• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 50
  • 42
  • 8
  • 2
  • 1
  • Tagged with
  • 53
  • 53
  • 33
  • 22
  • 21
  • 18
  • 17
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
21

夏丏尊及其作品研究

楊舒惠, Yang, Sue-hue Unknown Date (has links)
八Ο年代以後,研究者開始著意突顯白馬湖作家群的存在,在學者先進們的努力考證下,這個文學集體已然是現代散文史上的既定事實,然而其中代表人物—夏丏尊長期以來並未受到應有的重視,因此對夏丏尊及其作品的深入研究更是刻不容緩的工作,這也是筆者進行這個研究的目的及價值所在。 第一章緒論,歸納與探討夏丏尊其人及其作品的研究成果,指出其中尚待提昇之處及本論文撰寫與論述過程中的期待視野,從而界定本論文的研究範圍並提出研究之方法。 第二章:筆者依夏氏不同階段的人生重心,將他的人生歷程分為三種面向,分別是學生時期、教師時期及編輯時期,冀求能夠條理清楚地呈現夏氏不同人生階段的殊異風貌。 第三章:夏氏的人生思想存在著許多雙重思考,意即他常常游移於事物究極的兩端之間,因此本章採取二元主題式的分析,進一步架構夏氏的人生思維體系,文中分為三個論題:夏丏尊的對日態度、改革意識及宗教情懷。 第四章:夏丏尊強調以人為中心的健全教育,提出受教材不等於受教育、自學和自己教育等主張,並認為勞動是健全人格教育的重要方式。筆者也從愛的教育本質以及感化教育的實踐方式兩個層次分別探討夏丏尊的情意教育。夏氏積極推動新文化運動,勇於推行白話文的實驗與改革,為新文學的普及奠定了紮實的基礎。 第五章:夏丏尊的作品分為敘事抒情的散文小品、批判世態的雜文評論以及初步嘗試的小說創作。筆者突顯夏氏具代表性的主題內涵,而後歸納其具象與情緒兼具、自由中體現精嚴的技巧表現。淡而有味是夏氏作品的整體特色,其創作兼具浙東土味的自然質樸與白馬湖風格的清淡雋永,呈現出豐富多彩的藝術風貌。 第六章:關於夏氏語文教學著作的研究,從文本表現的形式與特色談起,接著歸納此類作品的特色與功效,並且探究這些作品在語文教育史上的意義。關於夏氏翻譯作品的研究,包括夏氏從日本譯介的自然主義作品,以及從日本轉譯的俄國文學作品,除了探討他的翻譯理念,並深究這些作品在翻譯史上的意義。 第七章結論:夏丏尊兼具「教育家」及「文學家」的雙重身分,筆者從這兩方面做一總結,分別探討夏氏在現代教育史及文學史上的歷史定位,以及對照今日的文壇及杏壇又給予人們怎樣的啟發與借鑒。 附錄一〈夏丏尊文學活動年表〉輯佚夏丏尊作品,並考證作品發表順序及夏氏從事文學活動的時間。 附錄二〈夏弘寧致筆者信函〉收錄夏丏尊後人致筆者之信件。
22

