Spelling suggestions: "subject:"amado"" "subject:"rmado""
21 |
Estudo das traduções para o francês de Gabriela, cravo e canela: diálogos entre o método de análise de textos de Camlong e a Crítica da Tradução segundo Torop / A study of the translations into French of the novel Gabriela, cravo e canela based on dialogs between Camlog\'s lexical analysis method and Torop\'s proposals for Translation CriticismGaspar, Neide Ferreira 20 September 2013 (has links)
Este trabalho apresenta uma crítica das duas traduções para o francês da obra Gabriela, cravo e canela, de Jorge Amado: Gabriela, fille du Brésil, lançada em 1959, e Gabriela, girofle et cannelle, cuja primeira edição foi publicada em 1971. Mesmo uma análise superficial das duas traduções revela que há diferenças marcantes entre elas, constatação que forneceu a motivação inicial para o estudo, que busca responder às seguintes questões: apesar dessas diferenças, seria possível que as duas conseguissem trazer ao leitor os aspectos dominantes percebidos no original? Qual a abordagem metodológica que poderia garantir um levantamento desses aspectos, no original e nas duas traduções? Optou-se por aplicar um modelo que propõe diálogos entre o método de análise de textos desenvolvido por André Camlong, descrito em Méthode danalyse lexical, textuelle et discursive, e alguns aspectos da Crítica da Tradução segundo Peeter Torop, conforme apresentados na obra La traduzzione totale (Total nyj pérevod, no original em russo), traduzida para o italiano por Bruno Osimo. Assim, utiliza-se um modelo de análise e crítica que ainda não foi empregado em pesquisas da área. A análise de textos pelo método Camlong faz uso da Matemática, da Linguística e da Informática, numa abordagem quantiqualitativa, para medir o valor relativo dos itens lexicais; é a etapa inicial do trabalho, que fornece indicativos para uma análise do texto e do discurso a partir do estudo do léxico. Pela importância atribuída por Torop ao estudo dos cronótopos, os trechos selecionados para análise pelo método Camlong, com o apoio da ferramenta de Informática STABLEX, contêm elementos ligados a eles. Torop enfatiza que esse estudo é fundamental para lançar luz sobre a oposição mundo próprio/mundo do outro, definindo aspectos de exoticidade e alteridade. Também recomenda que o crítico procure caracterizar o método de tradução, verificar como o tradutor trabalha com os elementos dominantes e sua coerência em relação ao método. Neste estudo, foram considerados \"dominantes\" os elementos ligados aos cronótopos topográfico, psicológico e metafísico, pois englobam aspectos relacionados às questões ambientais, sociais e políticas que serviam de pano de fundo para o romance entre Nacib e Gabriela e atuavam como desencadeadores de fatos decisivos na trama. Torop elenca, ainda, outras possibilidades de atuação para o crítico; na pesquisa, são enfocadas especialmente a crítica histórico-literária, a crítica especificante, a crítica teórica e a crítica do método tradutório. Ao fim do estudo, é possível presumir que o leitor de Gabriela, fille du Brésil, apesar das extensas omissões de trechos do original, conheceria razoavelmente a vida social e os personagens que transitavam por Ilhéus na década de 1920, conforme descritos ou imaginados por Amado. Porém, como a obra não foi reeditada e houve várias reedições e reimpressões de Gabriela, girofle et cannelle uma tradução completa, sem omissões conclui-se que a tradução foi mais bem-sucedida em termos de aceitação pelo público leitor. / The aim of this paper is to present a critique of the two French translations of Jorge Amado\'s novel Gabriela, cravo e canela: Gabriela, fille du Brésil, published in 1959, and Gabriela, girofle et cannelle, first published in 1971. Even a superficial analysis of the two translations reveals that there are marked differences between them and this revelation provided the initial motivation for this study, which seeks to answer the following questions: despite these differences, would both translations unveil to the reader the dominant aspects perceived in original? What methodological approach could help survey these aspects in the original and in the two translations? The option was for a model that combines the method developed by André Camlong, described in Méthode d\'analyze lexicale, textuelle et discursive, with some possibilities for translation criticism proposed by Peeter Torop, presented in La traduzzione totale (Total \'nyj perevod in Russian), translated into Italian by Bruno Osimo. Thus, the method chosen in the analysis and resulting critique has not yet been used in researches in the area. Camlong\'s method makes use of Mathematics, Linguistics and Computer Science in a quantiqualitative approach to measure the relative value of lexical items, which can provide indications of the organization of the text and help in the analysis of the discourse. In order to take the analysis further, Torop emphasizes that the study of chronotopes is crucial to shed light on the opposition \'one\'s own world / the Other\'s world\", to define aspects of exoticity and alterity. He also recommends that the critic should try and characterize the translation method, to see how the translator works with the dominant elements and verify his/her consistency within the method. In this study, for the purpose of analysis, the elements linked to the topographic, psychological and metaphysical chronotopes were considered \'dominant\'. They encompass aspects related to the environmental, social and political issues that served as the backdrop for the romance between Nacib and Gabriela and acted as a trigger for the occurrence of facts that are decisive in the plot. Owing to the importance attributed to the chronotopes, the excerpts selected for the lexical analysis using Camlong\'s method, with the support of the computer tool STABLEX, contain elements linked to them. Torop also lists several other possibilities for the work of the critic; in this work the focus is on literary-historical criticism, theoretical criticism, criticism of the translation method and a \'specifying\' critique. At the end of the study, it is possible to assume that despite the extensive omissions the readers of Gabriela, fille du Brésil would get a reasonably clear picture of the social and psychological aspects of life in Ilhéus in the 1920s, as described or imagined by Amado. Nevertheless, this work was never published again. On the other end, the re-editions and reprints of Gabriela, girofle et cannelle, a work with no omissions in relation to the original, indicate that this translation has been more successful in terms of acceptance by readers.
