• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 45
  • 7
  • 4
  • 3
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 63
  • 63
  • 40
  • 36
  • 15
  • 15
  • 14
  • 14
  • 13
  • 12
  • 12
  • 9
  • 8
  • 8
  • 8
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
21

Quando poe encontrou peirce no cinema: o modo de representação indicial na investigação criminal em the raven (2012)

Vasconcelos, Clara Mayara de Almeida 30 March 2016 (has links)
Submitted by Maike Costa (maiksebas@gmail.com) on 2016-08-15T10:58:44Z No. of bitstreams: 1 arquivo total.pdf: 4930245 bytes, checksum: 2f914172df8e60e7d6bdb2039d152047 (MD5) / Made available in DSpace on 2016-08-15T10:58:44Z (GMT). No. of bitstreams: 1 arquivo total.pdf: 4930245 bytes, checksum: 2f914172df8e60e7d6bdb2039d152047 (MD5) Previous issue date: 2016-03-30 / This research is the final interpretant of the analytical process used to understand the relationship between Cinema and Literature permeated by the General Theory of Signs grounded by Charles Sanders Peirce, which is based in the connection established by the representamen, the object and the interpretant. From this, we can assay the elements present in the movie The Raven (2012) out from the plot of the tales written by Edgar A. Poe. In this case, the action of the indexical sign process ruled the way how we expounded the dynamic existence amidst the object, tales, and the representamen, cinema. As we know, there is a long time that the Literature and the Cinema have an informational interchange, by which they share many characteristics for using, for example, the same story for constructing a “new” script in a different system of signs. Jakobson called this exchange of constituent of language to another as intersemiotic translation. Considering this aspect, it was enclosed to the Peircean Semiotics, focusing on the index, in this research. Based on this, the discussions promoted by studious such as Deleuze (1983), Eco and Sebeok (1991), Ferraz Júnior (2012), Hutcheon (2013), Nöth (1990; 2003), Peirce (1975; 2003), Plaza (2003) e Santaella (1992, 1995, 2001, 2004, 2005, 2008) were included in our approaches in this work to describe references between texts from the verbal to the non-verbal system of signs. Based in these overlays, we decided to divide our work in three parts. In the first one, we discussed about Poe, in the field of Literature, and Peirce, in the area of semiotics; the second part has as specific focus the duty of the indexical representation method and the relation between the abduction of Peirce and the “ratiocination” of Poe; the third part is the analysis of some frames from the film The Raven according to the previous development of semiotic approach which had been argued until the third chapter. / Esta pesquisa é o interpretante final do processo analítico utilizado para compreender a relação entre Cinema e Literatura permeada pela Teoria Geral dos Signos de Charles Sanders Peirce, a qual está fundamentada na conexão estabelecida pelo representâmen, o objeto e o interpretante. A partir disto, podemos analisar os elementos presentes no filme The Raven (2012) fora do enredo dos contos de Edgar A. Poe. Neste caso, a ação do índice regeu a forma como interpretamos a existência dinâmica entre o objeto, contos, e o representâmen, cinema. Como sabemos, o intercâmbio entre a Literatura e o Cinema existe há muito tempo, pelo qual eles compartilham características por usar, por exemplo, a mesma história para construir um “novo” enredo em sistema sígnico diferente. Jakobson nomeou esta troca de constituintes de uma linguagem à outra de tradução intersemiótica. Considerando este aspecto, ele foi incluído à Semiótica Peirceana, ao focar no índice, nesta pesquisa. Baseado nisto, as discussões promovidas por estudiosos tais como Deleuze (1983), Eco e Sebeok (1991), Ferraz Júnior (2012), Hutcheon (2013), Nöth (1990; 2003), Peirce (1975; 2003), Plaza (2003) e Santaella (1992, 1995, 2001, 2004, 2005, 2008) foram incluídas em nossa abordagem neste trabalho para descrever as referências entre os textos dos sistemas sígnicos verbal e não verbal. Baseado nessas sobreposições, decidimos dividir nosso trabalho em três partes. Na primeira, discutimos sobre Poe, no campo da Literatura, e Peirce, na área da semiótica; a segunda parte foca na função do método de representação indexical e a relação entre a abdução de Peirce e a “raciocinação” de Poe; a terceira parte é a análise dos frames do filme The Raven de acordo com o desenvolvimento anterior da abordagem semiótica que tem sido discutida até chegarmos ao terceiro capítulo.
22

Romeu e Julieta: do texto shakesperiano ao balé de Kenneth Macmillan / Romeo and Juliet: from the shakespearean text to Kenneth MacMillan s ballet