高中國文課程標準與國文課本選文變遷之研究﹝1952-2004﹞

蘇雅莉 Unknown Date (has links)
「國文」是本國語文、本國文學與本國文化的總稱,為奠定國民基本語文能力,培養人文素養,涵詠精神品德的最主要學科。影響國文教育的因素很多,其中居於核心者為課程標準,因課程標準為教學之最高領導原則,它明確規定各學科的教學目標、課時分配、教材大綱及實施方法,課程標準的更動將直接影響國文教學的面貌。其次是國文教科書,因為教科書是課程理念轉化為師生具體教學經驗的主要連結,而中學國文教科書係以文選型的編輯型態為主軸,選文的變化為影響教科書內容的主要關鍵。當我們想探究高中國文教育之歷史演變,釐清國文教育應興應革的問題時,課程標準與國文課本選文都是不容忽略的研究議題。 本研究採取文獻分析、歸納、比較、內容分析、統計等方法,以遷臺後(1952-2004年)高中國文課程標準與國文課本選文變遷為研究主體,參酌清末新學制國文設科後到民國卅七年之課程標準、遷臺前國文審定本教科書,並以大陸高中語文課程、教科書、香港中國語文課程、教科書為參照對象,藉以呈現臺灣高中國文課程與教科書半世紀以來之演進歷史,並評論其利弊得失,以作為今後高中國文教育興革之取法及借鏡。 全文共分六章,第一章為「緒論」,概述研究動機與目的,說明研究之必要性與意義;其次確定研究對象與範圍,對論述之主體加以說明,並限定論述範圍;接著整理前人研究成果,指陳其不足之處;而後說明研究方法,並以本文侷限及有待開發之主題,期待更多學者投入課程與教材之研究。 第二章為「統編本時代課程標準之發展」,首先分析統編本時期課程標準制定之時代背景,以掌握課程標準與時代間的互動關係;其次就課程標準中之課程目標、範文選材原則加以梳理,觀察其不同時期之變化;而後評論統編本時期課程標準所呈現的現象與衍生的相關問題。 第三章為「統編本選文之面貌」,本章以統編本時期課程標準修訂為分節點,歷述民國四十二年(1953)、五十二年(1963)、六十年(1961)、六十四年(1975)、七十三年(1984)、八十三年(1994)五個階段之高中國文課本編寫概況與選文面貌,梳理國文課本選文之演進史,並評述統編本選文所呈現之現象與利弊得失。 第四章為「現行課程標準與審定本選文面貌」,首先說明現行(1995年公佈)高中國文課程標準之內容與變化,對課程標準修訂之背景與特色加以梳理;其次整理教科書開放後一綱多本編寫架構和選文變化的共同點;而後再分述三民版、東大阪、南一版、翰林版、康熙版、龍騰版等六家版本之編寫概況與選文特色;最後對現行課程標準與一綱多本所衍生的問題加以探討。 第五章為「新修訂之高中國文暫行課程綱要」,第一節就暫行課綱制定之背景加以說明,第二節則就暫行課綱的內容,包括課程目標、選材原則與選修課程之規定加以解讀,第三節則對暫行課綱所引發爭議,提出評論與建議事項。 第六章為「結論與建議」,分就課程綱要與教科書編選提出建言。課程綱要部分呼籲回歸國文教育的本質,課綱制定時應求周延與民主,並希望政府相關單位能重視課程的研究。教科書編選方面,希望選文應具有典範性,以學生為中心,建立具體而微的文學史系統,並期盼教科書編纂與業者能開發有效的編寫設計,提供適時的修訂。
23

新版高中英文教科書文化內涵分析及探討 / A Cultural Content Evaluation on Senior High School English Textbooks