|
22 |
A primeira recepção de Nietzsche no Brasil: a Escola de Recife / The first reception of Nietzsche in Brazil: Recifes SchoolPantuzzi, Tiago Lemes 18 March 2016 (has links)
Este trabalho tem o objetivo de examinar a primeira recepção de Nietzsche no Brasil, a partir das leituras que alguns intelectuais da Faculdade de Direito de Pernambuco fizeram de seus textos. A Escola de Recife surge de um movimento intelectual dentro da faculdade pernambucana que, entre seus objetivos, busca construir uma identidade cultural nacional que se distancie do predomínio europeu. Em meio a esse movimento, encontramos a menção mais antiga ao filósofo alemão num texto de Tobias Barreto de 1876. Juntamente com o escrito do professor brasileiro, há um grupo de estudiosos germanistas que, além de terem trazido obras alemãs para a faculdade, acreditaram que elas poderiam fornecer as bases de uma cultura melhor para o Brasil. Para tanto trabalharemos em quatro capítulos: no primeiro faremos a contextualização histórica do momento em que se dá a primeira citação de Nietzsche; no segundo, analisaremos mais detalhadamente o pensamento de Tobias Barreto; no terceiro, nos dedicaremos a influência que Barreto exerceu sobre José Oiticica; no quarto, veremos como Nietzsche influenciou os alunos vindouros, destacando o poeta e escritor Gilberto Amado. / The purpose of this study is to examine the first reception of Nietzsche in Brazil based on the reading that some intellectuals from the Faculty of Law of Pernambuco performed of his texts. Escola de Recife (Recifes School) emerged from an intellectual movement within the Pernambuco faculty which, amongst its goals, aimed to build a national cultural identity that can detach itself from the European predominance. Within this movement, we can find the oldest mention to the German philosopher in a text by Tobias Barreto from 1876. Together with the Brazilian teachers writing, there is a group of germanist scholars who, besides having brought German works to the faculty, believed that these could provide the basis of a better culture for Brazil. For such analysis, we will work with four chapters: in the first one, we will provide the historical contextualization of the moment in which the first mention to Nietzsche occurred; in the second one, we will analyze Tobias Barretos thinking more precisely; in the third one, we will discuss the influence of Barreto on his pupil José Oiticica; in the fourth one, we will see how Nietzsche influenced future students, with emphasis to the poet and writer Gilberto Amado.