Gabrielli, Michelle Aparecida 30 March 2012 (has links)
Made available in DSpace on 2015-03-26T13:44:26Z (GMT). No. of bitstreams: 1 texto completo.pdf: 2409719 bytes, checksum: 8c5f542722f31d08238059e4c031a9ac (MD5) Previous issue date: 2012-03-30 / William Shakespeare s Romeo and Juliet can be considered the ultimate tragic love story. That is why it has generated the most varied artistic adaptations. In dance, Romeo and Juliet has been translated mainly into the language of classical ballet. Within this context, this work aims to analyze the play s process of transmutation into the language of classical dance. The object of this work, was produced by The Royal Ballet in 1965, and choreographed by Kenneth MacMillan. The theoreticians who guided our work in the field of adaptation studies are Gérard Genette (2010), Julie Sanders (2006; 2007) and Linda Hutcheon (2011); in the field of the performing arts, Patrice Pavis (2008a; 2008b; 2010); and, for the purpose of analysis, in the field of semiotic studies, the intersemiotic translation theory proposed by Roman Jakobson (2010). Thus, the aim of this work is to understand the transformations the play has undergone in the process of becoming a choreographic production, focusing on the following elements: costumes, scenery, props, lighting, movement and gestures. / Romeu e Julieta, de William Shakespeare, pode ser considerada como a maior história de amor de todos os tempos e, por este motivo, foi adaptada para diversas linguagens artísticas. Na área da dança, Romeu e Julieta foi traduzida principalmente para a linguagem do balé clássico. Neste contexto, este trabalho visa a analisar o processo de transmutação do texto teatral Romeu e Julieta para a linguagem da dança clássica. O objeto de estudo desta pesquisa é a versão que foi produzida pela The Royal Ballet, em 1965, com coreografia de Kenneth MacMillan. Os teóricos norteadores deste trabalho no campo dos estudos de adaptação são Gérard Genette (2010), Julie Sanders (2006; 2007) e Linda Hutcheon (2011); nas artes cênicas, Patrice Pavis (2008a; 2008b; 2010); e, no campo dos estudos semióticos, para efeito de análise, utilizou-se a teoria de tradução intersemiótica proposta por Roman Jakobson (2010). Portanto, pretende-se compreender os aspectos e as transformações da peça teatral para a obra coreográfica a partir dos seguintes elementos: figurino, cenário, objetos cênicos, iluminação, movimento e gesto.
23

Do romance ao filme: a metaficção como estratégia de constituição da forma nas narrativas Bufo & Spallanzani

Carvalho, Ana Cristina Teixeira de Brito 27 February 2013 (has links)
Made available in DSpace on 2015-05-14T12:39:47Z (GMT). No. of bitstreams: 1 arquivototal.pdf: 2115675 bytes, checksum: 3d662ea3836cc4a2e195c35480b148fc (MD5) Previous issue date: 2013-02-27 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES / The purpose of this research is to discuss the literary and filmic narratives Bufo & Spallanzani based on the theoretical and methodological principles of narratology and intersemiotic translation; as such, it identifies and analyzes metafiction as a strategy of formal construction that gets established through aesthetic resources such as parody and the detective and crime genre. We initially offer a theoretical discussion of filmic adaptation, so as to articulate this process with the phenomenon of intersemiotic translation; next, we offer a theoretical investigation of metafictional resources, among which, parody, so as to argue for the different productions of meaning in the different sign systems. Since the research is supported on the dialogue between literature and cinema, the results reveal different principles of formal composition, as it refers to metafiction, thus corroborating the specificities inherent to each semiotic language. / Este trabalho constitui-se como uma proposta de discussão das narrativas literária e fílmica Bufo & Spallanzani, sob os pressupostos teórico-metodológicos da narratologia e da tradução intersemiótica, e evidencia a identificação e análise da metaficção como estratégia de construção formal que se estabelece por meio de recursos estéticos como a paródia e o gênero policial. Inicialmente, oferecemos uma discussão teórica da adaptação fílmica, de modo a articular este processo com o fenômeno da tradução intersemiótica; em seguida, oferecemos uma investigação teórica dos recursos metaficcionais, dentre os quais, a paródia, a fim de evidenciar as diferentes produções de sentido nos diferentes sistemas sígnicos. Por tratar-se de uma pesquisa fundamentada no diálogo entre a literatura e o cinema, os resultados revelam princípios de composição formal, quanto à metaficção, diferenciados em ambas as narrativas, dando conta das especificidades inerentes a cada linguagem semiótica.
24

A tensividade na traduÃÃo intersemiÃtica de contos de Moreira Campos para quadrinhos