向玉珍, Hsiang, Yu-chen Unknown Date (has links)
論文提要內容: 本研究旨在分析及探討遠東及龍騰出版社2006年9月所出版之高中英文教科書(第一冊至第三冊)的文化內涵,所使用的評量依據有二個。一為Moran的cultural knowings framework,其中評量的項目包含了文化內容、文化活動及文化學習結果。除此之外,普通高級中學必修科目「英文」課程綱要(2004年8月31日頒布)中的文化涵養與世界觀之基本能力和進階能力亦為另一評量依據。 本研究的結果總結如下: (1)這兩套教科書所提到的文化以英美文化居多,此種偏向某特定地區文化(culture-specific)的教學,並不符合當今外語教學界所盛行的culture-general教學或 transcultural教學。(2)這兩套教科書中,大部份的文化教學只是「事實呈現」(facts-only) ,幾乎沒有觸及文化觀點及自我文化覺醒。(3)在這兩套教科書中,只有不到12%的活動與文化學習有關。此外,大部份的文化活動目的為收集資料及發展某些文化技能,幾乎沒有論及到發現原因和自我文化覺醒。(4)根據前三項結果,推論出只研讀這兩套教科書的學生可能並沒有成功的文化學習經驗。(5) 這二套英文教科書達到普通高級中學必修科目「英文」課程綱要之大部份文化指標。 根據研究結果,研究者對英文教師、師資培育機構、教科書編輯及出版社提出數點建議。 / Abstract This study first analyzes the cultural load of New Far East and Lungteng sets of English textbooks (from volume 1 to volume 3) based on Moran’s (2001) cultural knowings framework—content, activities, and learning outcomes. In addition, each lesson in both sets is examined with the cultural objectives in English Curriculum Guidelines for Senior High Schools issued in 2004 to see if each lesson in both sets achieves all of the cultural objectives. The results of the study are summarized as follows. (1) The foreign cultures mentioned in both New Far East and Lungteng sets of textbooks focus on American and British cultures. This kind of culture-specific information does not follow the current trend of culture-general understanding or the transcultural approach in the world. (2) Most of the cultural content in both sets is just “facts-only” information, hardly touching the concepts of cultural practices, cultural perspectives, and self-awareness. (3) Less than 12% of the activities in both sets are related to cultural instruction. Additionally, the cultural activities center on gathering information and developing skills, rarely on discovering explanations and self-reflection. (4) According to the previous results, it seems that students solely using the two sets of English textbooks are not likely to have a successful cultural learning experience. (5) New Far East and Lungteng sets of English textbooks (from volume 1 to volume 3) achieve most of the cultural objectives in English Curriculum Guidelines for Senior High Schools. Finally, some suggestions are provided on the basis of the findings in this study.
24

電腦輔助漢英與英漢翻譯例句搜尋服務 / A Computer Assisted Environment for Searching Related Translations between Chinese and English

賴敏華, Lai, Min Hua Unknown Date (has links)
本論文為提供一個能輔助學生學習英漢翻譯與漢英翻譯時,搜尋翻譯例句的環境。我們的平行語料是利用網路上可取得的文件,如:英語教學網站、學習單等,利用人工擷取中英文對照的句子。標記化語料庫中記錄了中文句、英文句、中文句斷詞後的結果、中文句的詞性標記、中文句結構樹以及英文結構樹等資訊。 使用者輸入的查詢句可包含中文句、英文句及中英文混合句。我們的系統會依據不同的搜尋功能,針對查詢句作前處理,如:斷詞、詞性擷取、結構樹分析、詞性還原、查詢句的詞彙擴展等,再與標記化語料庫作比對,最後提供與查詢句相似的中英文對照句子給使用者,讓使用者在學習翻譯時,有更多類似句可以參考。 我們的系統不容易使用正規的方式評估;為了評估系統的效能,我們記錄各個搜尋功能,在不同門檻值下所得到的類似句句數,並利用NIST及BLEU來評估本系統所提供的類似句品質;另外我們透過問卷調查請受試者勾選本系統所提供類似句。問卷調查結果顯示受試者對於本系統所提供的類似句共識度並不高;本系統在提供10句類似句中,僅有1.6句的類似句是受試者認為有幫助的。 / I present an environment for searching related translations between Chinese and English. A parallel and tagged corpus was constructed based on the text material obtained from the Internet, including English teaching websites and public learn¬ing sheets. The corpus contains both English and Chinese sentences, the infor¬mation about how the Chinese strings were segmented, the POS tags of the Chinese words, and the syntactic structures of the English and Chinese sentences. The user can use our system to do some queries by entering a Chinese sentence, an English sentence, or any pattern with mixed Chinese and English. The query sentence will be preprocessed according to the search function which the user selects, and the results of preprocessing will be used to search in the tagged corpus. The search results will be the reference sentences that are related to the query sentence. A formal evaluation of our system is not easy. I evaluated the system by entering a set of selected queries. For those tests, I recorded and compared the amount of reference sentences the system returned, and evaluated the quality of the reference sentences with their BLEU and NIST scores with some standard translations. In addition, I evaluated my system with the help of human subjects. Human subjects were asked to choose useful sentences from the reference sentences returned by my system. Experimental results indicated that the agreements between human subjects were not high, and the human subjects found that only about 1.6 sentences were useful from 10 reference sentences.
25

從小說文本看台灣華語中的語碼轉換現象:社會語用分析 / Code-switching in a Chinese Novel: Sociopragmatic Analysis

