• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 110
  • 2
  • Tagged with
  • 115
  • 73
  • 19
  • 17
  • 16
  • 16
  • 14
  • 14
  • 14
  • 13
  • 13
  • 13
  • 12
  • 12
  • 12
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
11

A representação do negro na literatura infantojuvenil de Ana Maria Machado

Silva, Felipe Pereira da 05 April 2016 (has links)
Submitted by Deise Lorena Araújo (deiselorena@uepb.edu.br) on 2016-08-10T17:57:19Z No. of bitstreams: 1 PDF - Felipe Pereira da Silva.pdf: 60251995 bytes, checksum: 5cb63c9d60253a4b552675f21f85f87a (MD5) / Approved for entry into archive by Luciana Medeiros (luciana@uepb.edu.br) on 2016-08-17T17:25:29Z (GMT) No. of bitstreams: 1 PDF - Felipe Pereira da Silva.pdf: 60251995 bytes, checksum: 5cb63c9d60253a4b552675f21f85f87a (MD5) / Made available in DSpace on 2016-08-17T17:25:29Z (GMT). No. of bitstreams: 1 PDF - Felipe Pereira da Silva.pdf: 60251995 bytes, checksum: 5cb63c9d60253a4b552675f21f85f87a (MD5) Previous issue date: 2016-04-05 / It is noticeable in recent years, a deconstruction trend stereotypes about blacks in Brazilian children's literature, which is ratified when we observe how contemporary narratives give opportunity the characters talk about themselves and the readers hear the voices of margins. This trend reflects a movement of invocation to the aforementioned literary genre, inaugurated in Brazil by Monteiro Lobato, in the 1920s, and followed by other authors such as Ana Maria Machado, which has in its production fictional one reframing of the black image, breaking the molds of tradition and deconstructing stereotypes and prejudices historically constructed. The characters analyzed here through their physical and psychological constructs allows us to reflect about racism, masked by the "myth of racial democracy" in our country, but the evocation of miscegenation is refuted in practice, given the persistence of that conventionally called "Brazilian racism". From the foregoing, it becomes clear that the proposal here undertaken aims to analyze the deconstruction of stereotypes about the black in the work of Ana Maria Machado, evidencing the presence of an innovative style of speech, that values ethnic and racial characteristics of black. Therefore we analyze the characters that make up the works: Do outro lado tem segredos, Menina Bonita do Laço de Fita, Do outro mundo, O mistério da ilha: Mandingas da ilha Quilomba, O canto da praça and other works that follow the same line. This work therefore aims to contribute, through reflections and counterpoints with the deconstruction of stereotypes that affect the black population in the literary context, which favors an identity self-acceptance from childhood. boosted by a process of appreciation of the phenotypic characteristics of the black and recall the culture of Africanity. For this, theoretically we make use of the most renowned authors who are dedicated to research line proposed here such as Rosemberg (1979 and 1985); Abramovich (1983 and 2004); Gouvêa (2005); Palo e Oliveira (2011) and Jovino(2006) among others. / É perceptível, nos últimos anos, uma tendência de desconstrução dos estereótipos acerca do negro na literatura infanto-juvenil brasileira, o que é ratificado quando observamos a forma como as narrativas contemporâneas oportunizam as personagens falarem sobre si e aos leitores ouvirem as vozes das margens. Tal tendência reflete um movimento de invocação ao supracitado gênero literário, inaugurado no Brasil por Monteiro Lobato, na década de 1920, e seguido por outros autores como Ana Maria Machado, a qual apresenta em sua produção ficcional uma ressignificação da imagem do negro, rompendo com os moldes da tradição e desconstruindo estereótipos e preconceitos historicamente construídos. As personagens aqui analisadas, através das suas construções físicas e psicológicas, permite-nos refletir acerca do racismo, mascarado pelo “mito da democracia racial” em nosso país, porém a evocação da miscigenação é refutada na prática, haja vista a persistência do que se convencionou denominar “racismo à brasileira”. Pelo exposto, torna-se notório que a proposta aqui empreendida objetiva analisar a desconstrução de estereótipos acerca do negro na obra de Ana Maria Machado, evidenciando a presença de um estilo de discurso inovador, que valoriza as características étnico-raciais do negro. Para tanto analisamos as personagens que compõem as obras: Do outro lado tem segredos, Menina Bonita do Laço de Fita, Do outro mundo, O mistério da ilha: mandingas da Ilha Quilomba, O canto da praça e outras obras que seguem a mesma linha. Este trabalho pretende, portanto, contribuir, através de reflexões e contrapontos, com a desconstrução de estereótipos que acometem a população negra no âmbito literário, o que favorece uma autoaceitação identitária desde a infância. impulsionada por um processo de valorização das características fenotípicas do negro e evocação à cultura da africanidade. Para tanto valemo-nos teoricamente dos mais renomados autores que se dedicam a linha de pesquisa aqui proposta tais como Rosemberg (1979 e 1985); Abramovich (1983 e 2004); Gouvêa (2005); Palo e Oliveira (2011) e Jovino (2006) dentre outros.
12