Marilde Alves da Silva 00 May 2018 (has links)
CoordenaÃÃo de AperfeÃoamento de Pessoal de NÃvel Superior / Este trabalho fundamenta-se na vertente tensiva da semiÃtica francesa. Seu objetivo à investigar a tensividade na traduÃÃo dos contos de Moreira Campos para os quadrinhos, com base nas subdimensÃes temporalidade, espacialidade, andamento e tonicidade, a partir das quais se verificam as ocorrÃncias de efeito de sentido de acontecimento e de rotina no conto e no quadrinho. Para o desenvolvimento da pesquisa, utilizamos o aparato teÃrico da semiÃtica tensiva (ZILBERBERG, 2004, 2006, 2011); o conceito de traduÃÃo (GREIMAS E COURTÃS, 2008); traduÃÃo intersemiÃtica (PLAZA, 2010); sincretismo (DUBOIS, 2004; COSERIU, 1980 e HJELMSLEV, 2009; GREIMAS E COURTÃS, 2008; BEIVIDAS, 2006, 2012; CARMO JR, 2009; TOMASI, 2012); semiÃtica plÃstica (GREIMAS, 2004; OLIVEIRA, 2004; FLOCH, 2009) e semissimbolismo (FLOCH, 2009). Em relaÃÃo ao percurso metodolÃgico, primeiro foram selecionados trÃs contos de Moreira Campos e suas respectivas quadrinizaÃÃes: âOs anÃesâ, âO presoâ e âA gota deliranteâ. Em momento posterior, foram realizadas as anÃlises dos contos e, em sequÃncia, do texto sincrÃtico. Cada par de anÃlise centrou-se numa das subdimensÃes da tensividade: temporalidade para âOs anÃesâ, espacialidade para âO presoâ e andamento e tonicidade para âA gota deliranteâ. Durante esse processo, observou-se que a diferenÃa entre a linguagem do conto e do quadrinho favoreceu, quanto à temporalidade, a construÃÃo de uma profundidade graduada em mais e menos no conto, e um apagamento dessa profundidade na HQ; quanto à espacialidade, observou-se em ambos os textos a presenÃa de uma espacialidade emissiva e remissiva; quanto à tonicidade e ao andamento, observou-se que o olhar, em especial o modo de ver e mostrar, conduziram ambas as narrativas. Ao compararmos os textos, verificou-se que âOs anÃesâ e âO presoâ tendiam à extensidade, mas a quadrinizaÃÃo de ambos tendia, na dimensÃo plÃstica, para o eixo da intensidade. Por sua vez, a intensidade aparece como regente em ambos os textos de âA gota deliranteâ. / This work is based on the tensive side of the French semiotics. Its objective is to investigate the tensiveness in the translation of Moreira Camposâ short stories to the comics, based on the sub-dimensions temporality, spatiality, tempo and tonicity, from which one verifies the occurrences of meaning effects of routine and event in the tale and in the comic. For the development of the research, it was used the theoretical apparatus of tensive semiotics (ZILBERBERG, 2004, 2006, 2011); the concept of translation (GREIMAS e COURTÃS, 2008); intersemiotic translation (PLAZA, 2010); syncretism (DUBOIS, 2004; COSERIU, 1980 e HJELMSLEV, 2009; GREIMAS e COURTÃS, 2008; BEIVIDAS, 2006, 2012; CARMO JR, 2009; TOMASI, 2012); plastic semiotics (GREIMAS, 2004; OLIVEIRA, 2004; FLOCH, 2009) and semi- symbolism (FLOCH, 2009). Regarding the methodological approach, first three short stories of Moreira Campos and their respective quadrinizations were selected: âThe dwarvesâ (in Portuguese, âOs anÃesâ), âThe prisonerâ (âO presoâ) and âThe delirious dropâ (âA gota deliranteâ). Later, one analyzed the tales and, in sequence, the syncretic texts. Each pair of analysis focused on one of the sub-dimensions of the tensiveness: temporality for âThe dwarvesâ, spatiality for âThe prisonerâ and tempo and tonicity for âThe delirious dropâ. During this process, it was observed that the difference between the language of the tale and the language of the comic favored, as for temporality, the construction of a depth graded in more and less in the short story, and a deletion of that depth in the HQ; in terms of spatiality, it was observed in both texts the presence of an emissive and remissive spatiality; as to the tonicity and the tempo, it was observed that the look, especially the way of seeing and showing, led both narratives. When comparing the texts, it was verified that âThe dwarvesâ and âThe prisonerâ tended to the extension, but the quadrinization of both tended, in the plastic dimension, to the axis of the intensity. In turn, the intensity appears as regent in both texts of âThe delirious dropâ.
25