林龍吟, Lin, Lung Yin Unknown Date (has links)
本論文嘗試分析王禎和小說《玫瑰玫瑰我愛你》人物對白中的語碼轉換現象 ,探討文本中轉碼的社會語用策略與功能、轉碼的結構形式、以及語種變換的類別。希望藉由本研究歸納出的台灣華人語碼轉換的規律性與通則,為日後華語文教學與教材編撰上提供參考價值。 本論文的分析框架建立在Gumperz (1972,1982) 提出的情境型語碼轉換 (Situational code-switching )、隱喻型語碼轉換(Metaphorical code-switching)、對話對話型語碼轉換(Conversational code-switching),Poplack(1980)提出的句間語碼轉換(Inter-sentential switching)、句內語碼轉換(Intra-sentential switching)、附加語碼轉換(Tag switching),以及Leech(1983)的語篇修辭(Textual Rhetoric)與人際修辭(Interpersonal Rhetoric )的觀念。 總計文本中的轉碼語料共有282筆。研究結果如下列所述。首先,文本中的語種變換類型有:國語轉閩南語、國語轉英語、閩南語轉國語、閩南語轉日語、閩語南轉客語、英語轉國語。分析結果顯示台灣華人以國語轉入其他語言的比例最高(占63.4%),其次是以閩南語轉入其他語言(占30.8%)。相較之下,以其他語言母體語或鑲崁語的轉碼比例偏低。另外,國語和閩南語之間的互轉是文本中台灣華人最常使用的語碼轉換方式,其主要因素與台灣的政治、族群和社會變遷相關。 在句間語碼轉換(Inter-sentential switching)、句內語碼轉換(Intra-sentential switching)與附加語碼轉換(Tag switching)中,句間語碼轉換占80.0%比例最高,句內語碼轉換居次(占16.0%),可能是因為句間語碼轉換較不像句內語碼轉換,需要較多文法上的技巧問題,所以對人們來說比較容易。附加語碼轉換在文本出現的比例僅占4.3%。 在情境型語碼轉換 (Situational code-switching )、隱喻型語碼轉換(Metaphorical code-switching)與對話型語碼轉換(Conversational code-switching)中,隱喻型語碼轉換高達80.1%;而情境型和對話型語碼轉換總共僅占19.9%,其中情境型語碼轉換占12.1%,對話型語碼轉換占7.8%。在情境型轉碼中,國語轉閩南語占3.2%,國語轉英語占5.7%,閩南語轉國語占2.5%。隱喻型語碼轉換中,以國語轉閩南語占41.8%及閩南語轉國語占23.0%比例最高。 本研究發現文本中轉碼被運用於語篇修辭的比例略高於人際修辭。就語篇修辭而言,分析結果顯示語碼轉換在語篇修辭中計有:訊息有無(添加訊息、詢問)、全面瞭解(解釋、糾正、確認、澄清)、比較、話題轉換(主題、段落)及指涉(具體、替代)等五類11項功能策略。文本中的語碼轉換大部分是為了要對訊息做入碼運作(Processibility Principle),占34.0%,表達原則(Expressivity Principle)占29.2% ,清晰原則(Clarity Principle)占25.9% ,經濟原則(Economy Principle)占10.9%。 語碼轉換在人際修辭社會情境中的使用大多是為社會面向的目的(占人際修辭總語料的87.4%),比場合面向(12.6%)高出非常多,顯示在人際修辭中,轉碼主要的目的是處理人際關係,而不是應付場合條件之所需。在社會面向中,語碼轉換所占的比例多寡順序為:社會標記(41.5%) > 態度(26.7%) > 社會距離的順應調整(19.3%) 。 小說中的語言與文化對於華語教學而言是現成有趣的教材。所以筆者認為小說文本應可運用在華語教學上當作教材使用,以教授外籍學生華語文本賞析的技巧,並了解小說作者或文本人物言語行為的真正社會語用意圖。 關鍵詞:文本分析、語碼轉換、混碼與夾碼、社會語用、華語文教學
26