|
23 |
Traduzindo o Brazil: o país mestiço de Jorge Amado / Translating Brazil: Jorge Amado\'s mestizo countryTooge, Marly D\'Amaro Blasques 05 June 2009 (has links)
O primeiro livro de Jorge Amado traduzido para o idioma inglês foi publicado nos Estados Unidos em 1945, pela Alfred A. Knopf Publishers, por meio de patrocínio do Departamento de Estado americano, que mantinha um programa de intercâmbio cultural como parte da Política de Boa Vizinhança do presidente Roosevelt. A literatura traduzida era, então, vista como um caminho para compreender o outro. Criou-se, a partir daí, um padrão de comportamento que perdurou por décadas. Érico Veríssimo, Gilberto Freyre, Alfred e Blanche Knopf, Samuel Putnam e Harriet de Onís foram atores importantes nesse cenário. Apesar de seu contínuo posicionamento de esquerda, após desligar-se do Partido Comunista no final da década de 1950, Jorge Amado tornou-se um bestseller norteamericano, como resultado dessa vertente diplomática e do renovado projeto de tradução (e de amizade) de Alfred A. Knopf. Entretanto, outras redes de influência também atuavam sobre a recepção da obra do escritor, fazendo com que ela fosse assimilada de forma própria, metonímica, diferente da que ocorreu em países do leste europeu, por exemplo. Esta pesquisa investigou a relação entre os atores mencionados, tais redes de influência e a representação cultural do Brasil na literatura traduzida de Jorge Amado nos Estados Unidos. / The first book by Jorge Amado in English translation was published in the United States in 1945 by Alfred A. Knopf Publishers, under the auspices of the U.S. State Department, who sponsored a cultural interchange program as part of president Roosevelts the Good Neighbor Policy. Translated literature was seen, at the time, as a way of understanding the other. Érico Veríssimo, Gilberto Freyre, Alfred and Blanche Knopf, Samuel Putnam and Harriet de Onís were actors in this scenario. In spite of his support of the tenets of the political left, after leaving the Communist Party in the late 1950s Jorge Amado became an American bestseller, a result of such diplomatic movement as well as Alfred A. Knops translation project. Nevertheless, other influence networks also affected the authors reception in the United States, which turned out to be quite different from that in the Eastern Europe, for instance. This research investigates the relation between the aforementioned actors, such influence network and Brazils cultural representation in Jorge Amados translated literature in the United States.
|
24 |
Estudo das traduções para o francês de Gabriela, cravo e canela: diálogos entre o método de análise de textos de Camlong e a Crítica da Tradução segundo Torop / A study of the translations into French of the novel Gabriela, cravo e canela based on dialogs between Camlog\'s lexical analysis method and Torop\'s proposals for Translation CriticismNeide Ferreira Gaspar 20 September 2013 (has links)
Este trabalho apresenta uma crítica das duas traduções para o francês da obra Gabriela, cravo e canela, de Jorge Amado: Gabriela, fille du Brésil, lançada em 1959, e Gabriela, girofle et cannelle, cuja primeira edição foi publicada em 1971. Mesmo uma análise superficial das duas traduções revela que há diferenças marcantes entre elas, constatação que forneceu a motivação inicial para o estudo, que busca responder às seguintes questões: apesar dessas diferenças, seria possível que as duas conseguissem trazer ao leitor os aspectos dominantes percebidos no original? Qual a abordagem metodológica que poderia garantir um levantamento desses aspectos, no original e nas duas traduções? Optou-se por aplicar um modelo que propõe diálogos entre o método de análise de textos desenvolvido por André Camlong, descrito em Méthode danalyse lexical, textuelle et discursive, e alguns aspectos da Crítica da Tradução segundo Peeter Torop, conforme apresentados na obra La traduzzione totale (Total nyj pérevod, no original em russo), traduzida para o italiano por Bruno Osimo. Assim, utiliza-se um modelo de análise e crítica que ainda não foi empregado em pesquisas da área. A análise de textos pelo método Camlong faz uso da Matemática, da Linguística e da Informática, numa abordagem quantiqualitativa, para medir o valor relativo dos itens lexicais; é a etapa inicial do trabalho, que fornece indicativos para uma análise do texto e do discurso a partir do estudo do léxico. Pela importância atribuída por Torop ao estudo dos cronótopos, os trechos selecionados para análise pelo método Camlong, com o apoio da ferramenta de Informática STABLEX, contêm elementos ligados a eles. Torop enfatiza que esse estudo é fundamental para lançar luz sobre a oposição mundo próprio/mundo do outro, definindo aspectos de exoticidade e alteridade. Também recomenda que o crítico procure caracterizar o método de tradução, verificar como o tradutor trabalha com os elementos dominantes e sua coerência em relação ao método. Neste estudo, foram considerados \"dominantes\" os elementos ligados aos cronótopos topográfico, psicológico e metafísico, pois englobam aspectos relacionados às questões ambientais, sociais e políticas que serviam de pano de fundo para o romance entre Nacib e Gabriela e atuavam como desencadeadores de fatos decisivos na trama. Torop elenca, ainda, outras possibilidades de atuação para o crítico; na pesquisa, são enfocadas especialmente a crítica histórico-literária, a crítica especificante, a crítica teórica e a crítica do método tradutório. Ao fim do estudo, é possível presumir que o leitor de Gabriela, fille du Brésil, apesar das extensas omissões de trechos do original, conheceria razoavelmente a vida social e os personagens que transitavam por Ilhéus na década de 1920, conforme descritos ou imaginados por Amado. Porém, como a obra não foi reeditada e houve várias reedições e reimpressões de