Letras por um fio: a traduÃÃo intersemiÃtica do conto a moÃa tecelÃ, de Marina Colasanti, nos bordados de Matizes Dumont

Alessandra Marinho Bouty 00 September 2018 (has links)
nÃo hà / Desde que se percebe no mundo o homem narra, e pela narrativa se compreende como parte de um todo maior. Por meio de desenhos, gestos, pela oralidade e pela escrita, narrar à antes de tudo, exposiÃÃo e troca de experiÃncias que se manifestam em cores, sons, imagens, sensaÃÃes e sentidos que envolvem tanto o objeto narrado, quanto o narrador e seu receptor. Quando uma narrativa migra de sua linguagem original para outra diferente ocorre um processo de traduÃÃo entre signos, rica em interpretaÃÃes e significados. à o que se dÃ, por exemplo, quando uma narrativa literÃria à levada para o bordado, em que as linhas que preenchem o espaÃo do tecido ganham sentidos tÃo importantes quanto as letras e palavras que cosem um conto. Tomando como ponto de partida a traduÃÃo intersemiÃtica do conto A MoÃa TecelÃ, de Marina Colasanti, em bordados do grupo Matizes Dumont na publicaÃÃo de 2004 da Editora Global, e dividida em duas partes, esta dissertaÃÃo dialoga, em O Direito, sobre o que à visto no bordado do grupo Matizes, sua materialidade e os significados das imagens, como um corpo hÃptico para as palavras Colasanti e como narrativa visual permeada de referenciais mÃticos. Em O Avesso, à traÃado um panorama das relaÃÃes que fundamentam o objeto, intrÃnsecas à evoluÃÃo e Ãs transformaÃÃes do bordado como prÃtica feminina, como cultura e como resultado do gesto criativo das mÃos. / Man tell stories ever since he is aware of his presence in the world, and through narrative he understands himself as part of a greater whole. Above all things, narrating is an exposition and exchange of experiences through drawings, gestures, orality and writing that are manifested in colors, sounds, images, sensations and senses involving all together: narrated object, narrator and its receiver. When a narrative migrates from its original language to a different one, occurs a process of translation between signs, rich in interpretations and meanings. This is the case, for example, when a literary narrative is taken to embroidery, where lines that fill the space of the fabric gain meaning as important as the letters and words that make up for a tale. Taking as foundation the intersemiotic translation of the tale A MoÃa Tecelà by Marina Colasanti, embroidered by Matizes Dumont group to ilustrations in the 2004 publication of Editora Global, this dissertation is divided in two parts. In O Direito, it brings to reflection what is seen in the embroidery of Matizes Group, its materiality and the meanings of the images, as a haptic body for the words written by Colasanti and as a visual narrative permeated by mythical references. In O Avesso, itâs drawn an overview of the relations that ground the object, intrinsic to the evolution and the transformations of the embroidery as a feminine practice, as culture and as a result of the creative gesture of the hands.
26

História em quadrinho e literatura: intersemiose e tradução / Comic strip and literature: intersemiosis and translation

Medeiros, Manuela Aguiar Araújo de 05 June 2008 (has links)
Made available in DSpace on 2015-09-25T12:19:10Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Manuela Aguiar Araujo de Medeiros.pdf: 1194624 bytes, checksum: 74a93fb7ef3ac359a92119c358fd05eb (MD5) Previous issue date: 2008-06-05 / The HQ today, has occupied space in academic studies and analyses on their size and aesthetic discourse, has raised some questions regarding its composition, distribution and, especially, its reception in the contemporary (of mass culture). Thus, its high circulation has affected other disciplines such as literature, for example. This, historically thought from the library, has had meetings with fortuitous that support and its constituent speech has gone through some questions to be part of the verb-iconica language. The concept of beautiful, charming, and the ineffable feeling, that for a long time has had ressignificacions from this intertextuality. That is, with the poet aims to study how the literature in this area is studied and, hence, it is intended historical its constitution as discursive practice for, then in a second time, examine how we Laerte produces a semiotic the memory from the basic assumption that, behind the parodic duel between the poet and anti-heroes of Tiete, there is a productive dialogue between different forms discursive, held by the intersemiotic translation that allows the heterogeneity of the literary text. / A história em quadrinho, hoje, tem ocupado espaços nos estudos acadêmicos e, análises sobre sua dimensão estética e discursiva, tem suscitado alguns questionamentos em relação à sua composição, distribuição e, principalmente, sua recepção na contemporaneidade (cultura de massa). Assim, sua alta circulação tem alcançado outras disciplinas como a literatura, por exemplo. Esta, historicamente pensada a partir da biblioteca, tem tido encontros fortuitos com esse suporte e seu discurso constituinte tem passado por alguns questionamentos ao fazer parte da linguagem verbo-icônica. Dessa forma, o conceito de belo, de encantador, do inefável e do sentimento, que durante muito tempo lhe conceituou, tem tido ressignificações a partir desta intertextualidade. Ou seja, com O Poeta objetiva-se estudar de que forma a literatura neste espaço é estudada e, por isso, pretende-se historicizar sua constituição enquanto prática discursiva para, então, em um segundo momento, analisar de que forma Laerte produz uma semiótica da memória a partir da hipótese básica de que, por trás do paródico duelo entre o poeta e os anti-heróis do Tiête, existe um produtivo diálogo entre diversas modalidades discursivas, realizada pela tradução intersemiótica que possibilita a heterogeneidade do texto literário.
27