門裡門外性別之思 : 澳門初中語文教科書中的女性形象分析 / 澳門初中語文教科書中的女性形象分析;"Probing into the gender issue : analysis on the female image in Chinese textbooks of Macau's junior high school"

李一之 January 2010 (has links)
University of Macau / Faculty of Education
27

魯迅小說在華語文文化教學上之應用研究-以〈祝福〉為主要討論範圍 / Teaching Chinese Culture Through Literature: "New Year's Sacrifice" ("Zhu Fu") and Other Short Stories by Lu Xun

楊雅雯, Yang, Ya Wun Unknown Date (has links)
在全球化的趨勢下,外語教學所強調的交際能力不再侷限於語言形式的相關技能,而是透過對文化的分析解釋,幫助學習者獲得更全面的溝通能力。文學作品透過各層面的文學想像,幫助學習者意識到實際交際的複雜性、模糊性。而文學作為現實生活的反映,往往會引起不同背景的學習者對不同文化與文明之間的共鳴,藉此了解跨文化交際間雙方對所處的社會現實不同的理解。 魯迅的小說作品刻畫出中國人的民族性格,是中國文化的可貴資產。他筆下的人物、歷史意蘊、文化色彩等,正好為學習者提供相應的語境,幫助學習者自作品中的社會交往符號和常規了解另一個社會的文化群體。然而目前華語文教學界在理論研究上對中國現代文學課程缺乏足夠的重視,故本研究旨在探討魯迅小說於文化課程上之應用。 本文採質的研究法,探討文學與文化於華語文教學上之運用,並以〈孔乙己〉、〈祝福〉、〈阿Q正傳〉三篇小說為討論範圍。文化課程實踐將以〈祝福〉為主,進行試驗教學,並根據其教學結果評估,適當修正〈孔乙己〉、〈阿Q正傳〉之教案。針對上述提及的魯迅文化觀之分析,本論文將從兩方面觀照:一、以魯迅的三篇小說為範圍,論述魯迅所批評的中國文化觀,並闡釋魯迅小說所傳達的思想內容。二、探討一九一九至一九七六年後文藝批評者對魯迅的評價及研究。 根據研究結果,研究結論有二:一、魯迅小說著作是提升華語文學習者之文化意識的重要素材;二、學習者能主動參與以魯迅小說為主題而設計的文化討論。最後,研究者根據研究結果提出相關建議:一、語言學習者的交際能力可能受限於目標語的文化知識。故為了幫助在台學習華語的外籍生獲得更全面的交際能力,結合台灣文學以及其背後的民俗意義於文化教學中,勢必能提高學生對文化的學習動機;二、語言作為一種符號系統,在編碼和解碼的過程中能反映某種文化意義,故結合文學的語言形式和文化內容設計閱讀課程是必要的。 / With the trend of globalization, communicative competence in foreign language education requires not only the goal of communicative efficiency but the development of culture awareness. In other words, it is not sufficient for learners to know how to communicate meanings but to understand the practice of meaning making itself. Literary texts are products that reflect different aspects of society. For it is through literature, serving as cultural documents, that learners can sense the complexity and ambiguity in norms of interaction in cross-cultural situations, and thus to be sympathetic to a different country and culture. Lu Xun’s novels, analyzing specific “Chinese national characteristics”, had a great impact on how modern China looks in the past. Through the historical background, emotional resonances and moral imaginings embodied in Lu Xun’s novels, learners are able to gain a deeper understanding of Chinese culture. However, literature has not been given much emphasis in the TCSL classroom. As a result, the purpose of the thesis is to explore Lu Xun’s perspective on Chinese culture and to apply its results to the practical use of teaching Chinese. A qualitative research method was employed to analyze Lu Xun’s novels and to exploit the novel called “New Year’s Sacrifice” in the classroom. In detail, the present thesis focuses on two discussions: (1) Analyzing Lu Xun’s novels: The underlying value orientations presented in “Kong Yiji”, ”The True Story of Ah Q “ and “New Year’s Sacrifice “will be discussed. (2) Analyzing critical appraisals of Lu Xun’s work in order to figure out how Lu Xun became one of the most prominent authors of modern China: Critics’ views in 1919 to the years after 1976 will be examined. Results of the study indicate that the multiple layers of cultural meaning in Lu Xun’s novels can raise learners’ culture awareness as well as motivate learners to discover the underlying concept of culture. Lastly, the suggestions developed from the discussions are provided as follows: (1) Negotiation of meaning often flounders because of a lack of understanding and trust of how to participate in different discourse environments. Thus, Taiwanese literature can be included in culture teaching for students who are learning Chinese in Taiwan. Through the cultural context provided in Taiwanese literature, students are able to acquire a much more sophisticated competence in the manipulation of symbolic systems and also to enhance positive attitudes toward Taiwanese culture group. (2) The interaction between language and culture should be considered as a substantial part of culturally oriented language courses.
28

