие возрастным характеристикам. Представленный алгоритм действий организации работы по развитию коммуникативных навыков с помощью учебных подкастов основан на актуальных методиках обучения с использованием цифровых технологий, а также ориентирован на современный запрос.
|
214 |
Ryska diminutiv i svensk översättning : En parallellkorpusstudieBergstedt, Pontus January 2023 (has links)
Hur språkspecifika ord ska översättas mellan två språk är inte alltid självklart. Därför har denna uppsats i syfte att undersöka hur ryska diminutiva vanliga substantiv översätts till svenska. Svårigheten vid översättning uppstår bland annat av att ryska är ett språk rikt på diminutiv medan användning av diminutiv i svenska är sällsynt. På grund av denna skillnad är det inte givet att det finns en lexikal motsvarighet i svenska för ryska diminutiv och översättningen måste anpassas om den ska få med den diminutiva innebörden. Genom att undersöka hur ryska diminutiv brukar översättas till svenska, och om ryska diminutiv uppstår vid översättning från svenska, kan den rysk-svenska språkspecificiteten för diminutiv kartläggas. Med hjälp av en parallellkorpus kan genuina texter och deras översättningar undersökas i en kvalitativ analys för att kategorisera de vanligaste översättningsstrategierna och huruvida den diminutiva innebörden bevaras vid översättning. Denna uppsats undersökning visar att ryska diminutiv av vanliga substantiv är språkspecifika gentemot svenska. Detta då innebörden oftast går förlorad vid översättning till svenska, medan diminutiv ofta uppstår vid översättning till ryska, trots att den svenska källtexten helt saknar diminutiva ord. / Каким образом лингвоспецифичные слова должны быть переведены между двумя языками, не всегда очевидно. Цель этой диссертации исследовать, как русские уменьшительно-ласкательные существительные переводятся на шведский язык. Трудности при переводе возникают, помимо прочего, из-за того, что в русском языке диминутивы широко распространены, тогда как в шведском языке они используются редко. По причине этих различий нельзя полноправно утверждать, что в шведском языке существует лексический эквивалент русских диминутивов, следовательно, любой перевод должен быть адаптирован, если он включает уменьшительно-ласкательные слова. Путем анализа того, как русские диминутивы обычно переводятся на шведский язык и как возникают русские уменьшительные формы при переводе со шведского, можно выявить русско-шведскую лингвистическую специфику уменьшительно-ласкательных. С помощью параллельного корпуса в этой работе анализируются самые распространенные стратегии перевода. Исследование в данном дипломном сочинении показывает, что русские уменьшительно-ласкательные формы имён нарицательных являются лингвоспецифичными, поскольку значение чаще всего теряется. При переводе со шведского на русский часто появляются диминутивы, хотя в шведских текстах они могут полностью отсутствовать. / How language specific words should be translated between two languages is not always obvious. Therefore, this thesis has the intention to examine how Russian diminutive common nouns are translated into Swedish. The difficulties of translation, inter alia, arise from the fact that the Russian language is rich in diminutives, whereas the usage of diminutives in Swedish is rare. Because of this difference, it is not guaranteed that there is a lexical counterpart in Swedish for Russian diminutives, and the translation must be adapted to retain the diminutive meaning. By examining how Russian diminutives usually are translated into Swedish, and whether Russian diminutives emerge during translation from Swedish, the Russian-Swedish language specificity for diminutives could be mapped. With the help of a parallel corpus, native texts and their translations can be examined in a qualitative analysis to categorise the most common translation strategies, and whether the diminutive meaning is retained during translation. The findings presented in this thesis demonstrate that Russian diminutives of common nouns are exceedingly language specific toward Swedish, as the meaning frequently is lost. During translation from Swedish to Russian diminutives usually emerge, despite that the Swedish original text completely lacks diminutive words.
|
215 |
Китайско-русский перевод с точки зрения межкультурной коммуникации : магистерская диссертация / Chinese-Russian translation from the perspective of intercultural communicationЦао, И., Cao, Y. January 2023 (has links)
Основной целью межкультурного перевода является содействие межкультурной коммуникации, то есть задача переводчика – познакомить носителей одной культуры с другой. В соответствии с этой целью переводчик должен соответствующим образом относиться к культурным элементам переводимого текста. В процессе перевода переводчики часто сталкиваются с проблемой лакун. Лакуна – это лингвистический или культурный факт, который имеет место в одной культуре, но отсутствует в другом языке или другой культуре. Актуальность исследования заключается в поиске решения феномена лакун в китайско-российской межкультурной коммуникации. В первой главе были объяснены понятия культуры, межкультурной коммуникации и перевода через обобщение и сравнение трактовок европейских и китайских исследователей. Во второй главе были проанализированы различия значений обыденных и символических реалий в России и Китае (религиозная символика и фразеология, цветовое восприятие, сфера питания, реклама, деловая переписка и др). В третьей главе были классифицированы основные проблемы перевода и межкультурной коммуникации, а также даны рекомендации по их устранению. / The main purpose of intercultural translation is to facilitate intercultural communication, i.e. the translator's task is to introduce native speakers of one culture to another. In line with this goal, the translator must treat the cultural elements of the text being translated accordingly. Translators are often confronted with the problem of cultural gaps in the translation process. A cultural gap is a linguistic or cultural fact that takes place in one culture but does not find a corresponding language or culture in the other culture.The relevance of the research is to find a solution to the phenomenon of cultural gaps in Sino-Russian intercultural materials in the light of naturalisation and legitimation theories. Based on these principles, specific approaches to dealing with cultural deficits are proposed. The first chapter explained the concepts of culture, intercultural communication and translation by summarising and comparing the interpretations of European and Chinese researchers. The second chapter analysed the differences in the meanings of everyday and symbolic realities in Russia and China (religious symbolism and phraseology, colour perception, food, advertising, business correspondence, etc.). In the third chapter, the main problems of translation and intercultural communication were classified and recommendations for their elimination were given.