O grupo comtempu's e a dança frouza: (re)olhares sobre o pensar-fazer desconstrutivo em dança

Andrade, Sérgio Pereira January 2010 (has links)
178f. / Submitted by Suelen Reis (suziy.ellen@gmail.com) on 2013-04-01T17:32:59Z No. of bitstreams: 1 Andrade%20Dissertacao.pdf: 6538392 bytes, checksum: 3cb0a69278532349e909217d9565e69b (MD5) / Approved for entry into archive by Ednaide Gondim Magalhães(ednaide@ufba.br) on 2013-04-05T14:48:59Z (GMT) No. of bitstreams: 1 Andrade%20Dissertacao.pdf: 6538392 bytes, checksum: 3cb0a69278532349e909217d9565e69b (MD5) / Made available in DSpace on 2013-04-05T14:48:59Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Andrade%20Dissertacao.pdf: 6538392 bytes, checksum: 3cb0a69278532349e909217d9565e69b (MD5) Previous issue date: 2010 / Trata-se de uma pesquisa sobre a perspectiva desconstrutiva, sua ocorrência e aplicabilidade na Dança tomando como campo observacional o Grupo CoMteMpu‟s – Linguagens do Corpo, criado em 2005 pelo autor junto a outros artistas de Salvador-BA. Adota como principal estratégia metodológica a proposta da Pesquisa-ação, segundo Michel Thiollent, uma vez que, além de sujeito, o autor faz parte do objeto de investigação. É um estudo transdisciplinar e qualitativo que entrecruza o campo das Artes Cênicas, em especial da Dança, com a Filosofia e os Estudos Culturais. A fundamentação se apoia principalmente na perspectiva desconstrutiva de Jacques Derrida, estabelecendo contatos com outros autores e estudiosos sobre Contemporaneidade, Dança, Corpo, Cultura e Estética, como: Stuart Hall, Henri-Pierre Jeudy, Eliana Rodrigues Silva, Laurence Louppe, Paulo César Duque-Estrada,Homi Bhabha, Luige Pareyson, entre outros. Levanta como problema que a Dança ainda lida com processos de (re)produçãoe preservação de modelos estéticos que remetem a ideia mecanicista do corpo, o que reafirma o pensar-fazer logocêntrico. A hipótese da dissertação apresenta a Desconstrução como um movimento contínuo de afrouxamento no pensar-fazer em Dança como uma postura pós-colonial, evidenciada pelo surgimento de uma organização coreográfica sem a priori canônicos e de um corpo em estado de prontidão artístico-políticocotidiana: a Dança Frouxa e o Corpo Zeza – perspectivas encontradas nas proposições artísticas do Grupo CoMteMpu‟s. A proposta apresenta entrecruzamentos com os estudos pós-coloniais sobre o Corpo e a Dança com a pretensão de contribuir para uma proposição de estética crítica e multifacetada para o pensar-fazer coreográfico. / Salvador
13