教師信念的形成:非正式學制英文老師的個案研究 / The Formation of Teacher's Belief: A Case Study on English Teachers outside the Formal Educational System

全美禎 Unknown Date (has links)
讓孩子在正式學制外學習在台灣家長始終蔚為風潮。在台灣,雖然小學三年級才開始正式學習英文,許多孩子早在這個年紀之前就開始學習,或在這年紀之後,也會利用課後時間在非正式機構學習。本研究旨在了解台灣的兩位非正式教育機構英文教師的教師信念的形成。 本研究採用質性研究的個案研究方法,研究對象為二位擁有豐富非正式教育機構教學經驗的英文老師,其學生年齡介於2至16歲。資料透過與每一位研究對象的五次半結構式的深度訪談。收集到的研究資料包含研究對象的:(1)外語學習經驗,(2)外語學習者信念,(3)英文教學經驗,(4)教師訓練及教育,(5)英文教師信念。 研究結果顯示兩位教師的外語學習者信念、教師訓練、和教學經驗都會促成他們的教師信念的形成。然而,他們會做出與自己的身為外語學習者的信念不一致的教學決策。這樣的不一致性是因為他們在教學環境中所感受到的難題還有存在於他們學習者信念和英文教師信念當中的矛盾所產生的。在非正式教育機構裡,英文老師們所感受到會影響教學決策的難題是關於:(1)學生的學習環境,(2)課程規劃,(3)機構政策,(4)學生狀況,和(5)家長的期待。 最後,依據本研究結果,進一步提供相關的建議,作為教育立法者、非正式教育機構、以及學生家長們的參考。 / Having children learning outside the formal educational system for academic purposes has been a trend among Taiwanese parents. In Taiwan, although formal English instruction is provided from the third grade in formal schools, many children start to learn English before the age and learn English outside the school time at and after the age at informal education institutes. The purpose of the study is to investigate the role of the formation of beliefs as teachers of two English teachers outside the formal educational system in Taiwan. This study adopted a qualitative case study method. The participants were two English teachers with rich experience of teaching students aged from 2 to 16 at various informal educational institutes. Data were collected through five semi-structure in-depth interviews with each of the participants. The collected information included each of the participant’s: (1) FL learning experiences, (2) beliefs as a FL learner, (3) English teaching experience, (4) teacher training, and (5) beliefs as an English teacher. The findings suggest that the two teachers’ beliefs as FL learners, teacher training, and teaching experience all contributed to the formation of their beliefs as English teachers. However, the teachers would make teaching decisions inconsistent with their beliefs as FL learners. The underlying reasons behind the inconsistencies were their perceived problems in teaching contexts and the contradiction between their beliefs as FL learners and as English teachers. In the informal educational institutes, the English teachers’ perceived problems which constrained the realization of their beliefs as FL learners were about: (1) students’ learning context, (2) curriculum, (3) school policy, (4) students’ conditions, and (5) parents’ expectation. Finally, these pedagogical implications and suggestions are served as a reference for educational policy makers, informal educational institutes, and parents.
29

《詩經》衣飾文化及華語文教學之應用 / The Wearing Culture in The Book of Songs and the Application on Teaching Chinese as a Second Language