Gabriela, girofle et cannelle uma tradução completa, sem omissões conclui-se que a tradução foi mais bem-sucedida em termos de aceitação pelo público leitor. / The aim of this paper is to present a critique of the two French translations of Jorge Amado\'s novel Gabriela, cravo e canela: Gabriela, fille du Brésil, published in 1959, and Gabriela, girofle et cannelle, first published in 1971. Even a superficial analysis of the two translations reveals that there are marked differences between them and this revelation provided the initial motivation for this study, which seeks to answer the following questions: despite these differences, would both translations unveil to the reader the dominant aspects perceived in original? What methodological approach could help survey these aspects in the original and in the two translations? The option was for a model that combines the method developed by André Camlong, described in Méthode d\'analyze lexicale, textuelle et discursive, with some possibilities for translation criticism proposed by Peeter Torop, presented in La traduzzione totale (Total \'nyj perevod in Russian), translated into Italian by Bruno Osimo. Thus, the method chosen in the analysis and resulting critique has not yet been used in researches in the area. Camlong\'s method makes use of Mathematics, Linguistics and Computer Science in a quantiqualitative approach to measure the relative value of lexical items, which can provide indications of the organization of the text and help in the analysis of the discourse. In order to take the analysis further, Torop emphasizes that the study of chronotopes is crucial to shed light on the opposition \'one\'s own world / the Other\'s world\", to define aspects of exoticity and alterity. He also recommends that the critic should try and characterize the translation method, to see how the translator works with the dominant elements and verify his/her consistency within the method. In this study, for the purpose of analysis, the elements linked to the topographic, psychological and metaphysical chronotopes were considered \'dominant\'. They encompass aspects related to the environmental, social and political issues that served as the backdrop for the romance between Nacib and Gabriela and acted as a trigger for the occurrence of facts that are decisive in the plot. Owing to the importance attributed to the chronotopes, the excerpts selected for the lexical analysis using Camlong\'s method, with the support of the computer tool STABLEX, contain elements linked to them. Torop also lists several other possibilities for the work of the critic; in this work the focus is on literary-historical criticism, theoretical criticism, criticism of the translation method and a \'specifying\' critique. At the end of the study, it is possible to assume that despite the extensive omissions the readers of Gabriela, fille du Brésil would get a reasonably clear picture of the social and psychological aspects of life in Ilhéus in the 1920s, as described or imagined by Amado. Nevertheless, this work was never published again. On the other end, the re-editions and reprints of Gabriela, girofle et cannelle, a work with no omissions in relation to the original, indicate that this translation has been more successful in terms of acceptance by readers.
|
25 |
Traduzindo o Brazil: o país mestiço de Jorge Amado / Translating Brazil: Jorge Amado\'s mestizo countryMarly D\'Amaro Blasques Tooge 05 June 2009 (has links)
O primeiro livro de Jorge Amado traduzido para o idioma inglês foi publicado nos Estados Unidos em 1945, pela Alfred A. Knopf Publishers, por meio de patrocínio do Departamento de Estado americano, que mantinha um programa de intercâmbio cultural como parte da Política de Boa Vizinhança do presidente Roosevelt. A literatura traduzida era, então, vista como um caminho para compreender o outro. Criou-se, a partir daí, um padrão de comportamento que perdurou por décadas. Érico Veríssimo, Gilberto Freyre, Alfred e Blanche Knopf, Samuel Putnam e Harriet de Onís foram atores importantes nesse cenário. Apesar de seu contínuo posicionamento de esquerda, após desligar-se do Partido Comunista no final da década de 1950, Jorge Amado tornou-se um bestseller norteamericano, como resultado dessa vertente diplomática e do renovado projeto de tradução (e de amizade) de Alfred A. Knopf. Entretanto, outras redes de influência também atuavam sobre a recepção da obra do escritor, fazendo com que ela fosse assimilada de forma própria, metonímica, diferente da que ocorreu em países do leste europeu, por exemplo. Esta pesquisa investigou a relação entre os atores mencionados, tais redes de influência e a representação cultural do Brasil na literatura traduzida de Jorge Amado nos Estados Unidos. / The first book by Jorge Amado in English translation was published in the United States in 1945 by Alfred A. Knopf Publishers, under the auspices of the U.S. State Department, who sponsored a cultural interchange program as part of president Roosevelts the Good Neighbor Policy. Translated literature was seen, at the time, as a way of understanding the other. Érico Veríssimo, Gilberto Freyre, Alfred and Blanche Knopf, Samuel Putnam and Harriet de Onís were actors in this scenario. In spite of his support of the tenets of the political left, after leaving the Communist Party in the late 1950s Jorge Amado became an American bestseller, a result of such diplomatic movement as well as Alfred A. Knops translation project. Nevertheless, other influence networks also affected the authors reception in the United States, which turned out to be quite different from that in the Eastern Europe, for instance. This research investigates the relation between the aforementioned actors, such influence network and Brazils cultural representation in Jorge Amados translated literature in the United States.