Linhas imprevistas no horizonte / Unforeseen lines at the horizon

Ana Rosa Moraes Maier 10 April 2013 (has links)
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / Linhas Imprevistas no Horizonte é uma reflexão sobre experiências de desestabilização de um limite imaginado da paisagem, sugerido pela linha do horizonte. Este traço do pensamento é materializado através de vídeos ou objetos em operações poéticas que investigam novos olhares sobre a paisagem. São registros de gestos que se situam entre a desconstrução e a permanência dessa demarcação fictícia. Os trabalhos partem da linha enquanto elemento essencial do desenho para investigar as tensões produzidas ao redesenhar as fronteiras desestabilizadas. Aproximações, deslocamentos, superposição de imagens, espelhamentos e alteração de escalas são alguns dos recursos explorados para questionar o visível e resignificar a paisagem natural. Da mesma forma que cartografias e objetos antigos agregam novos significados às linhas que compõem paisagens poéticas. Assim os trabalhos oscilam entre o desejo de imersão no espaço para fazer fugir os limites e a necessidade de distanciar-se para ver sem perder o foco. Conceitos surgem de conexões entre a arte e a biologia e buscam repensar vivências associadas à sensação de desterritorialização. O que move o processo artístico é a reinvenção constante das identidades humanas e territoriais, associada à noção de paisagem como uma experiência do corpo no espaço / Linhas Imprevistas no Horizonte is a reflection over experiences of destabilization of a imaginated limit of the landscape, suggested by the horizontal line. This line of thought is materialized throughout videos or objects in poetic operations that investigate new gazes over the landscape. They are registrations of gestures that are situated between the deconstruction and the permanence of this fictive borderline. The artworks started from the line as essential element of drawing to investigate the tensions produced by redrawing the destabilizated frontiers. Approximations, displacements, overlapping of images, mirrowings and alterations of scales are some of the ways explored to question the visible and to redefine the natural landscape. In the same way that maps and old objects bring new meanings to the lines that compose poetic landscapes. So the works swing between the desire of diving in the space to take away the limits and the necessity of take distance to see without loosing the focus. Concepts appear out of conexions between art and biology and search for rethought life experiences associated with the sensation of deterritorialization. What moves the artistic process is the permanent reinvention of human and territorial identities, associated with the idea of the landscape as an experience of the body in space
14

Linhas imprevistas no horizonte / Unforeseen lines at the horizon

Ana Rosa Moraes Maier 10 April 2013 (has links)
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / Linhas Imprevistas no Horizonte é uma reflexão sobre experiências de desestabilização de um limite imaginado da paisagem, sugerido pela linha do horizonte. Este traço do pensamento é materializado através de vídeos ou objetos em operações poéticas que investigam novos olhares sobre a paisagem. São registros de gestos que se situam entre a desconstrução e a permanência dessa demarcação fictícia. Os trabalhos partem da linha enquanto elemento essencial do desenho para investigar as tensões produzidas ao redesenhar as fronteiras desestabilizadas. Aproximações, deslocamentos, superposição de imagens, espelhamentos e alteração de escalas são alguns dos recursos explorados para questionar o visível e resignificar a paisagem natural. Da mesma forma que cartografias e objetos antigos agregam novos significados às linhas que compõem paisagens poéticas. Assim os trabalhos oscilam entre o desejo de imersão no espaço para fazer fugir os limites e a necessidade de distanciar-se para ver sem perder o foco. Conceitos surgem de conexões entre a arte e a biologia e buscam repensar vivências associadas à sensação de desterritorialização. O que move o processo artístico é a reinvenção constante das identidades humanas e territoriais, associada à noção de paisagem como uma experiência do corpo no espaço / Linhas Imprevistas no Horizonte is a reflection over experiences of destabilization of a imaginated limit of the landscape, suggested by the horizontal line. This line of thought is materialized throughout videos or objects in poetic operations that investigate new gazes over the landscape. They are registrations of gestures that are situated between the deconstruction and the permanence of this fictive borderline. The artworks started from the line as essential element of drawing to investigate the tensions produced by redrawing the destabilizated frontiers. Approximations, displacements, overlapping of images, mirrowings and alterations of scales are some of the ways explored to question the visible and to redefine the natural landscape. In the same way that maps and old objects bring new meanings to the lines that compose poetic landscapes. So the works swing between the desire of diving in the space to take away the limits and the necessity of take distance to see without loosing the focus. Concepts appear out of conexions between art and biology and search for rethought life experiences associated with the sensation of deterritorialization. What moves the artistic process is the permanent reinvention of human and territorial identities, associated with the idea of the landscape as an experience of the body in space
15

Circuito da Cultura e a estruturação de um discurso: fazendo sentido do vinho do Vale do São Francisco