Sabor, emoção e tradução em Como Água Para Chocolate / Flavor, excitement and translation in Como Água Para Chocolate

Serrão, Raquel de Araújo 30 March 2010 (has links)
Made available in DSpace on 2015-09-25T12:19:29Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Raquel de Araujo Serrao.pdf: 1547014 bytes, checksum: 43647a759ed489b5fd8c5658c7a8eaa8 (MD5) Previous issue date: 2010-03-30 / sem Resumo
28

O Haikai nas artes visuais: tradução intersemiótica / O Haikai nas artes visuais: tradução intersemiótica

Cezar Katsumi Hirashima 28 March 2007 (has links)
Com base na teoria da tradução intersemiótica desenvolvida por Julio Plaza, o objetivo central desta pesquisa é analisar o processo de recriação das formas estéticas em traduções intersemióticas de haikai para o universo das artes visuais. Mais especificamente, trata-se de considerar as especificidades desse tipo de poema em seus aspectos sintáticos, semânticos e pragmáticos e analisar como são obtidas as equivalências nesses níveis no processo de transmutação intersígnica. Além disso, tendo em vista a importância dos meios de produção artística, especialmente no caso da tradução intersemiótica, observaremos como o meio pode favorecer a obtenção da equivalência. Como estudo de caso, propomos analisar traduções intersemióticas do haikai Furuikeya, do poeta japonês Matsuo Bash, para artes visuais em três tipos distintos de meio, elencados a partir de suas especificidades semióticas em relação ao processo de produção de imagens: meios artesanais, meios mecânicos e meios eletrônicos. / Based on the theory of Intersemiotic Translation developed by Julio Plaza, the central purpose of this research is to analyse the process of recreation of aesthetical forms in intersemiotic translations of haiku into the universe of visual arts. More specifically, considering the peculiarities of this type of poem in its syntactic, semantic, and pragmatic aspects, we will analyse how the equivalences on these levels will be obtained in the process of intersign transmutation. Besides, since the media of artistic production are important, especially in the case of intersemiotic translation, we will observe how the medium can aid the achievement of equivalence. As a case study, we propose to analyse intersemiotic translations of the haiku Furuikeya (composed by the Japanese poet Matsuo Bash) into visual arts in three different types of medium, chosen from their semiotic peculiarities in relation to the process of image production: craft media, mechanical media, and electronic media.
29

Translating History of Fashion on Screen : A study of Piero Tosi’s costumes in Senso and their power of divulgation as historiophoty

Ferrara, Flora January 2020 (has links)
The aim of this thesis is to demonstrate that historical costumes can be a valid tool to crystallize and disseminate visual knowledge about fashion and dress history. In the specific, this thesis argues that the screen representation of dress and fashion of the 1860s in the adaptation Senso (1954) provides an evocative contextualization of their past use and meaning for modern viewers. It also discusses the historical accuracy attained by one of the film’s costume designers, Piero Tosi, and his mediation between on-page story and reality. To do this, it visually and textually compares the film costumes, diverse historical documentation and the original novel the film is based on. This analysis is supported by an interdisciplinary theoretical framework: by postmodern history with the concept of historiophoty; by literature and adaptation studies with Genette’s palimpsests and Eco’s reflections on intersemiotic translation; and by costume studies and practitioners with the idea of historical accuracy as a progressive scale and costume as supporting the narrative and balancing the frame.
30

Manga Afterlives of Ogura hyakunin isshu: The Case of Chihayafuru

Stirek, Lindsey 09 September 2022 (has links)
No description available.

Page generated in 0.578 seconds