|
26 |
A primeira recepção de Nietzsche no Brasil: a Escola de Recife / The first reception of Nietzsche in Brazil: Recifes SchoolTiago Lemes Pantuzzi 18 March 2016 (has links)
Este trabalho tem o objetivo de examinar a primeira recepção de Nietzsche no Brasil, a partir das leituras que alguns intelectuais da Faculdade de Direito de Pernambuco fizeram de seus textos. A Escola de Recife surge de um movimento intelectual dentro da faculdade pernambucana que, entre seus objetivos, busca construir uma identidade cultural nacional que se distancie do predomínio europeu. Em meio a esse movimento, encontramos a menção mais antiga ao filósofo alemão num texto de Tobias Barreto de 1876. Juntamente com o escrito do professor brasileiro, há um grupo de estudiosos germanistas que, além de terem trazido obras alemãs para a faculdade, acreditaram que elas poderiam fornecer as bases de uma cultura melhor para o Brasil. Para tanto trabalharemos em quatro capítulos: no primeiro faremos a contextualização histórica do momento em que se dá a primeira citação de Nietzsche; no segundo, analisaremos mais detalhadamente o pensamento de Tobias Barreto; no terceiro, nos dedicaremos a influência que Barreto exerceu sobre José Oiticica; no quarto, veremos como Nietzsche influenciou os alunos vindouros, destacando o poeta e escritor Gilberto Amado. / The purpose of this study is to examine the first reception of Nietzsche in Brazil based on the reading that some intellectuals from the Faculty of Law of Pernambuco performed of his texts. Escola de Recife (Recifes School) emerged from an intellectual movement within the Pernambuco faculty which, amongst its goals, aimed to build a national cultural identity that can detach itself from the European predominance. Within this movement, we can find the oldest mention to the German philosopher in a text by Tobias Barreto from 1876. Together with the Brazilian teachers writing, there is a group of germanist scholars who, besides having brought German works to the faculty, believed that these could provide the basis of a better culture for Brazil. For such analysis, we will work with four chapters: in the first one, we will provide the historical contextualization of the moment in which the first mention to Nietzsche occurred; in the second one, we will analyze Tobias Barretos thinking more precisely; in the third one, we will discuss the influence of Barreto on his pupil José Oiticica; in the fourth one, we will see how Nietzsche influenced future students, with emphasis to the poet and writer Gilberto Amado.
|
27 |
Rua Alagoinhas 33, Rio Vermelho : a casa de Jorge Amado : mediação fotográfica revela o lugar da intimidadeSá, Alzira Queiróz Gondim Tude de 05 December 2016 (has links)
Submitted by Valdinei Souza (neisouza@hotmail.com) on 2017-01-17T19:49:41Z
No. of bitstreams: 1
ALZIRA QUEIROZ GONDIM TUDE DE SA - Tese.pdf: 36218644 bytes, checksum: a368be1e855cfb76f714273728f30220 (MD5) / Approved for entry into archive by Urania Araujo (urania@ufba.br) on 2017-03-23T18:01:44Z (GMT) No. of bitstreams: 1
ALZIRA QUEIROZ GONDIM TUDE DE SA - Tese.pdf: 36218644 bytes, checksum: a368be1e855cfb76f714273728f30220 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-03-23T18:01:44Z (GMT). No. of bitstreams: 1
ALZIRA QUEIROZ GONDIM TUDE DE SA - Tese.pdf: 36218644 bytes, checksum: a368be1e855cfb76f714273728f30220 (MD5) / Este estudo se propõe a demonstrar, através da análise e leitura dos registros fotográficos de objetos que compõem uma casa, que os mesmos podem se constituir numa fonte mediadora de informação sobre o capital social e cultural de um sujeito ressaltando, nesse processo, o olhar do fotógrafo como mediador. Compõe um quadro teórico conceitual que estuda o fenômeno fotográfico em sua historicidade e complexidade epistemológica, enquanto
documento, representação e fonte de memória. Investiga sobre a ascensão da fotografia como documento social, como um instrumento da pesquisa cientifica, sobre a sua apropriação e uso pelas ciências sociais e em especial pela Ciência da Informação. Desvela sua potencialidade como mediadora cultural, através do estudo e análise dos registros fotográficos dos objetos da casa do escritor Jorge Amado, contidos no livro Rua Alagoinhas 33, Rio Vermelho, eleito como universo da pesquisa. Como recorte, foi designado a sala de visitas e os registros
fotográficos dos objetos cujas autorias foram identificadas, perfazendo um total de 32 (trinta e dois) registros. A pesquisa enquadra-se na tipologia dos estudos exploratórios e descritivos cuja técnica adotada foi a da pesquisa bibliográfica e documental e como instrumento de coleta de dados aplica uma entrevista com o fotografo, a qual se juntou a observação direta.