SOUZA, Angela Cristina Rocha de 31 January 2009 (has links)
Made available in DSpace on 2014-06-12T15:03:53Z (GMT). No. of bitstreams: 2 arquivo5_1.pdf: 1592243 bytes, checksum: 6282c8d25b6271bfc7cb38be49366c8d (MD5) license.txt: 1748 bytes, checksum: 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 (MD5) Previous issue date: 2009 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / Considerando a crescente importância da cultura para os negócios e que as práticas sociais são culturais, envolvendo a produção de sentidos, adotamos a abordagem dos estudos culturais e o circuito da cultura, para compreender os sentidos dominantes nas práticas sociais realizadas na produção, circulação e recepção de um produto cultural. Para isso, utilizamos um caso ilustrativo, o vinho do Vale do São Francisco, oriundo de uma região situada no Nordeste do Brasil. A partir dos discursos dos agentes da vitivinicultura do Vale que constituíram o corpus da pesquisa, teorizamos sobre o processo de desenvolvimento desses vinhos. Alguns significados encontrados para a produção foram: mudança de paradigma, pioneirismo, inovação. Quanto ao consumo, vinhos pouco conhecidos e que estão melhorando. Imagens positivas e negativas desses produtos convivem no imaginário da sociedade. O preconceito é a regulação social imposta ao consumo destes vinhos. Da articulação intrínseca ao circuito da cultura surgem os sentidos para os vinhos do Vale. Para a produção, os vinhos produzidos são adequados ao paladar de um público que, em sua maioria não tem capital cultural. A circulação vê esses vinhos como algo insólito, mas consideram que eles precisam ser melhorados, enquanto a recepção não os reconhece ou os associa a média ou baixa qualidade. A produção vem desenvolvendo novas práticas, diferentes daquelas do Velho e do Novo Mundo, demonstrando sua flexibilidade para produzir vinho, mesmo sem tecnologia, cultura e savoir-faire desenvolvidos
16

As voltas com Babel : Derrida e a tradução (catacrestica)