|
216 |
Den kriminella jargongens normalisering : En undersökning av ryska ungdomars attityder till kriminell jargong / The Normalisation of Criminal Jargon : A Study of the Attitudes of Russian Youth Towards Criminal JargonLundgren, Midas January 2020 (has links)
This thesis examines the relationship and attitudes of 152 young Russians, between 13 and 20 years of age, towards words derived from criminal jargon that have become a part of colloquial Russian; more specifically how they explain their usage of these words, what they think of criminal jargon, where they have learnt it from, and whether or not they are aware of the origins of the words they are using. In order to analyse these aspects, 20 words from criminal jargon were chosen and used as the basis for a survey. The results of said survey show that a majority of the Russian youth that took part in the study is either neutral or positive (82,9%, in total) towards such loan words, that they mostly learn the words from friends, social media and movies, and that it is perceived, at least marginally, more positive when boys use words derived from criminal jargon, than if girls do. It remains unclear, however, whether or not young Russians are truly aware of the origins of all the words they are using. / В данной дипломной работе рассматривается отношение молодых россиян к словам криминального происхождения, которые вошли в разговорно-обиходную речь. В частности, как молодёжь подросткового возраста объясняет своё использование подобных слов, что думают подростки об уголовном жаргоне, откуда они узнали эти слова, и осознают ли они происхождение используемых ими слов этой группы. В этих целях было отобрано 20 слов криминального происхождения и проведён опрос среди 152 молодых людей в возрасте от 13 до 20 лет. Результаты исследования показывают, что отношение большинства опрошенных к заимствованиям подобного рода либо нейтрально, либо положительно (итого 83,9%). Анализ опроса выявил также, что знакомство подростков с этой группой лексики происходит, чаще всего, в их контакте с друзьями, из социальных сетей и из фильмов. Более отрицательно использование данных слов воспринимается в речи подростков женского пола, тогда как у противоположного пола подобный узус воспринимается окружающими менее негативно. Однако остаётся неясным, осознают ли молодые россияне происхождение используемых ими слов.
|
217 |
Агитационный предвыборный сверхтекст: организация содержания и стратегии реализации : Автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01Амиров, В. М. January 2002 (has links)
No description available.
|
218 |
Ключевые слова в журналистском портрете политика и предпринимателя : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01Соломатов, С. И. January 2005 (has links)
No description available.
|
219 |
Агитационный предвыборный сверхтекст: организация содержания и стратегии реализации : Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01Амиров, В. М. January 2002 (has links)
No description available.
|
220 |
Проблема передачи культурного контекста в переводе на примере публикаций произведений Н. В. Гоголя в Японии : магистерская диссертация / The problem of cultural context transmission in translation by the example of N. V. Gogol publications in JapanКалихина, А. С., Kalihina, A. S. January 2017 (has links)
Переводы, не учитывающие культурные особенности, оказываются слабыми и мало отражающими писательский замысел. Самую большую трудность вызывают не языковые различия, но элементы культуры, представляющие внеязыковую реальность, связанную с внутренними проявлениями культуры. Существующая концепция принципиальной непереводимости и вовсе говорит о том, что невозможно перевести что-либо с одного языка на другой из-за существующих лингвистических и культурных различий. Данная работа направлена на то, чтобы показать возможность адекватной передачи культурного контекста в переводе на примере публикаций произведений Н. В. Гоголя в Японии. / Translations, which are not culturally sensitive, are weak and little reflect the writer's intent. The greatest challenge is not only the language differences, but elements of culture, which represents extra-linguistic reality associated with the internal’s manifestations of culture. The concept of principled untranslatability suggests that it is impossible to translate anything from one language to another because of linguistic and cultural differences. This work is going to demonstrate the possibility of an adequate cultural context transfer in translation using the example of N.V. Gogol’s publications in Japan.
|
Page generated in 0.0157 seconds