Apropria-se do método heurístico, caracterizado como intuitivo e experimental e através do processo de desmontagem e remontagem, implica identificação, numeração e resumo
temático de cada figura/objeto, no detalhamento e descrição, foram criados oito grupos temáticos. A análise e releitura dessas figuras/objetos agrupados por semelhanças,identidades, incidências autorais, no processo de remontagem, favoreceram que à constituição
da rede sociocultural tecida pelo escritor Jorge Amado, fosse dada a visibilidade pretendida.
Como resultado o estudo demonstra que o processo de entrelaçamento entre documento,imagem, memória, informação e cultura aponta para a potencialidade da fotografia como mediadora cultural, abrindo assim novas possibilidades de estudo no campo da Ciência da Informação. / ABSTRACT
This study demands to demonstrate, through the analysis and reading of photographic records of objects that compose a house, they may constitute a mediating source of information on the social and cultural capital of a person. Also, it is emphasized in the process, the photographer´s eye as a mediator. It forms a conceptual theoretical framework to study the photographic phenomenon in its historicity and epistemological complexity as a document, representation and as well memory source. It inquires the rise of photography as a social document, as an agent of scientific research on its approach and use by social sciences and, in particular, by the Information Science. It unveils its potential as a cultural mediator, through the study and analysis of photographic records of objects of the writer Jorge Amado's house, in the book named Rua Alagoinhas 33, Rio Vermelho, which was elected as the research
universe. As the bottleneck of the research, it has been chosen the living room and photographic records of objects whose authorship were identified, totalizing 32 records. The research is classified as an exploratory and descriptive type and the procedure used was the bibliographical and documentary research. As to data collection tool, it was applied an interview with the photographer, which was added by direct observation technique. It appropriates the heuristic method, characterized as intuitive and experimental one, and through the disassembly and reassembly process, which implies identification, numbering and thematic summary of each figure/object and detail and description, it resulted in the creation of eight thematic groups. The analysis and reinterpretation of these figures/objects grouped by similarities, identities, copyright incidences, the reassembly process, which favored the establishment of the socio-cultural network woven by the writer Jorge Amado, was given the desired visibility. As a result, the study demonstrates that the intertwining process of
document, image, memory, information and culture points to the photographic capability as been a cultural mediator, thereby opening up new possibilities of study in the field of Information Science.
|
28 |
Representações da infância ultrajada e da criança-herói: uma leitura de Charles Dickens e Jorge AmadoDiniz, Luis de Melo 01 February 2013 (has links)
Made available in DSpace on 2015-05-14T12:39:49Z (GMT). No. of bitstreams: 1
arquivototal.pdf: 1393278 bytes, checksum: f5810eed2958fe92dc999bb3bf9d5833 (MD5)
Previous issue date: 2013-02-01 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES / The aim of this thesis is to conduct a comparative study between the works Oliver Twist
(1837) of the English novelist Charles Dickens, and Capitães da Areia (1937), a narrative
of the Brazilian writer Jorge Amado, in which we highlight the representations of the child
- more specifically that one in state of neglecting and poverty in urban middles of Europe
and Brazil, as well as its role as hero in the environment of the two novels. Even
considering the differences between these two narratives, in relation to the historical and
social contexts and to the writing models the first one coming from the English universe
in the early nineteenth century, affiliated to the British realist aesthetics, and the second
developed in the northeastern of Brazil in the beginning of the twentieth century, which is
clearly based on the tendency of the 30 s modernist novel. These two narratives are
approached through a common theme: the abandonment and violence against the helpless
and abandoned child left to its own destiny. In these two novels child is highlighted as
central character, which justify our attempt of approach between the two authors. In this
sense we believe we have succeeded in confirming our hypothesis that both narrators
while revealing the contradictions of their societies, English Victorian and Brazilian of
30 s, try (through their literary texts) to point aesthetic routes to denounce the existing
contradictions in their realities. / O objetivo desta tese é proceder a um estudo de caráter comparativo entre as obras Oliver
Twist (1837), do romancista inglês, Charles Dickens e a narrativa Capitães da Areia
(1937), do escritor brasileiro Jorge Amado, no qual destacamos as representações da
criança - mais especificamente, daquela em estado de abandono e de pobreza, nos
ambientes citadinos da Europa e do Brasil -, e o papel desta como herói, no meio em que
vive, nas duas obras. Mesmo considerando as diferenças entre as duas narrativas, no que
tange aos contextos histórico-sociais e aos modelos escriturais - a primeira oriunda do
universo inglês, no início do século XIX, filiada à estética realística inglesa; a segunda
elaborada no nordeste do Brasil no início do século XX, alimentada, claramente pela
vertente modernista do romance de Trinta - as duas narrativas se aproximam pela temática
comum: a do abandono e da violência contra a criança desamparada e entregue à própria
sorte, configurada, nos dois romances, como personagem central, justificando, assim, a
nossa tentativa de aproximação entre os dois autores. Nesse sentido, acreditamos ter
conseguido confirmar nossa hipótese de que ambos narradores, ao revelarem as
contradições das sociedades, inglesa vitoriana e brasileira dos anos 30, buscam, através dos
seus textos literários, apontar caminhos estéticas, para denunciar essas contradições
existentes nas suas realidades.