Silva, Francisco de Fatima da 20 March 2006 (has links)
Orientador: Paulo Roberto Ottoni / Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-06T10:18:38Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Silva_FranciscodeFatimada_D.pdf: 765309 bytes, checksum: 13860ee23eb6c404f7c312470711b502 (MD5) Previous issue date: 2006 / Resumo: Nosso objetivo foi caracterizar um tipo de tradução observada nos textos de Derrida. O foco de nosso empreendimento foi o ensaio de intitulado ¿Des tours de Babel¿ (¿Às voltas com Babel¿) que teve sua publicação em livro numa situação de tradução, traduzido para o inglês, em Difference in translation (Ed. Graham), traz como apêndice sua versão em francês que seria republicada dois anos mais tarde em Psyché: inventions de l¿autre I. Além dessa tradução, foi ainda vertido para o espanhol, por Olmedo e Peñalver, para o italiano, por Rosso e para o português brasileiro, por Barreto. Mesmo com a existência de sua tradução em português, a decisão de retraduzi-lo foi possibilitar uma leitura crítica fundamental para o nosso trabalho de análise. Para tanto, tomamos de empréstimo as figuras da retórica, em especial, a catacrese para falar da tradução em Derrida. O interesse pelo tema geral da tradução em Derrida se justifica por seu caráter praticamente inédito no âmbito das reflexões realizadas no Brasil, não fosse o empenho do grupo de pesquisa, intitulado Traduzir Derrida: políticas e desconstruções, que procura preencher essa lacuna, na qual se insere a presente pesquisa. Após ter justificado a escolha do tema, passamos a esboçar a problemática que guiou essa pesquisa. Derrida lança mão de mecanismos retóricos, tais como os tropos, com o intuito de refletir sobre a tradução, sempre dentro de uma linguagem filosófica, tendo como pando de fundo, o texto de Benjamin, ¿A tarefa do tradutor¿, procurando suplementar Benjamin de várias formas. Explorando, principalmente as antinomias do discurso benjaminiano sobre a tradução, Derrida constrói um discurso no qual surge a questão do nome próprio, sua quase intraduzibilidade, problematizando definições de tradução como a de Jakobson; discorre sobre a questão da dívida a que se submete o tradutor e interpreta as metáforas benjaminianas, por meio das quais comenta noções como direito de autoria, verdade, código religioso e assinatura. A dificuldade maior de nossa tese está em construir um discurso sobre a tradução, em Derrida, que leve, em conta seus múltiplos aspectos, suas muitas metáforas, bem como lidar com a impossibilidade de reduzir um texto como tal a seus efeitos de sentidos, de conteúdo, de tese ou de tema. A hipótese diretiva de nossa pesquisa é a de que a boa tradução deve abusar, como num efeito de torção do sentido. O ato tradutório se encontra sempre em uma situação aporética, num interminável doublé bind. A tese se estrutura em partes assim denominadas: ¿Observações introdutivas¿ procura refletir de forma geral sobre a tradução do ensaio, discutindo ainda a questão do método, questionando se haveria um método da desconstrução, e por conseqüência, da tese que trata da desconstrução em tradução. ¿A este título intraduzível: observações sobre a homofonia em Des tours de Babel¿ trata da intraduzibilidade e as conseqüências de se traduzir o título do ensaio de Derrida. Partindo de uma discussão sobre a homofonia, fala-se sobre o jogo de palavras que se perde ou se ganha na tradução para remeter finalmente à questão do abuso na e da tradução. A análise se concentra principalmente nas notas das traduções do ensaio que procuram justificar a tradução ou a não tradução do título. ¿Da tradução catacréstica em Derrida: a retórica da invenção¿, destaca-se uma postura freqüente nos textos de Derrida: o recurso à aposição de notas e a inserção de palavras na língua de origem do texto analisado. Um tipo de tradução que denominamos de catacréstica. Trata-se ainda da questão da fetichização, da metáfora no ato tradutório e da conceituação no interior do discurso da tradução em especial em Derrida. ¿Os nós do intraduzível: indecidibilidade¿ focaliza a indecibilidade do sentido, da significação. Partindo da noção de que há uma produção de sentido, desconstroi-se o argumento que haja um significado intrínseco. propõe ainda o questionamento sobre a crença geral dos críticos na possibilidade da existência de um significado imanente ao dito original, fazendo-nos refletir sobre ¿essência do significado¿ e suas implicações para a tradução. O que nos interessa particularmente aqui é a hipótese de Derrida sobre a instabilidade do significado de qualquer texto, um pressuposto que se revela nos posicionamentos em relação à tradução que serão abordadas nessa tese.¿Desconstruções ou Retórica do Canibalismo?