張婉瑤 Unknown Date (has links)
語言與文化息息相關,文化議題是語言教學不可忽略的一部分,華語文教學若缺少文化傳承,則失去教學的精髓。華人文化就是中國人的「生活組織」,中華文化每個時代的蛛絲馬跡,都可以在包羅廣闊的漢語詞彙中尋得。   本論文以《詩經》衣飾作為探討中國古代文化的憑藉,輔以各朝代注家著作,以及與衣飾相關的傳世文獻及出土文獻,本論文主要研究內容如下:一、周代階級文化:周代人們的社會階級,充分體現在具體的衣飾形制、材質、色彩、紋飾等部分;二、周代性別文化:從《詩經》對衣飾的描寫,能夠看出中國自古「兩性不平權」的文化特點,本文試圖從男女衣飾制度,探究衣飾彰顯出的性別文化意涵,以及這些禮制背後的性別思想;三、周代色彩文化:中國古代對於色彩有「正」、「間」的區別,將顏色分為尊卑,也存在於衣飾;四、華人衣飾文化在華語文教學的應用:分為「教學技巧」以及「教案設計」兩部分,「教學技巧」包含「文本導讀」、「情境式文化教學」以及「文化對比」,引導學生認識古代中國衣飾所彰顯的華人文化,並設計教案,將衣飾文化融入華語文教學的文化課程。
30

來台之大學外籍交換生的華語學習探討—以某公立大學之交換生為例 / The Chinese Language Learning of Foreign Exchange Students at College Level in Taiwan- A Case Study in a Public University

李豫, Lee, Yu Unknown Date (has links)
近年來,隨著高等教育國際化的浪潮,全台各大學無不致力於外籍學生的招收,近年來來台交換學生人數之急遽增加即為一例。而除了專業課程外,華語學習亦為交換生在台生活重要之一環,可幫助其解決生活上之語言困難,亦可使其藉由語言之學習了解中華文化。品質優良且針對性高的華語課程,為吸引交換學生來台之誘因之一,可見華語課程之設計與提供與交換學生之招收息息相關。 基於以上背景,筆者在此研究中藉由問卷調查、訪談及課堂觀察等三種方式蒐集資料,並以某公立大學為對象,將其於99學年度春季期入學且選修華語課程之交換學生進行個案探討,檢視目前交換學生華語學習之情形,目的在於(一)了解交換學生之背景與學習特性,並檢視各項可能影響其華語學習之因素。(二)深入瞭解目前交換生對於華語課程之意見,包括對於教師、教材、教學法及上課內容等。(三)了解行政人員對於交換生華語課程之規劃情形與華語教師在教學中所遇到的困難。(四)藉由以上幾點,分析該校目前華語課程之優缺點,並且提出對未來華語課程之改進建議。 筆者將上述所蒐集之資料進行分析及探討,發現交換生確有與其他類型之外籍學生不同之華語學習特性—其多屬短期且初級之華語學習者,且華語學習多半並非來台交換之主要目的。然而,因目前提供之華語課程設計普遍無法配合交換生之學習需求、交換生本身華語學習之特殊性未被重視及提出討論,以及學校目前缺乏完善的華語課程配套措施等若干原因,導致學生學習動機低落、教師教學困難及學校資源浪費等結果,此現象值得注意。 最後,筆者針對上述之發現,分別對於該校國合處、華語中心及華語教師三方面提供未來可能之改進建議。關於國合處,筆者建議:(一)釐清華語課程之責任歸屬(二)將「華語」及「文化」課程結合(三)華語獎學金配套措施之改善(四)加強學生課外華語接觸機會;關於華語中心,筆者建議:(一)加強對交換生之課程規劃及教材設計(二)設置專任或常任之特別班教師(三)注意特別班程度不齊的問題(四)設立特別班課程評鑑機制;關於華語教師,筆者建議:(一)捨棄以課本為核心的教學(二)聽說為主、讀寫為輔的上課方式(三)實用取向的上課內容(四)上課要求的提高(五)教師間教材的分享與合作(六)善用任務教學法、結合活動教學。本研究之分析與建議,可在目前來台交換生總數急速成長的情形下,提供各大學交換生華語課程改進之參考。

Page generated in 0.0241 seconds