|
29 |
A carnavalização no romance A morte e a morte de Quincas Berro Dágua, de Jorge AmadoAvelar, Lysle 06 June 2014 (has links)
Submitted by Geandra Rodrigues (geandrar@gmail.com) on 2018-04-03T14:57:39Z
No. of bitstreams: 1
lysleavelar.pdf: 512671 bytes, checksum: 4b792d4532a83ffd90d5c312199f2025 (MD5) / Approved for entry into archive by Adriana Oliveira (adriana.oliveira@ufjf.edu.br) on 2018-04-03T19:42:07Z (GMT) No. of bitstreams: 1
lysleavelar.pdf: 512671 bytes, checksum: 4b792d4532a83ffd90d5c312199f2025 (MD5) / Made available in DSpace on 2018-04-03T19:42:07Z (GMT). No. of bitstreams: 1
lysleavelar.pdf: 512671 bytes, checksum: 4b792d4532a83ffd90d5c312199f2025 (MD5)
Previous issue date: 2014-06-06 / PROQUALI (UFJF) / Esta dissertação de Mestrado busca realizar um estudo sobre a Teoria da Carnavalização, desenvolvida pelo pensador e teórico russo Mikhail Bakhtin (1895-1975), no romance A morte e a morte de Quincas Berro Dágua, de Jorge Amado (1912-2001). A investigação consiste em descobrir se é possível identificar as características da carnavalização no conteúdo da obra estudada. A abordagem teórica e metodológica para realizar este trabalho teve como base uma ampla pesquisa bibliográfica de autores que já estudaram ou ainda estudam o mesmo tema, e as informações serão obtidas pela pesquisa exploratória bibliográfica, com registro, análise, classificação e interpretação dos dados coletados. Como resultado e conclusão, observamos, a partir da análise da obra, todas as características da carnavalização, provocando um desejo de ruptura da rotina cotidiana em que o herói da narrativa foge de uma vida sujeita a regras e normas e abraça outro estilo de vida sem normas e regras, mas com profanações; o narrador cria, desse modo, um texto carnavalizado, descrevendo as ações do herói de forma às avessas e desvinculadas dos padrões normais de comportamento social, colocando, em segundo plano, lutas de classes e as injustiças sociais, pertencentes à sua primeira fase como escritor. A ação gira em torno da boemia desqualificada presente no cais do porto, e a opção do protagonista de romper as amarras representa seu grito da liberdade. Como base deste estudo, será utilizada a carnavalização com todos os elementos da inversão de papéis que a própria teoria apresenta, bem como o texto crítico de Affonso Romano de Sant‟Anna, intitulado “De como e porque Jorge Amado em A morte e a morte de Quincas Berro Dágua é um autor carnavalizador, mesmo sem nunca ter-se preocupado com isto”. / The present work seeks to conduct a study about the “Theory of Carnivalization”, developed by Russian theorist Mikhail Bakhtin (1895-1975), applied to the novel A morte e a morte de Quincas Berro Dágua, written by Jorge Amado (1912-2001). The investigation consists in the identification of the theory in the content of the work studied. In the theoretical and methodological approach to perform such work, it was necessary an extensive literature survey of authors who have studied or are studying the same topic, and the information was obtained by bibliographic research, analysis, classification and interpretation of data collected. As a result and conclusion, we have observed in the literary criticism of the work all “carnivalization” features, provoking a desire to break the daily routine, where the hero escapes from a life subjected to rules and regulations and embraces another lifestyle without rules and regulations, but with profanations, thus creating a “carnivalized” text, where the author describes the actions of the hero in a upside down way, disconnected from the normal standards of social behavior, putting in the background issues like class struggles and social injustices, belonging to his first phase. The action revolves around the disqualified bohemian who lives in the docks and their option to break the shackles is their cry for freedom. On the basis of this study, the “carnivalization” will be used, with all elements of role reversal that the theory itself points us, as well as the critical text “De como e porque Jorge Amado em A morte e a morte de Quincas Berro Dágua é um autor carnavalizador, mesmo sem nunca ter-se preocupado com isto”, written by Affonso Romano de Sant'Anna.