¿ teve como objetivo provocar o leitor em relação ao que seria mais típico em termos de desconstrução no Brasil, fazendo uma possível relação com o canibalismo. A denominação ¿tradução catacréstica¿ surge de uma catacrese, a torre de Babel, que Derrida utiliza para pensar e traduzir a própria tradução, que neste caso, caracterizar-se-ia pela questão do comentário, da aposição de notas e da propensão ao uso de palavras estrangeiras, sempre em situação parentética. Se não é um caráter exclusivo, são essas características que a definem, conquanto que ela esteja dissolvida dentro de um comentário mais geral, de caráter mais filosófico, como se quer demonstrar neste trabalho / Abstract: Our aim was to characterize a kind of translation seen into the Derrida¿s texts. The focus of our task was the essay titled ¿Des tours de Babel¿ (¿Às voltas com Babel¿). The Derrida¿s essay had its edition in a translation situation, translated into the English, in Difference in translation (Ed. Graham), it brings as appendix its French version reedited two years later in Psyché: inventions de l¿autre I. Besides that translation, it has been translated into the Spanish, by Olmedo and Peñalver, into the Italian, by Rosso and into the Brazilian portuguese, by Barreto. Even with the existence of the translation into the Portuguese language of this essay, the decision of translating it again is due to the possibility of a critical reading very important to our analysis work. What we dare to do has been to borrow the rhetoric figures, specially, the catachresis to speak of translation in Derrida. The interesting by the general theme of translation in Derrida justifies itself through the practically unpublished character into the domain of the reflections made in Brazil, exception made to the research group called Traduzir Derrida: políticas e desconstruções, which looks for to fulfill this gap, into which the present research comes into. After we have justified the choice of our theme, we begin to expose our problematic issue that guided this research. Derrida makes uses of the rhetorical devices, such as the tropes, with the aim to reflect about the translation, always into a philosophical language, with the Benjamin¿ text, ¿The task of translator¿, as background, searching for supplementing Benjamin in many ways. Exploring, mainly the antinomies of his discourse about the translation, Derrida builds a discourse into which the question of the proper name, its almost untranslatability, arises. It also rises questions about the translation definitions as the Jakobson¿s ones; he discourses about the question of the debt to which the translator submit himself and interprets the benjaminian metaphors, through which he comments notions as author right, truth, religious code, and signature. The greatest difficulty of our thesis is to build a discourse about translation in Derrida that consider its multiples aspects, its many metaphors. The difficulty is also to handle with the impossibility of reducing a text as such to its effects of senses, of contents, of thesis or theme. The directional hypothesis of our research is that the good translation should abuse, like in a torsion effect of the sense. The translatory act is always in an aporetical situation, in an endless double bind situation. The thesis is structured in parts called as: ¿Observações introdutivas¿ looks for to reflect in a general way about the essay translation, discussing still the method question, questioning if there would be a deconstruction method, and consequently, of the thesis that treats the deconstruction in translation. ¿A este título intraduzível: observações sobre a homofonia em Des tours de Babel¿ treats the untranslatability and the consequences of translating the essay title of the Derrida¿s essay. From a discussion about the homophony, one speaks about words play that one loses or wins into the translation to refer finally to the question of abuse into and of the translation. The analysis concentrates mainly into the translation notes of the essay that search to justify the translation or not of the title. ¿Da tradução catacréstica em Derrida: a retórica da invenção¿, one shows a usual posture into the Derrida¿s text: the resource to the apposition of notes and the insertion of words in the source language of analyzed text. A kind of translation one calls catachrestical. It treats also of the question of fetishism, of metaphor into the translatory act and the conceptualization into the discourse of translation especially in Derrida. ¿Os nós do intraduzível: indecidibilidade¿ focalizes the indecibility of sense, of signification. From the notion that there is a production of sense, one deconstructs the argument that there is an intrinsecal signified. It proposes the questioning about the general belief of the critics in the possibility of the existence of an immanent signified to the called original, making us to reflect about the ¿essence of signified¿ and its implications to the translation. What interests us particularly here is the Derrida¿s hypothesis about the instability of the signified of any text, a presupposition that reveals into the positions in relation to the translation that are written in this thesis. ¿Desconstruções ou Retórica do Canibalismo?¿ has as objectif to provoque the reader concerning to what would be more tipical in terms of deconstruction in Brazil, making a possible relation to the canibalism. The denomination ¿catachrestical translation¿ rises from a catachresis, the Babel tower, that Derrida utilizes to think and translate the translation itself, that in this case, characterizes through the commentaries question, the notes apposition and the tendency to the use of foreign words, always in parenthetical situation. If it is not an exclusive character, theses characteristics define it, even it is dissolved inside a more general commentary of a more philosophical character, as one intends to demonstrate in this work / Doutorado / Doutor em Linguística Aplicada
17