|
30 |
Direito e literatura: uma abordagem interdisciplinar em Capitães da areia, romance de Jorge AmadoJulião, Pâmela Emanuelle de Melo e Costa 20 August 2013 (has links)
Submitted by Renata Lopes (renatasil82@gmail.com) on 2018-08-23T12:32:42Z
No. of bitstreams: 1
pamelaemanuelledemeloecostajuliao.pdf: 598988 bytes, checksum: d5151ea30d934af8a3f1c034ea24bbd8 (MD5) / Approved for entry into archive by Adriana Oliveira (adriana.oliveira@ufjf.edu.br) on 2018-08-23T13:14:09Z (GMT) No. of bitstreams: 1
pamelaemanuelledemeloecostajuliao.pdf: 598988 bytes, checksum: d5151ea30d934af8a3f1c034ea24bbd8 (MD5) / Made available in DSpace on 2018-08-23T13:14:09Z (GMT). No. of bitstreams: 1
pamelaemanuelledemeloecostajuliao.pdf: 598988 bytes, checksum: d5151ea30d934af8a3f1c034ea24bbd8 (MD5)
Previous issue date: 2013-08-20 / PROQUALI (UFJF) / Esta dissertação investiga a relação Direito e Literatura, elegendo a obra Capitães da areia (1937), de Jorge Amado, como objeto de análise, a fim de abordar a questão da infância abandonada e excluída, face à legislação vigente na época em que foi publicada a obra amadiana, o Código de Menores de 1926, em paralelo à lei de proteção atual, qual seja o Estatuto da Criança e do Adolescente, de 1990. Os estudos sobre a interdisciplinaridade entre esses dois campos do saber concentramse em pesquisar o Direito como narrativa - verificando os aspectos discursivos de textos jurídicos - ou o Direito na Literatura. O presente trabalho enfoca esta última corrente, que busca identificar como as obras literárias acomodam a compreensão de um sistema jurídico vigente em certa época. Apoia-se, assim, na premissa de que a Literatura proporciona um vislumbre de certo meio social, que, por sua vez, é o substrato para o desenvolvimento do Direito, que visa à ordenação da sociedade. Capitães da areia, ao abordar como tema as crianças de rua - abandonadas, órfãs ou abusadas - denuncia a marginalização e a repressão sofridas por elas, apresentando, ainda, ao leitor o contexto social da cidade de Salvador do início do século XX. O romance fornece, portanto, subsídios para que se investiguem as raízes legais dos mecanismos de controle da delinquência juvenil usados à época, possibilitando, igualmente, um diálogo com o texto legal hodierno – o Estatuto da Criança e do Adolescente. Como embasamento teórico literário-sociológico, priorizam-se os estudos desenvolvidos por Antonio Candido, Massaud Moisés, Marisa Lajolo, Lucien Goldmann, Georg Lukács. Em relação à interdisciplinaridade entre Direito e Literatura, esta pesquisa baseou-se nas análises empreendidas por André Karam Trindade, Roberta Magalhães Gubert e Arnaldo Sampaio de Moraes Godoy. / This dissertation investigates the relationship between Law and Literature, electing the book Capitães da areia (1937), by Jorge Amado, as the object of analysis in order to address the issue of abandoned and excluded children under the legislation from the time it was published, the Código de Menores from 1926, in parallel to the current protection law, namely Estatuto da Criança e do Adolescente, from 1990. Studies on interdisciplinarity between these two fields of knowledge are concentrated in researching Law as a narrative - checking the discursive aspects of legal texts - or Law in Literature. This work focuses on the latter, which is designed to identify how literary works accommodate the understanding of a legal system from a certain historic period. Thus, it relies on the premise that Literature provides a glimpse of a certain social environment, which in turn is the substrate for the development of Law, which aims at ordering the society. Capitães da areia, while addressing as its theme street children - abandoned, orphaned or abused - denounces the marginalization and repression suffered by them, also presenting to the reader the social context of Salvador city in the early twentieth century. Thus, the novel provides subsidies to investigate the legal basis of juvenile delinquency control mechanisms used at that time, also allowing a dialogue with today's legal text - the Estatuto da Criança e do Adolescente. As literary-sociological theoretical background, this work prioritizes the studies conducted by Antonio Candido, Massaud Moisés, Marisa Lajolo, Lucien Goldmann and Georg Lukács. Regarding interdisciplinarity between Law and Literature, this research is based on the analysis undertaken by André Karam Trindade, Roberta Magalhães Gubert and Arnaldo Sampaio de Moraes Godoy.
|
Page generated in 0.0487 seconds