Desfuncional / Defunctional

Gabriel Pedrosa Pedro 12 May 2010 (has links)
Desfuncionalizar as linguagens desfuncionalizar a cultura desfuncionalizar a vida. esta frase, com que a professora lucrécia ferrara sintetizou minha pesquisa, orientou a elaboração deste trabalho, iniciado pela leitura das obras fonte (1917), de marcel duchamp, e a traição das imagens (1928), de rené magritte. tais obras, como jogos de linguagens que são, como textos profundamente conscientes de suas formação e relação com os demais de sua cultura, contribuíram para formar as questões teóricas que comporiam a seqüência do trabalho, seu corpo principal. a relação das linguagens com o mundo, com a cultura pregressa que as conforma, das linguagens entre si, no interior desta cultura, e suas possibilidades de desdobramento, seus funcionamentos e processos, foram estudados, a partir de referências bibliográficas vindas da semiótica, da lingüística, da teoria e crítica de arte e, sobretudo, da filosofia (destaque para as obras de jacques derrida, gilles deleuze e félix guattari, e roland barthes; com contribuições mais pontuais, como as noções de carnavalização e intertextualidade de mikhail bakhtin, a dominância nas funções de linguagem em roman jakobson, as obras de charles peirce e ludwig wittgenstein, as análises do riso, por henri bergson, e do jogo, por johan huizinga), bem como de exemplos literários (destacadamente os livros de lewis carroll das aventuras de alice e o dom quixote, de miguel de cervantes). ao empobrecimento de nossas escrituras (nossas linguagens cultura e vida, num movimento contínuo e complexo que nos impede assim separá-las), à sufocação de suas potências por suas formas consagradas e suas funções previstas, à estagnação que a funcionalidade racionalista impõe às coisas e ao nosso estar entre elas, sob a forma de uma língua estável e definida num mundo de coisas idem, o trabalho encontra a proposta de uma escritura plenamente consciente de si, de sua constituição, seu desenvolvimento, suas escolhas, seus diálogos, sua inserção em seu contexto, e do espaço aberto entre o texto que ela se faz e o texto que fariam as normas e hábitos da linguagem para comunicar; uma escritura permanentemente atenta ao jogo, atenta ao seu corpo e às figuras que pode criar neste espaço vital que abre; uma escritura que não se esgote num fim, não se apague na repetição de um modelo, nem se necrose numa verdade; escritura poética em cuja ocorrência se abram possibilidades de construção de sentidos, para além dos significados cristalizados; irrupção do devir-música da escritura, do desfuncional (que não se resolve nem se resume na dualidade função e disfunção phármakon: remédio e veneno), dos funcionamentos patológicos, escritura apaixonada, saturação do texto, transbordamento, na desconstrução do funcionalismo de nossa cultura e de suas fronteiras. / to defunctionalize languages to defunctionalize culture to defunctionalize life. this sentence, with which professor lucrécia ferrara synthesized my study, guides this dissertation, initiated with a reading of the works fountain (1917), by marcel duchamp, and the treachery of images (1928), by rené magritte. these works, being languages games, texts profoundly conscious of their formation and their relationships with the others from their culture, have helped form the theoretical issues that would constitute the sequence of the text, its body. languages relationships with world, with the previous culture that form them, relationships among languages, within this culture, and their spreading possibilities, their functioning and procedures, were studied, with a bibliography that includes semiotics, linguistics, art theory and criticism and, above all, philosophy (especially the works of jacques derrida, gilles deleuze and félix guattari, and roland barthes; with more specific contributions, such as the notions of carnivalization and intertextuality from mikhail bakhtin, the dominance in language functions from jakobson, the works of charles sanders peirce and ludwig wittgenstein, and the analysis of laughter, by henri bergson, and of ludicity, by johan huizinga), as well as literary examples (particularly the books of alices adventures by lewis carroll, and don quixote, by miguel de cervantes). to the impoverishment of our writings (our languages culture and life, in a complex and continuous movement that prevent us to separate them), to the suffocation of their potentialities by usual forms and provided functions, to the stagnation that rationalist functionality imposes on things and on our being among them, in the form of a stable and defined language in a world compound of things idem, this work proposes a writing amply conscious of itself, of its constitution, its developments, its choices, its dialogues, its insertion in its context, and of the space created between the text it makes itself and the one which would be made by the habits and norms of the language directed to communicate; a writing permanently attentive to the game, aware of its body and the figures it can create in the vital space that it opens; a writing not depleted by ends, not obliterated by the repetition of a model, not necrosed by a truth; poetic writing in whose happening new possibilities for the construction of sense are created, beyond crystallized meanings; eruption of writings becoming-music, the defunctional (that cannot be resolved into neither reduced to the duality function and dysfunction phármakon: medicine and poison), eruption of pathological functioning, passionate writing, saturation of the text, overflow, deconstruction of our cultures functionalism and its borders.
18

O trabalho do tradutor: em busca de uma teoria para a prática / The translators work: in search of a theory to practice

Celso Donizete Cruz 17 September 2012 (has links)
Partindo do princípio de que as concepções de tradução dependam do modo como se concebe a linguagem, e de que a dinâmica histórica das teorias sobre tradução corresponda à alternância sucessiva entre propostas universalistas e relativistas, revê-se o momento de ingresso do tema na pesquisa acadêmica, época de domínio do universalismo, tipificado pela abordagem estruturalista. Mostra-se como as limitações próprias a essa abordagem levam ao abandono do universalismo em prol de um pensamento relativista radical que acaba também não dando conta do objeto. Nesse contexto, os estudos da tradução, enquanto tendência específica da pesquisa na área, aparecem como solução conciliatória, e ganham força como a abordagem mais próxima de descrever a experiência prática com o objeto. Faltam-lhe, todavia, aprofundar seus fundamentos teóricos, o que pode ser alcançado mediante o contato com a pragmática de Wittgenstein e a praxiologia de Bourdieu. As noções desenvolvidas por esses dois pensadores abrem espaço e contribuem para o desenvolvimento de uma teoria voltada para a prática, favorecendo a compreensão da tradução como o trabalho do tradutor. / Assuming that translation concepts depend upon the way language is conceived, and also that the history of translation theories alternates between universalists and relativists points of view, this work reviews the moment when translation theory is appropriated by academic research, a time in which the spread and supremacy of Universalism is represented by the dominant structuralist approach. The inner limitations of that approach imply however the abandon of Universalists ideas and the adoption of the opposite perspective, that of an extreme Relativism, which due exactly to its extremism limits itself to criticizing the presuppositions of the former Universalist paradigm. In that context, Translation Studies, considered a specific approach to the theme, arise as a conciliatory solution and seem to be closer to the translation praxis in describing its object. But Translation Studies also lack a deeper theoretical background and that can be achieved, supposedly, through an interdisciplinary contact with Wittgensteins pragmatics and Bourdieus praxeology. The chief notions elaborated by these two scholars may help the development of a theory that defines translation as the translators work.
19

O dilaceramento do Ser em Que farei quando tudo arde?, de Lobo Antunes

Costa Valverde, Tercia 31 January 2012 (has links)
Made available in DSpace on 2014-06-12T18:35:33Z (GMT). No. of bitstreams: 2 arquivo9432_1.pdf: 3005266 bytes, checksum: 7a6cea6d9697ed1cb25c930672aa1ea9 (MD5) license.txt: 1748 bytes, checksum: 8a4605be74aa9ea9d79846c1fba20a33 (MD5) Previous issue date: 2012 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / A presente pesquisa visa discorrer acerca do processo de dilaceramento do sujeito pósmoderno no romance Que farei quando tudo arde? (2001), do escritor português contemporâneo António Lobo Antunes, no seio da anti-família representada por Carlos, Judite e Paulo. Partindo dos estudos literários, a discussão do referido tema aborda a Pós- Modernidade e suas consequências tendo em vista a crise identitária do homem moderno. Essa análise toma como suporte as idéias de Foucault, Deleuze, Guattari, entre outros, buscando o entendimento desse mal estar da modernidade, resultante do processo de fragmentação do eu. A partir da interseção entre Literatura, História, Sociologia, Filosofia e Estudos Culturais, esse estudo discute o imaginário de Portugal, como reação a um estar no mundo problemático. Essa pesquisa tenta demonstrar também o contraste entre a fluidez ideológico-comportamental-sexual da contemporaneidade e as idéias fixas da ordem tradicional ocidental, alicerçadas na moralidade cristã. É discutido ainda, nessa obra antuniana, dentro do contexto pós-moderno, como se situa essa Moral Cristã no seio da sociedade portuguesa, em um tempo sem moral e com valores diversos dos antigos. Em acréscimo, o perfil narrativo antuniano em Que farei quando tudo arde? é também analisado nesse estudo destacando-se a sua escrita irônico-grotesca na crítica tecida à moralidade reinante em seu país
20

Analises de notas e demais contextos nas traduções e disseminações da escrita em portugues de Jacques Derrida entre 1968 e 1986 / Analysis of notes and another contexts in translations and disseminations of Jacques Derrida's writing in portuguese, between 1968 and 1986

Gonçalves, Julio Cesar 20 October 2006 (has links)
Orientador: Paulo Roberto Ottoni / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-07T21:08:11Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Goncalves_JulioCesar_M.pdf: 958035 bytes, checksum: bff52de81b7c3c724a9c8490e285fb4c (MD5) Previous issue date: 2006 / Resumo: Esta dissertação é uma pesquisa sobre as traduções de Jacques Derrida em língua portuguesa, ocorridas de 1968 a 1986, com a intenção de analisar e incentivar as manifestações dos tradutores, através de notas e demais contextos, diante do double bind da tradução e da desconstrução que se opera nas disseminações próprias do trabalho de tradução. Na dissertação aborda-se também como historicamente se deu a influência da desconstrução no Brasil, quais os locais iniciais e os principais órgãos formais de sua incidência como uma forma de leitura crítica no pensamento brasileiro. O objetivo básico deste trabalho é a coleta de dados que contribuam para discussões sobre tradução, desconstrução e as possibilidades marginais de manifestação do tradutor / Abstract: This dissertation is a research about the translation of Jacques Derrida in Portuguese language, occurred from 1968 to 1986, aiming to analyze and to stimulate the translators¿ manifestations, through notes and other contexts, before the double bind of translation and the deconstruction which occurs on disseminations peculiar to the work of translation. In the dissertation it is also approached how historically the influence of deconstruction happened in Brazil, what were the former places and the mainly formal institutions of its incidence as an instrument of critical reading in Brazilian thought. The basic purpose of this work is to present a data collecting which contribute to discussions about translation, deconstruction and the marginal possibilities of translator¿s manifestation / Mestrado / Teoria, Pratica e Ensino da Tradução / Mestre em Linguística Aplicada

Page generated in 0.0601 seconds